Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Ultimate Disaster
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: bean, 1997, 2, 5, fps, the, ultimate, disaster, movie, darkside, rg,
original filename: 36882-Bean_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1285}{1390}** MR.BEAN - ULTIMUL DEZASTRU **
{1719}{1764}Am putea sã-l concediem.
{2759}{2801}Trebuie un preaviz de 3 luni.
{2802}{2870}Nonsens.|Lasã-mã pe mine.
{2871}{2988}O sã vorbesc cu ºeful ºi o sã insist pe tema asta.
{3004}{3056}Sã continuãm.
{3057}{3120}Galeria Grierson din|California a primit recent
{3120}{3195}o donaþie privatã de 50 milioane de dolari
{3195}{3268}sã cumpere portretul mamei lui Whistler.
{3268}{3332}De la muzeul D'Orsay din Paris.
{3333}{3421}E cea mai istoricã achiziþionare
{3421}{3509}fãcutã de o galerie americanã în secolul ãsta.
{3635}{3709}Cea mai bunã picturã fãcutã de|un artist ame
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: the, story, of, bean, 1997, 3, mr, ultimate, disaster, movie,
original filename: sub_The-Story-of-Bean-1997_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: the, story, of, bean, 1997, 3, mr, ultimate, disaster, movie,
original filename: 3375-sub_The-Story-of-Bean-1997_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: bean, 1997, mustix, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, mr, the, ultimate, disaster, movie,
original filename: Bean (1997) - mustix - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:23,000
Ãeviri:
<<<...:::mustix:::...>>>
2
00:00:55,300 --> 00:00:58,300
Ulusal Kraliyet Müzesi
Londra
3
00:01:07,270 --> 00:01:09,770
Sanýrým artýk onu kovabiliriz.
4
00:01:48,870 --> 00:01:51,370
Bildiri yaklaþýk 3 ay sürecektir.
5
00:01:52,270 --> 00:01:54,770
Ivýz zývýr ve zýrvalar.
Bana býrak.
6
00:01:54,910 --> 00:01:58,744
Baþkanla konuþup Bay Bean'ýn
kovulmasý için ýsrar edeceðim.
7
00:01:58,930 --> 00:02:01,000
Ãþimize dönelim.
8
00:02:01,350 --> 00:02:05,850
Kalifornia Grierson Müzesi yakýn bir zamanda...
9
00:02:06,270 -
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: mr, bean, the, ultimate, disaster, movie, en, espanol, por, nykko,
original filename: 27953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1745}Podriamos despedirlo.
{2740}{2782}Maldicion, necesitamos|tres meses de anticipacion.
{2783}{2850}Tonterias.|Dejamelo a mi.
{2851}{2947}Hablare con el Director|y conseguire el despido del Sr. Bean.
{2984}{3036}Volvamos a la agenda.
{3037}{3099}la Galeria Grierson ha revbido recientemente
{3100}{3174}una donacion privada|de 50 millones de dolares
{3175}{3247}para comprar la Madre de Whistler|, su protarretrato
{3248}{3312}de el museo D'Orsay en Paris.
{3313}{3400}simple, la compra|mas historica
{3401}{3476}hecha por la galeria Norteamericana|del ultimo siglo.
{3615}{3689}La mejor pintura de la historia,|hecha por un artista ameri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,700 --> 00:01:09,817
LONDRES
2
00:01:18,860 --> 00:01:21,499
PodÃamos simplesmente despedi-lo.
3
00:02:01,020 --> 00:02:03,818
Temos de notificá-lo
com três meses de antecedência.
4
00:02:04,100 --> 00:02:05,897
Ora, que disparate!
Deixa isso comigo.
5
00:02:06,020 --> 00:02:09,899
Pedirei ao Sr. Director que aceite
a dispensa imediata do Sr. Bean.
6
00:02:10,260 --> 00:02:13,969
Voltemos à nossa ordem de trabalhos.
A Galeria Grierson da Califórnia
7
00:02:14,100 --> 00:02:18,252
recebeu há pouco tempo uma doação
particular de 50 milhões de dólares
8
00:02:18,42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1745}Podriamos despedirlo.
