Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Trench 1999
Subtitles for The Trench 1999
keywords: the, trench, 1999, x26, 4, aphrodite, cht,
original filename: The.Trench.1999.DVDRip.X264.AC3-Aphrodite.cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,950
?????????
2
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
??1916?????????????????
3
00:00:59,000 --> 00:01:02,950
?????????????????????
??????????M???????Ë??
4
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
???????????????????r
??????M????????
5
00:01:11,000 --> 00:01:14,950
?p????????????m????
??Ã????n????????
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,950
????????_???????
???????????
7
00:01:34,000 --> 00:01:37,950
???????????
????
?????D??
????
8
00:01:43,000 --> 00:01:46,950
????????????????
?????????
9
00:02:27,000 --> 00:02:30,950
1916?????¶?????
10
00:02:34,000 --> 00:02:38,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,200
Kyoto, 1865
Legendas: ClaudioFSR
Use 23.976 fps
2
00:00:10,092 --> 00:00:13,800
After moving
to the Nishi Honganji Temple,
3
00:00:13,925 --> 00:00:16,425
the Shinsen militia was recruiting.
4
00:00:16,508 --> 00:00:19,342
In the beginning,
5
00:00:19,467 --> 00:00:23,008
they drew most of their troops
6
00:00:23,133 --> 00:00:25,467
from several regional dojos.
7
00:00:25,592 --> 00:00:28,592
But this yielded dubious results.
8
00:00:28,675 --> 00:00:30,675
Now men were handpicked.
9
00:00:48,133 --> 00:00:49,300
Next!
10
00:00:59,217 --> 00:0
Subtitles for The Trench 1999
keywords: gloomy, sunday, ein, lied, von, liebe, und, tod, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvd, rip, divx, kloofy,
original filename: Gloomy Sunday Ein Lied von Liebe und Tod (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,475 --> 00:01:50,533
They're coming
2
00:02:01,587 --> 00:02:02,757
- Hello?
- Hello
3
00:02:05,224 --> 00:02:06,248
Mr. Ambassador
4
00:02:08,694 --> 00:02:10,774
It's an honor to welcome you
5
00:02:11,697 --> 00:02:13,497
And a very happy birthday
6
00:02:14,133 --> 00:02:15,191
Thank you
7
00:02:18,804 --> 00:02:22,073
I've often said to my wife
that I must show her Budapest
8
00:02:22,074 --> 00:02:24,854
as long as we are still alive and well
9
00:02:26,279 --> 00:02:28,947
He's been promising that for 50 years
10
00:02:28,948 --> 00:02:31,438
How nice that y
Subtitles for The Trench 1999
keywords: todo, sobre, mi, madre, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Todo sobre mi madre (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,017 --> 00:01:45,857
I'm going to call.
2
00:01:46,257 --> 00:01:50,336
"Transplant Coordination"
3
00:01:59,375 --> 00:02:01,615
National Transplant
Organization.
4
00:02:01,655 --> 00:02:03,895
- Manuela, Ramony Cajal Hospital.
- Yes.
5
00:02:03,935 --> 00:02:06,015
We've got a possible donor.
6
00:02:06,055 --> 00:02:09,294
We've done the first EEG,
and the family has agreed.
7
00:02:09,334 --> 00:02:11,334
Give me the details.
8
00:02:11,374 --> 00:02:13,974
Male, 35 years old.
9
00:02:14,014 --> 00:02:15,294
Blood group?
10
00:02:15,334 --> 00:02:20,333
"O"
Subtitles for The Trench 1999
keywords: tuesdays, with, morrie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Tuesdays_with_Morrie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,837 --> 00:00:06,829
<i>[Oprah Winfrey]</i>
<i>To be a best-seller for over two years...</i>
2
00:00:06,906 --> 00:00:08,931
a story has to really
connect with people.
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,944
<i>And</i> Tuesdays With Morrie
<i>resonates with everybody.</i>
4
00:00:12,012 --> 00:00:14,708
- <i>[Director] Action.!</i>
- <i>I think we all relate to Mitch.</i>
5
00:00:14,781 --> 00:00:18,308
His life is just, shhhk...
going by too quickly.
