Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Three Brothers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:01,700
Previously on "brothers
& sisters"...
2
00:00:01,705 --> 00:00:03,060
you seem to have a lot to say.
3
00:00:03,065 --> 00:00:04,020
Well,it's terrible.
4
00:00:04,025 --> 00:00:05,180
It's not terrible.
5
00:00:05,185 --> 00:00:06,470
I have to go to this premiere.
6
00:00:06,475 --> 00:00:08,180
-We'll go together.
-Are you sure?
7
00:00:08,185 --> 00:00:09,040
Let 'em think what they want.
8
00:00:09,045 --> 00:00:10,950
He comes out of the
closet for you,
9
00:00:10,955 --> 00:00:12,350
he's yours for life,kid.
10
00:00:12,355 --> 00:00:14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,670
Previously on "Brothers & Sisters"...
2
00:00:01,700 --> 00:00:03,010
you seem to have a lot to say.
3
00:00:03,060 --> 00:00:03,970
Well,it's terrible.
4
00:00:04,020 --> 00:00:05,130
It's not terrible.
5
00:00:05,180 --> 00:00:06,390
I have to go to this premiere.
6
00:00:06,470 --> 00:00:08,120
-We'll go together.
-Are you sure?
7
00:00:08,180 --> 00:00:08,990
Let 'em think what they want.
8
00:00:09,040 --> 00:00:10,900
He comes out of the closet for you,
9
00:00:10,950 --> 00:00:12,280
he's yours for life,kid.
10
00:00:12,350 --> 00:00:14,20
Subtitles for The Three Brothers
keywords: brothers, sisters, 2006, 2, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, an, act, of, will, 9, mistakes, were, made, part, 1x2, grapes, wrath, por, 3, matriarchy, for, the, children, 1x1, other, walker, 4, family, portrait, 7, northern, exposure, all, in, day, valentine's, massacre, affairs, state, something, ida, this, way, comes, 5, date, night, 8, three, parties, sexual, politics, bad, news, game, favorite, son, love, difficult,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 21CD - Portuguese-BR - pb - 2d088af097bff361c9c9ff6c71ee1bd6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,348
Anteriormente em Brothers and Sisters
2
00:00:02,349 --> 00:00:07,009
Para, Kitty. Com voc? em casa,
o c?rculo em casa est? completo.
3
00:00:07,017 --> 00:00:10,691
Estava assustada para dizer
coisas que voc? n?o ia querer ouvir.
4
00:00:10,692 --> 00:00:12,987
Bem, vamos dizer... que
eu mandei Justin ? guerra,
5
00:00:12,988 --> 00:00:17,638
e o coloquei na linha de frente. ? rid?culo.
- Ele confiava em voc?. Perguntou a voc?.
6
00:00:17,639 --> 00:00:20,929
Ent?o, eu estava no
escrit?rio de papai e vi algo.
7
00:00:20,930 --> 00:00:24,158
Ela ? Holly Ha
Subtitles for The Three Brothers
keywords: everwood, season, 2, eng, 2x1, family, dynamics, lol, unhappy, holidays, 2x0, 4, east, meets, west, osi, 9, sick, fqm, just, like, in, the, movies, 2x2, day, is, done, 6, blind, faith, fov, 7, three, miners, from, unspoken, truths, 3, my, brothers, keeper, pdtv, extra, ordinary, controlling, interest, 5, daddys, little, girl, 8, last, looks, your, future, awaits, forget, me, not, unfinished, business, of, summer, no, sure, thing, do, or, die, burden, truth, word,
original filename: Everwood - Season 2 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,035
Previously on Everwood...
2
00:00:02,036 --> 00:00:03,871
I notice, you're, uh, not with your family today.
3
00:00:03,904 --> 00:00:05,906
Did they, uh, kick you out for some reason?
4
00:00:05,939 --> 00:00:06,773
Dad!
5
00:00:06,807 --> 00:00:08,475
I am interested.
6
00:00:08,509 --> 00:00:10,344
It's starting to snow.
7
00:00:12,546 --> 00:00:13,780
I saw Madison tonight.
8
00:00:13,814 --> 00:00:16,483
I'm gonna keep seeing her and there's
nothing you can do to stop me.
9
00:00:16,484 --> 00:00:18,385
I'm not going to try.
10
00:00:19,918 -
Subtitles for The Three Brothers
keywords: everwood, s, 2, vo, 2x1, family, dynamics, lol, unhappy, holidays, 2x0, 4, east, meets, west, osi, 9, sick, fqm, just, like, in, the, movies, 2x2, day, is, done, 6, blind, faith, fov, 7, three, miners, from, unspoken, truths, 3, my, brothers, keeper, pdtv, extra, ordinary, controlling, interest, 5, daddys, little, girl, 8, last, looks, your, future, awaits, forget, me, not, unfinished, business, of, summer, no, sure, thing, do, or, die, burden, truth, word,
original filename: Everwood.S2.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,035
Previously on Everwood...
2
00:00:02,036 --> 00:00:03,871
I notice, you're, uh, not with your family today.
3
00:00:03,904 --> 00:00:05,906
Did they, uh, kick you out for some reason?
4
00:00:05,939 --> 00:00:06,773
Dad!
5
00:00:06,807 --> 00:00:08,475
I am interested.
6
00:00:08,509 --> 00:00:10,344
It's starting to snow.
7
00:00:12,546 --> 00:00:13,780
I saw Madison tonight.
8
00:00:13,814 --> 00:00:16,483
I'm gonna keep seeing her and there's
nothing you can do to stop me.
9
00:00:16,484 --> 00:00:18,385
I'm not going to try.
10
00:00:19,918 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1009}{1061}[Fast-paced lively instrumental music]
{1611}{1671}[Fast-paced lively|instrumental music continues]
{2377}{2435}- What is it?|- Sorry to have to report...
{2437}{2487}there are four stowaways|in the forward hatch.
{2489}{2544}Stowaways? How do you know|there are four of them?
{2546}{2582}They were singing Sweet Adeline.
{2584}{2619}Get them out of there, you hear?
{2621}{2647}But we can't find them.
{2649}{2719}And besides,|they've been writing insulting notes.
{2772}{2844}So, I'm an old goat, am I? Listen to me.
{2846}{2904}Find them if you have|to clear out that whole hatch!
{2906}{2932}Yes, sir.
{2983}{3045}-
Subtitles for The Three Brothers
keywords: coen, brothers, 2000, o, brother, where, art, thou, cz,
original filename: coen.brothers.2000.o.brother.where.art.thou.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,249
Udržujte øadu!
Držte øadu!
2
00:00:48,369 --> 00:00:51,689
- # Lazarus
- # Lazarus!
3
00:00:51,809 --> 00:00:53,529
# Lazarus... #
4
00:00:54,769 --> 00:00:59,889
# Jo, velkej šerif
øekl zástupci
5
00:01:00,009 --> 00:01:05,369
# Proè nejdeš ven
a nepøivedeš mi Lazara?
6
00:01:07,809 --> 00:01:12,649
# Jo, velkej šerif
øekl zástupci
7
00:01:12,769 --> 00:01:19,489
# Proè nejdeš ven
a nepøivedeš mi Lazara?
8
00:01:20,609 --> 00:01:23,849
# Pøiveï ho živýho nebo mrtvýho
9
00:01:23,969 --> 00:01:25,689
# Ã Pane
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,350 --> 00:00:18,020
MAART 1991
DE OORLOG IS NET VOORBIJ
2
00:00:36,414 --> 00:00:37,957
Schieten we nog ?
3
00:00:38,124 --> 00:00:39,500
Wat ?
4
00:00:39,667 --> 00:00:42,044
Schieten we nog steeds op mensen ?
5
00:00:42,211 --> 00:00:45,631
- Schieten we nog ?
- Dat vraag ik jou juist.
6
00:00:46,212 --> 00:00:48,652
Wat is het antwoord ?
7
00:00:48,009 --> 00:00:51,682
Daar probeer ik nou net
achter te komen.
8
00:00:52,054 --> 00:00:54,974
- Geef 's wat kauwgom.
- Je hebt net gehad.
9
00:00:55,141 --> 00:00:57,351
Er zit een zandkorrel in je oog.
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{535}{890}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{2040}{2135}BRAÃA BLUZ 2000
{5508}{5566}- Dobro jutro, Upravnièe.|- Tom.
{5972}{6066}- Da li je to Elvud Bluz?|- Da, ser. Juèe je pušten.
{6106}{6205}- Da li ste mu rekli za Džejka?|- Ne, ser. Mislio sam da ste mu Vi rekli.
{6827}{6888}Žao mi je.
{7656}{7738}Slušaj, ja radim|za tvog prijatelja.
{7739}{7849}- Za koga?|- Za vašeg starog bubnjara, Vilia.
{7850}{7954}Igram u njegovom klubu. Rekli su mu da si|izašao i on me je zamolio da te saèekam.
{7955}{8029}Rekao je da æe ti dati posao.
{8069}{8136}Uh, Matara, da li bi mogla|da me ostaviš ovde, molim te?
{8506}{8553}Å ta mogu da
Subtitles for The Three Brothers
keywords: deux, freres, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, two, brothers,
original filename: Deux freres (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guineas.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
Now Ladies and Gentlemen, who
would start with 300 Guineas -
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
for this magnificent pair of tusks?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
Oh, please! Ladies and
gentlemen, 300 Guineas!
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
This ivory is exceptional!
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
As you know, offer for sale
by Mr Aidan McRory himself
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
It must guaranty it's museum quality.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Very well Should we say 200
Guineas? Do I hear 200 Guinea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,770
<i>Anteriormente en "Brothers and Sisters".</i>
2
00:00:01,780 --> 00:00:03,550
Me acosté con McCallister.
3
00:00:03,560 --> 00:00:04,730
¿Y cómo estuvo?
4
00:00:04,890 --> 00:00:06,430
¿Cuál es tu tipo de chico?
5
00:00:06,440 --> 00:00:07,960
Vamos, Chad. ¿Cuál es su tipo?
6
00:00:08,550 --> 00:00:10,810
<i>Haremos que las cosas sean mejor.</i>
7
00:00:10,820 --> 00:00:11,690
<i>Lo son.</i>
8
00:00:11,700 --> 00:00:14,750
¿Por qué me sentà como la
otra mujer cuando estuve allÃ?
9
00:00:14,760 --> 00:00:17,270
No hay ninguna con la que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:33,000
Habia una vez... 1796.
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,300
- Mama, tengo frio.
- Hay mucho frio, Will.
3
00:00:39,300 --> 00:00:42,200
Pon otro leño al fuego.
4
00:00:42,200 --> 00:00:45,100
Ya no hay mas, mama.
5
00:00:48,200 --> 00:00:51,100
No te preocupes, mama.
Jacob regresara pronto.
6
00:00:51,200 --> 00:00:54,000
Tendremos dinero para pagar un doctor.
7
00:01:01,900 --> 00:01:04,300
- ¿Lo vendiste todo?
- iClaro que lo hice!
8
00:01:04,200 --> 00:01:07,000
- ¿Cuanto conseguiste?
- Conoci a un extraño en el camino.
9
00:01:08,000 --> 00:01:0
Subtitles for The Three Brothers
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2988}{3022}That's about 10 pounds.
{3028}{3118}- How much is beaver worth this year?|- Six dollars a pound.
{3124}{3178}I'll trade you for a new plow...
{3184}{3247}...two tubs of lard,|a barrel of molasses...
{3253}{3307}...25 pounds of chewing tobacco.
{3313}{3407}And you wouldn't have a wife under the|counter? I'm looking for a wife.
{3413}{3475}- Any special brand?|- Well, yes.
{3481}{3545}I like a widow woman|that ain't afraid to work.
{3551}{3600}There's me and my six brothers.
{3606}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,890 --> 00:02:04,998
El guarda auxiliar quiere a éste
fuera del bloque temprano.
2
00:02:05,036 --> 00:02:07,031
y rápido.
3
00:02:07,069 --> 00:02:09,218
Okay. Hagámoslo.
4
00:02:09,256 --> 00:02:11,482
Hey, Despierta. Es hora.
5
00:02:13,477 --> 00:02:15,971
Despierta. Vamos. Es hora.
6
00:04:07,156 --> 00:04:08,959
Bueno esto es todo.
7
00:04:18,359 --> 00:04:20,852
7474505B.
8
00:04:22,502 --> 00:04:25,917
- Que ala?
- Ala Máxima, Bloque 9.
9
00:04:25,956 --> 00:04:27,067
Salida común?
10
00:04:27,106 --> 00:04:29,293
Bajo palabra, tres años por cinco.
B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,667 --> 00:00:31,833
Habia una vez... 1 796.
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,875
- Mama, tengo frio.
- Hay mucho frio, Will.
3
00:00:36,875 --> 00:00:39,875
Pon otro leño al fuego.
4
00:00:39,917 --> 00:00:42,917
Ya no hay mas, mama.
5
00:00:46,167 --> 00:00:49,167
No te preocupes, mama.
Jacob regresara pronto.
6
00:00:49,208 --> 00:00:52,208
Tendremos dinero para pagar un doctor.
7
00:01:00,250 --> 00:01:02,792
- ¿Lo vendiste todo?
- iClaro que lo hice!
8
00:01:02,792 --> 00:01:05,833
- ¿Cuanto conseguiste?
- Conoci a un extraño en el camino.
9
00:01:06,875 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,709 --> 00:00:07,257
Previously on "Brothers and Sisters"
To Kitty. With you home, the circle is complete.
2
00:00:07,508 --> 00:00:11,053
I was afraid of the things I didn't want to say.
3
00:00:11,470 --> 00:00:15,766
Well, let's just say it, that I sent Justin to war, that I put him on the front lines, that's ridiculous.
4
00:00:15,807 --> 00:00:18,268
He trusted you. He asked you.
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,772
All right, so, Dad, right? I'm at the office the other day and I saw something.
6
00:00:21,897 --> 00:00:25,234
Her name's Holly Harper. She and Dad have been friends for y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,562 --> 00:00:12,282
Oké.
- Welkom.
2
00:00:12,442 --> 00:00:13,442
Hallo.
3
00:00:13,602 --> 00:00:16,642
Bedankt dat u ons wilde ontvangen.
We waarderen het.
4
00:00:17,162 --> 00:00:21,323
Kunt u voor mij het incident beschrijven
waarbij u gewond raakte?
5
00:00:21,523 --> 00:00:24,843
Nou, ik stond...
6
00:00:25,083 --> 00:00:29,444
op de top van een heuvel
bij het hulpstation...
7
00:00:29,684 --> 00:00:33,444
en een opeens sloeg een granaat in.
8
00:00:33,684 --> 00:00:37,245
Hij ontplofte niet meer dan
drie meter van me af...
9
00:00:37,484 --> 00:00:43,005
o
Subtitles for The Three Brothers
keywords: simpsons, the, 02x2, 1, napisy, 22, 7f2, three, men, and, a, comic, book,
original filename: Simpsons_The_02x21_(NAPiSY-51700).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 7F21|Three Men and a Comic Book|Trzech M??czyzn i Komiks
00:00:14:NIE B?D? SI? POPISYWA?
00:01:20:Szybciej mamo! Jak nie zd??ymy na Konwent|to wszystkie dobre komiksy zostan? sprzedane!
00:01:24:Co ty wiesz o dobrych komiksach?|Ty tylko kupujesz Kacpra boja?liwego duszka.
00:01:28:Smutne to co m?wisz, por?wnujesz|?yczliwo?? z boja?liwo?ci?...
00:01:31:...i mam nadziej?,|?e nikt nie b?dzie ci? lubi?.
00:01:34:Wiesz, co my?l?? My?l?, ?e Kacper|jest duchem Richie Milionera.
00:01:38:- Hej, wygl?daj? jednakowo.|- Ciekawe, jak Richie zmar??
00:01:41:Prawdopodobnie jego materializm|doprowadzi? go do pope?nienia samob?jstwa.
00:01:45:Dzieci, mo?ecie si? uspokoi??
00:01:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{305}Svìt je plný kverulantù.
{342}{436}Ale pravdou je,|že nic na svìte nenà jisté.
{462}{521}Je mi jedno, jestli jste papež,
{531}{619}prezident Spojených státù,|muž roku.
{629}{680}Vždycky se mùže nìco pokazit.
{700}{741}Jen do toho, stìžujte si,
{751}{826}svìøte se s problémem sousedovi,|požádejte ho o pomoc
{836}{880}a sledujte, jak zdrhne.
{930}{1049}V Rusku to majà naplánováno tak,|že každý pomáhá každému.
{1067}{1115}Ale to je jenom teorie.
{1148}{1197}Ale já znám Texas.
{1228}{1267}A tady
{1277}{1317}je to všechno na vás.
{1572}{1671}K naÅ¡emu prvnÃmu výroèà mi dal|osmatøicÃtku s pe
Subtitles for The Three Brothers
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{523}YEDÃ KARDEÃE YEDÃ GELÃN
{2215}{2308}OREGON BÃLGESÃ|1850
{2885}{2933}DÃKKAN|FRED BIXBY
{2988}{3022}Bu 4,5 kg civarýnda.
{3028}{3112}- Kunduzun bu yýlki deðeri ne?|- Kilosu 13 dolar.
{3124}{3178}Yeni bir saban,...
{3184}{3247}...iki leðen domuz yaðý,|bir fýçý pekmez...
{3253}{3307}...ve 11 kg çiðneme|tütünüyle deðiþtiririm.
{3313}{3407}Bir de, tezgahýn altýnda bana bir eþ|var mý? Bir eþ arýyorum da.
{3413}{3476}- Ãyi cins bir þey mi olsun?|- Evet.
{3481}{3545}Ãþ yapmaktan korkmayacak|dul bir kadýn olsun.
{3551}{3601}Ben ve altý erkek kardeþim varýz.
{3606}{3673}Evimiz domuz aðýlý gibi,|ve ye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 700.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{494}{606}/Przej?cie graniczne| /Chiny - Hong Kong
{1937}{2000}>>DUMPLINGS THREE EXTREMES<<|>>>>> Piero?ki szcz??cia <<<<<
{4762}{4808}Numer 37? To tam...
{4814}{4836}Dzi?kuj?.
{6305}{6364}Panno Lee, ale pani pi?kna.
{6378}{6444}M?wi si?, ?e twoje| pierogi s? najdro?sze.
{6449}{6497}Oczywi?cie, prosz? wejd?.
{6543}{6585}Przysz?a? akurat o czasie.
{6593}{6659}Woda si? gotuje| i czeka na ciebie...
{6831}{6893}Ja ci? znam.
{6903}{6982}Widzia?am ci? w telewizji,| jak pierwszy raz przyjecha?am do Hong Kongu.
{6986}{7009}Jeste? gwiazd?!
{7018}{7054}Jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1525}{1560}Are we shooting?
{1566}{1594}What?
{1600}{1655}Are we shooting people or what?
{1661}{1690}Are we shooting?
{1696}{1745}That's what I'm asking you!
{1751}{1795}What's the answer?
{1801}{1894}I don't know the answer!|That's what I'm trying to find out!
{1900}{1967}- Give me some gum.|- I already gave you some.
{1973}{2071}I can see a grain of sand in there.|I just can't get it out.
{2077}{2170}I think this guy has a weapon!
{2233}{2303}Yeah, he does!
{2658}{2752}Congratulations, my man,|yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:33,000
HabÃa una vez... 1796.
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,300
- Mama, tengo frÃo.
- Hay mucho frÃo, Will.
3
00:00:39,300 --> 00:00:42,200
Pon otro leño al fuego.
4
00:00:42,200 --> 00:00:45,100
Ya no hay mas, mama.
5
00:00:48,200 --> 00:00:51,100
No te preocupes, mama.
Jacob regresara pronto.
6
00:00:51,200 --> 00:00:54,000
Tendremos dinero para pagar un doctor.
7
00:01:01,900 --> 00:01:04,300
- ¿Vendiste la vaca?
- iClaro que lo hice!
8
00:01:04,200 --> 00:01:07,000
- ¿Cuanto conseguiste?
- Conocà a un extraño en el camino.
9
00:01:08,000 --> 00:
Subtitles for The Three Brothers
keywords: capitan, america, y, santo, contra, spider, man, 3, dev, adam, three, mighty, men, turkish,
original filename: Capitan America Y Santo Contra Spider-Man (3 Dev Adam - Three Mighty Men)[Turkish].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,868
Des aventures anim?es d'hier et aujourd hui
2
00:00:02,436 --> 00:00:03,537
ils pr?sentent une pin?cula...
3
00:00:04,104 --> 00:00:06,540
?M?CHANTE, M?CHANTE, M?CHANTE!
4
00:00:07,774 --> 00:00:10,043
?Par faveur, que je ne suis pas un g?ranium!
5
00:00:10,310 --> 00:00:12,145
?Qui oui tu l'es, co?o!
6
00:00:15,882 --> 00:00:16,716
?Des boucs!
7
00:00:21,454 --> 00:00:22,055
Nous allons p'l? bas...
8
00:00:27,794 --> 00:00:29,128
?L'?laguer bien les branches!
9
00:00:43,108 --> 00:00:44,076
Prise Briconsejo...
10
00:00:56,988 --> 00:00:58,790
MAJ
Subtitles for The Three Brothers
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, danish, da, los, tres, mosqueteros, mp, dual, eng, esp, dan,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Danish - da - 4f65c8f52085abff08241326f182cddc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DE TRE M USKETERER
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Efter Alexandre Dumas' roman
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
S?dan!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Brug kun dit sv?rd,
n?r alt andet har sl?et fejl.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Det har tjent mig vel, som du kan se.
- Ja, fader.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Vil De ikke sidde ned?
- Nej, tiden l?ber.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Du skal afsted.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Jeg har vist dig mit hemmelige st?d.
Nu giver jeg dig 15 kroner.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
Og dette her.
Subtitles for The Three Brothers
keywords: trois, couleurs:, bleu, 1993, 1, cd, czech, cz, three, colours, blue,
original filename: Trois couleurs: Bleu - 1993 - 1CD - Czech - cz - a3a054a3a6c6ba45fa6d644ac34d2de9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,519 --> 00:00:45,481
T?I BARVY MODR?
2
00:02:01,555 --> 00:02:03,636
Anno, posp?? si.
3
00:02:05,557 --> 00:02:07,638
Nastup si.
4
00:03:56,608 --> 00:03:58,689
Jste schopn? mluvit?
5
00:04:04,611 --> 00:04:06,692
B?hem toho... Byla jste p?i v?dom??
6
00:04:11,615 --> 00:04:16,577
Bohu?el v?m mus?m sd?lit ?e...
7
00:04:19,618 --> 00:04:21,699
V?? man?el utrp?l smrteln? ?raz.
8
00:04:29,623 --> 00:04:34,585
Ale vy jste, zd? se nebyla p?i v?dom?.
9
00:04:35,626 --> 00:04:37,706
Anna?
10
00:04:40,628 --> 00:04:42,709
Bohu?el va?e dcera taky.
11
00:05:11,642 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,254 --> 00:02:24,849
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:30,197 --> 00:02:33,360
HabÃamos perdido
algunos hombres muy buenos;
3
00:02:34,134 --> 00:02:36,932
Toye y Guarnere perdieron sus piernas ahÃ.
4
00:02:37,471 --> 00:02:40,531
Guarnere... no, Gordon sufrió una herida grave.
5
00:02:40,941 --> 00:02:42,704
Varias otras personas murieron.
6
00:02:42,776 --> 00:02:46,109
Fue una situación difÃcil.
7
00:02:46,446 --> 00:02:50,348
No se sabe el número exacto
de hombres que murieron ahÃ,
8
00:02:51,751 --> 00:02:54,276
pero 6 ó 7 de ellos
9
00:02:54,421 --> 00:02:56,412
e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,900 --> 00:03:26,320
Trescientas guineas...
2
00:03:26,589 --> 00:03:32,193
Señoras y señores, comenzamos con trescientas
guineas por estos espléndidos colmillos.
3
00:03:34,957 --> 00:03:37,529
Por favor Sras. y Sres. son
solo trescientas guineas.
4
00:03:38,374 --> 00:03:40,523
Es marfil, algo único.
5
00:03:41,521 --> 00:03:45,053
La caza fue realizada por
el mismÃsimo Aidan McRory.
6
00:03:45,398 --> 00:03:47,932
La calidad está garantizada.
7
00:03:49,160 --> 00:03:52,884
Pues cambiaremos a doscientas.
¿Escucho doscientas guineas?
8
00:03:55,417 --> 00:03:57,337
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: brothers grimm
Original Script: POR JPAV
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:30.40,0:00:33.43,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Habia una vez... 1 796.
Dialogue: Marked=0,0:00:33.98,0:00:37.29,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- Mama, tengo frio.N- Hay mucho frio, Will.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{812}{846}Is that yours?
{862}{896}Yours?
{904}{956}Hey, there's no briefcases|allowed on the floor.
{957}{993}- what?|- Is that yours?!
{994}{1027}No
{1036}{1105}Security, we got an unidentified|briefcase on the floor.
{1105}{1132}Everybody out!
{1133}{1181}Security, I'm clearing the floor.
{1182}{1254}Come on, let's go!|Everybody out! Let's go!
{1521}{1569}You sure that thing works?
{1574}{1665}Saved was designed for|situations exactly like this.
{1666}{1719}That's your x ray,
{1722}{1756}and you're the one that detected
{1757}{1790}traces of nitrates on the briefcase,
{1790}{1869}so unless you want to go out there|and g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x368 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{150}{306}/Gildor4
{408}{480}/Nazywam si? John Fitzgerald Byers.
{480}{575}/Na cze?? prezydenta Kennedy'ego.
{575}{695}/Ten sen stale si? powtarza.
{695}{815}/W moim ?nie, 22 listopada 1963...
{815}{863}/nigdy nie istnia?,
{863}{1007}/a prezydent nigdy nie zgin??.
{1007}{1103}/Wszystko potoczy?o si? inaczej.
{1103}{1175}/M?j kraj|/zn?w by? pe?en nadziei na przysz?o??,
{1175}{1271}/m?ody duchem.
{1271}{1343}/Obywatele ufali wybranym przez siebie w?adzom,
{1343}{1439}/kt?re nigdy ich
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5111}{5156}300 ãâèÃåè!
{5158}{5225}Ãà ìè è ãîñïîäà ,|Ãà ääà âà Ãåòî çà ïî÷âà îò 300 ãâèÃåè
{5226}{5304}çà òîçè âåëèêîëåïåà ÷èôò áèâÃè.
{5365}{5447}Ãòèãà , äà ìè è ãîñïîäà ,|ñà ìî 300 ãâèÃåè...
{5450}{5517}Ãà òåçè áèâÃè ñà óÃèêà ëÃè.
{5529}{5636}Ãðè òîâà ñà Ãè ïðåäîñòà âåÃè|îò ñà ìèÿò ãîñïîäèà Ãéäà à Ãà êðîðè.
{5638}{5724}Ãà ðà Ãöèÿ çà òîâà ,|֌ ñà èñòèÃñêî ìóçåéÃî êà ÷åñòâî.
{5727}{5837}Ãîáðå òîãà âà , 200 ãâèÃåè.|Ãîé ïðåäëà ãà 20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,888 --> 00:00:12,257
A todos nos alegró
vislumbrar el fin de la guerra;
2
00:00:12,492 --> 00:00:17,520
los alemanes ya estaban desalentados
y presentÃan el final.
3
00:00:17,631 --> 00:00:20,099
DecÃamos que sólo los
alemanes muertos eran buenos,
4
00:00:20,167 --> 00:00:26,106
pero en el fondo, sólo eran niños casi todos,
y nosotros también lo éramos.
5
00:00:26,273 --> 00:00:29,140
TenÃan un trabajo que hacer, igual que yo.
6
00:00:29,209 --> 00:00:34,579
Asà que nosotros nos concentrábamos
y cumplÃamos con nuestro trabajo.
7
00:00:34,648 --> 00:00:37,947
Pensam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,300 --> 00:02:24,600
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,200 --> 00:02:32,300
Cuando partimos para Bastogne
3
00:02:32,700 --> 00:02:34,600
tenÃamos pocos equipos,
4
00:02:35,000 --> 00:02:36,800
no tenÃamos suficientes municiones,
5
00:02:36,900 --> 00:02:39,400
tenÃamos poca ropa para abrigarnos,
6
00:02:39,500 --> 00:02:42,100
pero estábamos confiados
7
00:02:43,100 --> 00:02:45,600
de que nuestras autoridades militares
8
00:02:45,700 --> 00:02:48,200
nos llevarÃan a donde lo necesitábamos.
9
00:02:48,300 --> 00:02:50,800
YhabÃa una loma con árboles
10
00:02:50,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{222}{c:$fffaaa}Movie info: DivX ;-)MPEG-4 Low-Motion & MP3; 720x320;|{c:$aaa000}23.976 fps; 732 909 568 bajt?w; 1:51:40.944
{1748}{1836}{C:$accccc}{Y:b}Marzec 1991 r.|Tu? po zako?czeniu wojny.
{2281}{2322}Strzelamy?
{2333}{2360}Co?
{2360}{2421}Strzelamy do wroga?
{2425}{2455}Strzelamy?
{2455}{2517}Sam o to pytam.
{2518}{2555}Jak brzmi odpowied??
{2555}{2637}Nie znam jej!|Chc? si? dowiedzie?!
{2666}{2725}- Daj gum?.|- Dosta?e?.
{2733}{2822}Widz? ziarnko piasku.|Nie wyci?gn?.
{2830}{2897}Tamten chyba ma bro?!
{2999}{3029}Ma.
{3425}{3511}Gratuluj?,|ustrzeli?e? arabusa.
{3522}{3597}My?la?em, ?e na tej wojnie|tego nie zobacz?.
{3615}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,520 --> 00:01:30,520
Kom hier.
2
00:02:09,720 --> 00:02:14,310
Dit is nummer 3200486.
Laat uw telefoonnummer achter...
3
00:02:14,360 --> 00:02:16,749
... dan bel ik u terug.
4
00:02:17,800 --> 00:02:22,874
Valentine? Ben je thuis?
5
00:02:23,040 --> 00:02:26,340
Ben je er? Nee, dus.
Ik bel vanmiddag nog wel.
6
00:02:26,440 --> 00:02:30,274
Dag, Michel. Ik zat te ontbijten.
7
00:02:30,440 --> 00:02:34,433
Daarnet was je in gesprek.
Ben je alleen?
8
00:02:34,600 --> 00:02:36,875
Helemaal alleen?
9
00:02:37,040 --> 00:02:40,340
M'n agentschap heeft net gebeld
voor foto'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,740 --> 00:02:16,699
D'r zijn enkele coyotes druk in de weer
aan de overkant van de weg.
2
00:02:16,900 --> 00:02:18,299
Wat doen ze?
3
00:02:19,620 --> 00:02:20,848
Geen idee.
4
00:02:22,460 --> 00:02:24,894
Ze zijn blijkbaar iets aan't opeten.
5
00:02:26,820 --> 00:02:28,378
Wil je 'n coyote neerschieten?
6
00:02:48,940 --> 00:02:50,692
Die is er geweest.
7
00:03:02,580 --> 00:03:03,808
Verdomme!
8
00:03:06,660 --> 00:03:08,218
Wanneer hebben ze'm gevonden?
9
00:03:08,420 --> 00:03:11,571
Vanochtend.
Hij lag begraven bij Borracho Peak.
10
00:03:11,780 --> 00:03:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,489 --> 00:02:26,186
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:30,864 --> 00:02:32,161
Me paré en la puerta
3
00:02:32,232 --> 00:02:36,362
y pude ver las luces en la zona del salto.
4
00:02:36,536 --> 00:02:38,868
Pensé que nuestra zona de descenso
5
00:02:38,939 --> 00:02:41,601
estaba mucho más adelante que nosotros.
6
00:02:45,979 --> 00:02:48,140
TodavÃa tenÃamos la luz roja,
7
00:02:48,215 --> 00:02:50,046
y tenÃa a todos de pie
8
00:02:50,116 --> 00:02:51,913
y listos para saltar.
9
00:02:52,152 --> 00:02:54,985
Cuando el avión comenzó a recibir impactos,
10
00:02:55,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllS