Search Movie Subtitles results for The Tri by relevance:
Subtitles for the tri
tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, tr, ??s, desejos, para, cinderella,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,409
?eskoslovensk? Filmexport
2
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
TR?S DESEJOS PARA
CINDERELLA
3
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
Coloque isso de volta!
4
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
? claro!
Cinderella!
5
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
O rei chegar? a
qualquer momento!
6
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
R?pido,
seus molengas!
7
00:02:06,816 --> 00:02:07,771
Espere a?!
8
00:02:31,496 --> 00:02:32,451
Largue isso!
9
00:02:45,096 --> 00:02:46,609
Vamos,
saiam da frente!
10
00:02:58,096 --> 00:03:01,008
Tudo de ?ltima hora.
11
00:03:26,496 --> 00:03:28,
Subtitles for the tri
tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, english, en, three, wishes, of, cinderella, kinobox,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,409
?eskoslovensk? Filmexport
2
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
THREE WISHES FOR
CINDERELLA
3
00:00:33,176 --> 00:00:38,091
based on the version by
wri tten by
4
00:00:47,936 --> 00:00:52,851
Starring
5
00:01:03,136 --> 00:01:07,493
Featuring
6
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
You put that back!
7
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
Of course...
Cinderella!
8
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
And the King here
any minute!
9
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
Hurry up,
you slow-coaches!
10
00:01:44,976 --> 00:01:48,685
Assistant Director
Cameraman
11
00:01:48,8
Subtitles for the tri
three, veterans, tri, veterani, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983, 73, 55, 59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:01:06,400 --> 00:01:09,311
In a tale by Jan Werich
3
00:01:09,400 --> 00:01:13,996
THREE VETERANS
4
00:01:17,919 --> 00:01:22,869
When we set marching
far out beyond Prague
5
00:01:24,919 --> 00:01:29,869
we'll meet the Turkish army, love...
6
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
we'll meet the Turkish army, love...
7
00:01:32,760 --> 00:01:34,670
Stop!
Stop!
8
00:01:34,760 --> 00:01:36,352
What's up?
- Look!
9
00:01:40,360 --> 00:01:41,951
Look at that!
10
00:01:43,080 --> 00:01:44,637
So what?
A beggar.
11
00:01:45,639 --> 00:01:48,074
It's the same one!
12
00:01:50,800 --> 00:01:55,510
An old campaigner.
A veteran, huh?
13
00:01:5
Subtitles for the tri
tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, spanish, es, cenicienta, ssa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <cenicienta>
Original Script: <ssa>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,4194368,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.49,0:00:10.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,DEDICADA A:NMAURICIO Y GABRIEL R. DIAZ
Dialogue: Marked=0,0:00:21.53,0:00:26.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,TRES AVELLANAS NPARA LANCENICIENTA
Dialogue:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3968}{4066}..U najvecem pojedinacnom|egzodusu stanovništva,
{4071}{4167}u ratu na podrucju|prethodne Jugoslavije,
{4182}{4284}procenjuje se da se oko 150.000|izbeglica krece kroz Bosnu.
{4299}{4367}U Visokom komesarijatu|Ujedinjenih nacija za izbeglice
{4373}{4509}ocekuju da taj srpski egzodus|obuhvati 200.000 ljudi.
{4515}{4584}Mnogo srpskih izbeglica|iz Krajine
{4588}{4692}ostalo je na Baniji blokirano
{4696}{4748}izmedu hrvatskih trupa sa severa|i muslimanskih sa juga.
{4755}{4819}Ceo letnji program|ja radim besplatno
{4823}{4869}i nikad nisam zakasnila.
{4874}{4991}A ove koje debelo placam|iz svog džepa, one kasne!
{50
Subtitles for the tri
tri, palme, za, dve, bitange, ribicu, 1998, serbian, sr, 3, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,581 --> 00:00:15,379
Zdravo i dobro vam jutro.
Ja sam Najdzel Hauard,
2
00:00:15,661 --> 00:00:18,380
izvestac stanice MPFC
iz Srbije.
3
00:00:18,701 --> 00:00:21,340
Dok se leto 1992...
4
00:00:32,301 --> 00:00:34,769
Izvinite...
'Neka bude...
5
00:00:35,301 --> 00:00:39,658
Tako se ovde sve odvija.