6
00:00:18,385 --> 00:00:22,788
<i>And then he was blessed to stop</i>
<i>and find his old teacher Morrie.</i>
7
00:00:22,856 --> 00:00
Subtitles for The Trench 1999
keywords: children, of, the, corn, 66, isaacs, return, 1999, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, vi, shitbusters,
original filename: Children of the Corn 666 Isaacs Return (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,000 --> 00:02:04,968
<i>Dear Mom...</i>
2
00:02:05,036 --> 00:02:07,300
<i>I know you've tried
to protect me from who I am...</i>
3
00:02:07,372 --> 00:02:09,932
<i>and you've said my life
before you adopted me doesn't matter...</i>
4
00:02:10,007 --> 00:02:11,941
<i>but it does matter.</i>
5
00:02:12,009 --> 00:02:16,275
<i>It matters because I still have visions
of the place where I was born.</i>
6
00:02:16,347 --> 00:02:21,011
<i>I've heard all the whispers. I know what
happened in that town where I was born.</i>
7
00:02:21,085 --> 00:02:25,351
<i>And I know you've tried to
Subtitles for The Trench 1999
keywords: law, 3, 8, order, special, victims, unit, 31, 1999, and, svu, s03e1, ridicule, topaz, s03e10,
original filename: Law.38.Order.Special.Victims.Unit(310)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:03,602
<i>En el sistema de justicia penal...</i>
2
00:00:03,670 --> 00:00:07,197
<i>...los delitos de Ãndole sexual
se consideran especialmente atroces.</i>
3
00:00:07,273 --> 00:00:11,369
<i>En Nueva York, los tenaces detectives
que investigan estas atrocidades...</i>
4
00:00:11,444 --> 00:00:15,005
<i>...forman una brigada de élite,
la Unidad de VÃctimas Especiales.</i>
5
00:00:15,081 --> 00:00:17,072
<i>Ãstas son sus historias.</i>
6
00:00:19,119 --> 00:00:20,245
Syd.
7
00:00:25,759 --> 00:00:26,851
Syd.
8
00:00:33,333 --> 00:00:35,392
Esto no va a func
Subtitles for The Trench 1999
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Himalaya lenfance dun chef (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Grandfather.
{4029}{4119}This is for my family.
{4123}{4200}An excellent harvest, Tsering.
{4239}{4404}How long do you think it|will feed us?
{4408}{4470}A very long time.
{4474}{4527}A lifetime.
{4561}{4723}With all this we can't even feed|the village for three months.
{4727}{4793}Look grandfather, it's the caravan.
{4797}{4843}The caravan.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, your son has died.
{7787}{7852}He wanted to take a different route.
{7856}{7929}He said it was a one-day shortcut.
{7972}{8095}I told him it was dangerous|but he wouldn't listen.
{8099}{8188}A couple of hours later I found him. Dead.
{8271}{8347}Th
Subtitles for The Trench 1999
keywords: space, 1999, 10, 4, 1975, 1x0, ring, around, the, moon, divx, wari,
original filename: Space.1999(104)(1975).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,827 --> 00:01:11,623
Paul.
2
00:01:20,627 --> 00:01:23,346
¿Qué está haciendo? No sabe
nada de computadoras.
3
00:01:25,227 --> 00:01:26,262
Kano, detenlo.
4
00:01:28,467 --> 00:01:29,741
Ted, apártese de ahÃ.
5
00:01:50,507 --> 00:01:51,337
comandante Koenig.
6
00:01:51,547 --> 00:01:52,536
comandante Koenig.
7
00:02:10,987 --> 00:02:11,783
Ted.
8
00:02:12,227 --> 00:02:13,023
Ted.
9
00:02:13,787 --> 00:02:15,300
Sandra, llame a seguridad.
10
00:02:15,667 --> 00:02:19,023
Seguridad, envÃen unos guardias al
cuarto de control inmeditamente.
11
00:02:22,667
Subtitles for The Trench 1999
keywords: sopranos, the, 10, 1, saints, 1999, s01e0, pilot, internal, ws, s01e01,
original filename: Sopranos.The(101-DVDRip-SAiNTS)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,260 --> 00:01:36,922
LOS SOPRANO
2
00:01:58,618 --> 00:02:00,108
¿Sr. Soprano?
3
00:02:00,153 --> 00:02:02,781
SÃ.
4
00:02:13,366 --> 00:02:15,527
Tome asiento.
5
00:02:43,596 --> 00:02:46,759
Según me dice el Dr. Cusamano...
6
00:02:46,799 --> 00:02:50,132
...su médico de cabecera,
Ud. se desmayó.
7
00:02:50,170 --> 00:02:52,161
Posiblemente fue
un ataque de pánico.
8
00:02:52,205 --> 00:02:54,196
No podÃa respirar.
9
00:02:54,240 --> 00:02:56,333
Ellos dijeron que fue
un ataque de pánico...
10
00:02:56,376 --> 00:03:00,938
...pues los análisis de sangre
Subtitles for The Trench 1999
keywords: galaxy, quest, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Galaxy Quest (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,358 X1:186 X2:535 Y1:480 Y2:540
(Boy) Exiting time knot, sir.
(Man) We're... alive.
2
00:00:42,440 --> 00:00:44,237 X1:282 X2:433 Y1:512 Y2:534
We made it.
3
00:00:44,320 --> 00:00:47,437 X1:213 X2:503 Y1:480 Y2:534
By Grabthar's hammer,
we live to tell the tale.
4
00:00:47,560 --> 00:00:49,630 X1:157 X2:565 Y1:511 Y2:541
(Computer) 'Systems functional.'
5
00:00:49,720 --> 00:00:51,711 X1:148 X2:568 Y1:512 Y2:541
All systems working, Commander.
6
00:00:51,800 --> 00:00:55,156 X1:171 X2:550 Y1:512 Y2:541
I don't like it. It was too easy.
7
00:00:55,240 --> 00
Subtitles for The Trench 1999
keywords: jigoku, 1999, exs, woo, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, snuhmcsnort, mp, repack, rkn,
original filename: Jigoku (1999) - ExS Woo - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,517 --> 00:00:23,478
JIGOKU
2
00:00:26,726 --> 00:00:30,685
In this world, the acts of man are the foulest of foul.
3
00:00:30,864 --> 00:00:37,497
As the years pass, the number of those in hell grows,
proving what sad shape the world is in!
4
00:00:43,810 --> 00:00:49,271
Man only thinks about committing more crimes...
5
00:00:49,849 --> 00:00:55,845
...turning a blind eye to
the horrors that await them.
6
00:00:57,290 --> 00:01:00,282
I must correct this decadence!
7
00:01:04,931 --> 00:01:05,761
Rika?
8
00:01:07,367 --> 00:01:08,391
Rika?
9
00:01:09,569 --> 00:01:13,5
Subtitles for The Trench 1999
keywords: gloomy, sunday, ein, lied, von, liebe, und, tod, 1999, 4, 7, thronin, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Gloomy Sunday Ein Lied von Liebe und Tod (1999) - 47thRonin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Geliyorlar
2
00:02:01,000 --> 00:02:02,200
- Merhaba?
- Merhaba
3
00:02:04,800 --> 00:02:05,800
Bay Ambassador
4
00:02:08,100 --> 00:02:10,200
Sizi karþýlamak bir onur
5
00:02:11,100 --> 00:02:13,000
Ve nice mutlu yýllara
6
00:02:13,600 --> 00:02:14,600
Saðol
7
00:02:18,400 --> 00:02:21,600
Karýma sýk sýk Budapeþte yi
ona göstermeliyim derim
8
00:02:21,600 --> 00:02:24,400
uzun zamandýr hayattayýz ve iyiyiz
9
00:02:25,700 --> 00:02:28,400
50 yýl için söz verdi
10
00:02:28,400 --> 00:02:31,000
Adýný koruman ne güzel
11
00:0
Subtitles for The Trench 1999
keywords: law, 3, 8, order, special, victims, unit, 20, 9, 1999, and, svu, s02e0, pixies, mint, s02e09,
original filename: Law.38.Order.Special.Victims.Unit(209)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,185
<i>En el sistema de justicia penal...</i>
2
00:00:25,258 --> 00:00:28,921
<i>...los delitos de Ãndole sexual se
consideran especialmente horrendos.</i>
3
00:00:28,995 --> 00:00:33,227
<i>En Nueva York, los tenaces detectives
que investigan estas atrocidades...</i>
4
00:00:33,299 --> 00:00:36,666
<i>...forman una brigada de élite,
la Unidad de VÃctimas Especiales.</i>
5
00:00:36,736 --> 00:00:38,431
<i>He aquà sus historias.</i>
6
00:00:41,341 --> 00:00:43,741
¿Qué dices? ¿Cubrirás mi turno el viernes?
