Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Undefeated
Subtitles for The Undefeated
keywords: undefeated, the, andrew, v, mclaglen, 1969, rif,
original filename: cdd26383c7c54995c8bcb8b700524792.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,434 --> 00:00:46,232
¶¶[ Bugle Call ]
2
00:00:46,303 --> 00:00:49,170
[ Men Whooping ]
3
00:00:55,846 --> 00:00:59,338
[ Whooping Continues ]
4
00:00:59,417 --> 00:01:02,784
[ Man ] Fire!
5
00:01:14,465 --> 00:01:16,729
Aaah!
6
00:01:17,902 --> 00:01:20,427
[ Grunts ]
7
00:01:23,874 --> 00:01:27,173
[ Horse Neighing ]
8
00:01:30,448 --> 00:01:34,350
[ Grunts, Groans ]
9
00:01:34,418 --> 00:01:38,411
Bugler, sound recall!
10
00:01:53,137 --> 00:01:55,605
[ Man Approaching On Horse ]
It's over!
11
00:01:55,673 --> 00:01:57,664
It's over!
12
00:02:00,277 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1039}{1089}<i>(bugle)</i>
{1451}{1486}Fire!
{2275}{2350}Bugler, sound recall!
{2729}{2770}lt's over!
{2780}{2830}lt's over!
{2887}{2945}Corporal Clemens, sir. Masters' brigade.
{2947}{3047}Who gave you permission to come ridin'|across my command, yellin' like a fool?
{3049}{3113}- Have you got a message from Masters?|- Yes, sir.
{3115}{3182}- Deliver it.|- That's it, sir. The war's over.
{3184}{3209}<i>(cheering)</i>
{3211}{3309}Lee surrendered to Grant in Virginia.|Place called Appomattox Courthouse.
{3311}{3364}- When?|- Three days ago, sir.
{3610}{3653}Three days?
{3655}{3763}General Masters just got word himself,|Colonel Thomas. Our
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,534 --> 00:01:24,809
Ã' áðïêñïýù. Ã' áðïêñïýù, ìáëÃêá.
2
00:01:42,414 --> 00:01:43,369
ÃéÃïëå.
3
00:01:44,174 --> 00:01:46,608
- ÃãÃëå ìïý ôá áõôÃ.
- ÃÃôÃîåé.
4
00:01:47,094 --> 00:01:49,005
- Ãáëüò ÃóïõÃá.
- ÃñïóðÃèçóá.
5
00:01:49,094 --> 00:01:50,652
'ÃóïõÃá üÃôùò êáëüò.
6
00:01:51,854 --> 00:01:55,290
ÃõìÃóáé ðüóï ìåãÃëç ìÃò öáéÃüôáÃ
ç ãåéôïÃéà üôáà Ãìáóôáà ìéêñïÃ;
7
00:01:56,014 --> 00:01:59,927
- ìéêñáÃÃåé óõÃÃ÷åéá, Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1920}{1977}Imam te!
{2417}{2441}Sranje.
{2461}{2522}/Ho'u i'i odavde. Skini ih.|/U redu.
{2534}{2581}/To je biIo dobro.|/Poku[ao sam.
{2584}{2623}Ne, to je biIo dobro.
{2653}{2743}Sje'a[ se kako je ova cetvrt izgIedaIa veIika|kad smo biIi kIinci?
{2757}{2855}/Postaje manja, zar ne?|/Znam, to ti staIno govorim.
{2879}{2913}Umoran sam, Lex.
{2931}{3011}Ako p obijedi[ ovu, idemo odavde.
{3047}{3141}SIu[aj me [to ti govorim.|Moze[ biti p rofesionaIni boksac.
{3154}{3186}I to dobar.
{4053}{4139}Tony Gwynn je najboIji vanjski igrac,|boIji od cIementea.
{4142}{4210}Kako moze[ usp oredivati tu dvojicu?
{4212}{4242}Tino Martinez.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{1917}{1975}Ãi-am tras-o, durule.
{2415}{2442}La dracu".
{2460}{2522}- Hai sã mergem. Scoate-mi mãnuºile.|- Bine.
{2532}{2580}- A fost bine.|- M-am strãduit.
{2582}{2622}Chiar ai fost bun.
{2652}{2735}Când eram copii,|Ãþi aminteºti ce mare pãrea cartierul ãsta ?
{2755}{2852}- Se tot micºoreazã, nu ?|- Asta Ãþi spuneam ºi eu.
{2877}{2917}M-am cam sãturat, Lex.
