Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Three Kingdoms
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: saam, gwok, dzi, gin, lung, se, gap, 2, 5, fps, 1, cd, turkce, subrip, divxplanet, three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, ssf, tr,
original filename: (92134)Saam_gwok_dzi_gin_lung_se_gap_25fps_1CD_Turkce_SubRip_DiVXPlanet.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
M.S. 228
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar. Wei, Wu ve Shu.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,360
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
4
00:02:22,394 --> 00:02:23,994
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
5
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
6
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
7
00:02:57,860 --> 00:03:01,478
Hayat?m pahas?na da olsa,...
8
00:03:02,590 --> 00:03:05,812
...bu tepeyi korumaya ant
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: in, 3, tagen, bist, du, tot, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, dead, three, days, newmov,
original filename: In 3 Tagen bist du tot (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,680 --> 00:00:20,629
DEAD IN 3 DAYS
2
00:02:40,640 --> 00:02:42,039
Help Nina...
3
00:02:43,400 --> 00:02:44,833
Please help Nina...
4
00:02:49,560 --> 00:02:52,199
4 days prior
5
00:02:54,080 --> 00:02:58,278
The gentle gait of forceful strides in tiny circle
is like a dance of power 'round a center,
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,275
an unconscious great will within.
7
00:03:02,600 --> 00:03:07,230
And now and then the pupil's curtain
gently opens...
8
00:03:08,720 --> 00:03:10,438
to let an image in.
9
00:03:10,640 --> 00:03:11,755
It wanders through...
10
00:03:11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{300}Ãäèà çà âñè÷êè è âñè÷êè çà åäèÃ.
{300}{395}Ãðèìà òà ñìåëè à ìèãîñ ñìå Ãèé
{395}{480}Ãðà òÿ åäèà çà äðóã |è çà âñè÷êè îñòà Ãà ëè.
{475}{545}Ãìåëè à ìèãîñ
{545}{640}Ãúäåòî èìà ò Ãóæäà îò Ãà ñ|ñúäáà òà Ãè îòâåæäÃ
{635}{715}Ãìèãîñ, Ãèå ñìå âèÃà ãè çà åäÃî
{780}{875}Ãúäåòî è äà îòèäåì|Ãèå ñìå òðè ñìåëè à ìèãîñ
{870}{995}è òà êèâà ùå îñòà Ãåì çà âèÃà ãè
{990}{1090}Ãèå ñìå Ãðèìà òà à ìèãîñ
{1630}{1705}à çà âèÃà ãè à ìèãÃ
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: the, three, caballeros, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, voce, ja, foi, bahia, audios, mp, 3, cdmsshare, org, english,
original filename: The Three Caballeros (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,470 --> 00:00:40,906
<i>We're three happy chappies
with snappy serapes</i>
2
00:00:40,974 --> 00:00:44,501
<i>You'll find us
beneath our sombreros</i>
3
00:00:47,514 --> 00:00:50,915
<i>We're brave and we'll stay so
We're bright as a peso</i>
4
00:00:50,984 --> 00:00:55,250
<i>Who says so, we say so
We're Three Caballeros</i>
5
00:00:55,321 --> 00:00:57,687
<i>Oh, through fair</i>
6
00:00:57,757 --> 00:01:01,056
<i>Or stormy weather</i>
7
00:01:01,127 --> 00:01:04,358
<i>We're always together</i>
8
00:01:04,431 --> 00:01:07,559
<i>So let come what may</i>
9
00:01:07,63
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,997
WALT DISNEY
Presenta
2
00:00:03,547 --> 00:00:06,993
Panchito
José Carioca
El Pato Donald
3
00:00:08,320 --> 00:00:12,551
<b>LOS TRES
CABALLEROS</b>
4
00:00:31,391 --> 00:00:34,653
<i>Somos tres tipos contentitos
Con sarapes elegantitos</i>
5
00:00:34,725 --> 00:00:38,385
<i>Y siempre con nuestros sombreros</i>
6
00:00:41,359 --> 00:00:44,688
<i>Somos valientes no dudes eso
Brillamos como un peso</i>
7
00:00:44,758 --> 00:00:49,123
<i>Quién dice eso, nosotros
Somos tres caballeros</i>
8
00:00:49,192 --> 00:00:53,716
<i>Con buen tiempo o tormenta</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
<b>There's some coyotes hopping around</b>
<b>across the road from that windmill.</b>
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
<b>What are they doing?</b>
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
<b>Hell, l don't know.</b>
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
<b>Looks like they're eating</b>
<b>something, l guess.</b>
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
<b>Wanna shoot a coyote?</b>
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
<b>Hell, yes.</b>
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
<b>That's a dead son of a bitch.</b>
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
<b>Fuck.</b>
9
00:03:08,768 --> 00:03:11,293
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,300 --> 00:00:54,200
TRIJE KONDORJEVI DNEVI
2
00:01:32,800 --> 00:01:37,400
Povej ji, kaj imaš. - Moški,
belec, zdi se, da je ranjen.
3
00:01:38,100 --> 00:01:40,500
Kje? - V svoji sobi.
- Res smešno, Harold.
4
00:01:41,700 --> 00:01:45,000
Rana je pod samim srcem.
- Ena strelna rana? - Mislim da.
5
00:01:45,700 --> 00:01:49,200
Turner...?
6
00:01:55,400 --> 00:01:58,800
Dr. Lappe, preprièana sem, da
bo vsak trenutek tu. -A res?
7
00:02:00,600 --> 00:02:03,000
G. Turner spet zamuja.
8
00:02:20,700 --> 00:02:23,900
Vrnimo se k delu.
- To lahko naredimo èez 5 minut.
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: bin, jip, 3, iron, three, irons, vacant, houses, napisy,
original filename: Bin_jip_3-Iron_Three_Irons_Vacant_houses_(NAPiSY-70807).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.7 MB|T?umaczenie z j?z. ang.: Wiktor
{5965}{6021}Aktualnie jeste?my na wycieczce rodzinnej.
{6025}{6094}Je?li chcesz nas zasta?, | zadzwo? jutro.
{6097}{6140}Pozdrawiamy!
{11080}{11115}Otw?rz drzwi.
{11128}{11177}Ty masz klucze!
{11669}{11759}Tak bardzo chcia?a? jecha? na wycieczk?. | Co si? znowu sta?o?
{11766}{11823}Ty to nazywasz wycieczk?? | To by?o piek?o.
{11922}{11963}Zabierz to natychmiast ode mnie!
{12115}{12185}Zastrzel mnie. Zastrzel mnie. | Spraw mi t? rado??.
{14345}{14398}Dlaczego nie odbierasz?
{14401}{14443}Wci?? jeste? na mnie z?a?
{14476}{14543}Przepraszam. | Po?piesz si? i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,439 --> 00:00:11,570
Uno para todos
y todos para uno
2
00:00:11,639 --> 00:00:15,349
Los Tres Amigos valientes somos
3
00:00:15,414 --> 00:00:18,710
Hermano con hermano
y cada uno
4
00:00:18,776 --> 00:00:21,394
Un amigo valiente
5
00:00:21,463 --> 00:00:25,107
Adondequiera nos necesiten
nuestros destinos nos guÃan
6
00:00:25,175 --> 00:00:28,207
Amigos, siempre estamos juntos
7
00:00:30,934 --> 00:00:34,545
Adondequiera que vayamos
somos tres valientes amigos
8
00:00:34,614 --> 00:00:39,348
Y amigos seremos por siempre
9
00:00:39,414 --> 00:00:43,211
Somos los Tres
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
<b>Allá hay unos coyotes.</b>
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
<b>¿ Qué hacen?</b>
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
<b>No sé.</b>
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
<b>Parece que están comiendo algo.</b>
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
<b>¿ Quieres tirarles?</b>
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
<b>Claro.</b>
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
<b>Cayó redondito.</b>
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
<b>Puta madre.</b>
9
00:03:08,768 --> 00:03:10,030
<b>¿ Cuándo lo encontraron?</b>
10
00:03:10,337 --> 00:03:13,738
<b>Esta mañana, enterrado sobre</b>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4678}{4718}Stay back!
{4719}{4812}Or she'll die!
{4812}{4891}What's going on?
{4891}{4998}She appears to be of high rank
{5041}{5090}Kill me!
{5091}{5154}You've violated her?
{5155}{5204}Nothing like that
{5205}{5263}The magistrate's daughter may consider us-
{5263}{5363}An beneath her notice-
{5363}{5409}Magistrate's daughter?
{5410}{5444}A hostage
{5445}{5530}so that we can negotiate
{5540}{5592}Appeal by force?
{5593}{5630}Succession of bad crops
{5630}{5686}Farmers are dying
{5687}{5798}The magistrate won't even attempt to hear our pleas
{5948}{6004}I understand
{6005}{6123}But even if you succeed
{6123}{6216}You'll be punished
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:TRZY DNI KONDORA
00:01:32:-Powiedz jej co dosta?e?.|-M??czyzna, Kaukaz, zostaje zastrzelony.
00:01:34:Gdzie?
00:01:37:W swoim pokoju.
00:01:39:Bardzo zabawne, Harold.
00:01:41:Rana jest tu? pod sercem.
00:01:43:Jeden strza??
00:01:45:Tak si? wydaje.
00:01:47:Turner...?
00:01:54:Doktorze Lappe, jestem pewna,|?e za chwil? b?dzie.
00:01:56:Naprawd??
00:02:00:Pan Turner zn?w si? sp??nia.
00:02:19:-Wracajmy do pracy.|-Mo?emy to zrobi? w pi?? minut.
00:02:23:-Wiesz co powiedzia?by Joey?|-Daj spok?j!
00:02:28:-Jaki rodzaj kuli?|-Nie ?apiesz.
00:02:32:-Inaczej m?wi?c maszyna wr?ci.|-Co jemy?
00:03:40:Turner, Joseph.
00:03:41:-17 minut sp??nienia.|Zr?b 12, by? przeciwny wiat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,000
Anteriormente,
em Battlestar Galactica...
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,700
Agora você está me dizendo
que é uma máquina. Um robô.
3
00:00:06,800 --> 00:00:09,600
Você sabia que eu queria ter
acesso ao mainframe da defesa.
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,100
Você tem alguma idéia do que
farão comigo se descobrirem?
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,000
Abaixe-se.
6
00:00:15,500 --> 00:00:17,720
Momentos atrás, esta nave
recebeu um comunicado...
7
00:00:17,760 --> 00:00:21,300
dizendo que um ataque dos cilônios
contra os nossos planetas está ocorrendo.
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, czech, cs, t,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Czech - cs - 1007c77d8f5f56d4037f44c780f006cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1319}T?I DNY KONDORA
{2206}{2326}?ekni j?, co m??.|- Mu?, b?loch, z?ejm? po n?m st?elili.
{2326}{2422}Kam?|- Do jeho pokoje. - Velmi vtipn?, Harolde.
{2422}{2517}R?na je t?sn? pod srdcem.|- Jedna st?ela? - Vypad? to tak.
{2565}{2589}Turnere...?
{2757}{2829}Doktore Lappe, ur?it? tu bude v minut?.|- Opravdu?
{2877}{2949}Pan Turner m? op?t zpo?d?n?.
{3357}{3429}Vra?me se k pr?ci.|- To zvl?dnem za p?t minut.
{3453}{3548}V??, co by ?ekl Joey?|- No tak!
{3572}{3644}Co to bylo za kulku?|- Unik? ti pointa.
{3668}{3788}Po??ta? ti to jen p?ep??e jin?mi slovy.|- Tak co tam nap??em?
{5299}{5395}Turner, Joseph, umyt, u?es?n.|- O sedmn?ct minut p
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: 1297, three, musketeers, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12976-Three Musketeers The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1392}{1461}CEI TREI MUSCHETARI
{2610}{2677}Dupa un roman de Alexandre Dumas
{3920}{3944}Acum!
{4083}{4190}Sa nu recurgi la spada decat atunci|cand nu mai ai alta solutie.
{4269}{4372}Mi-a folosit mult,|dupa cum vezi. - Da, tata.
