Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Twilight Samurai
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, twilight, samurai, aen,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Not that way
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
No, no, no!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Thank you. You may go
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...when I was five
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
She had consumption...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, 2002, 3, 97, 6, fps, the, twilight, samurai,
original filename: 6762-Tasogare_Seibei_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{590}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{727}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1825}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2161}Nu pe acolo.
{2264}{2302}Nu, nu, nu!
{2475}{2546}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2974}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3054}...când aveam 5 ani.
{3070}{3158}A avut tuberculozã..
{3165}{3287}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3430}Aºa cã aproape cã| n-am amintiri despre mama.
{3626}{3686}Ito... Ito...
{3704}{3774}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4464}Sunt din Unasaka, din nord-vestul |districtului Yamagata
{4482}{4557}Ãnainte de 1868 era reºedinþa| clanu
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: twilight, samurai, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Twilight Samurai - CD1 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,782 --> 00:00:24,742
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:25,120 --> 00:00:30,456
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,189 --> 00:01:16,219
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:27,070 --> 00:01:30,267
Not that way
5
00:01:34,542 --> 00:01:36,134
No, no, no!
6
00:01:43,349 --> 00:01:46,284
Thank you. You may go
7
00:02:00,263 --> 00:02:04,131
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,633 --> 00:02:07,466
...when I was five
9
00:02:08,136 --> 00:02:11,833
She had consumption...
10
00:02:12,106 --> 00:02:17,203
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi:
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe:
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Režirao:
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako.
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi.
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Poslije duge bolesti,
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina.
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se sjeæam
nisam smjela biti u njeno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:24,500
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,300
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Dirigido por
Yoji Yamada
4
00:01:26,900 --> 00:01:30,100
No, asà no.
5
00:01:34,300 --> 00:01:35,900
No, no, no!
6
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
Gracias. Puedes irte.
7
00:02:00,100 --> 00:02:03,900
Tras una larga enfermedad
mi madre murió...
8
00:02:04,400 --> 00:02:07,300
...cuando tenÃa cinco años.
9
00:02:07,900 --> 00:02:11,600
TenÃa tuberculosis...
10
00:02:11,900 --> 00:02:17,000
...y por eso, por lo que recuerdo,
nunc
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, twilight, samurai,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,886 --> 00:00:24,823
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:25,225 --> 00:00:30,527
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,303 --> 00:01:16,299
Yönetmen
Yoji Yamada
4
00:01:27,187 --> 00:01:30,350
Böyle deðil.
5
00:01:34,661 --> 00:01:36,219
Hayýr, hayýr, hayýr!
6
00:01:43,503 --> 00:01:46,404
Teþekkürler. Gidebilirsin.
7
00:02:00,353 --> 00:02:04,187
Beþ yaþýmdayken,
annem...
8
00:02:04,724 --> 00:02:07,522
aðýr bir hastalýktan öldü.
9
00:02:08,228 --> 00:02:11,891
Veremdi...
10
00:02:12,198 --> 00:02:17,295
ona yaklaþmama izin verilmiyordu.
11
00:02:
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, 2002, battuta, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, twilight, samurai, aen,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - battuta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{469}{589}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{597}{726}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1678}{1824}Yönetmen:|Yoji Yamada
{2083}{2160}Ãyle deðil
{2263}{2301}Hayýr, hayýr!
{2474}{2543}Teþekkürler. Gitmeliyim
{2879}{2973}Uzun süren bir hastalýktan sonra|annem vefat etmiþti...
{2985}{3052}...ben beþ yaþýndaydým
{3068}{3157}Vereme yakalanmýþtý..
{3162}{3284}...o yüzden tek hatýrladýðým þey|yanýna hiç yaklaþtýrýlmadýðýmdý.
{3294}{3428}Dolayýsýyla annem hakkýnda neredeyse|hiç aným olmadý.
{3625}{3685}Ãto... Ãto...
{3701}{3773}Zavallý küçüðüm!