Tesko je shvatiti kako
6
00:00:39,901 --> 00:00:43,576
biIo sta funkcionise
u ovoj zemlji haosa,
7
00:00:43,861 --> 00:00:47,137
ali nesto ipak uspeva.
8
00:00:50,901 --> 00:00:54,211
Srbija je, kako ovde voIe
svi da kazu, pod nepravednim
9
00:00:54,501 --> 00:00:57,971
Subtitles for the tri
ikimono, kiroku, 1955, onungan, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tri, live, in, fear, record, of, a, living, being, kurosawa, akira, vhs, rip, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,794 --> 00:02:17,794
çeviren: onungan
2
00:02:19,795 --> 00:02:20,955
Baba, telefon sana.
3
00:02:25,901 --> 00:02:28,392
Ãimdi dönerim.
Arayan kim?
4
00:02:28,604 --> 00:02:30,435
â Mahkemeden
â Evet doðru, onu tamamen unutmuþtum.
5
00:02:32,575 --> 00:02:33,906
Konu nedir?
6
00:02:34,543 --> 00:02:36,374
Tabipler Odasýnýn tavsiyesi ile...
7
00:02:36,579 --> 00:02:38,740
...babam aile mahkemesinde
uzlaþtýrýcý olarak çalýþýr.
8
00:02:40,049 --> 00:02:43,883
Boþanma davasý gibi bazý davalarda
arabuluculuk yapar.
9
00:02:45,020 --> 00:02:46,510
Bir
Subtitles for the tri
tri, pesni, o, lenine, 1934, 1, cd, galician, gl, tres, cantos, a, three, songs, about, lenin, presni,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:09,718
Este filme foi rodado en 1934 por
DZIGA VERTOV, sobresaliente director sovi?tico.
2
00:00:10,219 --> 00:00:14,223
Siempre levou a imaxe do gran Lenine no
seu coraz?n, e dedicoulle ben dos seus filmes.
3
00:00:14,431 --> 00:00:18,519
O mellor das cales foi ...
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,856
TRES CANTOS A LENINE
5
00:00:24,942 --> 00:00:28,612
Un filme producido por Mehzrabpom
6
00:00:29,738 --> 00:00:33,742
Gui?n e Direcci?n
DZIGA VERTOV
7
00:00:35,118 --> 00:00:39,081
C?mara: D. SURENSKY,
M. MAGIDSON y B. MONASTYRSKY
8
00:00:45,003 --> 00:00:51,802
No
Subtitles for the tri
tri, or, sky, pro, popelku, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
TRES DESEOS PARA CENICIENTA
2
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
¡Devuelve eso!
3
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
TÃpico de Cenicienta...
4
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
Y el rey aquÃ
¡en cualquier momento!
5
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
¡Apúrense!
6
00:02:06,816 --> 00:02:07,771
¡Espere!
7
00:02:45,096 --> 00:02:46,609
Vamos...
8
00:02:58,096 --> 00:03:01,008
Todo a último momento.
9
00:03:26,496 --> 00:03:28,487
No ensucies tus zapatillas
10
00:03:28,856 --> 00:03:31,814
y ten cuidado de no resfriarte!
11
00:03:37,576 --> 00:03:38,64
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{330}{405}Odessa film studio
{419}{477}after Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{483}{538}Script by|M. Rozovsky
{546}{635}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{642}{699}Music by|Maxim Dunayevsky
{708}{819}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{836}{943}Mikhail Boyarsky|as d'Artagnan
{957}{1033}We have decided
{1137}{1207}to declare war and begin
{1245}{1312}the siege of La Rochelle.
{1328}{1369}Long live the King!
{1572}{1672}As always, his Majesty has made|a brilliant decision.
{1678}{1707}Bless you.
{1734}{1798}Though the fort of La Rochelle|is occupied by the French,
{1812}{1848}they are Protestants.
{1880}{1980}
Subtitles for the tri
csi:, ny, 2004, 1, cd, english, en, csi, new, york, 1x1, tri, borough,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
(http://club. nate. com/clubcsi)
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
Engineer see anything?
3
00:00:43,609 --> 00:00:44,982
He was busy.
4
00:00:45,017 --> 00:00:46,321
Find an ID?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No wallet, no watch, no keys.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,824
Well, we've got a young man,
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,911
his blood alcohol level was elevated.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
It fits the profile for third rail accident.
9
00:00:56,198 --> 00:00:58,430
It fits the profile, but
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{310}{439}THREE SUMMER DAYS
{463}{518}Starring
{1558}{1631}Music
{1824}{1904}Director of Pheotography
{1921}{1997}Screenplay by
{2109}{2177}Directed by
{2235}{2326}Belgrade, Ada ciganlija|August 1995.
{3968}{4066}..ln the largest individual|exodus on thee territory
{4071}{4167}of Former Yugoslavia,
{4182}{4284}150.000 refugees|are moving throughe Bosnia.
{4299}{4367}The United Nations|Refugee Committee
{4373}{4509}expects that theis Serbian exodus|will include 200.000 people.
{4515}{4584}Many Serbian refugees|from Krajina
{4588}{4692}are blocked on Banija between|thee Croatian troops in thee northe
{4696}{4748}and Muslim t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
(http://club.nate.com/clubcsi)
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
Engineer see anything?
3
00:00:43,574 --> 00:00:44,759
He was busy.
4
00:00:44,759 --> 00:00:46,356
Find an ID?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No wallet, no watch, no keys.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,859
Well, we've got a young man,
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,946
his blood alcohol level was elevated.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
It fits the profile for third rail accident.
9
00:00:56,163 --> 00:00:58,430
It fits the profile, but
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
(http://club. nate. com/clubcsi)
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
Engineer see anything?
3
00:00:43,609 --> 00:00:44,982
He was busy.
4
00:00:45,017 --> 00:00:46,321
Find an ID?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No wallet, no watch, no keys.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,824
Well, we've got a young man,
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,911
his blood alcohol level was elevated.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
It fits the profile for third rail accident.
9
00:00:56,198 --> 00:00:58,430
It fits the profile, but
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{362}{400}Odessa film studio
{406}{463}after Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{470}{521}Script by|M. Rozovsky
{528}{607}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{614}{671}Music by|Maxim Dunayevsky
{683}{788}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{796}{903}Mikhail Boyarsky|as d'Artagnan
{1008}{1074}Follow me, milord.|Quickly, milord.
{1083}{1148}To the right, milord,|Now straight, milord.
{1158}{1230}Be careful, milord,|The steps, milord.
{1236}{1309}The steps, milord,|The steps, milord.
{1329}{1439}Now wait, wait|For the Queen.
{1454}{1522}Wait, milord.
{1835}{1904}- Why am I here, milord?|- I must be dear to you.
{1910
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{365}{459}Odessa film studio
{465}{519}based on Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{525}{579}Script by|M. Rozovsky
{606}{697}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{707}{811}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{820}{878}Music by|Maxim Dunayevsky
{884}{950}If there's foul play, we fight,
{982}{1066}Two words, a glove and duel,
{1099}{1171}While Gascony is still alive.
{1440}{1542}Burgundy, Normandy,|Champagne or Provence
{1556}{1632}Never let go of the sword-hilt.
{1666}{1771}I hope this song, my|friend, is your song, too.
{1777}{1870}If there's foul play, we fight
{1896}{1975}Two words, a glove and duel.
{2024}{2087}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{310}{439}TROlS JOURS D' ETE
{463}{518}Dans les principaux rôles
{1558}{1631}Musique
{1824}{1904}Directeur de la photographie
{1921}{1997}Scénario
{2109}{2177}Réalisation
{2235}{2326}Belgrade, Ada Ciganlija|août 1995.
{3968}{4066}..Au cours du plus grand exode|individuel d'habitants,
{4071}{4167}pendant la guerre dans la région|de l'ancienne Yougoslavie,
{4182}{4284}prés de 150.000 réfugiés|traverse la Bosnie.
{4299}{4367}Le Haut Commissariat de l'Onu|aux réfugies
{4373}{4509}s'attend à ce que l'exode serbe|englobe 200.000 personnes.
{4515}{4584}Beaucoup de réfugiés serbes|de la Krajina
{4588}{4692}sont restés
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:22:54,507 --> 00:22:57,260
Tri Boje : Crveno
2
00:23:19,147 --> 00:23:19,943
Doði,
3
00:24:00,107 --> 00:24:02,098
320 04 86.
4
00:24:02,307 --> 00:24:06,380
Ostavite svoje ime i broj
i javiæu vam se.
5
00:24:08,187 --> 00:24:09,097
Valentine?
6
00:24:09,867 --> 00:24:10,743
Valentine?
7
00:24:11,707 --> 00:24:14,141
Jesi li kod kuæe?
Jesi li tamo?
