Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Sword And The Sorcerer (1982)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Est? todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
Av?senle al capit?n.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes est?n listos, capit?n.
Muy bien, se?or.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondr? bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capit?n.
Sep?rense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta historia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: sword, and, the, sorcerer, 1982, 5, fps, qim, swedish,
original filename: 37642-Sword_and_the_Sorcerer,_The_(1982)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:29,836
<i>- Fira ned!</i>
<i>- Vi firar ned! HÃ¥ll sty r, po jkar!</i>
2
00:00:32,200 --> 00:00:35,954
<i>Jollarna är i s jön, kapten!</i>
3
00:00:36,240 --> 00:00:41,360
<i>Landstignings gru ppen!</i>
<i>Gör klart att gå ombord.</i>
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,873
<i>- Redo.</i>
<i>- Kliv över relingen, mannar.</i>
5
00:00:47,440 --> 00:00:51,069
<i>Ni hörde kapten, po jkar.</i>
<i>Kasta loss.</i>
6
00:00:59,360 --> 00:01:06,596
<i>Tänk nu på en sv unnen tid,</i>
<i>då v ärlden ännu v ar ung.</i>
7
00:01:06,800 --> 00:01:12,511
<i>Då häxeri frodades
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: silent, rage, 1982, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37433-Silent_Rage_(1982)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{952}{1043}F U R I E U C I G A ª Ã
{1055}{1219}Traducerea: dorol
{2760}{2818}Rãspunde la telefon.
{2835}{2923}- Rãspunde la telefon!|- Bine!
{3089}{3119}Da!
{3150}{3190}Bine!
{3317}{3387}Vreþi sã tãceþi, copii?
{3494}{3544}Te cautã cineva la telefon.
{3633}{3730}Dacã o sã vin iar aici,|o sã vã parã rãu.
{4354}{4419}Shelley, vrei sã te dai|jos de pe canapeaua mea?
{4458}{4528}Parcã sunteþi o ºleahtã|de indieni sãlbatici.
{4596}{4702}Ultima oarã m-a împuºcat|ºi a minþit.
{4712}{4771}Doc Halman?|Tu eºti?
{4821}{4899}Doctore, am nevoie de ajutor.|Simt c-o iau razna.
{4956}{5000}O iau razna.
{5035}{5079}Ãnnebun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,000 --> 00:02:25,543
Perdone, ¿puede decirme
si vive aquà Delmare Berry?
2
00:02:26,297 --> 00:02:28,004
No está.
3
00:02:28,924 --> 00:02:30,418
Vete adentro.
4
00:02:36,348 --> 00:02:41,508
Es amigo mÃo,
él mismo me apuntó la dirección.
5
00:02:42,395 --> 00:02:43,558
AquÃ.
6
00:02:44,355 --> 00:02:50,227
¿Lo ve?. Es la letra de Delmare.
Este sitio es difÃcil de encontrar.
7
00:02:50,694 --> 00:02:54,194
Es su letra.
- SÃ, somos amigos.
8
00:02:54,656 --> 00:02:58,654
Soy John Rambo.
Estuvimos juntos en Vietnam.
9
00:02:59,119 --> 00:03:02,155
Igual le h
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4574-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
2
00:02:38,535 --> 00:02:39,627
Garp.
3
00:02:41,071 --> 00:02:41,833
Garp.
4
00:02:43,073 --> 00:02:43,801
Garp?
5
00:02:44,107 --> 00:02:45,438
Yes, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:49,479
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,546 --> 00:02:52,481
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,609
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,719 --> 00:02:57,710
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,055 --> 00:02:59,750
I think it was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1802}{1855}- Ãmi displace sentimentul |ce mi-l dau aceste pãduri.
{1870}{2032}Creaturi care trãiesc în pãdurea unui unicorn|învaþã puþinã magie de-a lor în timp;|mai ales despre dispariþie.
{2045}{2062}- Unicorni?
{2095}{2145}Credeam ca au existat numai în basme.
{2177}{2267}Asta e o pãdure, ca oricare alta, |nu-i aºa?
{2275}{2352}- Atunci de ce nu cad niciodatã |frunzele aici, sau zãpada?
{2365}{2415}De ce este mereu primãvarã aici?
{2447}{2622}Ãþi spun eu ca mai existã un unicorn rãmas în lume,|ºi cât timp el trãieºte în aceastã pãdure, |nu vom gasi nici un vânat aici.
{2632}{2745}- Hai sã ne întoarcem,|sÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{834}{858}E instinct orb.
{913}{964}Dar acum Creed revine cu o stânga!
{996}{1070}Cum de mai stau în picioare?|Un moment incredibil!
{1175}{1250}Balboa revine,|dar campionul riposteaza cu o stânga.
{1419}{1492}O dreapta! E Creed.|Acum e Balboa! Acum e Creed.
{1539}{1618}Incredibila stânga lui Rocky.|Sunt la podea în centru!
{2070}{2094}1!
{2174}{2198}2!
{2201}{2309}Creed va pãstra titlul. Dacã nu se ridica|nici unul, Creed câºtiga titlul.
{2350}{2391}- 4!|- Ridicã-te, omul meu.
{2410}{2434}Doamne!
{2479}{2503}6.
{2506}{2558}Fiecare pugilist în
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: rambo, 1, first, blood, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: Rambo 1 - First Blood - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3480}{3589}Excuse me, can you tell me this|where Delmare Berry lives?
{3608}{3648}He ain't here.
{3670}{3706}Go on inside.
{3848}{4023}He's a friend of mine, he wrote|this address down, right here.
{4028}{4058}Here.
{4059}{4182}You can see that's Delmare's writing.|I sure had a hard time finding this place.
{4194}{4277}- That's his writin'.|- Like I said, he's a friend.
{4289}{4384}My name is John Rambo.|We served on the same team together in 'Nam.
{4395}{4468}I don't know if he ever talked about me.
{4479}{4567}I've got a picture of us together.
{4595}{4638}Somewhere.
{4639}{4696}This junk in my pocket!
{4707}{4748}Here...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3356}{3465}Desculpe, pode dizer-me|se o Delmare Berry vive aqui?
{3484}{3524}Ele não está.
{3546}{3582}Vai para casa.
{3724}{3848}Ele é um grande amigo meu, ele escreveu|o endereço para mim.
{3870}{3897}Aqui.
{3916}{4057}Vê? à a escrita do Delmare's.|Isto é um sÃtio dÃficil de encontrar.
{4069}{4152}- à a letra dele|- Sim. Nós eramos amigos.
{4164}{4259}Sou John Rambo.|Estivemos juntos no Vietnam.
{4270}{4343}Talvez ele tenha falado de mim.
{4354}{4442}Eu tenho um foto de nós os dois.
{4470}{4503}Algures.
{4514}{4571}Tanto lixo nos meus bolsos!
{4582}{4622}Aqui... está aqui.
{4638}{4750}Este sou eu, este é Danforth,|Westmo
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: 1036, pink, floyd, the, wall, 1982, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10361-Pink_Floyd_The_Wall_(1982)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{1519}Subtitrarea de eXistenZ als. razvan (zax77@rol.ro)
{1526}{1624}Craciunul vine o data-n an
{1630}{1728}Pentru fiecare baiat si fata
{1732}{1830}Rasete si bucurii
{1838}{1939}Gasind in fiecare noi jucarii.
{1944}{2048}Va spun despre un baitel
{2054}{2154}Care locuieste peste drum,
{2162}{2262}Carciunu-i pentru el
{2266}{2405}Doar o alta zi.