{4308}{4464}Ben Unasaka'lýyým. Ãu anki |Yamagata bölgesinin kuzey tar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
seibei Iguchi
Hiroyuki sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Not that way
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
No, no, no!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
thank you. You may go
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...when I was five
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
she had consumption...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Posle duge bolesti
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se seæam
nisam smela biti u njenoj blizin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{471}{519}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{631}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1710}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2109}Nu pe acolo.
{2264}{2288}Nu, nu, nu!
{2475}{2509}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2959}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3015}când aveam 5 ani.
{3070}{3102}A avut tuberculozã..
{3165}{3269}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3368}Aºa cã aproape cã|n-am amintiri despre mama.
{3626}{3650}Ito... Ito...
{3704}{3733}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4396}Sunt din Unasaka, din nord-v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,008 --> 00:00:06,000
Bright Angel presenteert:
2
00:00:06,168 --> 00:00:09,683
Een koppel dat alle taboes doorbreekt.
3
00:00:17,608 --> 00:00:21,123
OASIS
4
00:00:26,288 --> 00:00:30,520
met
SOL Kyung-gu
5
00:00:39,208 --> 00:00:43,520
Een film van
LEE Chang-dong
6
00:01:00,328 --> 00:01:04,401
met MOON So-ri
7
00:01:34,408 --> 00:01:37,923
Bekroond op 't Filmfestival van Venetië
voor Beste Regie en Beste Actrice.
8
00:02:36,619 --> 00:02:46,017
Gebaseerd op de verhalen van
Shuhei Fujisawa.
9
00:02:47,379 --> 00:02:52,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,826 --> 00:00:14,826
Legendas traduzidas do espanhol e inglés por MikePT
2
00:00:19,652 --> 00:00:24,611
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
3
00:00:24,989 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
4
00:01:10,069 --> 00:01:16,099
Realização:
Yoji Yamada
5
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Não, assim não
6
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Não, não, não!
7
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Obrigado.
Podes ir
8
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Depois de uma longa doença
a minha mãe morreu...
9
00:02:04,524 --> 00:02:07,355
...
quando tinha 5 anos
10
00:02:08,026
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: the, twilight, samurai, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 4, 16, 9, 08,
original filename: The Twilight Samurai - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
seibei Iguchi
Hiroyuki sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Not that way
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
No, no, no!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
thank you. You may go
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...when I was five
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
she had consumption...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,008 --> 00:00:06,000
Bright Angel presenteert:
2
00:00:06,168 --> 00:00:09,683
Een koppel dat alle taboes doorbreekt.
3
00:00:17,608 --> 00:00:21,123
OASIS
4
00:00:26,288 --> 00:00:30,520
met
SOL Kyung-gu
5
00:00:39,208 --> 00:00:43,520
Een film van
LEE Chang-dong
6
00:01:00,328 --> 00:01:04,401
met MOON So-ri
7
00:01:34,408 --> 00:01:37,923
Bekroond op 't Filmfestival van Venetië
voor Beste Regie en Beste Actrice.
8
00:02:36,619 --> 00:02:46,017
Gebaseerd op de verhalen van
Shuhei Fujisawa.
9
00:02:47,379 --> 00:02:52,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}T?umaczenie:|krayasny / DEMENTED CREW
{750}{850}Synchro: Yahol|Poprawki: Karol Sz
{900}{950}Poprawki: Henry McRobert
{2086}{2158}Nie w ten spos?b.
{2254}{2322}Nie, nie, nie!
{2470}{2548}Dzi?kuje. Mo?esz i??.
{2877}{2969}Moja matka zmar?a,|po d?ugiej chorobie...
{2973}{3057}...kiedy mia?am pi?? lat.
{3069}{3141}Mia?a gru?lic?...
{3165}{3281}...wi?c od kiedy pami?tam|nie mog?am si? do niej zbli?a?.
{3285}{3405}Tak wi?c prawie w og?le nie pami?tam|swojej matki.
{3620}{3687}Ito... Ito...
{3692}{3762}Ma?e biedactwo!
{4292}{4465}Jestem z Unasaka, na p??nocny wsch?d|od tego co dzisiaj nazywa si? Prefektur? Yamagata.