8
00:24:15,227 --> 00:24:16,546
Nazvaæu kasnije.
9
00:24:16,747 --> 00:24:20,535
Michel...
Doruèkovala sam.
10
00:24:20,867 --> 00:24:23,984
Prvo je bilo zauzeto, sada se
javlja sekretarica. Sama si?
11
00:24:24,187
Subtitles for the tri
trois, couleurs:, rouge, 1994, 1, cd, czech, cs, tri, barvy, cervena,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{50}titulky: Sencha
{1600}{1669}T?I BARVY|? E R V E N ?
{2216}{2236}Poj? sem.
{3240}{3290}{Y:i}320 04 86.
{3295}{3397}{Y:i}Zanechte mi sv? jm?no a ??slo,|po n?vratu v?m zavol?m.
{3442}{3465}{Y:i}Valentino?
{3484}{3506}{Y:i}Valentino?
{3530}{3591}{Y:i}Jsi doma?|Sly????
{3618}{3651}{Y:i}Zavol?m pozd?ji.
{3656}{3751}Micheli...|Zrovna jsem sn?dala.
{3759}{3837}{Y:i}Nejd??v bylo obsazeno, te? z?znamn?k.|Jsi sama?
{3842}{3860}Sama.
{3865}{3889}{Y:i}?pln??
{3899}{4003}Naprosto.|Zrovna mi volali kv?li focen?.
{4008}{4050}Cht?j? m? vid?t.
{4067}{4099}Kdy ses vr?til?
{4104}{4179}{Y:i}V?era. Volal jsem ti,|ale nebyla jsi doma.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
Traducidos al español por Gizzmo
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
¿El ingeniero vio algo?
3
00:00:43,574 --> 00:00:44,759
Estaba ocupado.
4
00:00:44,759 --> 00:00:46,356
¿Alguna identifiacion?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
Sin cartera, reloj o llaves.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,859
Bueno, tenemos a un joven...
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,946
sus niveles de alcohol son elevados.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
Entra en el perfil de accidente del tercer riel.
9
00:00:56,163 --> 00:00:58,430
Entral en el pe
Subtitles for the tri
tri, pesni, o, lenine, 1934, 1, cd, portuguese, br, pb, tr, ??s, cantos, sobre, l, ??nin, pt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:09,718
Este filme foi rodado em 1934 por
DZIGA VERTOV, destacado diretor sovi?tico.
2
00:00:10,219 --> 00:00:14,223
Sempre levou a imagem de L?nin em
seu cora??o e lhe dedicou parte de sua filmografia.
3
00:00:14,431 --> 00:00:18,519
O melhor deles foi...
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,856
TR?S CANTOS SOBRE L?NIN
5
00:00:24,942 --> 00:00:28,612
Um filme produzido por Mehzrabpom
6
00:00:29,738 --> 00:00:33,742
Dire??o e Roteiro
DZIGA VERTOV
7
00:00:35,118 --> 00:00:39,081
C?mera: D. SURENSKY,
M. MAGIDSON e B. MONASTYRSKY
8
00:00:45,003 --> 00:00:51,802
Nova monta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{310}{439}TRl LJETNA DANA
{463}{518}U glavnim ulogama
{1558}{1631}Glazba
{1824}{1904}Ravnatelj fotografije
{1921}{1997}Scenarij
{2109}{2177}Režija
{2235}{2326}Beograd, Ada Ciganlija|kolovoz 1995.
{3968}{4066}..U najvecem pojedinacnom|iseljavanju stanovništva,
{4071}{4167}u ratu na podrucju|bivše Jugoslavije,
{4182}{4284}procjenjuje se da se oko 1 50.000|izbjeglica krece kroz Bosnu.
{4299}{4367}U Visokom komesarijatu|Ujedinjenih naroda za izbjeglice
{4373}{4509}ocekuju da to srpsko iseljavanje|obuhvati 200.000 ljudi.
{4515}{4584}Puno srpskih izbjeglica|iz Krajine
{4588}{4692}ostalo je na Baniji blokirano
{4696}{4748}izme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{988}{1045}Engineer see anything?
{1046}{1078}He was busy.
{1079}{1111}Find an ID?
{1111}{1206}No wallet, no watch, no keys.
{1214}{1243}Well, we've got a young man,
{1243}{1293}his blood alcohol level was elevated.
{1293}{1347}It fits the profile for third rail accident.