{4538}{4609}Era chiar la rasarit
{4615}{4673}O dimineata mizerabila
{4678}{4763}A negrului '44,
{4777}{4905}Cand comandantului i s-a ordonat sa stea pe loc,
{4910}{5042}Cand a cerut ca omenii sa-i fie retrasi
{5083}{5144}Si generalii i-au dat multumiri
{5150}{5192}Ca si celelalte grade
{51
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: ninja, in, the, dragon, den, 1982, 1, cd, v, dragons, divx,
original filename: Ninja.In.The.Dragon.Den.1982.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{502}{552}Suomentajat: Sharia @ Martrall
{555}{625}Oikoluku: Viilu
{1282}{1400}Hiljainen yö, rannikolta|ei kuulu ääntäkään.
{1402}{1550}Taistelu antaumuksesta,|eikä sanaakaan lausuta pimeään.
{1552}{1625}Kuin miestä ei olisikaan,|etkä varma voi ollakaan.
{1628}{1822}Et voi varma ollakaan.
{1825}{1950}Kuuntele tarua ninjan legendasta, -
{1952}{2085}miehistä yössä taivaltavista,|muille henkensä uhraavista.
{2088}{2138}Valmiina taistelemaan.
{2140}{2288}Valmiina tappamaan,|valmiina kuolemaan.
{2290}{2368}Valmiina kuolemaan.
{2370}{2435}Valmiina taiste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,085 --> 00:02:27,248
Doar ca sa iti arat
ca sunt bun la inima...
2
00:02:27,455 --> 00:02:32,392
...o sa iti dau un bilet pentru
spalatura bucala pentru ca ai halitosis.
3
00:02:32,760 --> 00:02:36,992
O sa iti cresc salariul cu 1 dolar
in bonuri de masa.
4
00:02:37,298 --> 00:02:39,858
Este un job la spalatoria de
masini a lui Haley.
5
00:02:40,068 --> 00:02:42,662
Nu o sa il primesti.
6
00:02:42,937 --> 00:02:45,997
As vrea sa chem echipa de urgentare.
Am o mana buna.
7
00:02:46,207 --> 00:02:49,768
Ce face catelul asta aici?
Nimeni nu vrea...
8
00:02:50,378 --> 00:02:
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: halloween, iii, season, of, the, witch, 1982, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20440-Halloween_III__Season_of_the_Witch_(1982)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{9700}{9747}{y:i}Lasand autoritatile britanice cu capul in nori...
{9750}{9834}{y:i}si fara indicii substantiale|{y:i}noua luni dupa spargere.
{9841}{9897}{y:i}Piatra albastra a fost una din 19...
{9900}{9957}{y:i}crezand ca reprezinta|{y:i}al 19-lea ciclu al lunii.
{9961}{10068}{y:i}Greutatea sa, mai mare de 5 tone, face|{y:i}din disparitia sa un mister intr-adevar.
{10089}{10147}{y:i}Derrick Smith ... la Stonehenge.
{10195}{10289}{Y:i}Cand ne intoarcem,|Trina va fi aici sa va spuna ce se poate face|cu bucata de mail.
{10295}{10340}{Y:i}Stati cu noi.
{10416}{10589}
{10592}{10778}{y:i}* Inca 8 zile pana la Halloween, Halloween,
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: 1982, chip, and, dale, here, comes, the, trouble, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19828-Chip_and_Dale_-_Here_Comes_The_Trouble-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,279 --> 00:00:11,079
úåøâà ò"é ðâáé
2
00:00:11,280 --> 00:00:14,431
?ìîé éù à ú äà åôé äëé îúå÷
3
00:00:14,520 --> 00:00:16,795
ðéçåù à çã, ðçùå îé
4
00:00:16,880 --> 00:00:19,633
?îé ìòåìÃ, ìòåìà ìà îúçéì áåéëåç
5
00:00:19,720 --> 00:00:22,393
?îé ìòåìà ìà îúøâæ
6
00:00:22,480 --> 00:00:25,233
?îé ìòåìà ìà èåòä à áì úîéã öåã÷
7
00:00:25,320 --> 00:00:28,232
?ùìòåìà ìà çìà ìäúçéì áîøéáä
!áãéå÷ ëê -
8
00:00:28,320 --> 00:00:31,039
?îé ðú÷ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1913}{2042}Christmas comes but once a year
{2044}{2172}For every girl and boy
{2173}{2302}The laughter and the joy
{2304}{2437}They find in each new toy
{2438}{2571}l'll tell you of a little boy
{2574}{2707}Who lives across the way
{2709}{2839}This little fella's Christmas
{2841}{2971}ls just another day
{5681}{5772}lt was just before dawn
{5775}{5854}One miserable morning
{5856}{5916}ln black '44
{5980}{6146}When the forward commander|was told to sit tight
{6147}{6265}When he asked that|his men be withdrawn
{6360}{6444}And the generals gave thanks
{6446}{6503}As the other ranks
{6506}{6610}Held back the enemy tanks
{6611}{6670}For a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:43,500
<i>O þintã rãmasã. Mã îndrept spre vest.</i>
<i>O curãþ eu.</i>
2
00:02:43,700 --> 00:02:46,200
<i>Distanþa la avion 3,
verificã muniþia de 37 mm.</i>
3
00:02:46,400 --> 00:02:48,700
<i>Ãnþeles. Virez stânga.</i>
4
00:02:55,200 --> 00:02:57,400
<i>Lasã acoperirea.</i>
<i>Ieºi de acolo.</i>
5
00:02:57,600 --> 00:02:59,400
<i>Mayday! Mayday! Mayday!</i>
6
00:02:59,600 --> 00:03:04,500
<i>Am fost lovit la 20 de mile</i>
<i>sud-est de San Juan. Cap-compas 1-3-0.</i>
7
00:04:19,000 --> 00:04:21,200
Maior Gant?
8
00:04:22,600 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,713 --> 00:02:27,713
<i>Bir hedef kaldý. Tekrar
batýya geç. Ben temizlerim.</i>
2
00:02:27,873 --> 00:02:30,313
<i>Uçak mesafesi üç, 37 mm sola dikkat.</i>
3
00:02:30,473 --> 00:02:32,713
<i>Anlaþýldý. Sola dönüyorum.</i>
4
00:02:38,873 --> 00:02:41,033
<i>Koltuðu fýrlat. Ãýk oradan.</i>
5
00:02:41,233 --> 00:02:42,913
<i>Mayday! Mayday! Mayday!</i>
6
00:02:43,113 --> 00:02:47,873
<i>San Juan'ýn 20 mil güneydoðusunda
vuruldum. 1-3-0'a gidiyorum.</i>
7
00:03:59,193 --> 00:04:01,273
Binbaþý Gant?
8
00:04:02,633 --> 00:04:04,073
Duyuyor musunuz?
9
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{800}{Y:b}V Ã N Ã T O R U L D E R E C O M P E N S E
{2500}{2556}{Y:i}Ãn secolul 21 , corporatia Tyrell
{2565}{2643}{Y:i}A atins faza NEXUS în proiectarea robotilor.
{2695}{2767}{Y:i}Acestia erau virtual identici cu oamenii
{2775}{2834}{Y:i}si cunoscuti sub numele de "replicanti".
{2843}{2912}{Y:i}Replicantii NEXUS 6 erau|superiori ca fortã si agilitate
{2914}{2981}{Y:i}si cel putin egali ca inteligentã|cu inginerii genetici
{2983}{3020}{Y:i}care i-au creat.
{3038}{3110}{Y:i}Replicantii erau folositi ca sclavi|în Lumile Exterioare,
{3112}{3171}{Y:i}la explorarea si colonizarea altor planete.
{3181}{3246}{Y:i}Dupã o revoltã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
A PETER
El único y genuino inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Está entrando.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector jefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Dios salve al jefe.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Me alegro de verle. Su disfraz
está listo para que se lo pruebe.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Creo que le agradará.
- Bien.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Ha llegado el inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
El inspector jefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Timpul trece inexorabil, dle adjutant,
ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Intrã.
4
00:02:39,520 --> 00:02:42,412
Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?