{4484}{4551}Przed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Not that way
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
No, no, no!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Thank you. You may go
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...when I was five
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
She had consumption...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:24,500
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,300
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Dirigido por
Yoji Yamada
4
00:01:26,900 --> 00:01:30,100
No, asà no.
5
00:01:34,300 --> 00:01:35,900
No, no, no!
6
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
Gracias. Puedes irte.
7
00:02:00,100 --> 00:02:03,900
Tras una larga enfermedad
mi madre murió...
8
00:02:04,400 --> 00:02:07,300
...cuando tenÃa cinco años.
9
00:02:07,900 --> 00:02:11,600
TenÃa tuberculosis...
10
00:02:11,900 --> 00:02:17,000
...y por eso, por lo que recuerdo,
nunc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x288 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1678}{1758}Re?yseria:|Yoji Yamada
{2086}{2158}Nie w ten spos?b.
{2254}{2322}Nie, nie, nie!
{2470}{2548}Dzi?kuje. Mo?esz i??.
{2877}{2969}Moja matka zmar?a,|po d?ugiej chorobie...
{2973}{3057}...kiedy mia?am pi?? lat.
{3069}{3141}Mia?a gru?lic?...
{3165}{3281}...wi?c od kiedy pami?tam|nie mog?am si? do niej zbli?a?.
{3285}{3405}Tak wi?c prawie w og?le nie pami?tam|swojej matki.
{3620}{3687}Ito... Ito...
{3692}{3762}Ma?e biedactwo!
{4292}{4465}Jestem z Unasaka, na p??nocny wsch?d|od tego co dzisiaj nazywa si? Prefektur? Yamagata.
{4484}{4551}Przed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,008 --> 00:00:06,000
Bright Angel presenteert:
2
00:00:06,168 --> 00:00:09,683
Een koppel dat alle taboes doorbreekt.
3
00:00:17,608 --> 00:00:21,123
OASIS
4
00:00:26,288 --> 00:00:30,520
met
SOL Kyung-gu
5
00:00:39,208 --> 00:00:43,520
Een film van
LEE Chang-dong
6
00:01:00,328 --> 00:01:04,401
met MOON So-ri
7
00:01:34,408 --> 00:01:37,923
Bekroond op 't Filmfestival van Veneti?
voor Beste Regie en Beste Actrice.
8
00:02:36,619 --> 00:02:46,017
Gebaseerd op de verhalen van
Shuhei Fujisawa.
9
00:02:47,379 --> 00:02:52,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
10
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,611
Seibei Iguchi
interpretado por Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,989 --> 00:00:30,327
Tomoe
interpretada por Rie Miyazawa
3
00:01:10,069 --> 00:01:16,099
Realização: Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Não, assim não.
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Não, não, não!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Obrigado. Podes ir.
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Depois de uma longa doença
a minha mãe morreu...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,355
...quando eu tinha 5 anos.
9
00:02:08,026 --> 00:02:11,723
Tinha tuberculose...
10
00:02:11,997 --> 00:02:17,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{471}{519}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{631}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1710}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2109}Nu pe acolo.
{2264}{2288}Nu, nu, nu!
{2475}{2509}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2959}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3015}când aveam 5 ani.
{3070}{3102}A avut tuberculozã..
{3165}{3269}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3368}Aºa cã aproape cã|n-am amintiri despre mama.
{3626}{3650}Ito... Ito...
{3704}{3733}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4396}Sunt din Unasaka, din nord-v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:24,500
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,300
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Dirigido por
Yoji Yamada
4
00:01:26,900 --> 00:01:30,100
No, asà no.
5
00:01:34,300 --> 00:01:35,900
No, no, no!
6
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
Gracias. Puedes irte.
7
00:02:00,100 --> 00:02:03,900
Tras una larga enfermedad
mi madre murió...
8
00:02:04,400 --> 00:02:07,300
...cuando tenÃa cinco años.
9
00:02:07,900 --> 00:02:11,600
TenÃa tuberculosis...