{1347}{1401}It fits the profile, but
{1402}{1439}doesn't match M.O.
{1440}{1501}Third rail electrocutions tend|to be foot-to-foot.
{1502}{1562}Someone steps on the rail,|and current travels
{1563}{1618}up one leg and down the other,
{1619}{1683}going to only one place, ground.
{1684}{1747}Yeah, but this one was hand-to-foot.
{1848}{1889}No evidence of str
Subtitles for the tri
c, s, i, ny, 11, 2004, csi, new, york, s01e11, tri, borough, lol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
¿El maquinista vio algo?
2
00:00:43,609 --> 00:00:44,724
Estaba ocupado.
3
00:00:44,759 --> 00:00:46,321
¿Encontraste una identificación?
4
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No tiene billetera, reloj, ni llaves.
5
00:00:50,643 --> 00:00:51,824
Bien, tenemos un hombre joven...
6
00:00:51,859 --> 00:00:53,911
...su nivel de alcohol en
sangre era elevado.
7
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
Cuadra con el perfil de la tercer
electrocución ferroviaria.
8
00:00:56,198 --> 00:00:58,128
Tiene el perfil, pero...
9
00:00:58,163 --> 00:01:00,023
...no tiene los in
Subtitles for the tri
tri, veter, ni, three, veterans, veterani, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1983, 73, 5, 98, 66, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,676
I pretended not to see you
2
00:00:04,920 --> 00:00:06,831
because you're the one I like.
3
00:00:07,840 --> 00:00:09,717
You were the only one I liked.
4
00:00:10,720 --> 00:00:14,235
I thought you'd be peevish
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,595
at my ignoring you
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,350
and come to me.
7
00:00:20,920 --> 00:00:23,354
And you came.
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,511
You angelic little bitch.
9
00:00:26,600 --> 00:00:28,875
You little bitch!
10
00:00:31,160 --> 00:00:33,674
Guards!
11
00:00:33,960 --> 00:00:35,678
Arrest h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,271 --> 00:00:25,024
PRETVARANJE 2
2
00:02:40,074 --> 00:02:44,080
Taksi!
3
00:04:27,475 --> 00:04:31,478
Hej Kleski, lepo od tebe da nam
dolaziš i ako imaš slobodan dan.
4
00:04:32,062 --> 00:04:36,067
Å ta ima Karli?
-Videæeš.
5
00:04:39,987 --> 00:04:43,949
Ovde imamo vozaèa taksija
gospodina Kolda koji se sudario...
6
00:04:43,992 --> 00:04:47,995
sa gospodinom Trengom koji je nosio kovèege
od 40 kilograma, napunjenih sa zemljom.
7
00:04:49,997 --> 00:04:50,956
Zemljom?
8
00:04:50,999 --> 00:04:54,961
Ima još nešto, telo
je totalno isisano.
9
00:04:55,295
Subtitles for the tri
chd, the, ant, bully, tri, audio, chs, waf, com, cn,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,170 --> 00:01:20,170
????????????????
2
00:01:43,085 --> 00:01:46,282
?????????????
????£??????
3
00:01:56,532 --> 00:01:58,500
??????
4
00:01:58,667 --> 00:02:01,158
- ??ô???£?
- ?ô??ô???£?
5
00:02:01,336 --> 00:02:03,634
???????????ô???
6
00:02:03,806 --> 00:02:07,503
??????????????
???????
7
00:02:07,676 --> 00:02:09,473
???????????????????
8
00:02:09,645 --> 00:02:14,378
?????
??????????????????????????????
9
00:02:14,550 --> 00:02:16,245
????????ô????????
10
00:02:16,418 --> 00:02:24,321
?????????????????
????????????????????????????????
11
00:0
Subtitles for the tri
the, transformers, movie, 1986, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, x26, 4, tri, audio, int, newmov, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,874 --> 00:00:06,842
Kup and Hot Rod just bought it.
2
00:00:07,042 --> 00:00:08,976
I can't deal with that now.
3
00:00:13,148 --> 00:00:14,250
Face it. Magnus.
4
00:00:14,250 --> 00:00:17,413
The Decepticons are gonna dog us
until they see us dead.
5
00:00:17,987 --> 00:00:20,148
Then that's exactly what they're gonna see
6
00:00:20,523 --> 00:00:22,558
Prepare for emergency separation!
7
00:00:22,558 --> 00:00:23,726
That's too dangerous.
8
00:00:23,726 --> 00:00:24,954
What choice do we have?
9
00:00:54,857 --> 00:00:57,189
The Autobots have been terminated.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Tego nie potrafi...
00:00:02:Wiesz czemu ci? wczoraj niezauwa?a?am?
00:00:05:Bo mi si? spodoba?e?.
00:00:08:Tylko ciebie tak naprawd? polubi?am.
00:00:11:Pomy?la?am sobie, zrani? mu serce,
00:00:14:je?li b?d? go ignorowa?.
00:00:17:To go zaboli i przyjdzie.
00:00:21:No i przyszed?e?.
00:00:25:Ty nie jeste? anielsk? rozpustnic?.
00:00:27:Ty jeste? zwyk?? rozpustnic?!
00:00:31:Stra?!
00:00:34:Bra? go!
00:00:40:Pomocy!
00:01:22:No i klamka zapad?a kominiarczyku!
00:01:25:Rozci?gniemy go na drabinie,
00:01:28:w?o?ymy hiszpa?skie buciki,
00:01:30:posadzimy na ameryka?skim piecu
00:01:32:i pu?cimy na niego niemieckie myszy.
00:01:39:Za nim!|Szybko!
00:01:48:Co tak d?ugo
Subtitles for the tri
dartanyan, i, tri, mushketyora, napisy, ns, dartanian, mushketera, cd, 1, 2, 3,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{365}{459}Odessa film studio
{465}{519}based on Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{525}{579}Script by|M. Rozovsky
{606}{697}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{707}{811}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{820}{878}Music by|Maxim Dunayevsky
{884}{950}If there's foul play, we fight,
{982}{1066}Two words, a glove and duel,
{1099}{1171}While Gascony is still alive.
{1440}{1542}Burgundy, Normandy,|Champagne or Provence
{1556}{1632}Never let go of the sword-hilt.
{1666}{1771}I hope this song, my|friend, is your song, too.
{1777}{1870}If there's foul play, we fight
{1896}{1975}Two words, a glove and duel.
{2024}{2087}
Subtitles for the tri
the, triangle, 2005, 3, cd, english, en, el, tri, ingulo, de, las, bermudas, noche, 1, eng, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,920 --> 00:04:39,880
Captain Taylor to the Bridge.
2
00:04:39,960 --> 00:04:41,960
Captain Taylor to the Bridge.
3
00:06:03,520 --> 00:06:05,160
Big money in whale meat.
4
00:06:05,240 --> 00:06:06,440
We've done DNA testing...
5
00:06:06,480 --> 00:06:08,720
on samples from Japanese
and Korean markets.
6
00:06:08,760 --> 00:06:10,640
The samples match the signature...
7
00:06:10,680 --> 00:06:12,560
of these southern
hemisphere whales.
8
00:06:16,080 --> 00:06:18,320
They call themselves
research vessels.
9
00:06:18,360 --> 00:06:20,560
That's how they justify
tracki
Subtitles for the tri
1, the, black, adder, ep, 2, 3, 4, 5, 6, goes, forth, blackadder, back, christmas, carol, cavalier, years, sve, tri,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1255}Pa, gospoðo Migins, |najzad se mo?emo vratiti razumu.
{1262}{1402}Govorancije su gotove, zastave su spuštene,|luda histerija jenjava
{1409}{1504}Posle haosa opštih izbora,|mo?emo se vratiti normali.
{1511}{1594}Zar su bili opšti izbori, gosn Crna Gujo?
{1601}{1697}- Bili su zaista, gospoðo Migins.|- Pa, nikad nisam èula za njih.
{1704}{1784}- Naravno da niste - nemate pravo glasa.|- Zašto ne?
{1792}{1900}Zato što praktièno nema niko: ?ene, seljaci,
{1907}{2031}šimpanze, ludaci, lordovi...
{2039}{2206}- Nije istina, Lord Nelson je glasao.|- Glasao je æorak, Boldrièe.
{2214}{2356}Divna stvar ta demokratija. Vidi Manèes
Subtitles for the tri
csi, ny, 2004, sezonul, 1, 2, 3, 97, 6, fps, new, york, 01x0, outside, man, 8, three, generations, are, enough, 01x1, recycling, 9, officer, blue, night, mother, creatures, of, the, 01x2, what, you, see, is, tri, borough, american, dreamers, 5, a, mile, supply, and, demand, hush, dove, commission, blink, fall, crime, misdemeanor, tanglewood, job, till, death, do, we, part, closer, blood, sweat, tears, grand, master, rain,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:09,870
Dios mio, no! No! Por favor!
2
00:01:16,390 --> 00:01:18,116
Two DOA's in the basement.
3
00:01:18,126 --> 00:01:22,525
These two, Octavia Figueroa and
Terrell Davenport, were upstairs.
4
00:01:22,536 --> 00:01:24,483
Another DOA behind the counter.
5
00:01:24,491 --> 00:01:28,186
Hey, Flack, can you ask these guys to
preserve the duct tape on the vics' hands?
6
00:01:28,207 --> 00:01:28,901
And the bags.
7
00:01:28,912 --> 00:01:29,627
Yeah.
8
00:01:29,670 --> 00:01:31,827
Hey. Use gloves, okay?
9
00:01:31,846 --> 00:01:36,835
Do us a favor, just b
Subtitles for the tri
csi, new, york, ned, season, 1, lol, s01xe1, 3, tanglewood, s01xe2, supply, and, demand, s01xe0, 7, rain, what, you, see, is, 6, hush, tri, borough, creatures, of, the, night, 5, a, man, mile, blink, til, death, do, we, part, american, dreamers, 4, blood, sweat, tears, recycling, 8, three, generations, are, enough, fall, job, dove, commission, 9, crime, misdemeanor, grand, master, closer, outside, officer, blue, mother,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,878 --> 00:00:32,417
Alsjeblieft, vermoord me niet.
Ik wil niet dood.
2
00:00:46,797 --> 00:00:49,369
Schoenafdrukken.
3
00:00:49,548 --> 00:00:51,669
Ik tel er drie.
4
00:00:51,881 --> 00:00:56,456
Ik vier.
- We zien het dadelijk wel.
5
00:01:06,717 --> 00:01:09,632
Blanke man, in de twintig.
6
00:01:10,301 --> 00:01:12,126
Jong.
7
00:01:14,551 --> 00:01:19,209
Doodgeslagen.
Gelukkig voor ons gebeurde het hier.
8
00:01:19,385 --> 00:01:23,925
Dit onderzoeksmateriaal
is met geen geld te koop.
9
00:01:24,094 --> 00:01:26,215
Sneeuw.
10
00:02:10,351 --> 00:02:14,132
Subtitles for the tri
csi, new, york, 1x0, 9, officer, blue, eng, 1x1, 4, blood, sweat, and, tears, grand, master, 5, till, death, do, we, part, 1x2, supply, demand, tcm, www, the, realworld, de, en, ny, crime, misdemeanor, 3, american, dreamers, creatures, of, night, a, man, mile, mother, 8, three, generations, are, enough, closer, 6, hush, dove, commission, tanglewood, s01e23, what, you, see, is, lol, outside, blink, job, 7, fall, tri, borough, recycling, rain,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,994 --> 00:00:06,079
Ãø·Ã¦Ãà - ³ÃÃÃî CSI Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/clubcsi)
2
00:00:20,823 --> 00:00:22,594
What's the problem, man?
3
00:00:23,994 --> 00:00:26,484
hey, yo! Yo, officer!
4
00:00:26,484 --> 00:00:28,383
Yo! Real quick!
5
00:00:29,645 --> 00:00:31,406
Right here! Back off.
6
00:00:32,039 --> 00:00:33,555
Just back off!
7
00:01:10,181 --> 00:01:11,976
Someone shot a
mounted officer, Mac.
8
00:01:11,976 --> 00:01:13,413
Shot him right off his horse.
9
00:01:13,413 --> 00:01:14,604
EMS just got here. I got a guy...
10
00:01:14,60
Subtitles for the tri
c, s, i, ny, season, 1, en, csi, new, york, 1x1, 4, vo, 8, the, dove, commission, lol, 1x2, closer, 1x0, 3, american, dreamers, what, you, see, is, tcm, 7, fall, 6, outside, man, rain, three, generations, are, enough, eng, creatures, 9, officer, blue, 5, a, mile, supply, and, demand, tri, borough, night, mother, job, recycling, grand, master, crime, misdemeanor, hush,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,753 --> 00:00:56,456
Feels like bath water, right ?
2
00:00:56,457 --> 00:00:57,339
It's cold !
3
00:00:57,398 --> 00:01:00,357
Okay, polar bears, time's up.
Out of the water.
4
00:01:39,293 --> 00:01:42,865
Pretty sure this wasn't the buried treasure
our swimmer had in mind.
5
00:01:43,522 --> 00:01:45,315
Coney Island, February.
6
00:01:45,390 --> 00:01:47,273
Water's 35 degrees--
7
00:01:47,393 --> 00:01:50,187
these people feel the need
to take a dip. I don't get it.
8
00:01:50,292 --> 00:01:52,190
That's why you're not a polar bear.
9
00:01:54,641 --> 00:01:56,13
Subtitles for the tri
csi, new, york, 1x0, 1, lol, vo, 2, creatures, 3, american, dreamers, 4, grand, master, 5, a, man, mile, 6, outside, 7, rain, 8, three, generations, are, enough, eng, 1x1, night, mother, tri, borough, recycling, en, hush, the, fall, dove, commission, 9, crime, misdemeanor, 1x2, supply, demand, tcm, job, closer, what, you, see, is, officer, blue,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,190 --> 00:01:13,280
Detective Flack...
2
00:01:13,280 --> 00:01:14,990
Called you the second I got word.
3
00:01:15,110 --> 00:01:18,200
Caucasian female,late 20s, no I.D.
4
00:01:18,410 --> 00:01:21,490
Some guy jogging his dog
found her and called 911.
5
00:01:21,580 --> 00:01:23,910
Ran his name...
He's harmless.
6
00:01:23,910 --> 00:01:26,290
I think he's all about the dog, you know.
7
00:01:26,420 --> 00:01:27,580
Where is she?
8
00:01:34,090 --> 00:01:36,680
Body's in a characteristic position-- supine.
9
00:01:36,680 --> 00:01:40,680
Legs are crossed over,
arm
Subtitles for the tri
csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, not, confirmed, missing, ep, 2, english, djj, home, sapo, pt, s01e13, tanglewood, s01e16, hush, s01e03, american, dreamers, s01e18, the, dove, commission, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e22, closer, s01e06, outside, man, s01e05, a, mile, s01e04, grand, master, s01e19, crime, misdemeanor, s01e15, til, death, do, we, part, s01e10, night, mother, s01e20, supply, demand, s01e14, blood, sweat, tears, s01e02, creatures, of, s01e11, tri, borough, s01e12, recycling, s01e01, blink, s01e23, what, you, see, is, s01e07, rain, s01e21, job, incomplete,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,225 --> 00:00:14,943
Taiwanese CSI Subtitle Team
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,144
Please... please, don't kill me.
3
00:00:30,144 --> 00:00:31,979
I don't want to die, man.
4
00:00:46,309 --> 00:00:48,631
Footwear impressions.
5
00:00:49,116 --> 00:00:51,409
I count three.
6
00:00:51,409 --> 00:00:52,896
I count four.
7
00:00:53,191 --> 00:00:56,071
Well, we'll find out
when we process.
8
00:01:06,317 --> 00:01:08,209
Caucasian male.
9
00:01:08,209 --> 00:01:09,790
Twenties.
10
00:01:09,790 -->
Subtitles for the tri
csi, ny, season, 1, new, york, 1x1, 5, til, death, do, we, part, 1x0, 8, three, generations, are, enough, 4, blood, sweat, tears, 9, crime, and, misdemeanor, 1x2, 3, what, you, see, is, the, job, 7, rain, a, man, mile, 6, hush, tri, borough, closer, recycling, outside, grand, master, creatures, of, night, mother, blink, officer, blue, supply, demand, american, dreamers, dove, commission, fall, tanglewood,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,033 --> 00:00:49,234
Hannah!
2
00:00:49,234 --> 00:00:50,655
Hannah! Hannah!
Não tem pulsação!
3
00:00:50,655 --> 00:00:52,579
Chamem uma ambulância, por favor!
4
00:00:52,579 --> 00:00:55,407
Hannah! Hannah!
5
00:01:01,610 --> 00:01:03,411
Ainda está quente.
6
00:01:04,330 --> 00:01:05,943
Qual seria o papel das pombas?
7
00:01:05,943 --> 00:01:09,412
Sobrevoar o casal no momento em
que o pai entrega a filha ao noivo.
8
00:01:09,412 --> 00:01:11,374
Não deve haver aqui ninguém
supersticioso.
9
00:01:11,374 --> 00:01:14,404
Dizem que dá azar
um pássaro voar d
<