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,973
Te lo dije, tengo
Subtitles for The Trench 1999
keywords: the, talented, mr, ripley, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: The Talented Mr Ripley (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,100
âSessizliktenâ
2
00:00:19,200 --> 00:00:22,700
âGecedenâ
3
00:00:22,800 --> 00:00:26,100
âGelir uzak birâ
4
00:00:26,200 --> 00:00:30,000
âNinniâ
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,700
âRuhunâ âteslim olurâ
6
00:00:35,800 --> 00:00:39,400
âKalbin parçalanýrâ
7
00:00:39,500 --> 00:00:43,100
âÃünkü aþkâ
8
00:00:43,300 --> 00:00:47,500
âÃünkü aþkâ
9
00:00:50,800 --> 00:00:56,600
âÃýkýp gitmiþtirâ
10
00:00:56,700 --> 00:01:01,900
âKaranlýðaâ
11
00:01:04,100 --> 00:01:11,300
âÃstünde damgas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{455}NOTTING HILL
{546}{585}...takže zùstaòte s námi,|protože toto odpoledne
{587}{657}vysÃláme rozhovor|s Annou Scottovou,
{659}{705}nejvìtšà hollywoodskou hvìzdou.
{711}{800}Poslednà film sleèny Scottové vede|v žebøÃèku nejúspìšnìjÅ¡Ãch filmù.
{3481}{3498}Jistì, chodÃm na jejà filmy...
{3498}{3535}
{3537}{3594}a vždy jsem si myslel|že je no|úžasná.
{3596}{3666}Ale, vÃte, milióny a milióny mil vzdálená|od svìta ve kterém žiju já...
{3668}{3780}od Notting Hill.|Miluju tuto èást Londýna.
{3782}{3880}Pøes týden je tu tržiÅ¡tì, která nabÃzà vÅ¡echny|druhy ovoce a zeleniny.
{3882}{3957}Ba
Subtitles for The Trench 1999
keywords: hwaiteu, ballentain, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, white, valentine, divx, postx,
original filename: Hwaiteu ballentain (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:25,049
White Valentine
2
00:00:29,229 --> 00:00:33,097
I hated writing childish letters
to soldiers.
3
00:00:33,166 --> 00:00:34,133
Park Shin-yang
4
00:00:34,200 --> 00:00:39,194
Because nobody would ever
write back.
5
00:00:39,272 --> 00:00:42,901
Post box
6
00:00:46,613 --> 00:00:48,843
Jun Ji-hyun
7
00:00:48,915 --> 00:00:52,214
Sergeant Park Hyun-jun and
Miss Kim Jeong-Min
8
00:00:54,087 --> 00:00:56,521
Whether it was for better or worse
9
00:00:57,390 --> 00:01:01,190
I pretended
I was a teacher for 5 years.
10
00:01:03,496 --> 00:01:06,226
W
Subtitles for The Trench 1999
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Three to Tango (1999) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1378}{1459}AÃK ÃÃGENÃ
{3879}{3921}Ãçeri girdik...
{3926}{3958}...el sýkýþtýk...
{3960}{3987}Nereye oturacaðýz?
{3989}{4017}Sandalyeye.
{4020}{4064}- Evet, sandalyeye.|- Neden olmasýn?
{4066}{4132}- Ãnce sen mi merhaba diyeceksin, ben mi?|- Ben diyeyim.
{4134}{4218}- Tamam. Ãyi. Baþarýlý geçecek.|- Harika olacak.
{4242}{4267}Emin misin?
{4269}{4360}Rüyamda bu görüþmeye giderken|çýplak olduðumu gördüm.
{4365}{4408}Ãzerimde sehpa örtüsü vardý.
{4410}{4508}Sonra Aþk Gemisi'nden Julie McCoy oradaydý|ve üç göðsü vardý.
{4521}{4624}Sonra sýcak bir küvete düþtük. Aniden...
{4631}{4677}...onunla evle
Subtitles for The Trench 1999
keywords: sopranos, the, 61, 3, 1999, s06e1, soprano, home, movies, wide, s06e13,
original filename: Sopranos.The(613)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,762 --> 00:01:38,356
LOS SOPRANO
2
00:01:39,799 --> 00:01:41,926
Ganará otros 50 ó 60 mil.
3
00:01:42,001 --> 00:01:43,969
Bueno, no vayamos para atrás.
4
00:01:44,003 --> 00:01:47,439
Esta gente con quien te cruzas quieren
ser jefes. DeberÃan saberlo.
5
00:01:47,507 --> 00:01:49,975
Te lo dije.
No me escuchas, chiflado.
6
00:01:51,044 --> 00:01:53,911
¿Quieres café?
7
00:01:53,947 --> 00:01:55,972
No sé...