10
00:02:11,900 --> 00:02:17,000
...y por eso, por lo que recuerdo,
nunc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:24,700
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:25,100 --> 00:00:30,500
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,200 --> 00:01:16,200
Dirigido por
Yoji Yamada
4
00:01:27,100 --> 00:01:30,300
No, asà no.
5
00:01:34,500 --> 00:01:36,100
No, no, no!
6
00:01:43,300 --> 00:01:46,300
Gracias. Puedes irte.
7
00:02:00,300 --> 00:02:04,100
Tras una larga enfermedad
mi madre murió...
8
00:02:04,600 --> 00:02:07,500
...cuando tenÃa cinco años.
9
00:02:08,100 --> 00:02:11,800
TenÃa tuberculosis...
10
00:02:12,100 --> 00:02:17,200
...y por eso, por lo que recuerdo,
nunc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:10:Re?yseria:|Yoji Yamada
00:01:27:Nie w ten spos?b.
00:01:34:Nie, nie, nie!
00:01:43:Dzi?kuje. Mo?esz i??.
00:02:00:Moja matka zmar?a,|po d?ugiej chorobie...
00:02:04:...kiedy mia?am pi?? lat.
00:02:08:Mia?a gru?lic?...
00:02:12:...wi?c od kiedy pami?tam|nie mog?am si? do niej zbli?a?.
00:02:17:Tak wi?c prawie w og?le nie pami?tam|swojej matki.
00:02:31:Ito... Ito...
00:02:34:Ma?e biedactwo!
00:02:59:Jestem z Unasaka, na p??nocny wsch?d|od tego co dzisiaj nazywa si? Prefektur? Yamagata.
00:03:07:Przed 1868 by?o to miasto klanu Unasaka...
00:03:10:...ma?e lenno na 70,000 koku|ry?u na rok.
00:03:38:Dobra robota, wszyscy.
00:03:41:To wszystko na dzisiaj.
00:03:51:Sakaguch
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: twilight, samurai, 2002, japanese, cd, 1, klepper, sharereactor,
original filename: twilight_samurai_(2002).japanese.cd1.klepper.sharereactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,782 --> 00:00:24,742
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:25,120 --> 00:00:30,456
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,189 --> 00:01:16,219
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:27,070 --> 00:01:30,267
Not that way
5
00:01:34,542 --> 00:01:36,134
No, no, no!
6
00:01:43,349 --> 00:01:46,284
Thank you. You may go
7
00:02:00,263 --> 00:02:04,131
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,633 --> 00:02:07,466
...when I was five
9
00:02:08,136 --> 00:02:11,833
She had consumption...
10
00:02:12,106 --> 00:02:17,203
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Posle duge bolesti
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se seæam
nisam smela biti u njenoj blizin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Posle duge bolesti
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se seæam
nisam smela biti u njenoj blizin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Posle duge bolesti
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se seæam
nisam smela biti u njenoj blizin
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: twilight, samurai, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Twilight Samurai - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,750 --> 00:00:06,650
Zenemon Yogo! I come
at the order of the clan!
2
00:00:10,950 --> 00:00:14,290
But he died himself
3
00:00:24,360 --> 00:00:28,130
He's a 'one-sword' fighter
4
00:00:28,370 --> 00:00:31,630
No one in the clan
is his match
5
00:00:32,470 --> 00:00:35,800
we were talking about who
to send against him...
6
00:00:36,110 --> 00:00:40,200
...and your name came up
7
00:00:41,240 --> 00:00:44,740
Iguchi, raise your head
8
00:00:48,220 --> 00:00:51,980
You're a 'short-sword' fighter
of the Toda school?
9
00:00:53,150 --> 00:00:55,450
It's been years
since
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, 2002, cd, french, fr, twilight, samurai, 1,
original filename: Tasogare Seibei - 2002 - 2CD - French - fr - 5d6320aa17c2230e1361f1b021b3e49b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,549
Ce matin nous avons envoy? contre lui
notre ma?tre d'armes.
2
00:00:02,750 --> 00:00:06,650
Zenemon Yogon !
Je suis ici par ordre du clan.
3
00:00:10,950 --> 00:00:14,290
Mais c'est lui qui est mort.
4
00:00:24,360 --> 00:00:28,130
C'est un adepte du sabre long.
5
00:00:28,370 --> 00:00:31,630
Personne du clan n'a son habilet?.
6
00:00:32,470 --> 00:00:35,800
Il y a eu une discussion,
7
00:00:36,110 --> 00:00:40,200
et finalement, votre nom est ressorti.
8
00:00:41,240 --> 00:00:44,740
Iguchi, relevez la t?te.
9
00:00:48,220 --> 00:00:51,980
Vous ?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,782 --> 00:00:24,742
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:25,120 --> 00:00:30,456
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,189 --> 00:01:16,219
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:27,070 --> 00:01:30,267
Not that way
5
00:01:34,542 --> 00:01:36,134
No, no, no!
6
00:01:43,349 --> 00:01:46,284
Thank you. You may go
7
00:02:00,263 --> 00:02:04,131
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,633 --> 00:02:07,466
...when I was five
9
00:02:08,136 --> 00:02:11,833
She had consumption...
10
00:02:12,106 --> 00:02:17,203
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{471}{518}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{631}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1710}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2109}Nu pe acolo.
{2264}{2288}Nu, nu, nu!
{2475}{2509}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2959}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3019}când aveam 5 ani.
{3070}{3102}A avut tuberculozã..
{3165}{3269}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3367}Aºa cã aproape cã|n-am amintiri despre mama.
{3626}{3650}Ito... Ito...
{3704}{3733}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4396}Sunt din Unasaka, din nord-v
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: twilight, samurai, tasogare, seibei, 2002, libav, klepper, spanish, cd, 1,
original filename: 1000868.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,700
Zenemon Yogo! Vengo
por orden del clan!
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,300
Pero fué a una muerte segura.
3
00:00:24,400 --> 00:00:28,100
Es un luchador de 'espada-única'.
4
00:00:28,400 --> 00:00:31,600
Nadie del clan
es rival para él.
5
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
Estabamos discutiendo a quién
enviar en contra suya...
6
00:00:36,100 --> 00:00:40,100
...y tu nombre surgió.
7
00:00:41,200 --> 00:00:44,700
Iguchi, levanta la cabeza.
8
00:00:48,200 --> 00:00:52,000
Tú eres un luchador de 'espada-corta'
de la escuela Toda?
9
00:00:53,200 --> 00:00
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, twilight, samurai, 2002, libav, klepper, spanish, cd, 1,
original filename: Tasogare_Seibei.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:24,700
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:25,100 --> 00:00:30,500
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,200 --> 00:01:16,200
Dirigido por
Yoji Yamada
4
00:01:27,100 --> 00:01:30,300
No, asà no.
5
00:01:34,500 --> 00:01:36,100
No, no, no!
6
00:01:43,300 --> 00:01:46,300
Gracias. Puedes irte.
7
00:02:00,300 --> 00:02:04,100
Tras una larga enfermedad
mi madre murió...
8
00:02:04,600 --> 00:02:07,500
...cuando tenÃa cinco años.
9
00:02:08,100 --> 00:02:11,800
TenÃa tuberculosis...
10
00:02:12,100 --> 00:02:17,200
...y por eso, por lo que recuerdo,
nunc
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, twilight, samurai, 2002, libav, klepper, spanish, cd, 1,
original filename: 10003787.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,700
Zenemon Yogo! Vengo
por orden del clan!
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,300
Pero fué a una muerte segura.
3
00:00:24,400 --> 00:00:28,100
Es un luchador de 'espada-única'.
4
00:00:28,400 --> 00:00:31,600
Nadie del clan
es rival para él.
5
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
Estabamos discutiendo a quién
enviar en contra suya...
6
00:00:36,100 --> 00:00:40,100
...y tu nombre surgió.
7
00:00:41,200 --> 00:00:44,700
Iguchi, levanta la cabeza.
8
00:00:48,200 --> 00:00:52,000
Tú eres un luchador de 'espada-corta'
de la escuela Toda?
9
00:00:53,200 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{593}Seibei Iguchi|Hiroyuki Sanada
{602}{730}Tomoe|Rie Miyazawa
{1683}{1827}Directed by|Yoji Yamada
{2088}{2164}Not that way
{2267}{2305}No, no, no!
{2478}{2548}Thank you. You may go
{2883}{2976}After a long illness|my mother died...
{2988}{3056}...when I was five
{3072}{3161}She had consumption...
{3167}{3290}...so from when I can remember|I wasn't allowed near her
{3298}{3433}Thus I have almost no memory|of my mother
{3629}{3689}Ito... Ito...
{3706}{3777}You poor little darling!
{4314}{4468}I am from Unasaka, in the northeast|in what is now Yamagata Prefecture
{4486}{4560}Before 1868 it was the castle town|of the Unasaka clan...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{471}{518}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{631}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1710}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2109}Nu pe acolo.
{2264}{2288}Nu, nu, nu!
{2475}{2509}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2959}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3019}când aveam 5 ani.
{3070}{3102}A avut tuberculozã..
{3165}{3269}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3367}Aºa cã aproape cã|n-am amintiri despre mama.
{3626}{3650}Ito... Ito...
{3704}{3733}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4396}Sunt din Unasaka, din nord-v
Subtitles for The Twilight Samurai
keywords: tasogare, seibei, twilight, samurai, 2002, libav, klepper, spanish, cd, 1,
original filename: 5996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,700
Zenemon Yogo! Vengo
por orden del clan!
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,300
Pero fué a una muerte segura.
3
00:00:24,400 --> 00:00:28,100
Es un luchador de 'espada-única'.
4
00:00:28,400 --> 00:00:31,600
Nadie del clan
es rival para él.
5
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
Estabamos discutiendo a quién
enviar en contra suya...
6
00:00:36,100 --> 00:00:40,100
...y tu nombre surgió.
7
00:00:41,200 --> 00:00:44,700
Iguchi, levanta la cabeza.
8
00:00:48,200 --> 00:00:52,000
Tú eres un luchador de 'espada-corta'
de la escuela Toda?
9
00:00:53,200 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{60}naszego Mistrza piechoty, Genba Hattori.
{64}{171}Zenemon Yogo! Przychodz?|z rozkazu klanu!
{256}{326}Ale sam zgin??.
{591}{683}On jest wojownikiem "jednego miecza".
{687}{778}Nikt z klanu mu nie dor?wnuje.
{783}{875}Rozmawiali?my o tym, kogo mo?na|by wys?a? przeciwko niemu
{879}{969}i pojawi?o si? twoje imi?.
{999}{1079}Iguchi, podnie? g?ow?.
{1167}{1282}Jeste? wojownikiem "kr?tkiego|miecza", ze szko?y Toda?
{1286}{1330}Min??y lata od czas?w kiedy|uczy? mnie Toda-Sensei.
{1334}{1434}Po prostu ucz?szcza?em do jego dojo.
{1478}{1566}Nie mamy czasu na skromno??.
{1574}{1700}Dowiedzieli?my si?, ?e by?e?|instruktorem w jego dojo.
{171
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{136}Zenemon Yogo!|Am venit în numele clanului!
{265}{296}Dar a fost omorât.
{586}{627}Luptã cu o singurã sabie.
{682}{780}De la noi din clan, nimeni|nu se comparã cu el la mânuirea sãbiei.
{780}{852}Am discutat între noi|pe cine sã trimitem...
{868}{908}ºi ai fost propus tu.
{991}{1030}Iguchi, ridicã-þi capul.
{1158}{1249}Faci parte din ºcoala "sãbiilor scurte"|a maestrului Toda?
{1276}{1337}Sunt ani de zile de când|am învãþat cu profesorul Toda.
{1337}{1392}Abia am trecut pe la antrenamente.
{1477}{1526}Nu avem timp acum de modestie.
{1572}{1636}ªtim cã ai fost instructor la sala lui.
{1708}{1807}Dacã trebuie sÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly va