Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Tiger Tail
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: they, who, step, on, the, tail, of, tiger, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1945,
original filename: They Who Step On The Tail Of The Tiger - Eng - 23,976fps - 1945.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, they, who, step, on, the, tail, of, tiger, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: the, tigers, tail, 2006, afo, english, motechnet, com, tiger,
original filename: 8808-The.Tigers.Tail.2006.DVDRip.XviD-AFO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry speaking.
- Yes?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>Not the best of news, Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>The planners' ruling
is on the negative side.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- They dumped on us?
- Afraid so.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Though we can appeal, of course.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Fuck you, too!
- It's so unfair, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Look, it's utterly unreasonable
to blame me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
As your lawyer, I offer advice.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,120 --> 00:02:43,640
They've killed the boy!
They've killed young Paolo!
2
00:02:43,840 --> 00:02:47,480
They've killed your son Paolo!
3
00:02:47,840 --> 00:02:49,840
Murderers! Murderers!
4
00:03:00,160 --> 00:03:01,680
My son...
5
00:03:44,120 --> 00:03:46,480
All my respect, Don Ciccio.
6
00:03:50,560 --> 00:03:54,440
You killed my husband because
he wouldn't give in to you.
7
00:03:54,880 --> 00:03:57,120
And his oldest son Paolo...
8
00:03:57,880 --> 00:04:00,280
...because he swore revenge.
9
00:04:01,120 --> 00:04:04,800
But Vito is only nine.
And dumb-witted.
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, 1, extended, lmg,
original filename: 5929-sub_Garfield-A-Tail-of-Two-Kitties-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:00,999
Garfield 2
2
00:01:06,000 --> 00:01:11,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & wiSeBoy
3
00:01:49,309 --> 00:01:51,106
<i>Odatã ca niciodatã,</i>
4
00:01:51,211 --> 00:01:55,147
<i>într-un castel englezesc
de foarte departe,</i>
5
00:01:55,248 --> 00:01:58,115
<i>locuia un personaj rãsfãþat numit...</i>
6
00:01:58,218 --> 00:02:00,345
<i>... Prince.</i>
7
00:02:02,755 --> 00:02:03,779
Ãn regulã, lume, s-a trezit.
8
00:02:03,890 --> 00:02:05,881
Repede! Repede!
9
00:02:05,992 --> 00:02:06,981
Vino ºi tu, repede.
10
00:02:07,093 -->
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: imax, india, kingdom, of, the, tiger, 2002, tigers, ntsc, romanian,
original filename: 6179-sub_IMAX-India-Kingdom-of-the-Tiger-2002_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,049 --> 00:00:37,846
Iubesc India.
2
00:00:39,686 --> 00:00:42,348
India e casa mea.
3
00:00:42,489 --> 00:00:44,957
Poporul ei este poporul meu.
4
00:00:45,625 --> 00:00:50,653
Tot India este casa
marelui tigru bengalez.
5
00:00:51,998 --> 00:00:55,627
Pot fi descriºi
în mii de cuvinte.
6
00:00:55,768 --> 00:00:59,499
Dar sã-mi exprim adâncile sentimente
pentru India ºi tigri,
7
00:00:59,639 --> 00:01:02,233
e aproape imposibil,
8
00:01:02,375 --> 00:01:04,605
cãci ei au fost viaþa mea...
9
00:01:14,687 --> 00:01:19,590
Pentru mine, tigrul e cel mai
nobil cetÃ
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: lung, fu, dragon, tiger, gate, 2006, espise, sr,
original filename: d272a51834b2850216137e44d8b2ce2d.lung.fu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
od strane 2 kung-fu majstora:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Oni su promovisali vezbanje...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Ucili su borilackim vestinama cak i...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
ulicne mangupe.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Kapija je tako postala simbol pravde.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
Dok su svi mladi zeleli da se
pridruze kapi
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: lung, fu, moon, 2006, pross, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, dragon, tiger, gate, espise,
original filename: Lung fu moon (2006) - pross - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,342 --> 00:00:33,992
Ãeviren: [ ® pross ® ]
2
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Ãki Kung-Fu ustasý...
3
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
...Ejder Kaplan okulunu kurdu:
4
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong ve Wong Fuhu.
5
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Ãnsanlarý zulümden kurtarmak için...
6
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
...kendilerini ve tekniklerini
geliþtirdiler.