{2740}{2782}Maldicion, necesitamos|tres meses de anticipacion.
{2783}{2850}Tonterias.|Dejamelo a mi.
{2851}{2947}Hablare con el Director|y conseguire el despido del Sr. Bean.
{2984}{3036}Volvamos a la agenda.
{3037}{3099}la Galeria Grierson ha revbido recientemente
{3100}{3174}una donacion privada|de 50 millones de dolares
{3175}{3247}para comprar la Madre de Whistler|, su protarretrato
{3248}{3312}de el museo D'Orsay en Paris.
{3313}{3400}simple, la compra|mas historica
{3401}{3476}hecha por la galeria Norteamericana|del ultimo siglo.
{3615}{3689}La mejor pintura de la historia,|hecha por un artista ameri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,027 --> 00:01:01,985
Royal National Gallery
Londen
2
00:01:11,307 --> 00:01:13,104
We kunnen hem gewoon ontslaan.
3
00:01:52,907 --> 00:01:54,579
We moeten hem drie maanden
opzegtermijn geven.
4
00:01:54,627 --> 00:01:57,300
Allemaal onzin.
Laat dat maar aan mij over.
5
00:01:57,347 --> 00:02:01,181
Ik zal bij de voorzitter
op Mr Beans ontslag aandringen.
6
00:02:02,667 --> 00:02:04,737
En dan nu de agenda.
7
00:02:04,787 --> 00:02:07,255
Het Grierson-museum in
Californië heeft onlangs
8
00:02:07,307 --> 00:02:10,265
een gift van vijftig miljoen
dollar ontvangen
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,000
Royal National Gallery
Londen
2
00:01:11,320 --> 00:01:13,120
We kunnen hem gewoon ontslaan.
3
00:01:52,920 --> 00:01:54,560
We moeten hem drie maanden
opzegtermijn geven.
4
00:01:54,640 --> 00:01:57,280
Allemaal onzin.
Laat dat maar aan mij over.
5
00:01:57,360 --> 00:02:01,200
Ik zal bij de voorzitter
op Mr. Beans ontslag aandringen.
6
00:02:02,680 --> 00:02:04,720
En dan nu de agenda.
7
00:02:04,800 --> 00:02:07,240
Het Grierson-museum in
Californië heeft onlangs
8
00:02:07,320 --> 00:02:10,280
een gift van vijftig miljoen
dollar ontvangen
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,680 --> 00:01:10,831
We zouden hem kunnen ontslaan.
2
00:01:49,800 --> 00:01:52,314
We moeten hem drie maanden
opzegtermijn geven.
3
00:01:52,480 --> 00:01:54,789
Laat dat maar aan mij over.
4
00:01:54,960 --> 00:01:58,919
Ik zal bij de voorzitter aandringen
op Mr. Beans onmiddellijke ontslag.
5
00:01:59,080 --> 00:02:00,559
En dan nu de agenda.
6
00:02:00,720 --> 00:02:05,111
Het Grierson-museum in Californi?
heeft een gift ontvangen
7
00:02:05,280 --> 00:02:07,316
van 50 miljoen dollar
8
00:02:07,480 --> 00:02:13,112
om Whistlers portret van z'n moeder te kopen
van het M
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: disaster, zone, volcano, in, new, york, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, bestdivx, dzviny,
original filename: 31990-Disaster_Zone__Volcano_in_New_York_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,328 --> 00:00:16,501
Zona dezastruoasã,
un vulcan în New York
2
00:00:21,302 --> 00:00:24,624
preþul combustibilului a atins cote
foarte mãri a anunþat departamentul
3
00:00:24,659 --> 00:00:27,540
energiei ºi acum are loc un
declin în domeniul proviziilor.
4
00:00:27,575 --> 00:00:32,878
Unii experþi prezic acum un colaps
total al sistemului electric din stat.
5
00:00:32,913 --> 00:00:38,101
Guvernatorul este pe cale sã anunþe
o stare de urgenþã datoritã acestei crize.
6
00:00:38,786 --> 00:00:43,120
Va fi încã o zi minunatã în New York,
dar pentru cei ce plãtes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,450 --> 00:00:18,940
¿Está grabando?
2
00:00:25,291 --> 00:00:26,280
<i>¿Aló?</i>
3
00:00:26,960 --> 00:00:27,949
<i>¿Cuándo?</i>
4
00:00:29,162 --> 00:00:31,392
<i>Gracias. SÃ.</i>
5
00:00:31,464 --> 00:00:32,954
Se lo diré.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,693
Señor.
7
00:00:41,708 --> 00:00:43,039
Murió.
8
00:00:47,747 --> 00:00:50,079
Llama a la familia...
9
00:00:50,150 --> 00:00:52,243
Ios distintos consejos de administración...
10
00:00:53,253 --> 00:00:55,949
y sus negocios.
11
00:00:56,022 --> 00:00:57,489
SÃ, señor.
12
00:01:00,226 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,655 --> 00:00:15,120
<i>The Man Performance USA es traido</i>
2
00:00:15,147 --> 00:00:17,328
<i>Llegando a ustedes esta, y todas las semanas,</i>
3
00:00:17,451 --> 00:00:18,969
<i>Hasta que esto termine por esta estación.</i>
4
00:00:19,138 --> 00:00:22,903
<i>Ultima hora: esta es la noticia
que los aliados estaban esperando.</i>
5
00:00:23,039 --> 00:00:28,806
<i>La batalla en Belin terminó.
Y Alemania se ha rendido totalmente.</i>
6
00:00:28,929 --> 00:00:33,531
<i>Despues de 12 años y 3 meses, el autoproclamado
régimen de mil años de Hitler,</i>
7
00:00:33,593 --> 00:00
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: ultimate, avengers, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps, the, movie,
original filename: 25083-Ultimate_Avengers_(2006)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,093 --> 00:00:26,093
Atlanticul de Nord - Anul 1945
2
00:00:47,798 --> 00:00:50,259
Opreºte odatã radioul ãla !
3
00:00:50,509 --> 00:00:53,262
Nu am nevoie sã mã gândesc
la aºa ceva chiar acum.
4
00:00:53,428 --> 00:00:55,222
Zâmbeºte !
5
00:00:55,264 --> 00:00:57,391
Asta e cea mai bunã pozã
a ta, Kowalsky !
6
00:00:57,599 --> 00:01:00,727
Noi mergem într-o misiune
sinucigaºã ºi tu faci poze.
7
00:01:00,853 --> 00:01:01,979
Calmeazã-te, Kowalsky !
8
00:01:02,187 --> 00:01:05,190
ªi ce dacã au o armã modernã
ºi noi avem una.
9
00:01:05,524 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{490}{596}Ovo je tvoja meta. Vishnu | Prana, voða Kali-Yuge.
{601}{666}Njegov utjecaj na | meðunarodnoj sceni
{671}{749}postaje prijetnja | našoj vanjskoj politici.
{752}{805}Stigao je danas.
{809}{898}Sutra æe održati govor | na mirovnoj konferenciji.
{901}{1007}Adresa i položaj lokacije na | kojoj je odsjeo su u uputama
{1010}{1115}koje si dobio uz film. | Ne ostavljaj svjedoke.
{1119}{1185}Naði se s Maxom na | šetalištu, u ponoæ.
{1188}{1266}On æe ti reæi mjesto na | kojem æeš mi dati izvještaj.
{1269}{1349}Sfingo, znam da | me neæeš iznevjeriti.
{1801}{1862}U glavnoj ulozi
{2835}{2921} NAJVEÃA SILA!
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,300 --> 00:00:20,000
CENTRO DE INVESTIGACIONES
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,200
Sargento Doods presentándose.
3
00:00:47,000 --> 00:00:48,900
Eres un buen soldado.
4
00:00:54,300 --> 00:00:55,900
Disfruto cumplir con mi deber.
5
00:01:07,000 --> 00:01:08,400
Otra vez.
6
00:01:16,800 --> 00:01:19,000
Tu paÃs agradece este sacrificio.
7
00:01:20,400 --> 00:01:21,700
Y yo también.
