Search Movie Subtitles results for The Three Musketeers 1948 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.|It's not the money.
{1082}{1125}It's that letter to|monsieur De Treville.
{1128}{1181}And remember above all|that you are a D'Artagnan.
{1184}{1221}Your honor is your treasure.
{1224}{1261}And you are nothing from any man.
{1264}{1286}I've taught you the sword.
{1289}{1320}Now alright.
{1323}{1349}The slightest insult.
{1352}{1383}The smallest spoke.
{1549}{1577}My son.
{1656}{1685}Father.
{2204}{2277}I shall endure nothing sir|from any man!
{2281}{2379}Bye...
{2717}{2740}Boy!
{2771}{2797}My horse.
{3050}{3081}Boy!
{3084}{3108}My horse.
{3192}{3224}You find me amusing?
{3227}{3303}Perhaps you will find three feet|of steel even more amusing.
{3306}{3356}If you are trying to be|as funny as your horse.
{3359}{3384}You haven't a chance.
{3387}{3446}I endure no such remarks|from any man.
{3450}{3479}Watch him fender.
{3482}{3512}Monsieur?
{3556}{3595}Forgive me My Lady,|there will be a short delay,
{3598}{3652}while I dispose of|this local fire pot.
{3655}{3689}Which is more important?
{3692}{3744}Richelieu's mission|or your petty quarrels?
{3747}{3797}How do you know|he's one of the King's spies?
{3801}{3833}But my Lady, I...
{3898}{3950}Sir, I await your pleasure.
{4042}{4079}Must I arrange everything?
{4082}{4140}Soldier, if he has any papers;|destr
Subtitles for the three musketeers 1948
the, three, musketeers, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:09,566
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,709 --> 00:00:11,267
Some son of a country boar.
3
00:00:11,411 --> 00:00:12,571
You're a gentleman.
4
00:00:12,712 --> 00:00:14,339
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,481 --> 00:00:16,176
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,316 --> 00:00:18,079
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,218 --> 00:00:19,879
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,817
Now I give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:21,955 --> 00:00:22,922
he is a Gaston.
10
00:00:23,056 --> 00:00:25,524
He's captain
of the King's musketeers.
11
00:00:25,659 --> 00:00:27,251
I can't give you anything else.
12
00:00:27,394 --> 00:00:28,759
A little advice.
13
00:00:28,895 --> 00:00:30,385
A few crowns.
14
00:00:30,530 --> 00:00:31,554
A horse.
15
00:00:31,698 --> 00:00:32,858
A horse?
16
00:00:32,999 --> 00:00:34,125
A great black horse?
17
00:00:34,267 --> 00:00:35,962
A horse, yes.
18
00:00:43,343 --> 00:00:45,004
It's not the horse.
It's not the money.
19
00:00:45,145 --> 00:00:46,908
It's that letter to
monsieur De Treville.
20
00:00:47,047 --> 00:00:49,242
And remember above all
that you are a D'Artagnan.
21
00:00:49,382 --> 00:00:50,906
Your honor is your treasure.
22
00:00:51,051 --> 00:00:52,575
And you are nothing from any man.
23
00:00:52,719 --> 00:00:53,617
I've taught you the sword.
24
00:00:53,753 --> 00:00:55,050
Now alright.
25
00:00:55,188 --> 00:00:56,246
The slightest insult.
26
00:00:56,389 --> 00:00:57,686
The smallest spoke.
27
00:01:04,597 --> 00:01:05,791
My son.
28
00:01:09,069 --> 00:01:10,263
Father.
29
00:01:31,925 --> 00:01:34,985
I shall endure nothing sir
from any man!
30
00:01:35,128 --> 00:01:39,224
Bye...
31
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.|It's not the money.
{1082}{1125}It's that letter to|monsieur De Treville.
{1128}{1181}And remember above all|that you are a D'Artagnan.
{1184}{1221}Your honor is your treasure.
{1224}{1261}And you are nothing from any man.
{1264}{1286}I've taught you the sword.
{1289}{1320}Now alright.
{1323}{1349}The slightest insult.
{1352}{1383}The smallest spoke.
{1549}{1577}My son.
{1656}{1685}Father.
{2204}{2277}I shall endure nothing sir|from any man!
{2281}{2379}Bye...
{2717}{2740}Boy!
{2771}{2797}My horse.
{3050}{3081}Boy!
{3084}{3108}My horse.
{3192}{3224}You find me amusing?
{3227}{3303}Perhaps you will find three feet|of steel even more amusing.
{3306}{3356}If you are trying to be|as funny as your horse.
{3359}{3384}You haven't a chance.
{3387}{3446}I endure no such remarks|from any man.
{3450}{3479}Watch him fender.
{3482}{3512}Monsieur?
{3556}{3595}Forgive me My Lady,|there will be a short delay,
{3598}{3652}while I dispose of|this local fire pot.
{3655}{3689}Which is more important?
{3692}{3744}Richelieu's mission|or your petty quarrels?
{3747}{3797}How do you know|he's one of the King's spies?
{3801}{3833}But my Lady, I...
{3898}{3950}Sir, I await your pleasure.
{4042}{4079}Must I arrange everything?
{4082}{4140}Soldier, if he has any papers;|destr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.|It's not the money.
{1082}{1125}It's that letter to|monsieur De Treville.
{1128}{1181}And remember above all|that you are a D'Artagnan.
{1184}{1221}Your honor is your treasure.
{1224}{1261}And you are nothing from any man.
{1264}{1286}I've taught you the sword.
{1289}{1320}Now alright.
{1323}{1349}The slightest insult.
{1352}{1383}The smallest spoke.
{1549}{1577}My son.
{1656}{1685}Father.
{2204}{2277}I shall endure nothing sir|from any man!
{2281}{2379}Bye...
{2717}{2740}Boy!
{2771}{2797}My horse.
{3050}{3081}Boy!
{3084}{3108}My horse.
{3192}{3224}You find me amusing?
{3227}{3303}Perhaps you will find three feet|of steel even more amusing.
{3306}{3356}If you are trying to be|as funny as your horse.
{3359}{3384}You haven't a chance.
{3387}{3446}I endure no such remarks|from any man.
{3450}{3479}Watch him fender.
{3482}{3512}Monsieur?
{3556}{3595}Forgive me My Lady,|there will be a short delay,
{3598}{3652}while I dispose of|this local fire pot.
{3655}{3689}Which is more important?
{3692}{3744}Richelieu's mission|or your petty quarrels?
{3747}{3797}How do you know|he's one of the King's spies?
{3801}{3833}But my Lady, I...
{3898}{3950}Sir, I await your pleasure.
{4042}{4079}Must I arrange everything?
{4082}{4140}Soldier, if he has any papers;|destr
Subtitles for the three musketeers 1948
three, musketeers, the, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, fragment, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:09,666
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,809 --> 00:00:11,367
Some son of a country boar.
3
00:00:11,511 --> 00:00:12,671
You're a gentleman.
4
00:00:12,812 --> 00:00:14,439
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,581 --> 00:00:16,276
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,179
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,318 --> 00:00:19,979
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,120 --> 00:00:21,917
Now l give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:22,055 --> 00:00:23,022
he is a Gaston.
10
00:00:23,156 --> 00:00:25,624
He's captain
of the King's musketeers.
11
00:00:25,759 --> 00:00:27,351
l can't give you anything else.
12
00:00:27,494 --> 00:00:28,859
A little advice.
13
00:00:28,995 --> 00:00:30,485
A few crowns.
14
00:00:30,630 --> 00:00:31,654
A horse.
15
00:00:31,798 --> 00:00:32,958
A horse?
16
00:00:33,099 --> 00:00:34,225
A great black horse?
17
00:00:34,367 --> 00:00:36,062
A horse, yes.
18
00:00:43,443 --> 00:00:45,104
lt's not the horse.
lt's not the money.
19
00:00:45,245 --> 00:00:47,008
lt's that letter to
monsieur De Treville.
20
00:00:47,147 --> 00:00:49,342
And remember above all
that you are a D'Artagnan.
21
00:00:49,482 --> 00:00:51,006
Your honor is your treasure.
22
00:00:51,151 --> 00:00:52,675
And you are nothing from any man.
23
00:00:52,819 --> 00:00:53,717
l've taught you the sword.
24
00:00:53,853 --> 00:00:55,150
Now alright.
25
00:00:55,288 --> 00:00:56,346
The slightest insult.
26
00:00:56,489 --> 00:00:57,786
The smallest spoke.
27
00:01:04,697 --> 00:01:05,891
My son.
28
00:01:09,169 --> 00:01:10,363
Father.
29
00:01:32,025 --> 00:01:35,085
l shall endure nothing sir
from any man!
30
00:01:35,228 --> 00:01:39,324
Bye...
31
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.|It's not the money.
{1082}{1125}It's that letter to|monsieur De Treville.
{1128}{1181}And remember above all|that you are a D'Artagnan.
{1184}{1221}Your honor is your treasure.
{1224}{1261}And you are nothing from any man.
{1264}{1286}I've taught you the sword.
{1289}{1320}Now alright.
{1323}{1349}The slightest insult.
{1352}{1383}The smallest spoke.
{1549}{1577}My son.
{1656}{1685}Father.
{2204}{2277}I shall endure nothing sir|from any man!
{2281}{2379}Bye...
{2717}{2740}Boy!
{2771}{2797}My horse.
{3050}{3081}Boy!
{3084}{3108}My horse.
{3192}{3224}You find me amusing?
{3227}{3303}Perhaps you will find three feet|of steel even more amusing.
{3306}{3356}If you are trying to be|as funny as your horse.
{3359}{3384}You haven't a chance.
{3387}{3446}I endure no such remarks|from any man.
{3450}{3479}Watch him fender.
{3482}{3512}Monsieur?
{3556}{3595}Forgive me My Lady,|there will be a short delay,
{3598}{3652}while I dispose of|this local fire pot.
{3655}{3689}Which is more important?
{3692}{3744}Richelieu's mission|or your petty quarrels?
{3747}{3797}How do you know|he's one of the King's spies?
{3801}{3833}But my Lady, I...
{3898}{3950}Sir, I await your pleasure.
{4042}{4079}Must I arrange everything?
{4082}{4140}Soldier, if he has any papers;|destr
Less relevant results for the three musketeers 1948
Subtitles for the three musketeers 1948
1330, mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{347}{394}Faceti decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca testoasa|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie gresit.
{701}{745}Muschetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scena, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzati-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i asa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot canta cântecul...
{1423}{1468}despre muschetari,|nu-i asa?
{1500}{1533}Toti...
{1702}{1800}Dar, domnule,|ai promis.
{1801}{1842}Oh, nu, nu.
{1843}{1874}Nu, nu, nu.|Domnule. Domnule.
{1875}{1904}Domnule, asteaptã!|Asteaptã!
{1905}{1942}Scena este...
{1943}{1978}Pe aici.
{1979}{2039}Sã facem putina liniste, oameni.
{2040}{2108}5 secunde si intrãm în emisie.
{2109}{2171}Si... actiune!
{2172}{2208}Ce face broasca testoasa?
{2209}{2245}Unde este naratorul?
{2246}{2302}Suntem în direct.|Dã-i drumul.
{2303}{2374}Hei, tu. Nu sta|aici ca o broasca testoasa.
{2375}{2417}Fa ceva!
{2418}{2457}Esti în fata camerelor!
{2458}{2505}Pentru D-zeu, spune ceva!
{2543}{2590}Alo.
{2591}{2645}Spune povestea.
{2715}{2790}Astãzi, vã voi spune|povestea despre...
{2841}{2901}"Cei Trei Muschetari"!
{2902}{3007}Aceasta este versiunea mea preferatã...|cea cu poze.
{3008}{3093}Si, desigur, cântecul meu.
{3094}{3173}Povestea începe...
{3174}{3237}într-un cartier...
{3238}{3345}unde baietieii sãraci ai strãzii|Mickey, Donald, si Goofy...
{3346}{3393}se luptau pentru a supravietui.
{3394}{3469}Si atunci! Baietii rãi.
{3470}{3525}Exista cineva care sã-i apere|pe acesti copii inocenti?
{3526}{3608}Nimeni! Nimeni! Nimeni!
{3609}{3651}Bine, nimeni?
{3681}{3740}Muschetarii regali!
{3741}{3783}Da!
{3784}{3835}Si
Subtitles for the three musketeers 1948
1524, three, musketeers, the, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1392}{1461}CEI TREI MUSCHETARI
{2610}{2677}Dupa un roman de Alexandre Dumas
{3920}{3944}Acum!
{4083}{4190}Sa nu recurgi la spada decat atunci|cand nu mai ai alta solutie.
{4269}{4372}Mi-a folosit mult,|dupa cum vezi. - Da, tata.
{4384}{4458}Nu luati loc, domnule?|- Nu, n-am timp.
{4469}{4518}Trebuie sa pleci la drum.
{4540}{4630}Ti-am dezvaluit secretele mele.|Iti mai dau 15 coroane.
{4641}{4678}Si asta.
{4689}{4785}Bunicul tau a folosit spada asta|impotriva maurilor, la Lepanto.
{4796}{4882}Am folosit-o si eu|in epoca regelui Henric.
{4893}{4938}Acum e a ta.
{4949}{5062}Mergi cu ea la dl.Treville,|capitanul muschetarilor regelui.
{5074}{5189}In mod sigur isi va aminti de ea.|Si de mine.
{5278}{5339}Fiule, vei fi muschetar.
{5351}{5452}Esti tanar si curajos,|esti gascon si esti un D'Artagnan.
{5463}{5551}Lupta cat de des poti.|Nu tolera nici o insulta,
{5562}{5640}decat din partea regelui|si a cardinalului Richelieu.
{5651}{5747}Ai grija cu cardinalul,|fiindca are mai multa putere decat regele.
{5758}{5830}Dar tu esti omul regelui|si al reginei.
{5841}{5874}Ei bine!
{5952}{6022}Acum du-te si ia-ti ramas bun de la mama ta.
{6074}{6146}Unge-te cu alifia asta|de cate ori esti ranit.
{6157}{6229}Si ai grija cu mantia si cizmele,|usuca-le bine.|- Da, mamá.
{6240}{6299}La revedere.|- La revedere, tata.
{6342}{6434}Sa nu vinzi calul!|Lasa-l sa moara de batranete.
{6446}{6499}Si nu uita, lupta!
{6511}{6548}Sa ai grija de tine.
{6873}{6899}Sa mergem!
{7030}{7091}Se apropie o bucata de unt.
{7147}{7202}Sau o fi branza cu picioare...
{7274}{7368}Spuneti-mi, domnule, de ce radeti,|ca sa radem amandoi. Vorbiti cu mine!
{7380}{7474}Daca ati fi cavaler,|as vorbi cu dvs. Asa, vorbesc despre dvs.
{7490}{7549}Dar vorbesc eu cu dvs., domnule!
{7612}{7667}Intorceti-va spre mine, daca sunteti barbat!|Sa vedem daca o sa mai radeti atunci!
{7836}{7930}E gascon.|-Sa scapam de el? - Nu.
{7942}{8026}Puneti-l pe ca
Subtitles for the three musketeers 1948
three, musketeers, the, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}www.rodivx.go.ro
{4005}{4083}Cardinal Richeleu,| acesti oameni, ei ...
{4087}{4195}Eminenta Voastra, ajutati-ma|Va rog, aveti mila. Va rog.
{4199}{4300}El a deteriorat trasura dumneavoastra si a furat valorile din ea
{4304}{4364}Dar a fost doar o trasura| Va rog, mi-a fost foame
{4368}{4429}Familia mea nu a mincat de zile. Va rog !
{4433}{4501}Va rog. In numele Domnului| Va implor
{4587}{4687}Foarte bine|In numele Domnului
{4690}{4750}O, multumesc| Eminenta voastra
{4753}{4827}Locul dumneavoastra in Rai este asigurat
{4830}{4875}Desigur
{4975}{5047}Nu, nu, nu| Nu, va rog !
{5050}{5105}Va rog, Doamne!| Nu ! Nu !
{5233}{5283}Unu mai putin la mancare
{5678}{5754}Fii murdar, Girard.| De ce nu-mi faci o favoare !
{5757}{5812}- Cedez!|- Onoarea surorii mele este miza
{5816}{5877}De cate ori vrei sa-ti spun ?Nu s-a intamplat nimic.
{5881}{5984}- Stiu ce spun, D'Artagnan.|-Girard, i-am spus ca o parasesc pentru Paris.
{5988}{6032}A vrut sa-mi dea ceva ca sa-mi amintesc de ea.
{6036}{6113}-Mincinosule!|-Este stupid, Girard.
{6170}{6269}Tot ce imi doresc este sa ajung la Paris| si sa devin muschetar.
{6273}{6347}Tu, Muschetar ? Fantezii !
{6351}{6435}Tatal meu a fost Muschetar,| in garda personala a regelui.
{6439}{6499}Regele a fost asasinat|Tatal tau a dat gres...
{6502}{6563}o rusine pentru Muschetari,
{6567}{6663}- Ce ai zis ?|- Tatal tau a fost o rusine.
{6944}{6988}Fratele meu ma va razbuna.
{7180}{7227}Deja ?
{7463}{7523}Incarca ! Incarca !
{7553}{7605}Prinde-l ! Este al meu!
{7817}{7867}Inapoi !
{9175}{9228}A luat-o pe acolo !
{11021}{11091}Te vom prinde, D'Artagnan!
{11095}{11183}Intre timp, |trimite salutarle mele surorii tale.
{11499}{11543}Ce sa fac cu steagul Muschetarilor?
{11616}{11669}Arde-l!
{12160}{12204}Muschetari.
{12208}{12320}Din ordinul Majestatii sale,| Regele Loius XIII...
{12324}{12383}si Eminentei sale| Cardinalul Richeleu
{12386}{12467}Muschetarii sunt of
Subtitles for the three musketeers 1948
mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{359}{406}Set dresser to the stage.
{407}{447}Check lights.
{448}{494}Hey, where's that turtle|with my narrator?
{592}{653}Singing, singing, singing,|singing all day long...
{654}{714}When I'm singing, there is|nothing that is wrong...
{715}{760}Musketeers, hey!
{907}{941}Talent to the set, please.
{942}{976}We're live in sixty seconds.
{977}{1008}Sixty seconds!
{1010}{1041}Where's the narrator?
{1042}{1112}Monsieur Narrator.|Monsieur Narrator!
{1114}{1168}M- M-monsieur!|Monsieur, it is time!
{1252}{1302}Monsieur.|Pardonnez-moi.
{1303}{1380}But today is the day,|right, monsieur?
{1381}{1442}Because you promised|I can sing my songs...
{1443}{1488}...about the musketeers,|right?
{1521}{1554}All for one-
{1724}{1823}But, monsieur,|you promised.
{1824}{1865}Oh, no, no.
{1866}{1897}No, no, no.|Monsieur. Monsieur.
{1899}{1928}Monsieur, wait!|Wait!
{1929}{1966}The stage is-
{1967}{2002}This way.
{2004}{2064}Let's have some quiet, people.
{2065}{2133}Five seconds to air.
{2135}{2197}Cue music. And... Action!
{2198}{2234}What's that turtle doing?
{2235}{2271}Where's the narrator?
{2273}{2329}We're live.|Just go with it.
{2330}{2401}Hey, you. Don't just|sit there like a turtle.
{2403}{2445}Do something!
{2446}{2485}You're on camera!
{2486}{2534}For crying out loud,|say something!
{2572}{2619}Allo.
{2620}{2675}Tell the story.
{2745}{2821}Today, I will tell you|the story of...
{2872}{2933}"The Three Musketeers"!
{2934}{3040}This is my favorite version-|the one with pictures.
{3041}{3126}And, of course, my songs.
{3127}{3207}Our story begins...
{3208}{3271}...in the gutter...
{3272}{3380}where poor young street urchins|Mickey, Donald, and Goofy...
{3381}{3429}...struggled to survive.
{3430}{3505}Zut alors! Bad guys.
{3506}{3562}Will anyone defend|these innocent children?
{3563}{3645}Anyone! Anyone! Anyone!
{3646}{3689}Well, anyone?
{3719}{3778}The royal musketeers!
{3779}{3822
Subtitles for the three musketeers 1948
1736, mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,320 --> 00:00:15,240
Faceþi decorul pe scena.
2
00:00:15,280 --> 00:00:16,800
Verifica luminile.
3
00:00:16,920 --> 00:00:18,720
Hey, unde e broasca þestoasa
cu naratorul meu?
4
00:00:22,640 --> 00:00:25,040
Canta, canta, canta,
canta toatã ziua.
5
00:00:25,080 --> 00:00:27,480
Când cânt, nu este nimic
care sã fie greºit.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,240
Muºchetarilor, hei!
7
00:00:35,080 --> 00:00:36,480
Talentele pe scena, vã rog.
8
00:00:36,520 --> 00:00:37,880
Plecãm în 60 de secunde.
9
00:00:37,920 --> 00:00:39,080
60 de secunde!
10
00:00:39,160 --> 00:00:40,440
Unde este naratorul?
11
00:00:40,480 --> 00:00:43,280
Domnule Narator.
Domnule Narator!
12
00:00:43,320 --> 00:00:45,480
D-d-omnule!
Domnule, este timpul!
13
00:00:48,760 --> 00:00:50,760
Domnule.
Scuzaþi-mã.
14
00:00:50,800 --> 00:00:53,880
Dar astãzi este ziua,
nu-i aºa, domnule?
15
00:00:53,920 --> 00:00:56,360
Deoarece ai promis
Ãmi pot canta cântecul...
16
00:00:56,400 --> 00:00:58,200
despre muºchetari,
nu-i aºa?
17
00:00:59,480 --> 00:01:00,800
Toþi...
18
00:01:07,560 --> 00:01:11,480
Dar, domnule,
ai promis.
19
00:01:11,520 --> 00:01:13,160
Oh, nu, nu.
20
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Nu, nu, nu.
Domnule. Domnule.
21
00:01:14,440 --> 00:01:15,640
Domnule, aºteaptã!
Aºteaptã!
22
00:01:15,680 --> 00:01:17,120
Scena este...
23
00:01:17,160 --> 00:01:18,600
Pe aici.
24
00:01:18,600 --> 00:01:21,000
Sã facem putina liniºte, oameni.
25
00:01:21,040 --> 00:01:23,800
5 secunde ºi intrãm în emisie.
26
00:01:23,840 --> 00:01:26,320
ªi... acþiune!
27
00:01:26,360 --> 00:01:27,760
Ce face broasca þestoasa?
28
00:01:27,840 --> 00:01:29,280
Unde este naratorul?
29
00:01:29,320 --> 00:01:31,520
Suntem în direct.
Dã-i drumul.
30
00:01:31,600 --> 00:01:34,440
Hei, tu. Nu sta
a
Subtitles for the three musketeers 1948
three, musketeers, the, 1973, 2, 9, 7, fps, pal, romanian,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,760 --> 00:00:58,520
CEI TREI MUªCHETARI
2
00:01:44,480 --> 00:01:47,160
Dupã un roman de Alexandre Dumas
3
00:02:36,880 --> 00:02:37,840
Acum!
4
00:02:43,400 --> 00:02:47,680
Sã nu recurgi la spadã decât
atunci când nu mai ai altã soluþie.
5
00:02:50,840 --> 00:02:54,960
Mi-a folosit mult, dupã cum vezi.
- Da, tatã.
6
00:02:55,440 --> 00:02:58,400
Nu luaþi loc, domnule?
- Nu, n-am timp.
7
00:02:58,840 --> 00:03:00,800
Trebuie sã pleci la drum.
8
00:03:01,680 --> 00:03:05,280
Ãi-am dezvãluit secretele mele.
Ãþi mai dau 15 coroane.
9
00:03:05,720 --> 00:03:07,200
ªi asta.
10
00:03:07,640 --> 00:03:11,480
Bunicul tãu a folosit spada asta
împotriva maurilor, la Lepanto.
11
00:03:11,920 --> 00:03:15,360
Am folosit-o ºi eu în
epoca regelui Henric.
12
00:03:15,800 --> 00:03:17,600
Acum e a ta.
13
00:03:18,040 --> 00:03:22,560
Mergi cu ea la dl. Treville,
cãpitanul muºchetarilor regelui.
14
00:03:23,040 --> 00:03:27,640
Ãn mod sigur îºi va aminti de ea.
ªi de mine.
15
00:03:31,200 --> 00:03:33,640
Fiule, vei fi muºchetar.
16
00:03:34,120 --> 00:03:38,160
Eºti tânãr ºi curajos,
eºti gascon ºi eºti un D'Artagnan.
17
00:03:38,600 --> 00:03:42,120
Luptã cât de des poþi.
Nu tolera nici o insultã,
18
00:03:42,560 --> 00:03:45,680
decât din partea regelui
ºi a cardinalului Richelieu.
19
00:03:46,120 --> 00:03:49,960
Ai grijã cu cardinalul,
fiindcã are mai multã putere decât regele.
20
00:03:50,400 --> 00:03:53,280
Dar tu eºti omul regelui ºi al reginei.
21
00:03:53,720 --> 00:03:55,040
Ei bine!
22
00:03:58,160 --> 00:04:00,960
Acum du-te ºi ia-þi
rãmas bun de la mama ta.
23
00:04:03,040 --> 00:04:05,920
Unge-te cu alifia asta
de câte ori eºti rãnit.
24
00:04:06,360 --> 00:04:08,752
ªi ai grijã cu mantia ºi
cizmele, usucã-le bine.
25
00:04:08,753 --> 00:04:09,840
Da,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
DIE DREl MUSKETIERE
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Nach dem Roman von Alexandre Dumas
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Aber jetzt!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Benutze dein Schwert nur,
wenn es keinen anderen Ausweg gibt.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Es hat mir gut gedient,
wie du siehst. - Ja, Vater.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
Wollen Sie sich setzen?
- Nein, keine Zeit.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Du musst jetzt los.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Ich zeigte dir meinen geheimen StoÃ.
Nun gebe ich dir 15 Kronen.
9
00:03:05,628 --> 00:03:07,107
Und dieses auch.
10
00:03:07,548 --> 00:03:11,382
Dein GroÃvater kaufte dieses Schwert
für die Schlacht von Lepanto.
11
00:03:11,828 --> 00:03:15,264
Ich machte auch davon Gebrauch.
Unter König Heinrich.
12
00:03:15,708 --> 00:03:17,505
Jetzt gehört es dir.
13
00:03:17,948 --> 00:03:22,499
So lernst du Monsieur Treville kennen,
der die Musketiere kommandiert.
14
00:03:22,948 --> 00:03:27,544
Er wird sich gut daran erinnern.
An mich auch.
15
00:03:31,108 --> 00:03:33,576
Mein Sohn, du wirst ein Musketier.
16
00:03:34,028 --> 00:03:38,067
Du bist jung, mutig
und ein Gascon und ein D'Artagnan.
17
00:03:38,508 --> 00:03:42,023
Kämpfe, wann immer du kannst.
Lass keine Beleidigungen zu ...
18
00:03:42,468 --> 00:03:45,585
auÃer vom König
und von Kardinal Richelieu.
19
00:03:46,028 --> 00:03:49,862
Sei vorsichtig mit dem Kardinal, denn
er ist Frankreichs wahrer Herrscher.
20
00:03:50,308 --> 00:03:53,186
Aber du bist ein Mann des Königs
und der Königin.
21
00:03:53,628 --> 00:03:54,947
Und nun ...
22
00:03:58,068 --> 00:04:00,866
verabschiede dich von deiner Mutter.
23
00:04:02,948 --> 00:04:05,826
Schmier die Salbe
auf jeden Kratzer.
24
00:04:06,268 --> 00:04:09,146
Und halte den Umhang
u
Subtitles for the three musketeers 1948
the, three, musketeers, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tr, eng, mye,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,880 --> 00:02:43,031
Cardinal Richelieu,
these men, they...
2
00:02:43,160 --> 00:02:47,517
Please help me, Your Eminence.
Please, please have mercy. Please.
3
00:02:47,640 --> 00:02:51,713
He defaced your carriage and
stole valuables from inside.
4
00:02:51,840 --> 00:02:54,274
But it's just a coach.
Please, I was hungry.
5
00:02:54,400 --> 00:02:56,868
My family hasn't eaten
for days. Please.
6
00:02:57,000 --> 00:02:59,753
Please. In the name of God,
I beg you.
7
00:03:03,160 --> 00:03:07,199
Very well.
In the name of God.
8
00:03:07,280 --> 00:03:09,714
Oh, thank you,
Your Eminence.
9
00:03:09,800 --> 00:03:12,792
Your place in heaven
will always be assured.
10
00:03:12,880 --> 00:03:14,711
Of course.
11
00:03:18,680 --> 00:03:21,592
No. No. Don't!
No, please!
12
00:03:21,680 --> 00:03:23,910
Please, God.
No! No!
13
00:03:29,000 --> 00:03:31,036
One less mouth to feed.
14
00:03:46,800 --> 00:03:49,872
Getting sloppy, Girard.
Why don't you do yourself a favour?
15
00:03:49,960 --> 00:03:52,190
- Surrender.
- My sister's honour is at stake.
16
00:03:52,320 --> 00:03:54,788
How many times do I have to
tell you? Nothing happened.
17
00:03:54,920 --> 00:03:59,072
- I know what I saw, D'Artagnan.
- Girard, I told her I was leaving for Paris.
18
00:03:59,200 --> 00:04:00,997
She wanted to give me something
to remember her by.
19
00:04:01,120 --> 00:04:04,237
- Liar!
- This is stupid, Girard.
20
00:04:06,480 --> 00:04:10,473
All I want to do is get to Paris
and join the Musketeers.
21
00:04:10,600 --> 00:04:13,592
You, a Musketeer?
Fantasy!
22
00:04:13,720 --> 00:04:17,110
My father was a Musketeer,
the King's personal bodyguard.
23
00:04:17,240 --> 00:04:19,674
The King was assassinated.
Your father was a failure...
24
00:04:19,760 --> 00:04:22,228
a disg
Subtitles for the three musketeers 1948
the, three, musketeers, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, mye,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3996}{4067}Kardinal Richelieu..
{4070}{4177}Yardým edin Yüce Kardinalleri.|Lütfen, merhamet edin.
{4180}{4276}Arabanýzýn yolunu kesti|ve içindeki kýymetli mallarý çaldý.
{4279}{4422}Basit bir at arabasýydý. Karným aç.|Ailem günlerdin bir þey yemedi.
{4425}{4495}Lütfen Tanrý adýna,|size yalvarýyorum.
{4577}{4678}Peki o zaman.|Tanrý adýna.
{4681}{4743}Teþekkür ederim.
{4746}{4865}- Cennetteki yeriniz daim olsun.|- Elbette.
{4984}{5060}Hayýr! Yapmayýn!|Lütfen, Tanrým, yapmayýn!
{5225}{5282}Besleyecek bir boðaz azaldý.
{5670}{5740}Beceriksizleþiyorsun Girard.|Niye kendine iyilik etmiyorsun?
{5743}{5804}- Teslim ol.|- Kýz kardeþimin onuru söz konusu.
{5807}{5870}Kaç kere söyleyeceðim?|Hiçbir þey olmadý.
{5873}{5972}- Ben ne gördüðümü biliyorum.|- Ona Paris'e gideceðimi söyledim.
{5975}{6024}Bana onu hatýrlamam|için bir þey vermek istedi.
{6027}{6138}- Yalancý!|- Bu aptalca Girard.
{6164}{6261}Tek istediðim þey, Paris'e gidip|Silahþorlar'a katýlmak.
{6264}{6385}- Sen, Silahþor ha? Hayal bu!|- Babam da bir Silahþor'du.
{6388}{6453}- Kral'ýn özel muhafýzýydý.|- Kral suikasta kurban gitti.
{6456}{6534}Baban baþarýsýz oldu.|Silahþorlar'ýn yüz karasýydý.
{6556}{6656}- Ne dedin sen?|- Baban bir yüz karasýydý.
{6936}{6993}Kardeþlerim intikamýmý alýr.
{7162}{7196}Ãimdiden mi?
{7455}{7598}Peþinden gidin! Yakalayýn onu!|O benim!
{7808}{7836}Buraya gel!!
{9159}{9220}Ãu tarafa gitti!
{11014}{11111}- Seni yakalayacaðýz D'artagnan!|- O zamana kadar..
{11114}{11175}kýz kardeþine sevgilerimi ilet!
{11488}{11565}Silahþor bayraðýný ne yapayým?
{11608}{11637}Yakýn.
{12151}{12196}Silahþorlar,
{12199}{12312}Kral 13. Louis..
{12315}{12374}ve Yüce|Kardinalleri Richelieu'nün..
{12377}{12457}..ortak kararý sonucunda görevinize|resmi olarak son verilmiþtir.
{12522}{12635}Ãngiltere'yle gireceðimiz|savaþa hazýrlýk olarak..
{12638}{12744}rütbeleriniz ve resmi belgeleriniz|piyade bölüklerine iletilecektir.
{12747}{12803}Gör
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,914
Kardinaal Richelieu,
die mannen...
2
00:02:43,560 --> 00:02:47,189
Help me alstublieft, eminentie.
Heb medelij.
3
00:02:47,960 --> 00:02:51,316
Hij heeft uw transport overvallen.
4
00:02:51,720 --> 00:02:56,748
Het was maar een koets. Mijn gezin
had al dagen niets gegeten.
5
00:02:57,320 --> 00:03:00,153
In de naam van God,
ik smeek u...
6
00:03:03,520 --> 00:03:07,479
Goed dan.
In de naam van God...
7
00:03:07,840 --> 00:03:12,755
Dank u, eminentie. Uw plaats
in de hemel is gewaarborgd.
8
00:03:13,240 --> 00:03:14,992
Natuurlijk.
9
00:03:19,280 --> 00:03:23,159
Nee, niet doen.
Alstublieft, niet doen !
10
00:03:28,800 --> 00:03:31,758
Een mond minder te voeden.
11
00:03:47,160 --> 00:03:50,835
Je wordt slordig, Girard.
Geef je toch over.
12
00:03:51,000 --> 00:03:55,039
Mijn zusters eer staat op 't spel.
- Er is niets gebeurd.
13
00:03:55,200 --> 00:03:57,350
Ik zag 't toch, D'Artagnan.
14
00:03:57,520 --> 00:04:02,116
Ik zei dat ik naar Parijs ging
en zij gaf me toen een aandenken.
15
00:04:03,480 --> 00:04:05,391
Dit is belachelijk.
16
00:04:07,000 --> 00:04:10,879
Ik ga naar Parijs
om Musketier te worden.
17
00:04:11,160 --> 00:04:13,913
Jij een Musketier ? Fantast !
18
00:04:14,240 --> 00:04:17,391
Mijn vader was een Musketier.
De lijfwacht van de koning.
19
00:04:17,560 --> 00:04:22,270
En die werd vermoord. Je vader
was 'n schande voor de Musketiers.
20
00:04:22,600 --> 00:04:26,513
Wat zeg je ?
- Dat je vader een schande was.
21
00:04:38,120 --> 00:04:40,873
Mijn broers zullen me wreken.
22
00:04:47,120 --> 00:04:48,838
Nu al ?
23
00:04:58,480 --> 00:05:04,112
Achter hem aan ! Grijp hem !
Hij is voor mij !
24
00:05:12,720 --> 00:05:14,278
Kom terug !
25
00:06:07,160 --> 00:06:08,957
Hij is die kant op.
26
00:07:20,720 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|aceºti oameni, ei...
{4087}{4195}Eminenþa Voastrã, ajutaþi-mã|Vã rog, aveþi milã. Vã rog.
{4199}{4258}El a deteriorat|trãsura dumneavoastrã
{4259}{4300}ºi a furat valorile din ea!
{4304}{4364}Dar a fost doar o trãsurã!|Vã rog, mi-a fost foame...
{4368}{4429}Familia mea nu a mâncat de zile. Vã rog!
{4433}{4501}Vã rog! Ãn numele Domnului!|Vã implor!
{4587}{4687}Foarte bine.|Ãn numele Domnului...
{4690}{4750}O, mulþumesc,|Eminenþa voastrã!
{4753}{4827}Locul dumneavoastrã în Rai este asigurat.
{4830}{4875}Desigur...
{4975}{5047}Nu, nu, nu!|Nu, vã rog!
{5050}{5105}Vã rog, Doamne!|Nu! Nu!
{5233}{5283}Unu mai puþin la mâncare.
{5678}{5754}Devii penibil, Gerard.|De ce nu-þi faci o favoare!
{5757}{5812}- Predã-te!|- Onoarea surorii mele este în pericol.
{5816}{5877}De câte ori vrei sã-þi spun?|Nu s-a întâmplat nimic.
{5881}{5917}ªtiu ce-am vãzut, D'Artagnan.
{5918}{5984}Gerard, i-am spus|cã plec la Paris.
{5988}{6032}A vrut sã-mi dea ceva|ca sã-mi amintesc de ea.
{6036}{6113}- Mincinosule!|- Este stupid, Gerard.
{6170}{6269}Tot ce îmi doresc este sã ajung la Paris|ºi sã devin muºchetar.
{6273}{6347}Tu, muºchetar? Fantezii!
{6351}{6435}Tatãl meu a fost muºchetar,|în garda personalã a regelui.
{6439}{6499}Regele a fost asasinat.|Tatãl tãu a fost un eºec...
{6502}{6563}o ruºine pentru muºchetari.
{6567}{6663}- Ce ai zis?|- Tatãl tãu a fost o ruºine.
{6944}{6988}Fratele meu mã va rãzbuna.
{7180}{7227}Deja?
{7463}{7523}Hai! Hai!
{7553}{7605}Prinde-l! Este al meu!
{7817}{7867}Ãnapoi!
{9175}{9228}A luat-o pe acolo!
{11021}{11091}Te vom prinde, D'Artagnan!
{11095}{11183}Ãntre timp,|trimite salutãrile mele surorii tale.
{11499}{11543}Ce sã fac cu steagul muºchetarilor?
{11616}{11669}Arde-l!
{12160}{12204}Muºchetari...
{12208}{12320}Din ordinul Majestãþii sale,|regele Louis XIII...
{12324}{12383}ºi al Eminenþei sale|cardinalul Richelieu
{12386}{12467}muºcheta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{960}www.titulky.com
{980}{1030}Francie ... 17. stolet?
{1060}{1150}Angli?an? a ?pan?l? hrozili v?lkou ...|v?lkou, kterou Francie nemohla vyhr?t.
{1160}{1400}Kr?l Ludv?k XIII byl slaboch ...|a lehce zmanipulovateln? hlavou|katolick? c?rkve ... kardin?lem Richelije.
{1410}{1500}Richelij? vytvo?il vlastn? arm?du|kardin?lsk? str??e pro pos?len? sv? moci.
{1510}{1620}Jedin? co mu st?lo v cest? byly|kr?lovi state?n? a v?rn? s?ly ... Mu?ket??i
{1921}{1974}Za?al jsi se br?nit p??li? brzy.
{1977}{2055}P??li? jsi to sr??el k zemi,|a to by mu?ket?r nikdy neud?lal.
{2058}{2150}Mu?ket?r nebojuje v souboj?ch|po rann? farm??sk? pr?ci.
{2153}{2251}To ne, ale za to propij? a proh??? celou noc.|A to se d?je ka?dou chv?li.
{2254}{2326}Je ?as se naj?st.|Tohle mu do hlavy nevtlouk?vej.
{2329}{2411}D'Artagnan si p?eje slou?it sv?mu|kr?li, jako nejodv??n?j?? mu?ket?r.
{2414}{2494}Mo?n? bych si mohl d?t|te? a je?t? potom skleni?ku.
{2497}{2557}Nepo?k?me na Plancheta?|Oh, m?li by jsme,
{2559}{2647}... ale m?j hlad nepo?k?.|... P?ij??d?j? jezdci
{2754}{2831}P?ipojte se pros?m. Nen? toho moc,|ale r?di se pod?l?me.
{2834}{2915}Ty m? nepozn?v??, Gastone?
{2918}{2981}Ne, od t? doby co nenos?? barvy kr?le.
{3029}{3088}Ty jsi syn?
{3090}{3154}V??, ?e tv?j otec byl kdysi dobr?m ?erm??em?
{3157}{3216}... Nejlep?? v Evrop?|Druh? nejlep??!
{3218}{3309}Je druh? bez prvn?ho.|... Nen? jedni?ka ale mrz?k.
{3345}{3392}Odejdi.
{3394}{3490}Ne bez dan?.|Zaplatil jsem sv? dan? kr?li.
{3494}{3541}Oh, to neznamen? nic pro c?rkev.
{3543}{3604}Dan? kr?li, dan? c?rkvi,
{3607}{3676}dan? ??edn?k?m, dan? starostovi.
{3678}{3722}Je z?zrak, ?e m?me je?t? za co j?st.
{3725}{3809}Vypad? to tak jako bych bouchal zlatem o st?l?
{3811}{3909}Takov? drzost, ... od zlod?je.
{3911}{3980}M?j otec nen? zlod?j.|... D?Artagnane! Pros?m.
{4019}{4128}Poslechni svoj? matku, a m? taky!
{4130}{4202}?lov?k, kter? nezaplat? sv? dan?,|nen? nic jin?ho ne? zlod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394}Redatelj:
{5658}{5723}Postaješ površan.|Zašto se ne predaš?
{5763}{5808}Branim èast|svoje sestre.
{5808}{5866}Rekao sam ti.|Nije bilo ništa.
{5868}{5928}Znam što sam vidio,|D'Artagnane.
{5928}{6013}Rekao sam joj da idem u Pariz.|Htjela je da je se sjeæam.
{6063}{6121}LaŽeš! -Ovo je|glupo, Girarde.
{6153}{6233}Želim samo doæi u Pariz|i pridruŽiti se mušketirima.
{6258}{6306}Ti mušketir?! Sanjaj!
{6333}{6399}Moj je otac bio.|Kraljev osobni èuvar.
{11073}{11132}Do tada, pozdravi|svoju sestru.
{11481}{11543}Što da radim|s barjakom mušketira?
{11586}{11623}Zapali ga.
{12141}{12180}Mušketiri...
{12186}{12268}UdruŽenim proglasom njegova|elièanstva kralja Luja 13,
{12306}{12356}i kardinala Richelieua,
{12366}{12427}mušketiri su|sluŽbeno raspušteni.
{12516}{12587}U pripremama za|nadolazeæi rat s Engleskom,
{12621}{12664}vaše su punomoæi
{12666}{12715}prebaèene u pješadiju.
{12726}{12790}Bit æe vam reèeno|gdje da se javite.
{12801}{12855}Do tada, vratite se kuæama.
{12936}{12981}Tko æe štititi kralja?
{12981}{13055}Kardinalovi èuvari|preuzeli su tu odgovornost.
{13236}{13275}Raziðite se.
{13326}{13371}MoŽete li odoljeti
{13401}{13472}da æe cijeli korpus|biti uhiæen i zatvoren.
{13566}{13607}Svi za jednoga
{13626}{13668}i jedan za sve.
{14976}{15018}aša Uzoritosti.
{15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,880 --> 00:00:15,757
<i> Cenógrafo, ao palco. </i>
2
00:00:15,800 --> 00:00:17,392
<i> Verificar luzes. </i>
3
00:00:17,440 --> 00:00:19,271
<i> Hei, onde está aquela tartaruga
com o meu narrador? </i>
4
00:00:19,634 --> 00:00:23,016
OS TRÃS MOSQUETEIROS
5
00:00:23,160 --> 00:00:25,549
* Canto, canto, canto,
canto todo o dia *
6
00:00:25,600 --> 00:00:27,989
* Quando estou a cantar, não há
nada que esteja errado *
7
00:00:28,040 --> 00:00:29,792
* Mosqueteiros, Hei! *
8
00:00:35,640 --> 00:00:36,993
<i> Talento ao palco, por favor. </i>
9
00:00:37,040 --> 00:00:38,393
<i> Estaremos em directo
dentro de 60 segundos. </i>
10
00:00:38,440 --> 00:00:39,668
60 segundos!
11
00:00:39,720 --> 00:00:40,948
Onde está o narrador?
12
00:00:41,000 --> 00:00:43,798
Sr. Narrador.
Sr. Narrador!
13
00:00:43,840 --> 00:00:45,990
S-s-senhor!
Senhor, está na hora!
14
00:00:49,320 --> 00:00:51,311
Senhor.
Perdoe-me.
15
00:00:51,360 --> 00:00:54,397
Mas hoje é o dia,
certo, senhor?
16
00:00:54,440 --> 00:00:56,874
Porque prometeu-me
Que poderia cantar as minhas músicas...
17
00:00:56,920 --> 00:00:58,717
acerca dos mosqueteiros,
certo?
18
00:01:00,000 --> 00:01:01,319
* Um por todos... *
19
00:01:08,080 --> 00:01:11,993
Mas, senhor,
você prometeu.
20
00:01:12,040 --> 00:01:13,678
Oh, não, não.
21
00:01:13,720 --> 00:01:14,948
não, não, não.
Senhor. Senhor.
22
00:01:15,000 --> 00:01:16,149
Senhor, espere!
Espere!
23
00:01:16,200 --> 00:01:17,679
O palco é...
24
00:01:17,720 --> 00:01:19,119
por este lado.
25
00:01:19,160 --> 00:01:21,549
Vamos fazer silêncio, pessoal.
26
00:01:21,600 --> 00:01:24,319
5 segundos para o directo.
27
00:01:24,360 --> 00:01:26,828
Arranca a música.
E... acção!
28
00:01:26,880 --> 00:01:28,313
O que está aquela tartaruga a fazer?
2
Subtitles for the three musketeers 1948
mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, bluecry, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, mickeys, vomit, sharethefiles, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{y:i}# Ãeviren ve Düzenleyen
{205}{210}{y:i}B
{215}{220}{y:i}BL
{225}{230}{y:i}BLU
{235}{240}{y:i}BLUE
{245}{250}{y:i}BLUEC
{255}{260}{y:i}BLUECR
{265}{270}{y:i}BLUECRY
{275}{300}{y:i}BLUECRY
{345}{392}Sahne þifonyeri ayarlandý.
{395}{432}Iþýklar...
{435}{480}Hey benim anlatýcýmla|denizkaplumbaðasý nerede?
{577}{637}Ãarký söylüyorum,þarký söylüyorum,|bütün gün þarký söylüyorum
{640}{697}Ben þarký söylediðimde|yanlýþ olan hiçbirþey olmaz
{700}{742}Silahsörler, hey!
{890}{922}Son hazýrlýklarýný yap,lütfen.
{925}{957}Altmýþ saniyedir yayýndayýz
{960}{990}Altmýþ saniye!
{992}{1022}Anlatýcý nerede?
{1025}{1092}Bay anlatýcý.|Bay anlatýcý!
{1095}{1147}B-b-bay!|Bayým, zaman geldi!
{1232}{1282}Bayým.|Ãok pardon.
{1282}{1357}Fakat bugün o gün,|öyle deðilmi, bayým?
{1360}{1420}Ãünkü bana silahþörlerle|ilgili þarkýlarýmý...
{1422}{1467}söyleme konusunda|söz vermiþtiniz,deðilmi?
{1500}{1532}Hepimiz birimiz...
{1700}{1797}Ama, bayým,|siz söz vermiþtiniz.
{1800}{1840}Oh, hayýr, hayýr.
{1842}{1872}Hayýr, hayýr, hayýr.|Bayým. Bayým.
{1875}{1902}Bayým, bekleyin!|Bekleyin!
{1905}{1940}Sahne...
{1942}{1977}Bu tarafta.
{1977}{2037}Biraz susmanýz gerek millet.
{2040}{2107}Beþ saniye sonra yayýndayýz.
{2107}{2170}Müzik için iþaret ver. Ve...action!
{2170}{2207}Bu ne deniz kaplumbaðasý ne yapýyor?
{2207}{2242}Anlatýcý nerede?
{2245}{2300}Yayýndayýz.|Onunla devam et.
{2302}{2372}Hey, sen. Bir deniz kaplumbaðasý|gibi otur orada.
{2375}{2415}Birþeyler yap!
{2417}{2455}Kameradasýn!
{2457}{2502}Yüksek sesle konuþ,|birþeyler söyle!
{2542}{2587}Allo.
{2590}{2642}Hikayeyi anlat.
{2715}{2787}Bugün, sizlere| anlatacaðým hikaye...
{2840}{2900}Ãç Silahþörler
{2900}{3005}Bu benim favori versiyonum--|resimleriyle birlikte.
{3007}{3092}Ve tabi þarkýlarýmla.
{3092}{3172}Hikayemiz bu olukta...
{3172}{3235}baþlýyor...
{3237}{3342}Fakir ve haþarý çocuklar|Mickey, Donald, and Goofy...
{3345}{3392}Hayatta kal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|aceºti oameni, ei...
{4087}{4195}Eminenþa Voastrã, ajutaþi-mã|Vã rog, aveþi milã. Vã rog.
{4199}{4258}El a deteriorat|trãsura dumneavoastrã
{4259}{4300}ºi a furat valorile din ea!
{4304}{4364}Dar a fost doar o trãsurã!|Vã rog, mi-a fost foame...
{4368}{4429}Familia mea nu a mâncat de zile. Vã rog!
{4433}{4501}Vã rog! Ãn numele Domnului!|Vã implor!
{4587}{4687}Foarte bine.|Ãn numele Domnului...
{4690}{4750}O, mulþumesc,|Eminenþa voastrã!
{4753}{4827}Locul dumneavoastrã în Rai este asigurat.
{4830}{4875}Desigur...
{4975}{5047}Nu, nu, nu!|Nu, vã rog!
{5050}{5105}Vã rog, Doamne!|Nu! Nu!
{5233}{5283}Unu mai puþin la mâncare.
{5678}{5754}Devii penibil, Gerard.|De ce nu-þi faci o favoare!
{5757}{5812}- Predã-te!|- Onoarea surorii mele este în pericol.
{5816}{5877}De câte ori vrei sã-þi spun?|Nu s-a întâmplat nimic.
{5881}{5917}ªtiu ce-am vãzut, D'Artagnan.
{5918}{5984}Gerard, i-am spus|cã plec la Paris.
{5988}{6032}A vrut sã-mi dea ceva|ca sã-mi amintesc de ea.
{6036}{6113}- Mincinosule!|- Este stupid, Gerard.
{6170}{6269}Tot ce îmi doresc este sã ajung la Paris|ºi sã devin muºchetar.
{6273}{6347}Tu, muºchetar? Fantezii!
{6351}{6435}Tatãl meu a fost muºchetar,|în garda personalã a regelui.
{6439}{6499}Regele a fost asasinat.|Tatãl tãu a fost un eºec...
{6502}{6563}o ruºine pentru muºchetari.
{6567}{6663}- Ce ai zis?|- Tatãl tãu a fost o ruºine.
{6944}{6988}Fratele meu mã va rãzbuna.
{7180}{7227}Deja?
{7463}{7523}Hai! Hai!
{7553}{7605}Prinde-l! Este al meu!
{7817}{7867}Ãnapoi!
{9175}{9228}A luat-o pe acolo!
{11021}{11091}Te vom prinde, D'Artagnan!
{11095}{11183}Ãntre timp,|trimite salutãrile mele surorii tale.
{11499}{11543}Ce sã fac cu steagul muºchetarilor?
{11616}{11669}Arde-l!
{12160}{12204}Muºchetari...
{12208}{12320}Din ordinul Majestãþii sale,|regele Louis XIII...
{123
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4005}{4083}Cardinal Richeleu,| acesti oameni, ei ...
{4087}{4195}Eminenta Voastra, ajutati-ma|Va rog, aveti mila. Va rog.
{4199}{4300}El a deteriorat trasura dumneavoastra si a furat valorile din ea
{4304}{4364}Dar a fost doar o trasura| Va rog, mi-a fost foame
{4368}{4429}Familia mea nu a mincat de zile. Va rog !
{4433}{4501}Va rog. In numele Domnului| Va implor
{4587}{4687}Foarte bine|In numele Domnului
{4690}{4750}O, multumesc| Eminenta voastra
{4753}{4827}Locul dumneavoastra in Rai este asigurat
{4830}{4875}Desigur
{4975}{5047}Nu, nu, nu| Nu, va rog !
{5050}{5105}Va rog, Doamne!| Nu ! Nu !
{5233}{5283}Unu mai putin la mancare
{5678}{5754}Fii murdar, Girard.| De ce nu-mi faci o favoare !
{5757}{5812}- Cedez!|- Onoarea surorii mele este miza
{5816}{5877}De cate ori vrei sa-ti spun ?Nu s-a intamplat nimic.
{5881}{5984}- Stiu ce spun, D'Artagnan.|-Girard, i-am spus ca o parasesc pentru Paris.
{5988}{6032}A vrut sa-mi dea ceva ca sa-mi amintesc de ea.
{6036}{6113}-Mincinosule!|-Este stupid, Girard.
{6170}{6269}Tot ce imi doresc este sa ajung la Paris| si sa devin muschetar.
{6273}{6347}Tu, Muschetar ? Fantezii !
{6351}{6435}Tatal meu a fost Muschetar,| in garda personala a regelui.
{6439}{6499}Regele a fost asasinat|Tatal tau a dat gres...
{6502}{6563}o rusine pentru Muschetari,
{6567}{6663}- Ce ai zis ?|- Tatal tau a fost o rusine.
{6944}{6988}Fratele meu ma va razbuna.
{7180}{7227}Deja ?
{7463}{7523}Incarca ! Incarca !
{7553}{7605}Prinde-l ! Este al meu!
{7817}{7867}Inapoi !
{9175}{9228}A luat-o pe acolo !
{11021}{11091}Te vom prinde, D'Artagnan!
{11095}{11183}Intre timp, |trimite salutarle mele surorii tale.
{11499}{11543}Ce sa fac cu steagul Muschetarilor?
{11616}{11669}Arde-l!
{12160}{12204}Muschetari.
{12208}{12320}Din ordinul Majestatii sale,| Regele Loius XIII...
{12324}{12383}si Eminentei sale| Cardinalul Richeleu
{12386}{12467}Muschetarii sunt oficial|desfiintati
{12531}{126
Subtitles for the three musketeers 1948
lestroismousquetaires, 1993, 1, cd, the, three, musketeers, int, notimportant, fr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,920 --> 00:00:58,708
LES TROIS MOUSQUETAIRES
2
00:02:39,840 --> 00:02:42,400
Cardinal Richelieu,
ces hommes m'ont...
3
00:02:43,040 --> 00:02:46,794
De grâce, Votre Ãminence...
Ayez pitié !
4
00:02:47,440 --> 00:02:50,716
Il a dégradé et pillé
votre carrosse.
5
00:02:51,600 --> 00:02:53,158
Ce n'est qu'un attelage !
6
00:02:53,360 --> 00:02:56,238
J'avais faim...
Et les miens crient famine !
7
00:02:56,960 --> 00:02:59,110
Au nom du Dieu de miséricorde !
8
00:03:03,160 --> 00:03:04,434
Très bien.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
Au nom de Dieu.
10
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Votre place au ciel est assurée.
11
00:03:12,840 --> 00:03:14,068
Bien sûr.
12
00:03:19,720 --> 00:03:23,474
Non ! De grâce ! Pitié !
13
00:03:29,000 --> 00:03:31,468
Une bouche de moins à nourrir.
14
00:03:47,040 --> 00:03:50,510
Vous mollissez.
Ayez la sagesse de vous rendre.
15
00:03:50,760 --> 00:03:52,239
Il s'agit de l'honneur de ma sÅur !
16
00:03:52,440 --> 00:03:54,670
Je vous dis
qu'il ne s'est rien passé.
17
00:03:54,920 --> 00:03:56,478
Je vous ai vus, D'Artagnan !
18
00:03:56,680 --> 00:04:00,958
J'ai dit que je partais à Paris,
elle a voulu me laisser un souvenir...
19
00:04:01,080 --> 00:04:01,990
Menteur !
20
00:04:03,360 --> 00:04:04,588
Ne soyez pas stupide,
21
00:04:06,600 --> 00:04:10,354
je ne pense qu'à aller à Paris
rejoindre les mousquetaires.
22
00:04:10,680 --> 00:04:12,238
Vous, un mousquetaire ?
23
00:04:12,680 --> 00:04:13,510
Folie !
24
00:04:13,960 --> 00:04:16,997
Mon p