7
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Savaþ sanatlarýný...
8
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
...sokak çocuklarýna bile öðrettiler.
9
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Böylece okul adaletin
sembolü hâ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducere si adaptare:|MAD KITZORANU
{2140}{2187}O POVESTE AMERICANA|{y:i} | {y:i}
{2187}{2280}O POVESTE AMERICANA|FIEVEL IN VESTUL SALBATIC
{2363}{2417}{y:i}Si atunci eroul,Wylie Burp,
{2419}{2485}{y:i}privi printre gene|{y:i}de-a lungul strazii prafuite
{2487}{2592}{y:i}Fara speranta,inconjurat de gasca|{y:i}Pisicilor de Cactus, era ferm pe pozitie
{2594}{2651}{y:i}refuzand sa dea inapoi.
{3016}{3100}Nu te teme,|Billy the Kid e aici.
{3102}{3176}E prea dur pustiule.|Pleaca pana mai poti.
{3178}{3265}Daca e sa pieri,|cad si eu odata cu tine.
{3748}{3839}Mi-ai salvat viata.|N-o sa uit asta niciodata,pustiule.
{3841}{3917}Uite,f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:29,983
Traducerea ºi adaptarea:
aurel_d
All Rights Reserved
2
00:03:17,072 --> 00:03:19,741
Tanya, Fievel...
3
00:03:19,825 --> 00:03:23,370
opriþi-vã din agitaþie.
4
00:03:23,453 --> 00:03:25,956
Gata.
Vorbesc serios.
5
00:03:26,039 --> 00:03:28,125
Dar, mamã,
este Hannukah!
6
00:03:28,208 --> 00:03:31,128
Pentru tine, în fiecare noapte
este Hannukah.
7
00:03:31,211 --> 00:03:32,629
Tatã,
opreºte-te.
8
00:03:32,713 --> 00:03:35,007
Nu o sã se bage
deloc la somn.
9
00:03:35,090 --> 00:03:37,676
Bine.
Bine.
10
00:03:37,759 --> 00:03:39,05
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: lung, fu, moon, 2006, 2, 3, 97, fps, dragon, tiger, gate, dmg,
original filename: 40633-Lung_fu_moon_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,121 --> 00:00:56,132
Traducere ºi Adaptare : Bacdafucup
shadow03ro@yahoo.com
2
00:00:59,781 --> 00:01:02,781
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã
3
00:01:02,816 --> 00:01:04,777
de cãtre 2 maeºtri ai artelor marþiale
4
00:01:04,778 --> 00:01:07,368
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu.
5
00:01:07,488 --> 00:01:11,157
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:11,366 --> 00:01:14,495
pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:14,786 --> 00:01:18,331
Chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:18,466 --> 00:01:20,041
pe derbedeii de pe strãzi.
9
00:01:20,808
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, crouching, tiger, hidden, dragon, eng,
original filename: Wo hu cang long (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,299 --> 00:00:54,778
Master Li is here!
2
00:01:10,219 --> 00:01:11,652
Shu Lien!
3
00:01:17,179 --> 00:01:19,249
Li Mu Bai is here!
4
00:01:25,859 --> 00:01:28,293
- How's everything?
- Fine. Please come in.
5
00:01:39,619 --> 00:01:41,928
Mu Bai, it's been too long.
6
00:01:42,099 --> 00:01:43,168
It has.
7
00:01:43,499 --> 00:01:45,694
- How's business?
- Good.
8
00:01:45,859 --> 00:01:47,611
- And how are you?
- Fine.
9
00:01:52,499 --> 00:01:54,455
Monk Zheng said
you were at Wudan Mountain.
10
00:01:54,619 --> 00:01:57,292
He said you were practicing
deep
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: 79, 2, crouching, tiger, hidden, dragon, 2000, 3, 97, 6, fps,
original filename: 792-Crouching_Tiger,_Hidden_Dragon_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1327}A venit maestrul Li!
{1638}{1674}Shu Lien!
{1835}{1887}Li Mu Bai e aici!
{2058}{2115}- Ce mai faci?|- Bine. Te rog, intra.
{2397}{2455}Mu Bai...|A trecut mult timp.
{2453}{2471}Da. A trecut.
{2488}{2543}- Cum iti merg treburile ?|- Bine.
{2547}{2591}- Si ce mai faci ?|- Bine.
{2711}{2762}Calugarul Zheng zicea|ca esti la muntele Wudan.