{4384}{4458}Nu luati loc, domnule?|- Nu, n-am timp.
{4469}{4518}Trebuie sa pleci la drum.
{4540}{4630}Ti-am dezvaluit secretele mele.|Iti mai dau 15 coroane.
{4641}{4678}Si asta.
{4689}{4785}Bunicul tau a folosit spada asta|impotriva maurilor, la Lepanto.
{4796}{4882}Am folosit-o si eu|in epoca regelui Henric.
{4893}{4938}Acum e a ta.
{4949}{5062}Mergi cu ea la dl.Treville,|capitanul muschetarilor regelui.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,420 --> 00:01:03,790
''THREE SEASONS''
2
00:01:32,420 --> 00:01:33,510
You must be Kien An.
3
00:01:33,720 --> 00:01:34,380
Yes, l am.
4
00:01:35,160 --> 00:01:35,890
Follow me.
5
00:01:38,790 --> 00:01:39,520
Here are your things.
6
00:01:45,500 --> 00:01:49,840
You are here on recommendations.
7
00:01:50,640 --> 00:01:53,610
l hope you don't let us disappoint.
8
00:01:54,580 --> 00:01:55,670
l will not sir.
9
00:01:57,350 --> 00:01:59,580
We follow strict rules here.
10
00:01:59,720 --> 00:02:01,770
lt is important they are not violated.
11
00:02:03,190 --> 00:
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: frasier, 1993, 1, cd, slovak, sk, 41, three, days, of, the, condo,
original filename: Frasier - 1993 - 1CD - Slovak - sk - 13eaa5be178df413a10e9edf76d2d6ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,880 --> 00:00:08,258
<u>? Slovensk? titulky: ?</u>
h a r d r o c k
2
00:00:09,458 --> 00:00:12,416
Tak, idem k?pi? nejak? obed.
Nejak? ?peci?lne priania?
3
00:00:12,578 --> 00:00:16,537
- Nie, ?oko?vek vezmete bude fajn.
- Tak dobre. O chv??u som sp??.
4
00:00:16,698 --> 00:00:17,847
Je tak? zlat?.
5
00:00:18,058 --> 00:00:20,049
Vy ste tak? zlat?.
6
00:00:21,698 --> 00:00:24,451
- Myslela som, ?e nikdy neod?de.
- Ja viem.
7
00:00:24,658 --> 00:00:28,412
- Je pekn?, by? kone?ne chv??u osamote.
- Po? sem.
8
00:00:32,298 --> 00:00:34,016
Hej, ty, n?jdi si vla
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: men, in, trees, 2x1, sonata, three, parts, caph,
original filename: Men In Trees 2x10 Sonata In Three Parts Hdtv-Caph.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{14}{44}Poprzednio w "Men in trees":
{48}{92}Mam wielotorbielowate|zwyrodnienie nerek.
{96}{188}Zastanawia?am si?, czy nie chcia?by?|pomieszka? ze mn? przez jaki? czas.
{192}{236}Pi?knie tu.
{240}{284}My?l?, ?e powinni?my|spr?bowa? by? przyjaci??mi.
{288}{332}Mo?e wprowadzisz si? do mnie?
{336}{356}Serio?
{360}{380}Dosta?em t? prac?...
{384}{428}Potrzebujemy troch? czasu i przestrzeni.
{432}{499}Dziewi?? miesi?cy na morzu|da nam tego a? nadto.
{503}{571}Pewna cz??? mnie nie|chce, aby? wyje?d?a?...
{575}{647}I jak to wygl?da?
{71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,991 --> 00:00:45,905
MAART 1991
DE OORLOG IS NET VOORBIJ
2
00:01:04,052 --> 00:01:05,595
Schieten we nog?
3
00:01:05,763 --> 00:01:07,140
Wat?
4
00:01:07,306 --> 00:01:09,683
Schieten we nog steeds op mensen?
5
00:01:09,851 --> 00:01:13,269
Schieten we nog?
- Dat vraag ik jou juist.
6
00:01:13,437 --> 00:01:15,480
Wat is het antwoord?