8
00:01:22,700 --> 00:01:25,800
Firma aquÃ.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
¿Sabes? Tal vez un
dÃa de estos podamos...
10
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
Llévatelo.
11
00:0
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: hellsing, ultimate, ova, vol, 4, 5, 1, ch, heb, del, this, part,
original filename: Hellsing Ultimate OVA Vol 4 Dvdrip Xvid Ac3 5.1Ch(heb- del this part).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,070 --> 00:00:51,650
?? ???? ???? ???? ????, ?????
...????? ?? ??? ????? ????
2
00:00:55,840 --> 00:01:00,250
????? ?????? ???... ?? ?????
.??? ?? ???? ?? ?????
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,150
????? ???? ????
.??? ?????
4
00:01:17,210 --> 00:01:20,400
?? ???? ????
.????? ???? ??
5
00:01:22,860 --> 00:01:24,330
...?? ?????? ???? ?????
6
00:01:24,930 --> 00:01:29,000
,??? ??????
.???? ????? 1941
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,860
??? ?????? ???? ?????
...?? ?????? ???????
8
00:01:30,860 --> 00:01:34,620
,?????, ?? ?? ??
.??? ?? ??????
9
00:01:35,470 --> 00:01:37,890
.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:09,000 --> 00:00:14,800
SUBTITLES by COCOSTINZ
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
CENTRUL DE CERCETARE MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
Sergent Harlan Dodds comunicã cã se aflã la datorie.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
eºti un soldat bun.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
îmi fac doar datoria.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
iarãºi.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
þara apreciazã sacrificiul tãu.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Eu de asemenea.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
vreau sã-mi semnezi aici.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,700
Poate, când totul se va termina, am putea...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
sã-l a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,302 --> 00:00:26,822
Existen 666 portales que conectan
a este mundo con el otro lado.
2
00:00:27,182 --> 00:00:32,262
Están ocultos para todos lo humanos.
3
00:00:32,382 --> 00:00:37,782
Algunos saben
de su existencia...
4
00:00:37,822 --> 00:00:44,022
y otros están dispuestos a abrirlos para
tratar de obtener el poder de las sombras.
5
00:00:44,182 --> 00:00:48,702
En algún lugar de Japón se encuentra
el portal 444, conocido como...
6
00:00:49,582 --> 00:00:53,142
El Bosque de la Resurrección.
7
00:00:53,262 --> 00:00:57,902
Hace mucho tiempo un alma maligna
descubrió s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{722}{822} KATASTROFA
{2704}{2803}Kao što znate. Kada se | sljedeæi puta budemo vidjeli,
{2818}{2891}ovaj æe mi anðeo biti žena.
{3029}{3162}Nemojte da vas sreæa opije. | Naš posao još uvijek nije gotov.
{3177}{3310}Tu gdje živimo djeca | se ubijaju na igralištima.
{3339}{3453}Polugole žene pojavljuju se | na plakatima i naslovnicama.
{3465}{3554}U pjesmama ima više | prostih nego lijepih rijeèi.
{3562}{3686}A mene i dalje nazivaju ludim. | Nemaju pojma ni o èemu.
{3713}{3847}Znate li što im kažem? Bacite | cigarete i tablete. Udahnite zrak.
{3863}{3974}Broj ljudi se nije poveæao, nego | æemo ih izbrisati s l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,132 --> 00:00:23,747
IPLAY/SUBS. RO ONLY!
2
00:00:58,740 --> 00:01:00,302
Recunoºtiinþa mea pentru toþi!
3
00:01:01,025 --> 00:01:01,730
Mulþi ani au trecut de când
4
00:01:02,459 --> 00:01:04,559
prinþul a cãlcat pe acest pãmânt.
5
00:01:05,436 --> 00:01:07,098
Aºa cã sã-i urãm bun venit acasã
6
00:01:07,492 --> 00:01:10,395
lui Tachala, fiul Wakandei.
7
00:01:15,016 --> 00:01:16,346
Mã urãsc.
8
00:01:16,968 --> 00:01:18,308
Dã-le timp.
9
00:01:19,901 --> 00:01:20,736
Intruºi!