{2766}{2833}Zicea ca practici intens meditatia.
{2877}{2915}Muntele|trebuie sa fie foarte linistitor...
{2923}{2966}Te invidiez.
{2970}{3059}Treburile imi rapesc tot timpul,|greu gasesc timp de odihna.
{3096}{3166}Antrenamentele sint pe primul plan.
{3200}{3308}De ce? Esti luptator Wudan.|Antre
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: eye, of, the, tiger, 1986, 69, 8, mb, 2, 3, 97, fps,
original filename: Eye.of.the.Tiger.(1986).698Mb.23.976Fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,779 --> 00:02:23,109
Despre asta e vorba!
2
00:02:23,110 --> 00:02:25,816
Arãt bine?
3
00:02:25,817 --> 00:02:31,817
ªtiu cã da.
Fiindcã în sfârºit pot s-o ºterg de aici!
4
00:02:32,410 --> 00:02:37,696
Haide. N-am chef sã mai aºtept.
Vino odatã!
5
00:02:37,697 --> 00:02:43,697
Vedeþi, sunt liber!
Iar asta e a voastrã!
6
00:03:02,627 --> 00:03:08,627
OCHIUL TIGRULUI
7
00:03:10,627 --> 00:03:25,627
Eye of the Tiger (1986)
Action-Drama
8
00:03:30,627 --> 00:03:45,627
Traducera ºi sincronizarear: Ãuky69
Ãn exclusivitate pentru: www.subs.ro
9
00:04:24,136
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: 1423, dragon, tiger, gate, vietnamese, subtitle,
original filename: 14233-Dragon Tiger Gate ( Vietnamese Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]DVD-lab
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]32,[FONT]VNI-Avo
00:00:51.23,00:00:53.96
Long Hoå Moân ñöôïc saùng laäp bôûi
00:00:53.96,00:00:55.100
baäc thaà y kugfu
00:00:55.100,00:00:58.50
Vöông Haøng Long vaø Vöông Phuïc Hoå
00:00:58.73,00:01:02.40
Hoï ñaõ duøng söùc maïnh cuûa[br]mình ñeå
00:01:02.60,00:01:05.73
baûo veä con ngöôøi khoûi söï aùp böùc
00:01:05.100,00:01:09.53
Hoï thaäm chà coøn daïy voõ thuaät
00:01:09.53,00:01:11.23
cho nhöõng ñöùa treû ñöôøng phoá
00:01:11.43,00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1971}{2014}Gospodar Li je ovdje !
{2529}{2572}Shu Lien !
{2747}{2809}Li, Mu Bai je ovdje !
{3018}{3092}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{3441}{3511}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{3518}{3550} Puno.
{3563}{3628}- Kako posao ?|- Dobro .
{3636}{3688}- A kako si ti ?|- Dobro .
{3841}{3902}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{3909}{3991}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{4048}{4091} Planina |mora da je tako tiha...
{4107}{4157}Zavidim ti.
{4164}{4274}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{4323}{4407}Rano sam napustio vježbanje.
{4453}{4585}Zašt
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: seua, khaap, daap, 2005, 1, cd, polish, pl, the, tiger, blade, txxz, rmbus,
original filename: Seua khaap daap - 2005 - 1CD - Polish - pl - 3ed9dd6c096fc34eee1c78b0b00941a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:03:07,000
Mpje pierwsze i pewnie ostatnie napisy
poprawki mile widziane
TomAsh
2
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Przepraszam, wpakowa?em ci? w k?opoty.
3
00:03:13,000 --> 00:03:24,000
Niewa?ne. To nawet podniecaj?ce.
4
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Chowasz tylko jedn? bro? w ?azience
prawda?
5
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Czemu pytasz?
6
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Pech
7
00:03:31,000 --> 00:03:38,000
poniewa? wyje?am wszystkie kule.
8
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Ale nie przejmuj si?
9
00:03:39,000 --> 00:03:50,000
Masz je wszystkie w koszuli.
10
00:0
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: tiger, and, the, snow, la, tigre, neve, 2005, nl,
original filename: Tiger.and.the.Snow.The.(La.Tigre.e.La.Neve).2005.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,400 --> 00:02:25,839
Beste Attilio,
We zijn hier allen samengekomen...
2
00:02:25,840 --> 00:02:29,840
Welke onnozelaar heeft z'n wagen
hier buiten staan?
3
00:02:32,240 --> 00:02:35,239
't Is de mijne.
- Wel, je kan 'm daar niet laten staan.
4
00:02:35,240 --> 00:02:37,160
10 minuten!
- Te lang.
5
00:02:37,600 --> 00:02:39,760
Vijf!
- Niet meer dan vijf.
6
00:02:42,400 --> 00:02:45,279
Over vijf minuten hang ik er een wielklem aan!
7
00:02:45,280 --> 00:02:48,000
Bende zotten, elke avond hier...
8
00:02:48,240 --> 00:02:51,120
Deze vrouw wil je iets zeggen.
9
00:02:5
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: an, american, tail, fievel, goes, west, bg, 1991, fs, divx, stm,
original filename: an_american_tail_fievel_goes_west(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{570}Scary-Team ®|ïðåäñòà âÿ
{579}{684}åäèà ôèëì Ãà |Ãòèâúà Ãïèëáúðã
{2133}{2179}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|
{2180}{2276}à à à à à à à à à à à à à à à à à à Ã|Ãà éâúë îòèâà Ãà Ãà ïà ä
{2363}{2417}{y:i}à òîãà âà Ãà øèÿò ãåðîé, Ãà éëè Ãúðï,
{2419}{2485}{y:i}îãëåäà ïðà øÃà òà óëèöà .
{2487}{2592}{y:i}Ãáãðà äåà îò áà Ãäà òà êîòêè,|{y:i}òîé ãîðäî ñå èçïðà âè
{2594}{2651}{y:i}è îòêà çà äà ñå ïðåäà äå.
{3016}{3100}Ãåçñòðà øÃèÿò Ãèëè Ãëà ïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,063 --> 00:03:19,759
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,832 --> 00:03:23,359
will you stop that
twirling, twirling?
3
00:03:23,436 --> 00:03:25,961
That's it.
I mean it.
4
00:03:26,039 --> 00:03:28,132
But, Mama,
it's Hannukah!
5
00:03:28,208 --> 00:03:31,143
For you, every night
is Hannukah.
6
00:03:31,211 --> 00:03:32,644
Papa,
enough already.
7
00:03:32,712 --> 00:03:35,010
They'll never
get to sleep.
8
00:03:35,081 --> 00:03:37,675
All right.
All right.
9
00:03:37,750 --> 00:03:39,047
Presents.
10
00:03:39,118 --> 00:03:40,847
What about presents?
11
00:03:40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,740 --> 00:01:07,264
A venit maestrul Li!
2
00:01:24,392 --> 00:01:25,882
Shu Lien!
3
00:01:31,633 --> 00:01:33,794
Li Mu Bai e aici!
4
00:01:40,675 --> 00:01:43,235
- Ce mai faci?
- Bine. Te rog, intrã.
5
00:01:54,789 --> 00:01:57,223
Mu Bai...
A trecut mult timp.
6
00:01:57,392 --> 00:01:58,518
Da. A trecut.
7
00:01:58,860 --> 00:02:01,124
- Cum îti merg treburile?
- Bine.
8
00:02:01,295 --> 00:02:03,126
- Si ce mai faci?
- Bine.
9
00:02:08,136 --> 00:02:10,263
Cãlugãrul Zheng zicea
cã esti la muntele Wudan.
10
00:02:10,438 --> 00:02:13,236
Zicea cã practici intens meditatia.
11
00:02:15,076 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1319}{1463}{Y:b}G A R F I E L D|Povestea a douã pisicuþe
{2621}{2664}{y:i}Odatã ca niciodatã,
{2666}{2761}{y:i}într-un castel englezesc|{y:i}de foarte departe,
{2763}{2832}{y:i}locuia un personaj rãsfãþat numit...
{2834}{2885}{y:i}... Prince.
{2943}{2968}Ãn regulã, lume, s-a trezit.
{2970}{3018}Repede ! Repede !
{3021}{3044}Vino ºi tu, repede.
{3047}{3096}Bun, suntem cu toþii gata ?|Adu ruloul Carlyle.
{3310}{3352}{y:i}Prince nu cunoºtea altã viaþã
{3354}{3432}{y:i}decât cea de lux.
{3434}{3482}{y:i}Am menþionat cã Prince e un motan ?
{3574}{3625}Bunã dimineaþa, Prince.
{3693}{3734}Ceaiul tãu.
