Search Movie Subtitles results for the tiger tail by relevance:
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
-Barry a falar!
-Sim?
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
N?o tenho boas not?cias, Liam.
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
O chefe est? contra
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
-V?o nos deixar de fora?
-Acho que v?o.
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
Podemos apelar , eu acredito.
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
-V? a merda, Voc? tamb?m!
-N?o ? justo, Liam.
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
Olha, n?o est? a ser razo?vel
me culpando.
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
Como seu advogado, ofere?o conselhos.
Mas as decis?es s?o suas.
9
00:01:58,880 --> 00:02:00,472
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>Met Barry.
- Ja?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>Niet het beste nieuws, Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>De uitspraak van de ontwerpers
is aan de negatieve kant.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>Ze hebben ons laten vallen?
- Ben bang van wel.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Hoewel, we kunnen in beroep gaan,
natuurlijk.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>Rot jij ook op!
- Het is zo oneerlijk, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Luister, het is totaal onredelijk,
om mij de schuld te geven.</i>
8
00:01:55,3
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,534 --> 00:00:48,294
TIGROV REP -
2
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
- Govori Barry.
- Da?
3
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
Nisu najbolje vesti, Liam.
4
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
Odluka je negativna.
5
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
- Odbacili su nas?
- Bojim se da je tako.
6
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
Ipak se možemo žaliti, naravno.
7
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
- Jebi se i ti!
- To je tako nefer, Liam.
8
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
Vidi, potpuno je neumereno krviti mene.
9
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
Kao tvoj advokat, nudim ti savet.
Odluke su samo tvoje.
- ser_The Men Who Tread on the Tiger's Tail.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,709 --> 00:00:07,092
Godije 1185, Heike klan
je nastradao na Zapadnom moru.
2
00:00:07,218 --> 00:00:15,312
Pobedonosni Yoshitsune
bi trebao da paradira kroz Kyoto...
3
00:00:16,022 --> 00:00:23,615
...ali nepoverljivi Å ogun Yoritomo,
sumnjao je èak i u roðenog brata...
4
00:00:23,824 --> 00:00:29,916
...i bio posavetovan od svog pratioca Kagetoki
Kajiwara-e da pokuša da ubije Yoshitsune-a.
5
00:00:30,917 --> 00:00:38,010
Nemajuæi gde da se sakrije u Japanu,
Yoshitsune je poveo šest pratilaca...
6
00:00:38,219 --> 00:00:45,019
...obuèenih u monahe, i pošao da traži
pomoæ
- The Tiger's Tail cirilica.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,534 --> 00:00:48,294
à à à à à à à à Ã
2
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
- Ãîâîðè Ãåðè.
- ÃÃ ?
3
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
Ãèñó Ãà ¼áîšå âåñòè, Ãèà ì.
4
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
Ãäëóêà ¼å Ãåãà òèâÃà .
5
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
- Ãäáà öèëè ñó Ãà ñ?
- Ãî¼èì ñå äà ¼å òà êî.
6
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
Ãïà ê ñå ìîæåìî æà ëèòè, Ãà ðà âÃî.
7
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
- £åáè ñå è òè!
- Ãî ¼å òà êî Ãåôåð, Ãèà ì.
8
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
Ãèäè, ïîòïóÃî Â
- They Who Step On The Tail Of The Tiger - Eng - 23,976fps - 1945.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry speaking.
- Yes?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>Not the best of news, Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>The planners' ruling
is on the negative side.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- They dumped on us?
- Afraid so.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Though we can appeal, of course.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Fuck you, too!
- It's so unfair, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Look, it's utterly unreasonable
to blame me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
As your lawyer, I offer advice.
- tiger's tail 1945 dvd9.x264.engl.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,201 --> 00:00:08,767
In 1 185, the once-proud Taira cIan
perished in the InIand Sea
2
00:00:09,209 --> 00:00:12,545
The victorious Yoshitsune Minamoto
shouId have paraded proudIy
3
00:00:12,545 --> 00:00:15,981
through the broad avenues
of Kyoto,
4
00:00:16,516 --> 00:00:23,149
but his brother, Shogun Yoritomo,
was famed for his suspicious mind
5
00:00:23,656 --> 00:00:27,260
His advisor Kagetoki Kajiwara
faIseIy accused Yoshitsune of sedition
6
00:00:27,260 --> 00:00:30,855
and convinced Yoritomo
to have him kiIIed
7
00:00:31,531 --> 00:00:35,402
With no pIace to hide
in hi
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry falando.
- Sim?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>N?o s?o boas noticias Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>O plano est? correr pelo
lado negativo.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- Eles deram-nos a balda?
- Receio que sim.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Pensei em recorrermos claro.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Vai-te lixar, tamb?m!
- ? t?o injusto, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Olha, ? totalmente desnecess?rio
responsabilizar-me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
Como seu advogado,
- Hawaii Five-O (1968) - 01x05 - Tiger by the Tail.DVDRip.English.HI. orig.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,201 --> 00:00:04,669
( rockabilly playing )
2
00:00:13,446 --> 00:00:16,514
ââ¢Âª Yeah. It ain't no big thing
Brother ââ¢Âª
3
00:00:16,516 --> 00:00:18,616
ââ¢Âª When things ain't looking up ââ¢Âª
4
00:00:18,618 --> 00:00:20,151
ââ¢Âª ain't no big thing
Brother ââ¢Âª
5
00:00:20,153 --> 00:00:22,087
ââ¢Âª When there's no coffee
To fill the cup ââ¢Âª
6
00:00:22,089 --> 00:00:23,688
ââ¢Âª Because the good times
Are comin' ââ¢Âª
7
00:00:23,690 --> 00:00:27,659
ââ¢Âª Oh, let 'em roll,
Let 'em roll ââ¢Âª
8
00:00:27,661 --> 00:00:29,795
ââ¢Âª Yeah ââ¢
- They Who Step on the Tiger's Tail.srt
1 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:08,700
<i>Ãn anul 1185,
<i>clanul Heike a pierit în Marea de Vest.
2
00:00:09,500 --> 00:00:15,500
<i>Victoriosul Yoshitsune ar fi trebuit
<i>sã mãrºãluiascã triumfãtor prin Kyoto,
3
00:00:16,000 --> 00:00:23,100
<i>dar suspiciosul ºogun Yoritomo care nu
<i>se încredea în propriul sãu frate, a fost
4
00:00:23,500 --> 00:00:31,200
<i>sfãtuit de slujitorul sãu Kagetoki Kajiwara
<i>sã încerce sã-l ucidã pe Yoshitsune.
5
00:00:31,600 --> 00:00:39,200
<i>Neavând unde sã se ascundã în toatã Japonia,
<i>Yoshitsune a luat ºase slujitori devotaþi
6
00:0
- Tora No O Wo Fumu Otokotachi (Men Who Step On The Tiger'S Tail) - Akira Kurosawa (1945).txt
- otoko.wa.tsurai.yo.uwasa.no.(3414249).nf o
1 file(s), added on: 2009-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T³umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zginêli na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowaæ na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwoÅci,|nie ufa³ nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci³ mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj¹c innego wyjÅcia, Yoshitsune, wraz z szeÅcioma zaufanymi ludŸmi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnichów wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczyæ wzniesion¹ blokadê...Jakby st¹paj¹c na tygrysim
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,534 --> 00:00:48,294
TIGROV REP -
2
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
- Govori Barry.
- Da?
3
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
Nisu najbolje vesti, Liam.
4
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
Odluka je negativna.
5
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
- Odbacili su nas?
- Bojim se da je tako.
6
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
Ipak se možemo žaliti, naravno.
7
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
- Jebi se i ti!
- To je tako nefer, Liam.
8
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
Vidi, potpuno je neumereno krviti mene.
9
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
Kao tvoj advokat, nudim ti savet.
Odluke su samo tvoje.
- ser_The Men Who Tread on the Tiger's Tail.srt
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:07,107
Godije 1185, Heike klan
je nastradao na Zapadnom moru.
2
00:00:07,207 --> 00:00:15,315
Pobedonosni Yoshitsune
bi trebao da paradira kroz Kyoto...
3
00:00:16,016 --> 00:00:23,624
...ali nepoverljivi Å ogun Yoritomo,
sumnjao je èak i u roðenog brata...
4
00:00:23,824 --> 00:00:29,930
...i bio posavetovan od svog pratioca Kagetoki
Kajiwara-e da pokuša da ubije Yoshitsune-a.
5
00:00:30,931 --> 00:00:38,005
Nemajuæi gde da se sakrije u Japanu,
Yoshitsune je poveo šest pratilaca...
6
00:00:38,205 --> 00:00:45,012
...obuèenih u monahe, i pošao da traži
pomoæ
- They Who Step on the Tiger's Tail.srt
1 file(s), added on: 2010-10-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,057 --> 00:00:28,458
En 1.185 el Clan Heike
pereció en el Mar Occidental.
2
00:00:28,794 --> 00:00:35,286
El victorioso Yoshitsune debÃa de haber
estado desfilando por todo Kyoto...
3
00:00:37,465 --> 00:00:42,962
...pero el receloso Shogun Yorimoto
desconfiaba incluso de su propio hermano...
4
00:00:43,139 --> 00:00:50,803
...y fue aconsejado por Kagetoki
Kajiwara para intentar matar a Yoshitsune.
5
00:00:51,877 --> 00:00:58,371
Sin un lugar donde esconderse en Japón,
Yoshitsune llevo consigo a seis leales...
6
00:00:58,482 --> 00:01:06,168
...vestidos como monjes y fueron a bu
- They Who Step On The Tail Of The Tiger - Eng - 23,976fps - 1945.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
: ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
...
...
...
2
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
...
G O G O 4 L O L O
...
...
3
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
...
...
GOGO_16_2004@yahoo.com
...
4
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
...
...
...
"WITH EVERY GREAT LOVE COMES A GREAT STORY"
5
00:01:06,000 --> 00:01:31,919
: ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
G O G O 4 L O L O
GOGO_16_2004@yahoo.com
"WITH EVERY GREAT LOVE COMES A GREAT STORY"
6
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i> ÃÃÃà ÃÃÃáã
äÃã ¿ </i>
7
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i> áÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃà Ãà "áÃÃã
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt.srt
1 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
: ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
...
...
...
2
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
...
G O G O 4 L O L O
...
...
3
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
...
...
GOGO_16_2004@yahoo.com
...
4
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
...
...
...
"WITH EVERY GREAT LOVE COMES A GREAT STORY"
5
00:01:06,000 --> 00:01:31,919
: ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
G O G O 4 L O L O
GOGO_16_2004@yahoo.com
"WITH EVERY GREAT LOVE COMES A GREAT STORY"
6
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i> ÃÃÃà ÃÃÃáã
äÃã ¿ </i>
7
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i> áÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃà Ãà "áÃÃã
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry speaking.
- Yes?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>Not the best of news, Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>The planners' ruling
is on the negative side.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- They dumped on us?
- Afraid so.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Though we can appeal, of course.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Fuck you, too!
- It's so unfair, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Look, it's utterly unreasonable
to blame me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
As your lawyer, I offer advice.
The decisions are yours.
9
00:01:58,880 --> 00:02:00,472
Where
- The.Tiger's.Tail[2006]DvDrip[Eng]-a XXo.ENGLISH.sub
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry speaking.
- Yes?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>Not the best of news, Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>The planners' ruling
is on the negative side.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- They dumped on us?
- Afraid so.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Though we can appeal, of course.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Fuck you, too!
- It's so unfair, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Look, it's utterly unreasonable
to blame me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
As your lawyer, I offer advice.
There are more subtitles available for The Tiger Tail
Click here to view them