8
00:02:00,887 --> 00:02:03,117
FBI, abajo.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,247
Presupuesto 2007 Aprobado
10
00:02:44,030 --> 00:02:46,362
¿Qué es eso?
Subtitles for The Trench 1999
keywords: the, messenger, story, of, joan, arc, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Messenger The Story of Joan of Arc (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,669 --> 00:01:40,624
Is anybody there?
2
00:01:42,669 --> 00:01:43,624
Jeanne.
3
00:01:46,789 --> 00:01:47,983
I'm happy to see you...
4
00:01:48,229 --> 00:01:50,868
...but to keep coming here twice,
three times a day...
5
00:01:51,109 --> 00:01:52,019
I need to confess.
6
00:01:52,349 --> 00:01:53,862
You confessed this morning.
7
00:01:54,109 --> 00:01:55,701
I need to confess again.
8
00:01:56,469 --> 00:01:58,744
What terrible sin
have you committed...
9
00:01:58,989 --> 00:02:01,219
...that can't wait till tomorrow?
10
00:02:01,469 --> 00:02:05,348
I saw a po
Subtitles for The Trench 1999
keywords: the, cider, house, rules, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Cider House Rules (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2661}{2705}{y:i}In other parts of the world,
{2711}{2775}{y:i}young men leave home|{y:i}and travel far and wide...
{2781}{2843}{y:i}in search of a promising future.
{2849}{2952}{y:i}Their journeys are often fuelled|{y:i}by dreams of triumphing over evil,
{2958}{3005}{y:i}finding a great love...
{3011}{3092}{y:i}or the hope of fortunes|{y:i}easily made.
{3098}{3212}{y:i}Here in St. Cloud's, not even|{y:i}the decision to get off|{y:i}the train is easily made,
{3218}{3311}{y:i}for it requires an earlier,|{y:i}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,370 --> 00:00:26,670
Piratas de Silicon Valley
2
00:00:31,470 --> 00:00:34,370
No quiero que piensen que esto es solamente una pelÃcula.
3
00:00:34,770 --> 00:00:37,170
Un proceso que convierte electrones
4
00:00:37,170 --> 00:00:38,469
e impulsos magnéticos
5
00:00:38,469 --> 00:00:40,369
en formas, figuras y sonidos...
6
00:00:40,369 --> 00:00:41,269
No!
7
00:00:41,269 --> 00:00:42,669
Vean bien!
8
00:00:42,669 --> 00:00:44,069
Nosotros estamos aquÃ
9
00:00:44,069 --> 00:00:46,669
para hacer una diferencia en el universo.
10
00:00:46,669 --> 00:00:48,868
Si no,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,080 --> 00:00:41,911
Sorry.
2
00:01:45,120 --> 00:01:47,998
Wacht op mij. Hou de boot tegen.
3
00:01:49,360 --> 00:01:50,679
Ik kom er aan.
4
00:01:51,840 --> 00:01:55,230
Noach. Meneer de Ark. Ik ben er.
5
00:01:55,400 --> 00:01:58,312
Ik dacht even dat u zonder me...
6
00:02:01,320 --> 00:02:03,675
Meneer Noach.
7
00:02:05,080 --> 00:02:07,435
Ik ga ook mee.
8
00:02:07,600 --> 00:02:11,036
Wat ben je precies?
- Goede vraag.
9
00:02:11,200 --> 00:02:15,716
Tja. U kunt me als
'wat-dan-ook' beschrijven.
10
00:02:15,880 --> 00:02:18,997
Wat ben je voor soort?
11
Subtitles for The Trench 1999
keywords: space, 1999, 11, 1975, s01e1, alpha, child, divx, asgaard, s01e10,
original filename: Space.1999(110)(1975).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,247 --> 00:00:26,566
Ahà está.
2
00:00:28,527 --> 00:00:30,026
Alan, corta la alarma.
3
00:00:31,647 --> 00:00:32,947
Un dÃa inolvidable.
4
00:00:34,487 --> 00:00:35,761
<i>Es un varón.
5
00:00:37,187 --> 00:00:39,563
<i>La madre y el hijo
se encuentran bien.
6
00:00:41,327 --> 00:00:44,922
<i>Tres kilos, cuatrocientos gramos.
Ojos azules, pelo negro.
7
00:00:47,527 --> 00:00:48,889
<i>Es muy hermoso.
8
00:00:52,547 --> 00:00:54,583
- ¡Lo logramos!
- ¡Qué bien!
9
00:00:55,027 --> 00:00:56,982
- Es varón. Lo sabÃa.
- ¿Qué?
10
00:00:57,007 --> 00:00:58,73
Subtitles for The Trench 1999
keywords: tarzan, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Tarzan (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,890 --> 00:00:18,808
[Drumbeats, Thunderclaps]
2
00:00:24,647 --> 00:00:27,025
[Drumbeats Continue]
3
00:00:52,629 --> 00:00:54,713
[ Gasps ]
4
00:00:58,675 --> 00:01:02,887
[Man´s Voice]Put your faith
in what you most believe in
5
00:01:03,054 --> 00:01:07,473
Two worlds
One family
6
00:01:07,598 --> 00:01:11,270
Trust your heart
Let fate decide
7
00:01:11,435 --> 00:01:15,814
To guide these lives we see
8
00:01:15,939 --> 00:01:20,484
A paradise
untouched by man
9
00:01:20,652 --> 00:01:24,280
Within this world
blessed with love
10
00:01:25,572 --> 00:01:29,32
Subtitles for The Trench 1999
keywords: family, guy, 50, 7, 1999, s05e0, chick, cancer, gotv, s05e07,
original filename: Family.Guy(507)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,402 --> 00:00:04,565
<i>Parece que hoy todo lo que ves...</i>
2
00:00:04,672 --> 00:00:07,732
<i>...es violencia en el cine
y sexo en la tele</i>
3
00:00:07,875 --> 00:00:11,242
<i>¿Dónde quedaron los buenos valores...</i>
4
00:00:11,679 --> 00:00:14,147
<i>...en los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,716 --> 00:00:17,879
<i>Por suerte hay un padre de familia</i>
6
00:00:18,019 --> 00:00:21,352
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente...</i>
7
00:00:21,456 --> 00:00:22,753
<i>...todo aquello que nos hace...</i>
8
00:00:22,857 --> 00:00:24,722
<i>...reÃr y llorar</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,800 --> 00:02:42,430
à ãîâîðþ, ÷òî åñëè...
2
00:02:42,470 --> 00:02:45,400
à ñÃîâà îïîçäà ë, ìåÃÿ â êîÃöå
êîÃöîâ óâîëÿò.
3
00:03:53,170 --> 00:03:54,640
ÃèÃóòî÷êó
4
00:03:55,980 --> 00:03:58,470
Ãòäåë ðà ñ÷¸òîâ êîìïà Ãèè.
ÃèÃà ó òåëåôîÃà .
5
00:03:58,510 --> 00:03:59,770
ÃèÃóòî÷êó.
6
00:04:01,050 --> 00:04:03,410
Ãòäåë ðà ñ÷¸òîâ êîìïà Ãèè.
ÃèÃà ó òåëåôîÃà .
7
00:04:03,450 --> 00:04:04,880
ÃèÃóòî÷êó
8
00:04:06,890 --> 00:04:09,250
ÃòäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,490 --> 00:00:34,076
"Belo Quinto, Sureste de Brasil"
2
00:00:59,518 --> 00:01:01,186
"Jesús dijo que el Reino de Dios
está dentro de ti.
3
00:01:01,228 --> 00:01:03,188
No en edificios
de madera y piedra".
4
00:02:33,570 --> 00:02:35,155
¿Es usted el investigador?
5
00:02:35,239 --> 00:02:36,240
SÃ.
6
00:02:36,323 --> 00:02:38,575
Gracias a Dios que vino.
7
00:02:38,659 --> 00:02:40,118
¿Quién está a cargo?
8
00:02:41,328 --> 00:02:42,746
El padre Alameida lo estaba.
9
00:04:19,551 --> 00:04:22,221
¡Mire!
¿Cuántas pruebas más necesita?
10
00:04:42,157 -
Subtitles for The Trench 1999
keywords: romance, 1999, grande, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, imdb, 5,
original filename: Romance (1999) - GRANDE - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3463}{3521}Baþlayalým mý?
{3569}{3626}Bana bak, Paul.|Yüksel biraz.
{3631}{3688}Sinirli görün, asabi.
{3698}{3799}Torero ölümle,|korkuyla baþediyor... gergin görün.
{3803}{3919}Clara, masum görün,|biraz daha itaatkar ...
{3928}{3967}Ãok fazla deðil.
{3976}{4043}Ãtaatkar gibi,|o bir erkek.
{4053}{4134}"3" deyince bana bak...|herþey bakýþlarda bitiyor...
{4144}{4235}"3" deyince dikilip bana yoðunlaþ.
{4245}{4269}Hazýr?
{4273}{4297}Bir...
{4307}{4321}iki...
{4326}{4379}üç.|Harika.
{4705}{4763}Sence umurumda deðil mi?
{4844}{4906}Seni üzgün görmek|hoþuma mý gidiyor?
{4993}{5045}Hep böyleydi zaten.
{5055}{51
Subtitles for The Trench 1999
keywords: big, daddy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Big Daddy (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,140 --> 00:00:42,143
<i>- Alo?
- Sonny benim, baban. Uyuyor muydun?</i>
2
00:00:42,435 --> 00:00:45,438
Hayýr.
Jimnastik yapýyordum.
3
00:00:45,730 --> 00:00:48,107
<i>- Saçmalama. Uyuyordun.
- Hayýr.</i>
4
00:00:48,399 --> 00:00:51,736
<i>Bu çocuk yalandan vazgeçmeyecek.
Hala altý yaþýnda gibisin.</i>
5
00:00:52,028 --> 00:00:55,365
<i>Evet, peki, Baba.
Altý yaþýnda gibi davranýyorum.</i>
6
00:00:56,449 --> 00:00:59,369
<i>Haftada bir günden fazla
çalýþacaðýn bir iþ buldun mu?</i>
7
00:00:59,661 --> 00:01:00,870
<i>Arýyorum.</i>
8
00:01:01,746 --> 00
Subtitles for The Trench 1999
keywords: law, 3, 8, order, special, victims, unit, 22, 1999, and, svu, s02e2, pique, mint, s02e20,
original filename: Law.38.Order.Special.Victims.Unit(220)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,390 --> 00:00:25,221
<i>En el sistema de justicia penal...</i>
2
00:00:25,291 --> 00:00:28,886
<i>...los delitos de Ãndole sexual
se consideran especialmente horrendos.</i>
3
00:00:28,962 --> 00:00:31,396
<i>En Nueva York, los tenaces detectives...</i>
4
00:00:31,464 --> 00:00:34,661
<i>...que investigan estas atrocidades
forman una brigada de élite...</i>
5
00:00:34,734 --> 00:00:36,725
<i>...la Unidad de VÃctimas Especiales.</i>
6
00:00:36,803 --> 00:00:38,361
<i>He aquà sus historias.</i>
7
00:00:41,207 --> 00:00:43,732
Etiquétalo y embólsalo
cuando los detectives termi
Subtitles for The Trench 1999
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, ayka, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, piratesofsiliconvalley, tur,
original filename: Pirates of Silicon Valley (1999) - ayka - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,550 --> 00:00:26,562
SÃLÃKON VADÃSÃ KORSANLARI
2
00:00:17,528 --> 00:00:33,705
Bunu sadece bir film olarak
düþünmenizi istemem...
3
00:00:18,115 --> 00:00:37,294
...elektronlarýn ve manyetik güçlerin
þekillere, figürlere...
4
00:00:18,622 --> 00:00:39,520
...ve seslere dönüþtürüldüðü
bir yöntem olduðunu.
5
00:00:18,839 --> 00:00:41,665
Hayýr. Beni dinleyin.
6
00:00:18,978 --> 00:00:45,666
Evrende bir iz býrakmak için
buradayýz.
7
00:00:19,110 --> 00:00:47,963
Yoksa niye burada olalým ki?
8
00:00:19,258 --> 00:00:50,664
Tamamen yeni bir bilinç
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,461 --> 00:00:25,975
Neemt ze niet op?
- Ze is vast gaan winkelen.
2
00:00:26,181 --> 00:00:28,456
God verhoede.
- Waarom zeg je dat?
3
00:00:28,661 --> 00:00:31,971
Zomaar. Als mannen
over hun vrouw praten
4
00:00:32,181 --> 00:00:34,820
en de ene zegt
dat ze vast gaan winkelen is,
5
00:00:35,021 --> 00:00:37,216
zegt de andere: 'God verhoede.'
6
00:00:38,501 --> 00:00:39,695
Het is een grap.
7
00:01:02,501 --> 00:01:05,732
Wat vind je ervan, Bob?
- Wat bedoel je?
8
00:01:06,301 --> 00:01:08,098
Van zo'n handelsreis?