10
00:01:31,386 --> 00:01:32,951
Tatã nu eºti în condiþie sã te lup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2886}{2975}Dupa cum stiti, pana cand ne vom|intalni data viitoare...
{2999}{3080}acest inger va fi sotia mea .
{3207}{3344}Dar nu lasati asta sa va distraga atentia .|Munca noastra nu este gata.
{3356}{3404}Unde ne aflam astazi ?
{3409}{3512}Copii se omoara unii pe altii |in spatiile de joaca ale scolilor.
{3521}{3639}Femei pe jumatate dezbracate se gasesc|pe orice panou publicitar sau coperta de revista.
{3646}{3735}Cantecele au mai mult cuvinte| "murdare" decat "curate".
{3740}{3816}Si totusi eu sunt catalogat|drept nebun.
{3828}{3924}Ei nu stiu nimic .|Stiti ce spun eu ?
{3934}{4020}Lasati pastilele si tigarile si|iesiti sa luati o gura
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: hellsing, ultimate, ova, vol, 4, 5, 1, ch, heb, del, this, part,
original filename: Hellsing Ultimate OVA Vol 4 Dvdrip Xvid Ac3 5.1Ch(heb- del this part).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,070 --> 00:00:51,650
?? ???? ???? ???? ????, ?????
...????? ?? ??? ????? ????
2
00:00:55,840 --> 00:01:00,250
????? ?????? ???... ?? ?????
.??? ?? ???? ?? ?????
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,150
????? ???? ????
.??? ?????
4
00:01:17,210 --> 00:01:20,400
?? ???? ????
.????? ???? ??
5
00:01:22,860 --> 00:01:24,330
...?? ?????? ???? ?????
6
00:01:24,930 --> 00:01:29,000
,??? ??????
.???? ????? 1941
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,860
??? ?????? ???? ?????
...?? ?????? ???????
8
00:01:30,860 --> 00:01:34,620
,?????, ?? ?? ??
.??? ?? ??????
9
00:01:35,470 --> 00:01:37,890
.
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: ukm, the, ultimate, killing, machine, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39712-UKM__The_Ultimate_Killing_Machine_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:09,000 --> 00:00:14,800
SUBTITLES by COCOSTINZ
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
CENTRUL DE CERCETARE MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
Sergent Harlan Dodds comunicã cã se aflã la datorie.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
eºti un soldat bun.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
îmi fac doar datoria.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
iarãºi.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
þara apreciazã sacrificiul tãu.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Eu de asemenea.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
vreau sã-mi semnezi aici.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,700
Poate, când totul se va termina, am putea...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
sã-l a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,093 --> 00:00:26,093
Atlanticul de Nord - Anul 1945
2
00:00:47,798 --> 00:00:50,259
Opreºte odatã radioul ãla!
3
00:00:50,509 --> 00:00:53,262
Nu am nevoie sã mã gândesc
la aºa ceva chiar acum.
4
00:00:53,428 --> 00:00:55,222
Zâmbeºte!
5
00:00:55,264 --> 00:00:57,391
Asta e cea mai bunã pozã
a ta, Kowalsky!
6
00:00:57,599 --> 00:01:00,727
Noi mergem într-o misiune
sinucigaºã ºi tu faci poze.
7
00:01:00,853 --> 00:01:01,979
Calmeazã-te, Kowalsky!
8
00:01:02,187 --> 00:01:05,190
ªi ce dacã au o armã modernã
ºi noi avem una.
9
00:01:05,524 --> 00:01:1
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: ultimate, avengers, 2006, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Ultimate Avengers - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - beab6def9e2940a480398395da88e45c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,839 --> 00:00:50,300
Kapcsold ki a rádiót!
2
00:00:50,550 --> 00:00:53,303
Pont az hiányzik most,
hogy az otthonunk emlegessék.
3
00:00:53,470 --> 00:00:55,263
Mond csÃÃÃz!
4
00:00:55,305 --> 00:00:57,432
Ez az eddigi legjobb,
Kowalsky!
5
00:00:57,641 --> 00:01:00,769
Ãpp egy öngyilkos misszióba
repülünk, és te fényképezel.
6
00:01:00,894 --> 00:01:02,020
Nyugalom, Kowalsky!
7
00:01:02,229 --> 00:01:05,232
Van egy titkos
fegyverük, de nekünk is van!
8
00:01:05,565 --> 00:01:11,071
A fickó a f?hadiszállásról?
Ugyanúgy fogja végezni lent,
mint sokan közülünk.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,500
MILLHAVEN ARA?TIRMA MERKEZ?
2
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
?avu? Harold Dodds...
g?reve haz?rd?r.
3
00:00:46,500 --> 00:00:49,500
Sen iyi bir askersin.
4
00:00:52,500 --> 00:00:55,500
Yeniden...
5
00:01:06,500 --> 00:01:09,500
g?revdeyim.
6
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
?lken hizmetin nedeniyle
minnet duyuyor.
7
00:01:20,500 --> 00:01:22,400
Ben de.
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
Hatta seninle anla?mak istiyoruz.
Bunu imzalay?ver.
9
00:01:33,500 --> 00:01:37,200
Malum, belki bunu bizim
i?in yapabilir ve...
10
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
L
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: friends, 3x2, 4, tow, the, ultimate, fighting, champion,
original filename: Friends_-_3x24_-_TOW_The_Ultimate_Fighting_Champion.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:07,640
Ãèñëèòå ëè, ֌ â Ãèñóðè èìà ãðà ä
èëè ìÿñòî, êîåòî äà ñå êà çâà Ãîñòðà ?
2
00:00:07,680 --> 00:00:17,800
à êîãà òî âëèçà ø â ãðà äà äÃ
èìà òà áåëêà "Ãëèçà òå â Ãîñòðà òà "...
3
00:00:17,840 --> 00:00:18,960
- Ãäðà ñòè.
- Ãäðà ñòè!
4
00:00:19,000 --> 00:00:20,200
- Ãà ê ìèÃà ñ Ãèéò?!
- Ãà æè Ãè!
5
00:00:20,240 --> 00:00:22,680
Ãÿìà äà ïîâÿðâà òå, çÃà ÷è...
6
00:00:22,720 --> 00:00:29,200
ÃçâèÃåòå Ãè, èìÃ
ìÃîãî
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: ultimate, avengers, ii, 2006, dannyboy, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, saphire,
original filename: Ultimate Avengers II (2006) - DannyBoy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,349 --> 00:01:00,592
Hepinize þükranlarýmý sunuyorum.
2
00:01:00,627 --> 00:01:05,027
Prensinizin topraklarýna ayak basmasýndan
uzun yýllar geçti.
3
00:01:05,062 --> 00:01:10,300
Onun için kendisine "Hoþgeldin" diyelim.
T'Challa, Wakanda'nýn evladý.
4
00:01:15,240 --> 00:01:17,724
- Benden nefret ediyorlar.
- Biraz zaman ver.
5
00:01:19,483 --> 00:01:21,837
Yabancýlar! Yabancýlar!
6
00:01:30,736 --> 00:01:33,315
Baba, bununla ilgilenecek
durumda deðilsin.
7
00:01:33,316 --> 00:01:36,299
Prensi dinlemeniz için size
yalvarýyorum, Yüceliðimiz.
8
00:01:36,30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,009 --> 00:00:17,038
The Man Performance USA es traÃdo
esta semana y cada semana...
2
00:00:17,073 --> 00:00:18,982
...hasta su final por esta estación.
3
00:00:19,283 --> 00:00:22,952
Flash informativo: Esta es la noticia
que todos estaban esperando...
4
00:00:22,953 --> 00:00:25,408
ATLANTICO NORTE - 1945
5
00:00:25,409 --> 00:00:28,743
...y se espera que Alemania se
rinda incondicionalmente.
6
00:00:29,501 --> 00:00:31,622
Después de 12 años y 3 meses...
7
00:00:31,643 --> 00:00:35,397
...el autoproclamado régimen de
mil años de Hitler dejará de existir.
8
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,349 --> 00:01:00,592
Dank jullie allemaal.
2
00:01:00,627 --> 00:01:05,027
Er zijn veel jaren verstreken sinds uw prins
onze gronden heeft betreden.
3
00:01:05,062 --> 00:01:10,300
Dus laat ons T'Challa, de zoon van
Wakanda, verwelkomen.
4
00:01:15,240 --> 00:01:17,724
Ze haten me.
- Geef het tijd.
5
00:01:19,483 --> 00:01:21,837
Indringers. Indringers.
6
00:01:30,736 --> 00:01:33,315
Vader, u bent in geen conditie om dit op te lossen.
7
00:01:33,316 --> 00:01:36,299
Ik geef u de raad naar de prins te luisteren, hoogheid.
8
00:01:36,300 --> 00:01:38,732
U moet nog genezen v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,800 --> 00:00:35,430
Sinds de mens
is ontwaakt uit het oerslijm...
2
00:00:35,640 --> 00:00:38,632
vecht hij tegen de natuur.
3
00:00:49,440 --> 00:00:51,271
Meestal zegeviert hij...
4
00:00:51,480 --> 00:00:56,759
maar soms vecht de natuur terug.
5
00:01:09,720 --> 00:01:11,438
Kun je niet beter?
6
00:01:18,680 --> 00:01:21,069
Van onderen.
7
00:01:34,920 --> 00:01:37,309
Ga weg, ga weg.
8
00:01:37,520 --> 00:01:40,159
Ik ben de bergkoning.
9
00:01:55,560 --> 00:01:58,996
M'n milt, m'n milt. Nee, niet m'n nieren.
10
00:02:09,120 --> 00:02:14,717
Tot nu toe heeft de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,600
Anteriormente en el Ala Oeste...
2
00:00:06,601 --> 00:00:08,601
La gente necesita saber que
cuando vuelva
3
00:00:08,602 --> 00:00:09,802
será capaz de gobernar
4
00:00:09,803 --> 00:00:11,603
incluso si no puede mantener la
seguridad de su propia familia
5
00:00:11,604 --> 00:00:14,204
Señor, soy ayudante especial
del Presidente...
6
00:00:14,205 --> 00:00:16,605
Jefe de estrategia y Consejero
del Vicepresidente
7
00:00:16,606 --> 00:00:18,183
Ha aceptado el trabajo de Russell
8
00:00:18,186 --> 00:00:21,275
DesearÃa que entregara esto
personalme
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: ultimate, avengers, 2, est, 3, 97, 6, fps, 2006,
original filename: Ultimate Avengers 2 - Est - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,392 --> 00:01:00,661
Mu tänu teile kõigile.
2
00:01:00,694 --> 00:01:05,098
Palju aastaid on sellest möödas
kui teie prits tallas seda maapinda.
3
00:01:05,132 --> 00:01:10,337
Tervitagem koju
T'Challat, Wakanda poega.
4
00:01:15,309 --> 00:01:17,778
- Nad vihkavad mind.
- Anna neile aega.
5
00:01:19,546 --> 00:01:21,915
Sissetungiad! Sissetungiad!
6
00:01:30,791 --> 00:01:33,393
Isa, sa ei ole võimeline
sellega tegelema.
7
00:01:33,393 --> 00:01:36,363
Ma anun teid mu kõrgeausus,
kuulake palun printsi.
8
00:01:36,363 --> 00:01:38,799
Sa pead eelnevatest rünnakute
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,930 --> 00:00:15,015
<i>Command Performance USA,</i>
2
00:00:15,098 --> 00:00:19,269
<i>coming to you this week and every week
until it's over, over there.</i>
3
00:00:19,353 --> 00:00:22,856
<i>Flash! This is the news
the allied world has been waiting for.</i>
4
00:00:22,940 --> 00:00:25,025
<i>{a6}The battle for Berlin has ended,</i>
5
00:00:25,150 --> 00:00:28,612
<i>{a6}and Germany's unconditional surrender
is expected within days.</i>
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,365
<i>After 12 years and three months,</i>
7
00:00:31,448 --> 00:00:35,285
<i>Hitler's self-proclaimed 1,000-yea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.8 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{752}{788}Jeste? wspania?y.
{800}{884}Jestem najlepszy.
{896}{980}To chyba cycek.
{992}{1028}Jest taki wielki.
{1064}{1100}O tak, wielki.
{1111}{1172}Tw?j piesek chce tam| schowa? swoj? ko??.
{1231}{1268}Zamknij si?!
{1279}{1316}Przysz?am powiedzie? ci dobranoc.
{1351}{1364}Dobranoc, mamo.
{1399}{1460}Daj ca?uska.
{1471}{1532}Co? si? sta?o z obrazem?
{1543}{1699}Chcia?em obejrze? program| przyrodniczy, ale zakodowali.
{1711}{1771}Dosi?d? mnie!
{1783}{1843}Chyba zepsu?em pilota.
{1855}{1915}Gotowy do snu?
{1927}{1987}On chyba ogl?da zakazany prog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,302 --> 00:00:26,822
Existen 666 portales que conectan
a este mundo con el otro lado.
2
00:00:27,182 --> 00:00:32,262
Est?n ocultos para todos lo humanos.
3
00:00:32,382 --> 00:00:37,782
Algunos saben
de su existencia...
4
00:00:37,822 --> 00:00:44,022
y otros est?n dispuestos a abrirlos para
tratar de obtener el poder de las sombras.
5
00:00:44,182 --> 00:00:48,702
En alg?n lugar de Jap?n se encuentra
el portal 444, conocido como...
6
00:00:49,582 --> 00:00:53,142
El Bosque de la Resurrecci?n.
7
00:00:53,262 --> 00:00:57,902
Hace mucho tiempo un alma maligna
descubri? su exis
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: ultimate, gift, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 22190-Ultimate Gift The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,622 --> 00:00:13,190
<i><b>Legendas por jocacosta77 e jccr</b></i>
2
00:00:27,300 --> 00:00:29,923
<i>Estamos a gravar?</i>
3
00:00:34,498 --> 00:00:35,776
Estou?
4
00:00:36,111 --> 00:00:37,808
Quando?
5
00:00:38,143 --> 00:00:42,916
Obrigado.
Sim, eu conto-lhe.
6
00:00:46,850 --> 00:00:48,923
Senhor?
7
00:00:50,878 --> 00:00:53,190
Ele faleceu.
8
00:00:57,070 --> 00:00:59,366
Contacte os familiares,
9
00:00:59,666 --> 00:01:02,280
as várias Administrações,
10
00:01:02,615 --> 00:01:06,763
e os associados.
- Sim, senhor.
11
00:01:09,364 --> 00:01:10,893
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,329 --> 00:01:57,060
Zoals jullie allen weten, zal de
volgende keer dat we elkaar ontmoeten...
2
00:01:58,001 --> 00:02:01,493
deze engel mijn vrouw zijn.
3
00:02:06,776 --> 00:02:12,442
Maar laat dit jullie niet verwarren.
Ons werk is nog niet af.
4
00:02:12,982 --> 00:02:14,950
Waar waren we gebleven ?
5
00:02:15,118 --> 00:02:19,452
Kinderen vermoorden elkaar
op de schoolpleinen.
6
00:02:19,823 --> 00:02:24,760
Half naakte vrouwen zijn te zien op elk
reclamebord en de covers van tijdschriften.
7
00:02:25,094 --> 00:02:28,757
Liedjes bevatten meer vieze woorden
dan normale.
Subtitles for The Ultimate Disaster
keywords: terminator, 2, judgment, day, 1991, 3, 97, 6, fps, cd, ultimate, edition, ws, eng, 5,
original filename: 25007-Terminator_2__Judgment_Day_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{186}{327}Iar muncesti toata ziua? - Imi pare rau iubito,|Dar chestia asta ma scoate din minti.
{327}{434}Miles, este duminica. Ai promis ca|Duci copii la Raging Waters.
{468}{555}Nu pot-- Sunt prins, Nu--
{860}{937}Iubito chestia asta o sa doboare totul.|Este un procesor neuronal-net--
{938}{978}- Stiu, mi-ai spus..
{982}{1067}Este un procesor neuronal-net.|Gandeste si invata la fel ca noi,
{1068}{1135}Este superconducator|la temperatura camerei,
{1137