{3737}{3789}{y:i}Gro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,963 --> 00:03:22,458
"Mousekewitz"
Tanya, Fievel, vous voulez bien
cesser de tourner et tourner?
2
00:03:22,535 --> 00:03:25,060
Shotska, Russie - 1885
C'est fini. L'heure d'aller au lit.
3
00:03:25,138 --> 00:03:27,231
Mais maman,
c'est Hanoukka!
4
00:03:27,307 --> 00:03:31,141
Pour vous, chaque nuit
est Hanoukka.
5
00:03:31,211 --> 00:03:32,644
Papa,
ça suffit.
6
00:03:32,712 --> 00:03:34,407
Ils ne s'endormiront jamais.
7
00:03:34,480 --> 00:03:37,677
Très bien.
Très bien.
8
00:03:37,750 --> 00:03:39,081
Des présents.
9
00:03:39,152 --> 00:03:40,881
Et les p
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28965-Garfield__A_Tail_of_Two_Kitties_(2006)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1337}{1510}GARFIELD 2
{2614}{2673}Trãia odatã la un castel englez...
{2674}{2718}foarte, foarte departe,
{2727}{2783}un personaj foarte rãsfãþat.
{2813}{2869}Numele lui era...Prince.
{3291}{3387}Prince nu cunoºtea altã viaþã decât|viaþa în lux pe care o trãia.
{3406}{3491}Am menþionat cumva cã Prince|era o pisicã?
{3574}{3616}Bunã dimineaþa, Prince.
{3687}{3714}Ceai?
{3775}{3835}Am pregãtit felul dvs preferat|de mâncare...
{3860}{3895}...friptura Carlyle.
{3918}{3959}Minunat.
{4192}{4241}Superb.
{4403}{4448}Ce bine e sã fii rege!
{4474}{4593}Ãn cealaltã parte a lumii|trãia o pisicã la fel de rãsfãþatã.
{45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
od strane 2 kung-fu majstora:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Oni su promovisali vezbanje...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Ucili su borilackim vestinama cak i...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
ulicne mangupe.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Kapija je tako postala simbol pravde.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
Dok su svi mladi zeleli da se
pridruze kapi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: DIV3 640x288 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[30][40]v1.0a
[40][90]t?umaczenie: gatto_nero@interia.pl - Rzesz?w 2005
[90][165]Wspieraj polsk? scen? napis?w.|Napisz: gatto_nero@interia.pl
[380][395]Samoch?d!
[395][416]Ukryj si?.
[696][726]Nie da si? jecha? szybciej?
[727][752]Pu??cie mnie! Mordercy!
[912][933]Wszyscy wysiada?!
[1322][1357]By?e? ju? kiedy?|na takim przedstawieniu?
[1357][1388]Czasem bywam|na meczach pi?ki no?nej.
[1941][1970]Naprz?d!
[2112][2148]Panie i Panowie|w?a?nie widzieli pa?stwo,
[2148][2190]fragment filmu|nakr?conego w Japonii.
[2190][2226]Siedz? i rozmawiam w?a?nie,
[2226][2258]z Woody Allenem,|autorem filmu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1079}ðîø ãø÷åï
{2345}{2387}.îñèø ìé -|.ùìåà -
{2741}{2812}.ìé îå áà é. òáø æîï øá -|.à ëï -
{2838}{2910}? îä îöá äòñ÷éà -|? ìà øò. åîä ùìåîê -
{2921}{2949}.áñãø
{3052}{3113}.äðæéø æðâ äâéò îäø ååãà ï
{3115}{3178}.äåà ñéôø ùúøâìú îãéèöéä òîå÷ä
{3232}{3307}.ääø áååãà é ëä ùìéå. à ðé î÷ðà ä áê
{3320}{3396}.ääòáåãä ëä îòñé÷ä à åúé, åëîòè à éï ìé øâò îðåçä
{3448}{3518}.äôñ÷úé. ìà éëåìúé ìäùìéà à ú ääëùøä
{3549}{3633}.îãåò ? à úä ìåçà ååãà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,724 --> 00:00:47,484
<b>- TIGROV REP -</b>
2
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
- Govori Barry.
- Da?
3
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
Nisu najbolje vesti, Liam.
4
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
Odluka je negativna.
5
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
- Odbacili su nas?
- Bojim se da je tako.
6
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
Ipak se možemo žaliti, naravno.