7
00:01:15,647 --> 00:01:18,483
Daar probeer ik nou net
achter te komen.
8
00:01:19,692 --> 00:01:22,612
Geef 's wat kauwgom.
- Je hebt net gehad.
9
00:01:22,778 --> 00:01:24,989
Er zit een zandkorrel in je oog.
10
00:01:25,156 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Vent.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,796
- Du vil da ikke dræbe mig, vel?
- Men hvordan...?
3
00:00:51,120 --> 00:00:56,638
Vi er ét nu.
Jeg er genfødt... i dig.
4
00:00:57,800 --> 00:01:01,156
Jeg dræber os begge
om nødvendigt.
5
00:01:01,320 --> 00:01:06,713
- Jeg lader dig ikke skade Phoebe.
- Du har intet valg.
6
00:02:27,120 --> 00:02:29,236
- Voila!
- Lad os få noget mad.
7
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
- Hvor er folk henne?
- Aner det ikke... Croissanterne.
8
00:02:33,320 --> 00:02:36,995
Vi skulle jo spise sammen
for at fejre det.
9
0
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: alien, nation, s01e1, three, to, tango, internal, saints, spanish, s01e10,
original filename: 200012946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:06,872
MISIÃN ALIEN
2
00:00:09,576 --> 00:00:13,706
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:13,813 --> 00:00:16,839
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:16,950 --> 00:00:19,919
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:22,756 --> 00:00:24,553
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:24,657 --> 00:00:27,217
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,200 --> 00:01:49,666
Donald Duck wordt gefeliciteerd met
z'n verjaardag op vrijdag de 13de...
2
00:01:49,766 --> 00:01:52,187
door z'n vrienden
in Latijns-Amerika.
3
00:01:52,287 --> 00:01:54,287
Tjonge.
4
00:01:54,328 --> 00:01:56,914
Wat 'n leuke verrassing.
5
00:02:00,160 --> 00:02:03,588
Is dat niet geweldig?
6
00:02:03,688 --> 00:02:05,947
Welke zal ik eerst openmaken?
7
00:02:06,047 --> 00:02:11,309
M'n mama zei me
dat ik deze moest nemen.
8
00:02:11,409 --> 00:02:14,039
Wat zou erin zitten?
9
00:02:16,760 --> 00:02:19,957
Tjonge, films.
Net wat ik graag wilde.
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: the, three, stooges, 7, 5, th, anniversary, collectors, ed, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Three Stooges 75th Anniversary Collectors Ed... - 2002 - 1CD - Czech - cz - b0c61428fda3402719f8087e9c072ae1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,487 --> 00:00:37,605
"V roce 1997 zem?e 5 miliard lid?
na n?kazu smrteln?m virem.
2
00:00:40,687 --> 00:00:45,203
Ti, kdo p?e?ij?,
opust? povrch planety.
3
00:00:47,087 --> 00:00:50,716
Sv?tu budou op?t
vl?dnout zv??ata."
4
00:00:50,807 --> 00:00:52,718
"Cit?t z rozhovoru...
5
00:00:52,807 --> 00:00:54,798
s pacientem s diagn?zou
paranoidn?ho schizofrenika...
6
00:00:54,887 --> 00:00:57,799
12.dubna 1990,
Baltimore, okresn? nemocnice."
7
00:02:14,367 --> 00:02:17,245
Linka ??slo 784 do San Franciska
je nyn? p?ipravena k n?stupu na--
8
00:02:17,327 --> 00:02:21,764
V?ze?
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: five, wives, three, secretaries, and, me, 1998, 1, cd, czech, cz, secr, dcn,
original filename: Five Wives, Three Secretaries and Me - 1998 - 1CD - Czech - cz - bcf3e648bfa3617c3620ea890d90449c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}23.976
{300}{500}...:::subs by yueh@centrum.cz:::...
{4178}{4260}O ?est m?s?c? d??ve
{4453}{4556}-Opustila jsem ?stav v den svatby moj? sestry
{4557}{4620}U? jsem si za?ala zvykat.
{4621}{4728}R?no sn?dan?, vyu?ov?n? ve dv?, terapie ve ?ty?i
{4728}{4777}a sp?t v deset.
{4778}{4817}-M??e? mi kdykoliv zavolat, Lee.
{4817}{4902}-V?dycky se budu sna?it ti pomoct.
{4902}{4999}?ivot tam byl prost?.
{5000}{5110}-D?ky doktore Twardone|Proto jsem se rozhodla odej?t
{6274}{6420}-Ahoj Petere| -? Peter..., myslel jsem, ?e jsi zapomn?la.
{6404}{6450}-Ne, to ne.
{6459}{6515}-Jsi ??astn? zp?tky doma?
{6559}{6659}-Jsi ??astn?... ?e jsi doma?
{6
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, s18e11, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - 392f63ecdfb69ddee21a2bd9b7d73917.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,834 --> 00:00:05,421
SIMPSONOVI
2
00:00:05,921 --> 00:00:08,339
EPIZODA 18x11:
Pomsta t?ikr?t jinak
3
00:00:08,967 --> 00:00:11,259
Na z?klad? polsk?ch titulk? p?elo?il krygl
(http://www.krygl.wz.cz)
4
00:00:26,859 --> 00:00:30,405
Nen? nad proj???ku s rodinou
a nov?m satelitn?m r?diem.
5
00:00:30,571 --> 00:00:33,865
Kterou z 25 stanic
si asi vybereme?
6
00:00:34,075 --> 00:00:35,951
Jsem pro "Bezva vlny".
7
00:00:36,161 --> 00:00:39,496
- "Neonovej v?t??k"
- "Mrazivej hrom"!
8
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
V?ichni jste hlup?ci.
9
00:00:41,457 --> 00:00:45,545
P?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{12000} segment CUT zaczyna si? 08:20
{12110}{12159}t?umaczenie: BRMN & Skie | DEMENTED CREW !!!
{12166}{12276}CI?CIE
{13630}{13672}Halo?
{13713}{13753}Chwileczk?
{13811}{13853}No, ju? dobrze
{13873}{13982}Nie, nie jestem zaj?ta. W?a?nie jad?am obiad.
{14007}{14053}Jad?a??
{14076}{14130}Nie mog? go doko?czy?.
{14171}{14222}Zostawi?am Ci zmro?ony.
{14297}{14371}Boli mnie brzuch
{14428}{14465}Jakkolwiek...
{14470}{14580}To ju? 3 miesi?ce odk?d si? wprowadzi?am,|mo?e mnie w ko?cu odwiedzisz?
{14585}{14621}Co powiesz na jutro?
{14628}{14682}Mogliby?my zje?? razem ?niadanie...
{14694}{14753}...je?li nie przeszkadzaj? Ci zimne resztki.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza si?|dziesi?? razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki mi?dzy naszymi powracaj?cymi|?o?nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka?dym razem|w wi?zieniu l?duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi?bym si? nie wtr?ca?.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju?, przesta?cie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}Id?cie do urz?du miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Rusza? si?.|- Jeszcze si? spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk?d przyszli?cie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejd?cie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, prosz? si? rozej??.
{4006}{4095}Tych rebeliant?w trzeba wsadzi?|za kratki. Gwi?d??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1083}tekst: Piotr Zieli?ski
{1113}{1163}poprawki i synchronizacja:|leniowala
{2249}{2339}TRZY KOLORY|CZERWONY
{3001}{3051}Chod?.
{4223}{4448}Tu numer 3200486,|prosz? zostawi? wiadomo??.
{4462}{4524}Valentine?
{4582}{4652}Jeste? w domu?
{4633}{4712}- Nie ma ci?.|- Michel!
{4782}{4860}Jem ?niadanie.
{4855}{4976}Wcze?niej by?o zaj?te.|Teraz sekretarka. Jeste? sama?
{4947}{4984}Tak.
{4987}{5075}- Zupe?nie?|- Tak.
{5061}{5324}Dzwonili z agencji. B?d? mia?a|sesj?. Kiedy przyjecha?e??
{5262}{5393}Wczoraj.|Dzwoni?em, ale ci? nie by?o.
{5347}{5540}Ukradli nam w Polsce auto.|Paszporty, pieni?dze, baga?e.
{5531}{5627}- I co?|- Przenocowali
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 348.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1183}{1270}PIERO?KI
{2032}{2094}Pani Lee, ale pani pi?kna.
{2105}{2171}M?wi si?, ?e twoje|pierogi s? najdro?sze.
{2175}{2226}Oczywi?cie, prosz? wejd?.
{2275}{2316}Przysz?a? akurat o czasie.!
{2321}{2393}Woda si? gotuje|i czeka na ciebie...
{2558}{2622}Ja ci? znam.
{2632}{2711}Widzia?am ci? w telewizji,|jak pierwszy raz przyjecha?am do Hong Kongu.
{2714}{2740}Jeste? gwiazd?!
{2745}{2780}Jestem od dawna na emeryturze.
{2908}{2944}Siadaj, prosz?.
{2959}{2998}Zgadnij, ile mam lat...
{3193}{3223}C??...
{3243}{3295}...no powiedzmy, ?e trzydzie?ci.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{992}{1080}MAART 1991|DE OORLOG IS NET VOORBIJ
{1521}{1558}Schieten we nog?
{1562}{1595}Wat?
{1599}{1656}Schieten we nog steeds op mensen?
{1660}{1742}- Schieten we nog?|- Dat vraag ik jou juist.
{1746}{1795}Wat is het antwoord?
{1799}{1867}Daar probeer ik nou net|achter te komen.
{1896}{1966}- Geef 's wat kauwgom.|- Je hebt net gehad.
{1970}{2023}Er zit een zandkorrel in je oog.
{2027}{2069}Ik krijg 'm er niet uit.
{2073}{2139}Volgens mij heeft die vent een wapen.
{2230}{2265}Klopt.
{2639}{2740}Gefeliciteerd, je hebt|'n kamelenneuker doodgeschoten.
{2750}{2841}Wauw, nou heb ik tenminste|toch nog een dooie gezien.
{284
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,140 --> 00:02:35,096
Ze verwachtten ons,
maar dit is belachelijk.
2
00:02:35,300 --> 00:02:38,292
Het lijkt wel... Mardi Gras.
3
00:02:39,500 --> 00:02:41,252
Een geluksbrenger.
- Bedankt.
4
00:02:42,540 --> 00:02:44,337
Kijk. Wat denk je?
5
00:02:44,660 --> 00:02:46,776
Je bent 'n sluwe zakenvrouw.
6
00:02:47,100 --> 00:02:48,294
Is dat de boot?
- Ja.
7
00:02:48,500 --> 00:02:51,298
De oude Massachusetts.
Ideaal voor deze wateren.
8
00:02:51,620 --> 00:02:54,054
Goed zo, Jack. Hij is prachtig.
9
00:02:55,100 --> 00:02:56,294
M. Madsen...
- Noem me Jack.
10
00:02
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: three, men, and, a, leg, tre, uomini, una, gamba, 1997, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Three.Men.and.a.Leg.(Tre.Uomini.e.una.Gamba).1997.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,530 --> 00:01:07,120
Kom op met die sleutel, Marron Glac?.
2
00:01:32,370 --> 00:01:33,799
Drie...
3
00:01:33,980 --> 00:01:36,810
twee, een...
4
00:01:40,500 --> 00:01:45,569
Hoe doet ie dat toch?
Heeft u telechinees geleerd?
5
00:01:49,290 --> 00:01:53,239
Tegenbevel.
Het doelwit is twee uur te laat.
6
00:01:53,420 --> 00:01:57,609
Verdomme, elke keer als we iemand
moeten afmaken...
7
00:01:57,780 --> 00:02:01,609
wordt het afgebeld.
- Iemand afmaken?
8
00:02:01,780 --> 00:02:05,650
We moesten toch een tent opblazen?
- Morgen.
9
00:02:05,810 --> 00:02:10,360
Waarom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,430 --> 00:00:58,661
TROJE ZA TANGO
2
00:02:35,470 --> 00:02:37,142
Znaci udjemo.
3
00:02:37,350 --> 00:02:38,499
Rukujemo se.
4
00:02:38,710 --> 00:02:39,779
Gdje sjednemo?
5
00:02:39,870 --> 00:02:40,859
Dolje.
6
00:02:41,110 --> 00:02:42,782
Da. Dobro. Dolje.
-Da, zasto ne.
7
00:02:42,950 --> 00:02:45,510
Ti ces pozdraviti ili cu ja?
-Zasto ne bih ja?
8
00:02:45,670 --> 00:02:49,026
Ovo ce biti dobro.
-Bit ce sjajno.
9
00:02:49,990 --> 00:02:50,786
Sigurno?
10
00:02:51,070 --> 00:02:54,699
Sanjao sam da smo na sastanak dosli goli.
11
00:02:54,910 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,325 --> 00:00:19,485
Estou a ir pela lavagem-rápida
2
00:00:23,247 --> 00:00:26,488
Vamos lá, todos a cantar
comigo, lavagem-rápida
3
00:00:29,009 --> 00:00:30,168
Lavagem-rápida
4
00:00:57,817 --> 00:00:59,897
"MY THREE SUNS"
"OS MEUS TRÃS SÃIS"
5
00:01:24,985 --> 00:01:27,305
Eu sou Elzar, bem vindo ao
espectáculo.
6
00:01:27,545 --> 00:01:32,266
Você não tem que ir até Neptuno
para comer uma boa comida Neptuniana.
7
00:01:32,506 --> 00:01:35,828
Hoje vamos apimentar as coisas,
mostrando-lhes como fazer um fricassé...
8
00:01:36,068 --> 00:01:39,669
...com um
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: three, kings, subtitrari, romana, romanian, readme,
original filename: Three Kings ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: three, burials, of, melquiades, estrada, the, 2005, 2, fps, limited, dvdscr, babies, 1, cd,
original filename: 22706-Three_Burials_of_Melquiades_Estrada,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,520 --> 00:02:46,175
Y a une bande de coyotes là -bas.
2
00:02:46,458 --> 00:02:47,908
Ils sont bien occupés.
3
00:02:48,570 --> 00:02:50,020
Qu'est-ce qu'ils font ?
4
00:02:51,499 --> 00:02:52,836
Je sais pas.
5
00:02:54,203 --> 00:02:56,063
On dirait qu'ils bouffent un truc.
6
00:02:58,572 --> 00:03:00,022
Tu veux tirer un coyote ?
7
00:03:00,843 --> 00:03:02,301
Et comment !
8
00:03:20,597 --> 00:03:22,308
Cet enfoiré est mort.
9
00:03:34,026 --> 00:03:35,362
Putain !
10
00:03:38,390 --> 00:03:40,009
Vous l'avez trouvé quand ?
11
00:03:40,010 --> 00:03:44,3
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: 3, men, and, a, little, lady, 1990, na, fps, three, eng, int, hanstyle, nfo,
original filename: 9984-3_Men_and_a_Little_Lady_(1990)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,139 --> 00:00:42,836
<i>Every time
that you go by</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:46,367
<i>Boy, you smile at me
and you take my breath away</i>
3
00:00:46,446 --> 00:00:50,507
<i>Every time
I catch your eye</i>
4
00:00:50,583 --> 00:00:54,314
<i>I can see that you've got
a whole lot more to say</i>
5
00:00:54,387 --> 00:00:57,823
<i>So don't be shy
'cause I'm waiting here</i>
6
00:00:57,891 --> 00:01:01,486
<i>Hoping you'll
open your heart</i>
7
00:01:01,561 --> 00:01:06,055
<i>The more I wait
The more I find</i>
8
00:01:06,132 --> 00:01:09,499
<i>I can't get you
off my
Subtitles for The Three Kingdoms
keywords: saam, gaang, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, smi, en, divxforever, three, san, geng, sky, 1,
original filename: Saam gaang (2002) - 23.976fps - 2CD - smi - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Three.2002.DVDivX.AC3.5.1ch-SKY.CD1</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:22pt; font-family:Arial, sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#VLargePrn {Name:34pt (VLarge Print); fon