9
00:01:10,701 --> 00:01:14,410
Het kan vermoeien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:17,075
"Ãüþ Ãà éà ÃèÃåìà "
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:34,480 --> 00:00:37,597
Ãðèñ Ã"ÃîÃÃåëë
3
00:00:41,120 --> 00:00:44,112
ÃÃ¥ÃÃ¥ Ãåëëâåãåð
4
00:00:46,000 --> 00:00:49,117
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,680 --> 00:00:53,831
Ãýë Ãîëáðóê
6
00:00:54,960 --> 00:00:57,997
Ãæåéìñ Ãðîìâåëë
7
00:00:59,520 --> 00:01:02,432
Ãðòè ÃýÃæ
8
00:01:04,080 --> 00:01:07,072
Ãäâà ðä ÃñÃåð
9
00:01:07,800 --> 00:01:10,792
Ãýðëè ÃåëòîÃ
10
00:01:12,400 --> 00:01:16,154
à äóøå êÃ
Subtitles for The Trench 1999
keywords: held, up, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Held Up (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4102}{4184}TONY ORLANDO VE DAWN
{4190}{4305}Eski meþe aðacýna|Sarý bir kurdele baðla
{4371}{4425}Rae, bu harika tatlým.|Bu harika bir þarký.
{4465}{4538}Ãarkýyý anlamýyorsun.|Ãarkýyý deðiþtirebilirim istersen.
{4543}{4574}90'lardaki versiyonu:
{4580}{4632}Baðla
{4664}{4738}Baðla|Sarý kurdele
{4743}{4787}Baðla
{4862}{4900}Bu arabaya 5000 dolar harcadýn...
{4905}{4965}...ve radyonun çalýþtýðýný|kontrol bile etmedin mi?
{4970}{5024}Bunun bir CD çalar olmadýðýný|anlamalýsýn, tamam mý?
{5029}{5085}Bu bir CD çalar deðil|ve buna öyle vuramazsýn.
{5090}{5150}Bu tarihsel bir þey. Orijinal bir|alet, sekiz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,840 --> 00:01:34,800
Vooruit.
2
00:01:38,040 --> 00:01:41,080
30 yards
door Jason Ramsey.
3
00:01:41,280 --> 00:01:44,920
Aan de tiende yardlijn
gestopt door Kyle Gabriel.
4
00:01:46,000 --> 00:01:49,600
Ik wil een hoge pas
naar rechts op twee.
5
00:01:49,800 --> 00:01:51,400
Op twee, vooruit.
6
00:01:51,880 --> 00:01:54,720
Zet 'm op, Danny.
7
00:01:56,560 --> 00:01:57,960
De bal gaat naar Gil.
8
00:01:58,160 --> 00:02:00,840
Taz, Fatboy veegt
de vloer met je aan.
9
00:02:01,000 --> 00:02:04,680
Ik zag alleen nog je kont.
Da's niet leuk, hou hem tegen.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,800 --> 00:00:46,110
A, B...
C, D, E, F, G...
2
00:00:46,440 --> 00:00:50,069
A, B...
C, D, E, F, G...
3
00:00:50,240 --> 00:00:54,074
H, I...
J, K, L, M, N...
4
00:00:54,240 --> 00:00:56,390
You're Chinese.
Go back to China!
5
00:00:56,560 --> 00:00:57,834
No, I'm not.
I'm Japanese!
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,434
- You smell!
- You stink!
7
00:01:00,600 --> 00:01:04,912
- You're so smelly!
- You Chinese eat slugs!
8
00:01:08,920 --> 00:01:10,319
Idiot!
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,275
A, B...
C, D, E, F, G...
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,070
A, B...
C, D, E
Subtitles for The Trench 1999
keywords: rosetta, 1999, takaya, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, qix,
original filename: Rosetta (1999) - Takaya - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,444 --> 00:01:19,403
Odama geri dön! Odama gel!
2
00:01:21,846 --> 00:01:24,233
- Her zaman geciktiðimi sen mi söyledin?
- Mesele bu deðil.
3
00:01:24,445 --> 00:01:27,041
- Sen mi?
- Otobüs yüzünden olduðunu söyledim...
4
00:01:27,245 --> 00:01:28,474
Boþver...
5
00:01:28,686 --> 00:01:29,562
Odamda!
6
00:01:29,766 --> 00:01:32,758
- Neden o söyledi dedin?
- Ãþten çýkarýlma nedenin bu deðil.
7
00:01:32,967 --> 00:01:34,196
Ãyi çalýþmýyor muyum?
8
00:01:34,406 --> 00:01:37,844
- O zaman neden ben kovuluyorum?
- Ãünkü deneme süresi sona erdi.
9