{2930}{3010}ldeea e cã, dacã Ã
Subtitles for The Undefeated
keywords: los, indestructibles, the, undefeated, 1969, dutch,
original filename: Los.Indestructibles(The_Undefeated).1969.Dutch.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,052 --> 00:00:59,451
Vuur.
2
00:01:31,012 --> 00:01:34,004
Bugelspeler, blaas het rappel.
3
00:01:49,172 --> 00:01:50,810
Het is voorbij.
4
00:01:51,212 --> 00:01:53,203
Het is voorbij.
5
00:01:55,492 --> 00:01:57,801
Ik ben korporaal Clemens.
6
00:01:57,892 --> 00:02:01,885
Hoe haal je 't in je hoofd
om hier schreeuwend aan te komen?
7
00:02:01,972 --> 00:02:04,532
Heb je 'n boodschap van Masters?
8
00:02:04,612 --> 00:02:08,366
- Laat maar horen.
- De oorlog is voorbij.
9
00:02:08,452 --> 00:02:12,365
Lee heeft zich aan Grant
overgegeven in Virginia.
10
00:02:12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,534 --> 00:01:24,809
?' ????????. ?' ????????, ??????.
2
00:01:42,414 --> 00:01:43,369
??????.
3
00:01:44,174 --> 00:01:46,608
- ????? ??? ?? ????.
- ???????.
4
00:01:47,094 --> 00:01:49,005
- ????? ??????.
- ??????????.
5
00:01:49,094 --> 00:01:50,652
'?????? ????? ?????.
6
00:01:51,854 --> 00:01:55,290
??????? ???? ?????? ??? ????????
? ???????? ???? ??????? ??????;
7
00:01:56,014 --> 00:01:59,927
- ????????? ????????, ?;
- ?? ????. ?? ???? ?? ??? ??? ?? ???;
8
00:02:00,894 --> 00:02:02,247
???????? ???, ???.
9
00:02:02,974 --> 00:02:06,250
??????? ???? ?? ?????????
Subtitles for The Undefeated
keywords: the, undefeated, 1969, cyberoiseaux, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tvrip, divx,
original filename: The Undefeated (1969) - cyberoiseaux - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1525}{1625}Ateþ!
{2546}{2666}Bugler, toplan borusu!
{3118}{3149}Bitti!
{3187}{3238}Bitti!
{3305}{3394}Dante Kavþaðýndaki General Masters|Tugayý'ndan Onbaþý Clemens, efendim!
{3397}{3454}Kim sana benim komutamdaki bölgeye böyle...
{3454}{3513}...deli gibi baðýrarak girme iznini verdi?
{3515}{3600}- General Masters'tan bana mesaj mý var?|- Evet, efendim.
{3603}{3648}- Söyle!|- Ãþte þu efendim!
{3655}{3704}Savaþ bitti!
{3724}{3768}General Lee, General Grant'a Virginia'da...
{3768}{3829}...Appomattox Courthouse|denilen bir yerde teslim oldu!
{3830}{3908}- Ne zaman?|- Ãç gün önce, efendim!
{4224}{4264}- Ãç gün önce h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:58,052 --> 00:00:59,451
Vuur.
2
00:01:31,012 --> 00:01:34,004
Bugelspeler, blaas het rappel.
3
00:01:49,172 --> 00:01:50,810
Het is voorbij.
4
00:01:51,212 --> 00:01:53,203
Het is voorbij.
5
00:01:55,492 --> 00:01:57,801
Ik ben korporaal Clemens.
6
00:01:57,892 --> 00:02:01,885
Hoe haal je 't in je hoofd
om hier schreeuwend aan te komen?
7
00:02:01,972 --> 00:02:04,532
Heb je 'n boodschap van Masters?
8
00:02:04,612 --> 00:02:08,366
- Laat maar horen.
- De oorlog is voorbij.
9
00:02:08,452 --> 00:02:12,365
Lee heeft zich aan Grant
overgegeven in Virginia.
10
00:02
Subtitles for The Undefeated
keywords: undefeated, the, andrew, v, mclaglen, 1969, rif,
original filename: 8bf7726a1bcbabdbb9cea7b8ce748929.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,434 --> 00:00:46,232
¶¶[ Bugle Call ]
2
00:00:46,303 --> 00:00:49,170
[ Men Whooping ]
3
00:00:55,846 --> 00:00:59,338
[ Whooping Continues ]
4
00:00:59,417 --> 00:01:02,784
[ Man ] Fire!
5
00:01:14,465 --> 00:01:16,729
Aaah!
6
00:01:17,902 --> 00:01:20,427
[ Grunts ]
7
00:01:23,874 --> 00:01:27,173
[ Horse Neighing ]
8
00:01:30,448 --> 00:01:34,350
[ Grunts, Groans ]
9
00:01:34,418 --> 00:01:38,411
Bugler, sound recall!
10
00:01:53,137 --> 00:01:55,605
[ Man Approaching On Horse ]
It's over!
11
00:01:55,673 --> 00:01:57,664
It's over!
12
00:02:00,277 -->
Subtitles for The Undefeated
keywords: undefeated, the, andrew, v, mclaglen, 1969, rif,
original filename: f59b8c8a58e40d58219a4e10da8ade76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,434 --> 00:00:46,232
¶¶[ Bugle Call ]
2
00:00:46,303 --> 00:00:49,170
[ Men Whooping ]
3
00:00:55,846 --> 00:00:59,338
[ Whooping Continues ]
4
00:00:59,417 --> 00:01:02,784
[ Man ] Fire!
5
00:01:14,465 --> 00:01:16,729
Aaah!
6
00:01:17,902 --> 00:01:20,427
[ Grunts ]
7
00:01:23,874 --> 00:01:27,173
[ Horse Neighing ]
8
00:01:30,448 --> 00:01:34,350
[ Grunts, Groans ]
9
00:01:34,418 --> 00:01:38,411
Bugler, sound recall!
10
00:01:53,137 --> 00:01:55,605
[ Man Approaching On Horse ]
It's over!
11
00:01:55,673 --> 00:01:57,664
It's over!
12
00:02:00,277 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{1917}{1975}Ãi-am tras-o, durule.
{2415}{2442}La dracu".
{2460}{2522}- Hai sã mergem. Scoate-mi mãnuºile.|- Bine.
{2532}{2580}- A fost bine.|- M-am strãduit.
{2582}{2622}Chiar ai fost bun.
{2652}{2735}Când eram copii,|Ãþi aminteºti ce mare pãrea cartierul ãsta ?
{2755}{2852}- Se tot micºoreazã, nu ?|- Asta Ãþi spuneam ºi eu.
{2877}{2917}M-am cam sãturat, Lex.
{2930}{3010}ldeea e cã, dacã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{1917}{1975}Ãi-am tras-o, durule.
{2415}{2442}La dracu".
{2460}{2522}- Hai sã mergem. Scoate-mi mãnuºile.|- Bine.
{2532}{2580}- A fost bine.|- M-am strãduit.
{2582}{2622}Chiar ai fost bun.
{2652}{2735}Când eram copii,|Ãþi aminteºti ce mare pãrea cartierul ãsta ?
{2755}{2852}- Se tot micºoreazã, nu ?|- Asta Ãþi spuneam ºi eu.
{2877}{2917}M-am cam sãturat, Lex.
{2930}{3010}ldeea e cã, dacã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,434 --> 00:00:46,232
¶¶[ Bugle Call ]
2
00:00:46,303 --> 00:00:49,170
[ Men Whooping ]
3
00:00:55,846 --> 00:00:59,338
[ Whooping Continues ]
4
00:00:59,417 --> 00:01:02,784
[ Man ] Fire!
5
00:01:14,465 --> 00:01:16,729
Aaah!
6
00:01:17,902 --> 00:01:20,427
[ Grunts ]
7
00:01:23,874 --> 00:01:27,173
[ Horse Neighing ]
8
00:01:30,448 --> 00:01:34,350
[ Grunts, Groans ]
9
00:01:34,418 --> 00:01:38,411
Bugler, sound recall!
10
00:01:53,137 --> 00:01:55,605
[ Man Approaching On Horse ]
It's over!
11
00:01:55,673 --> 00:01:57,664
It's over!
12
00:02:00,277 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,788 --> 00:01:19,063
Hebbes! Hebbes, sukkel.
2
00:01:36,668 --> 00:01:37,623
Shit.
3
00:01:38,428 --> 00:01:40,862
Haal me hieruit. Trek ze uit.
- Oké.
4
00:01:41,348 --> 00:01:43,259
Dat was goed, man.
- Ik deed m'n best.
5
00:01:43,348 --> 00:01:44,906
Nee, dat was goed.
6
00:01:46,108 --> 00:01:49,225
Weet je nog hoe groot deze wijk leek
toen we klein waren?
7
00:01:50,268 --> 00:01:54,181
Hij wordt alsmaar kleiner, hè?
- Dat zeg ik je nou steeds.
8
00:01:55,148 --> 00:01:56,900
Ik ben het gewoon zat, Lex.
9
00:01:57,228 --> 00:02:00,459
Kortom: Win deze wedstrij
Subtitles for The Undefeated
keywords: undefeated, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Undefeated (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,788 --> 00:01:19,063
Yakaladým seni! Yakaladým ulan.
2
00:01:36,668 --> 00:01:37,783
Lanet olsun.
3
00:01:38,428 --> 00:01:40,862
- Ãýkar beni buradan. Ãýkar þunlarý.
- Peki.
4
00:01:41,348 --> 00:01:43,259
- Ãok iyiydi be.
- Elimden gelen bu.
5
00:01:43,348 --> 00:01:44,906
Yok, cidden iyiydi.
6
00:01:46,108 --> 00:01:49,384
Hatýrlýyor musun, çocukken
bu mahalle ne büyük gelirdi bize.
7
00:01:50,268 --> 00:01:54,181
- Giderek küçülüyor, deðil mi?
- Evet, ben de sana hep öyle diyorum ya.
8
00:01:55,148 --> 00:01:56,547
Yoruldun artýk Lex.
9
00:01:5
Subtitles for The Undefeated
keywords: the, undefeated, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Undefeated (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1041}{1108}[ Bugle Call ]
{1110}{1178}[ Men Whooping ]
{1338}{1422}[ Whooping Continues ]
{1424}{1505}[ Man ] Fire!
{1785}{1839}Aaah!
{1867}{1928}[ Grunts ]
{2010}{2090}[ Horse Neighing ]
{2168}{2262}[ Grunts, Groans ]
{2263}{2359}Bugler, sound recall!
{2712}{2771}[ Man Approaching On Horse ]|It's over!
{2773}{2821}It's over!
{2883}{2954}Corporal Clemens, sir, from|Masters' Brigade at Dante's Crossroads!
{2956}{3050}Who gave you permission to come|ridin' across the face of my|command yellin' like a fool?
{3051}{3106}- Have you got a message for me|from General Masters?|- Yes, sir.
{3108}{3162}- Deliver it!|- That's it, sir!
{3163}{322
Subtitles for The Undefeated
keywords: 1327, undefeated, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13274-Undefeated ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{1917}{1975}Ãi-am tras-o, durule.
{2415}{2442}La dracu".
{2460}{2522}- Hai sã mergem. Scoate-mi mãnuºile.|- Bine.
{2532}{2580}- A fost bine.|- M-am strãduit.
{2582}{2622}Chiar ai fost bun.
{2652}{2735}Când eram copii,|Ãþi aminteºti ce mare pãrea cartierul ãsta ?
{2755}{2852}- Se tot micºoreazã, nu ?|- Asta Ãþi spuneam ºi eu.
{2877}{2917}M-am cam sãturat, Lex.
{2930}{3010}ldeea e cã, dacÃ
Subtitles for The Undefeated
keywords: 2005, undefeated, the, greek, subtitle,
original filename: 20055-Undefeated The ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:22,534 --> 00:01:24,809
Ã' áðïêñïýù. Ã' áðïêñïýù, ìáëÃêá.
2
00:01:42,414 --> 00:01:43,369
ÃéÃïëå.
3
00:01:44,174 --> 00:01:46,608
- ÃãÃëå ìïý ôá áõôÃ.
- ÃÃôÃîåé.
4
00:01:47,094 --> 00:01:49,005
- Ãáëüò ÃóïõÃá.
- ÃñïóðÃèçóá.
5
00:01:49,094 --> 00:01:50,652
'ÃóïõÃá üÃôùò êáëüò.
6
00:01:51,854 --> 00:01:55,290
ÃõìÃóáé ðüóï ìåãÃëç ìÃò öáéÃüôáÃ
ç ãåéôïÃéà üôáà Ãìáóôáà ìéêñïÃ;
7
00:01:56,014 --> 00:01:59,927
- ìéêñáÃÃåé óõÃÃ÷åéÃ
Subtitles for The Undefeated
keywords: los, indestructibles, the, undefeated, 1969, dutch,
original filename: Los.Indestructibles(The_Undefeated).1969.Dutch.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,052 --> 00:00:59,451
Vuur.
2
00:01:31,012 --> 00:01:34,004
Bugelspeler, blaas het rappel.
3
00:01:49,172 --> 00:01:50,810
Het is voorbij.
4
00:01:51,212 --> 00:01:53,203
Het is voorbij.
5
00:01:55,492 --> 00:01:57,801
Ik ben korporaal Clemens.
6
00:01:57,892 --> 00:02:01,885
Hoe haal je 't in je hoofd
om hier schreeuwend aan te komen?
7
00:02:01,972 --> 00:02:04,532
Heb je 'n boodschap van Masters?
8
00:02:04,612 --> 00:02:08,366
- Laat maar horen.
- De oorlog is voorbij.
9
00:02:08,452 --> 00:02:12,365
Lee heeft zich aan Grant
overgegeven in Virginia.
10
00:02:12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,788 --> 00:01:19,063
Hebbes! Hebbes, sukkel.
2
00:01:36,668 --> 00:01:37,623
Shit.
3
00:01:38,428 --> 00:01:40,862
Haal me hieruit. Trek ze uit.
- Ok?.
4
00:01:41,348 --> 00:01:43,259
Dat was goed, man.
- Ik deed m'n best.
5
00:01:43,348 --> 00:01:44,906
Nee, dat was goed.
6
00:01:46,108 --> 00:01:49,225
Weet je nog hoe groot deze wijk leek
toen we klein waren?
7
00:01:50,268 --> 00:01:54,181
Hij wordt alsmaar kleiner, h??
- Dat zeg ik je nou steeds.
8
00:01:55,148 --> 00:01:56,900
Ik ben het gewoon zat, Lex.
9
00:01:57,228 --> 00:02:00,459
Kortom: Win deze wedstrijd
Subtitles for The Undefeated
keywords: los, indestructibles, the, undefeated, holandes, dutch, nederlands, by, mnyatur, divxclasico,
original filename: 8e03bb0a004fcac6630dfddb67c48fba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,052 --> 00:00:59,451
Vuur.
2
00:01:31,012 --> 00:01:34,004
Bugelspeler, blaas het rappel.
3
00:01:49,172 --> 00:01:50,810
Het is voorbij.
4
00:01:51,212 --> 00:01:53,203
Het is voorbij.
5
00:01:55,492 --> 00:01:57,801
lk ben korporaal Clemens.
6
00:01:57,892 --> 00:02:01,885
Hoe haal je 't in je hoofd
om hier schreeuwend aan te komen?
7
00:02:01,972 --> 00:02:04,532
Heb je 'n boodschap van Masters?
8
00:02:04,612 --> 00:02:08,366
- Laat maar horen.
- De oorlog is voorbij.
9
00:02:08,452 --> 00:02:12,365
Lee heeft zich aan Grant
overgegeven in Virginia.
10
00:02:12,
Subtitles for The Undefeated
keywords: the, undefeated, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: The Undefeated - Eng - 23,976fps - 1969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,434 --> 00:00:46,232
¶¶[ Bugle Call ]
2
00:00:46,303 --> 00:00:49,170
[ Men Whooping ]
3
00:00:55,846 --> 00:00:59,338
[ Whooping Continues ]
4
00:00:59,417 --> 00:01:02,784
[ Man ] Fire!
5
00:01:14,465 --> 00:01:16,729
Aaah!
6
00:01:17,902 --> 00:01:20,427
[ Grunts ]
7
00:01:23,874 --> 00:01:27,173
[ Horse Neighing ]
8
00:01:30,448 --> 00:01:34,350
[ Grunts, Groans ]
9
00:01:34,418 --> 00:01:38,411
Bugler, sound recall!
10
00:01:53,137 --> 00:01:55,605
[ Man Approaching On Horse ]
It's over!
11
00:01:55,673 --> 00:01:57,664
It's over!
12
00:02:00,277 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,788 --> 00:01:19,063
Hebbes! Hebbes, sukkel.
2
00:01:36,668 --> 00:01:37,623
Shit.
3
00:01:38,428 --> 00:01:40,862
Haal me hieruit. Trek ze uit.
- Oké.
4
00:01:41,348 --> 00:01:43,259
Dat was goed, man.
- Ik deed m'n best.
5
00:01:43,348 --> 00:01:44,906
Nee, dat was goed.
6
00:01:46,108 --> 00:01:49,225
Weet je nog hoe groot deze wijk leek
toen we klein waren?
7
00:01:50,268 --> 00:01:54,181
Hij wordt alsmaar kleiner, hè?
- Dat zeg ik je nou steeds.
8
00:01:55,148 --> 00:01:56,900
Ik ben het gewoon zat, Lex.
9
00:01:57,228 --> 00:02:00,459
Kortom: Win deze wedstrij