7
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
- Jebi se i ti!
- To je tako nefer, Liam.
8
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
Vidi, potpuno je neumereno krviti mene.
9
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
Kao tvoj advokat, nudim ti savet.
Odluke su sam
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: 1095, american, tail, 1986, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10951-American_Tail,_An_(1986)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:30,000
Traducerea ºi adaptarea:
aurel_d (aurel_d23@yahoo.fr)
All Rights Reserved (C)
2
00:03:17,063 --> 00:03:19,759
Tanya, Fievel...
3
00:03:19,832 --> 00:03:23,359
opriþi-vã din agitaþie.
4
00:03:23,436 --> 00:03:25,961
Gata.
Vorbesc serios.
5
00:03:26,039 --> 00:03:28,132
Dar, mamã,
este Hannukah!
6
00:03:28,208 --> 00:03:31,143
Pentru tine, în fiecare noapte
este Hannukah.
7
00:03:31,211 --> 00:03:32,644
Tatã,
opreºte-te.
8
00:03:32,712 --> 00:03:35,010
Nu o sã se bage
deloc la somn.
9
00:03:35,081 --> 00:03:37,675
Bine.
Bine.
10
00:
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: english, tears, of, the, black, tiger, thai, 2, ya, com,
original filename: fahtalaijonetearsoftheblacktiger2000-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,060 --> 00:01:29,813
...while we're apart - Rapin
2
00:02:12,500 --> 00:02:15,890
Hey Yoi! It's me - Mahesuan!
3
00:02:15,980 --> 00:02:21,293
Fai sent me here.
Come on out here and talk.
4
00:02:23,060 --> 00:02:24,288
Yoi!
5
00:02:24,380 --> 00:02:31,013
If you don't come out,
I'm coming in.
6
00:02:31,100 --> 00:02:33,170
Hey!
7
00:02:35,060 --> 00:02:38,973
Mahesuan, If you wanna eat
some lead, just come on up!
8
00:02:43,860 --> 00:02:45,134
Wait!
9
00:03:25,860 --> 00:03:27,532
DID YOU CATCH THAT?
10
00:03:27,620 --> 00:03:30,134
IF NOT, WE'LL PLAY IT AGAIN.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,889 --> 00:03:04,847
Kom, mannen.
2
00:03:05,929 --> 00:03:09,205
Kapitein, waarom zo'n haast ?
De stad loopt niet weg.
3
00:03:09,369 --> 00:03:14,648
Hij komt niet voor Charak,
maar voor een van de inwoners.
4
00:03:14,809 --> 00:03:17,607
Het is altijd fijn
je benen te kunnen strekken.
5
00:03:17,769 --> 00:03:21,125
Ik ga naar de herberg van Abu Jamil.
6
00:03:21,289 --> 00:03:24,361
Ik heb gedroomd
van zijn geroosterde schapenogen.
7
00:03:24,529 --> 00:03:28,841
En ik van de ogen van z'n dochter.
- En meer.
8
00:03:36,889 --> 00:03:41,201
Ik heb een droge mond.
- L
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, pl,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-71194).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.975fps 597.9 MB
{139}{260}W 1185 roku klan Heike przepad? |na morzu Zachodnim.
{331}{458}Zwyci?ski Yoshitsune powinien |defilowa? poprzez Kyoto...
{498}{642}lecz podejrzliwy szogun Yoritomo|nieufaj?cy nawet w?asnemu bratu...
{666}{819}za namow? najemnika Kagetoki Kejiwary|podj?? pr?b? zg?adzenia Yoshitsune.
{872}{1044}Niemog?c znale?? w Japonii kryj?wki|Yoshitsune wraz z sze?cioma przybocznymi...
{1050}{1194}w przebraniach mnich?w wyruszyli |szuka? pomocy u Hidehiry Fujiwary.
{1230}{1422}Wkr?tce mieli przekroczy? kolejn? granice...|"nast?pi? tygrysowi na ogon".
{1735}{1870}"CI, KT?RZY NAST?PILI TYGRYSOWI NA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1236}Gospodar Li je ovdje !
{1646}{1682}Shu Lien !
{1819}{1871}Li, Mu Bai je ovdje !
{2036}{2097}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{2374}{2433}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{2436}{2463} Puno.
{2472}{2527}- Kako posao ?|- Dobro .
{2530}{2574}- A kako si ti ?|- Dobro .
{2694}{2745}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{2749}{2816}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{2860}{2896} Planina |mora da je tako tiha...
{2907}{2949}Zavidim ti.
{2953}{3042}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{3080}{3149}Rano sam napustio vježbanje.
{3183}{3291}Zašt
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: garfield:, a, tail, of, two, kitties, 2006, 1, cd, english, en, garfield, eng, axxo,
original filename: Garfield: A Tail of Two Kitties - 2006 - 1CD - English - en - 926db42a4d5a0a303e9a61489ddf750a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,309 --> 00:01:51,106
<i>Once upon a time,</i>
2
00:01:51,211 --> 00:01:55,147
<i>in an English castle</i>
<i>far, far away,</i>
3
00:01:55,248 --> 00:01:58,115
<i>there lived a pampered</i>
<i>personage by the name of...</i>
4
00:01:58,218 --> 00:02:00,345
<i>...Prince.</i>
5
00:02:02,755 --> 00:02:03,779
All right,
everyone, he's awake.
6
00:02:03,890 --> 00:02:05,881
Hurry! Hurry!
7
00:02:05,992 --> 00:02:06,981
Come along, quickly.
8
00:02:07,093 --> 00:02:09,118
Right, are we all ready?
Get the Carlyle log.
9
00:02:18,037 --> 00:02:19,800
<i>Prince knew no other l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,370 --> 00:00:05,895
<i>(drumroll)</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,965
<i>(rousing orchestral</i>
<i>fanfare playing)</i>
3
00:00:17,584 --> 00:00:20,485
<i>(fanfare ends)</i>
4
00:00:26,026 --> 00:00:29,052
<i>(birds squawking)</i>
5
00:00:47,714 --> 00:00:51,081
<i>(wind blowing)</i>
6
00:01:01,094 --> 00:01:04,495
<i>(grand, royal orchestral</i>
<i>theme playing)</i>
7
00:01:29,155 --> 00:01:33,114
##
8
00:01:49,309 --> 00:01:51,106
NARRATOR:
<i>Once upon a time,</i>
9
00:01:51,211 --> 00:01:55,147
<i>in an English castle</i>
<i>far, far away,</i>
10
00:01:55,2
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, en, 1,
original filename: Garfield_A_Tail_of_Two_Kitties_2006_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,570 --> 00:00:06,095
[<i>drumroll</i>]
2
00:00:06,206 --> 00:00:10,165
[<i>rousing orchestral</i>
<i>fanfare playing</i>]
3
00:00:17,784 --> 00:00:20,685
[<i>fanfare ends</i>]
4
00:00:26,226 --> 00:00:29,252
[<i>birds squawking</i>]
5
00:00:47,914 --> 00:00:51,281
[<i>wind blowing</i>]
6
00:01:01,294 --> 00:01:04,695
[<i>grand, royal orchestral</i>
<i>theme playing</i>]
7
00:01:49,509 --> 00:01:51,306
NARRATOR:
<i>Once upon a time,</i>
8
00:01:51,411 --> 00:01:55,347
<i>in an English castle</i>
<i>far, far away,</i>
9
00:01:55,448 --> 00:01:58,315
<i>there lived a pam
Subtitles for The Tiger Tail
keywords: 1473, garfield, a, tail, of, two, kitties, dutch, hollands,
original filename: 14738-Garfield A Tail Of Two Kitties ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:29,173 --> 00:01:33,074
Er was eens.... in een engels
kasteel, ver, ver weg...
2
00:01:33,174 --> 00:01:37,774
...een verwend personage dat Prins heette.
3
00:01:57,478 --> 00:02:01,459
Prins kende geen ander leven
dan een leven vol met luxe.
4
00:02:01,559 --> 00:02:05,214
O, had ik al verteld dat Prins een kat was?
5
00:02:09,113 --> 00:02:11,113
Goedemorgen, Prins.
6
00:02:13,119 --> 00:02:16,119
Uw thee...
- Lekker..
7
00:02:17,362 --> 00:02:21,963
Ik heb hier uw lievelingsmaaltje....
Gefruite kabeljauw...
8
00:02:22,063 --> 00:02:24,063
Mmmmm.... heerlijk.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,060 --> 00:01:29,813
...while we're apart - Rapin
2
00:02:12,500 --> 00:02:15,890
Hey Yoi! It's me - Mahesuan!
3
00:02:15,980 --> 00:02:21,