Al meu e în panã.
5
00:02:42,559 --> 00:02:45,470
Sigur, Germaine.
6
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
Camera asta e chiar intimã, aici.
Mulþumesc, Josépha.
7
00:02:54,680 --> 00:03:00,403
Aparent, monstrul ãsta pare complicat,
dar maniera de lucru e foarte simplã.
8
00:03:00,579 -->
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: first, blood, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, firstblood,
original filename: First Blood (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,650 --> 00:02:19,010
Excuse me, can you tell me this
where Delmare Berry lives?
2
00:02:19,770 --> 00:02:21,370
He ain't here.
3
00:02:22,250 --> 00:02:23,690
Go on inside.
4
00:02:29,370 --> 00:02:36,370
He's a friend of mine, he wrote
this address down, right here.
5
00:02:36,570 --> 00:02:37,770
Here.
6
00:02:37,810 --> 00:02:42,730
You can see that's Delmare's writing.
I sure had a hard time finding this place.
7
00:02:43,210 --> 00:02:46,530
- That's his writin'.
- Like I said, he's a friend.
8
00:02:47,010 --> 00:02:50,810
My name is John Rambo.
We served on the sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{680}"ÃÃîâà , êîåòî ÃÃ¥ Ãè óáèâà , Ãè ïðà âè ïî-ñèëÃè."| Ãðèäðèõ Ãèöøå
{1100}{1245}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1280}{1425}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1610}{1858}{y:i}Ãåæäó âðåìåòî, êîãà òî îêåà Ãúò ïîãúëÃà |{y:i}Ãòëà Ãòèäà è âúçõîäà Ãà à ðèéñêèòå ïëåìåÃÃ
{1861}{1960}{y:i}öà ðåøå Ãåâèæäà Ãà äîòîãà âà åïîõà .
{1963}{2048}{y:i}Ãîãà âà ñå ïîÿâè ÃîÃà Ã,
{2049}{2169}{y:i}ïðåäîïðåäåëåà äà Ãîñè|{y:i}ïåðëåÃà òà êîðîÃà Ãà ÃêâèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,050 --> 00:03:24,280
¿Quién...
2
00:03:25,410 --> 00:03:27,410
quién eres tú?
3
00:05:46,920 --> 00:06:00,220
E l h u e v o d e l á n g e l
4
00:23:55,540 --> 00:24:01,800
Si no guardas un objeto valioso contigo...lo perderás.
5
00:24:43,720 --> 00:24:47,560
¿Qué crees que hay dentro de ese huevo?
6
00:24:51,150 --> 00:24:53,750
No puedo decirte algo asÃ.
7
00:24:54,620 --> 00:24:57,780
Además, ni siquiera sé quien eres.
8
00:24:58,580 --> 00:25:01,010
A menos que rompas un huevo...
9
00:25:01,010 --> 00:25:04,790
no podrás saber lo que hay dentro.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:11,837
ÃÃÃÃÃÃà è
Ã-Ãô-Ã-ÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,353
ïðåäñòà âëÿþò
3
00:00:26,520 --> 00:00:32,311
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃû ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:33,960 --> 00:00:37,077
- Ãî÷åìó òû åäåøü òà ê áûñòðî?
- Ãà äè ðà çâëå÷åÃèÿ.
5
00:00:38,240 --> 00:00:39,355
Ãëëî, Ãæà ôà ð?
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,988
Ãî ðîìà Ãó
ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÿ
7
00:00:42,160 --> 00:00:45,311
Ãâòîðû ñöåÃà ðèÿ
ÃÃÃà ÃÃÃà è èÃÃÃÃ
8
00:00:46,040 --> 00:00:49,
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: trail, of, the, pink, panther, fin, 2, 5, fps, 1982,
original filename: Trail Of The Pink Panther - Fin - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
PETERILLE
...Ainoalle oikealle komisario Clouseaulle.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Hän menee sisään.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Komisario.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Ylikomisario.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Tervehdys ylikomisariolle!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Mukava nähdä teitä. Valepukunne
on valmiina viimeiseen sovitukseen.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Pidätte siitä varmasti.
- Hyvä.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Komisario Clouseau on täällä.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
Ylikomisario!
10
00:07:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6858}{6925}.Ãëåäóþùèé, Ãîâà ëüñêèé, ÃåîÃ.
{6934}{6982}.ÃÃæåÃåð,çà õîðîÃÃ¥Ãèå ðà äèîà êòèâÃûõ îòõîäîâ.
{6987}{7066}Ãÿòûé îòäåë, Ãîâûé ñëóæà ùèé, øåñòü äÃåé.
{7125}{7151}Ãõîäèòå.
{7466}{7493}Ãà äèòåñü.
{7619}{7648}Ãè÷åãî, åñëè ÿ áóäó ãîâîðèòü?
{7657}{7705}à âîëÃóþñü, êîãäà ñäà þ âñÿêèå òåñòû.
{7707}{7750}Ãîëüêî, ïîæà ëóéñòà ÃÃ¥ äâèãà éòåñü.
{7779}{7809}Ã, èçâèÃèòå.
{7905}{7974}à óæå ñäà âà ë òåñò Ãà óðîâåÃü èÃòåëëåêòà â ýòîì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,560 --> 00:00:10,320
SE VENDE/AMITYVILLE
555-9400
2
00:00:18,800 --> 00:00:23,640
AMITYVILLE II :
LA POSESION
3
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
MUY BIEN ...
4
00:01:49,280 --> 00:01:51,480
- ENTONCES, TE GUSTA?
- SI, ME GUSTA.
5
00:01:51,760 --> 00:01:53,400
MUY BIEN, ABRE LA PUERTA.
6
00:01:53,680 --> 00:01:56,040
MIRA! MIRA!
MIRA.
7
00:01:56,800 --> 00:01:59,720
ES UN LAGO! VEN!
8
00:02:00,360 --> 00:02:03,320
TU! QUE PIENSAS, DEFEO?
9
00:02:03,520 --> 00:02:08,120
- PAPÃ, PAPÃ, MIRA, ES UN LAGO!
- SI, MARK, VAMOS HASTA EL LAGO.
10
00:02:08,920 --> 00:02:10,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,060 --> 00:01:57,894
Norsk tekst : Jan Erik
2
00:02:14,740 --> 00:02:19,018
Unnskyld, bor Delmar Bary her?
3
00:02:19,380 --> 00:02:25,057
Han er ikke her.
- GÃ¥ inn med deg.
4
00:02:29,140 --> 00:02:35,215
Han er en venn av meg.
Han ga meg denne adressen.
5
00:02:35,340 --> 00:02:37,979
Her er den. . .
6
00:02:38,100 --> 00:02:46,530
De ser at det er håndskriften hans.
Var ikke lette å finne veien hit.
7
00:02:46,660 --> 00:02:54,248
Jeg heter John Rambo,
vi var sammen i Vietnam.
8
00:02:54,620 --> 00:03:00,456
Jeg har et foto av oss sammen
. . .et sted.
9
00:03:00
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: e, t, the, extra, terrestrial, anniversary, edition, 2002, cd, 1, 3, 97, 6, fps, 1982, divxnurkka, net, fin,
original filename: E.T. The Extra Terrestrial - (Anniversary Edition - 2002) - CD1 - 23,976fps - 1982 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,820 --> 00:00:22,699
UNIVERSALIN STUDIOT JUHLIVAT
E.T.:n 20. VUOSIPÃIVÃÃ
2
00:06:16,871 --> 00:06:18,907
Näen sen!
3
00:06:33,471 --> 00:06:34,789
Tänne päin!
4
00:08:19,167 --> 00:08:20,965
-Viisi.
-Hienoa.
5
00:08:21,128 --> 00:08:23,767
Sait nuolen suoraan rintaasi.
6
00:08:23,965 --> 00:08:25,796
Ãlä huoli. Minulla on ylösnousemus.
7
00:08:25,967 --> 00:08:27,446
Olen jo kuolematon.
8
00:08:27,594 --> 00:08:29,390
Langetan yhä kuolonkirouksia.
9
00:08:29,554 --> 00:08:31,271
Yritän vain auttaa.
10
00:08:31,431 --> 00:08:33,626
Kirotaanko pizzalähett
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: airplane, 2, est, 5, fps, 1982, 73, 47, 6, 86, 4,
original filename: Airplane 2 - Est - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1180}20. sajandi lõpuks
{1182}{1285}oli alanud kolooniate|rajamine kuule.
{1290}{1420}Ja koloniseerimisega tuli|uus ajastu kosmosereisides.
{1425}{1570}Meie loo alguses, Maikelluke 1,|esimene reisisüstik kuule,
{1575}{1625}valmistub oma esimeseks reisiks -
{1630}{1770}lootusi kandvaks reisiks,|mis siiski on määratud katastroofile.
{1845}{1965}Samal ajal,|kaugel-kaugel galaktikas,|lamas printsess Amuora oma voodis
{1970}{2060}kui tuppa astus|noor ja kena rüütel.
{2065}{2135}Printsess libistas seljast oma rüü,
{2140}{2220}paljastades oma siidjad valged reied.
{2225}{2277}Rüütel embas teda tugevalt
{2280}{2360}ja hakkas hell
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: fast, times, at, ridgemont, high, 1982, 3, 9, 7, fps, vcr, en, ro,
original filename: 29141-Fast_Times_at_Ridgemont_High_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,282 --> 00:02:18,445
Linda, there's that guy
from the stereo store.
2
00:02:18,819 --> 00:02:23,051
Don't you think he looks like Richard
Gere? See his cute litle but?
3
00:02:23,123 --> 00:02:27,492
- You guys, let's talk about that fox that just walked in.
- We already were.
4
00:02:27,561 --> 00:02:29,995
I'm gonna go over there
and change the shakers.
5
00:02:30,063 --> 00:02:32,554
Cool out. That's Stacy's
section. He's too old.
6
00:02:32,632 --> 00:02:35,123
She's not even
in high school yet.
7
00:02:35,202 --> 00:02:38,194
Smoking's upstairs
to your left.
8
00:02
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: gandhi, 1982, 3, 97, 6, fps, eng, allk, part, 1,
original filename: 42882-Gandhi_(1982)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,495 --> 00:00:06,737
Cu respect, d-le Gandhi...
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,125
...fara administrare britanica...
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,378
...aceasta tara
s-ar prbusi in haos.
4
00:00:11,712 --> 00:00:12,994
D-le Kinnoch...
5
00:00:15,174 --> 00:00:17,332
...va rog sa credeti
ca nu sunt oameni...
6
00:00:17,593 --> 00:00:20,002
...care n-ar prefera
propriul lor guvern rau...
7
00:00:20,221 --> 00:00:22,515
...unui guvern bun
al unei puteri straine.
8
00:00:22,724 --> 00:00:25,519
Mai, draga, mai, India e o colonie britanica...
9
00:00:25,769 --> 00:00:28,063
Nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,760 --> 00:00:32,840
Ãntre anii când oceanul a înghiþit Atlantida...
ºi pana la ascensiunea fiilor lui Arius,
2
00:00:32,920 --> 00:00:36,120
A fost o era cum nu s-a mai pomenit.
3
00:00:36,160 --> 00:00:40,320
când împãrãþii înfloritoare
existau peste tot în lume.
4
00:00:40,360 --> 00:00:43,520
Pe atunci, trãia Conan,
Cimmerianul.
5
00:00:43,560 --> 00:00:50,120
Eu, cronicarul lui, îi cunosc bine povestea.
Acum vã voi povesti anii de aventurã.
6
00:04:09,320 --> 00:04:12,600
- L-am enervat pe negustor!
- Eºti surprins?
7
00:04:13,080 --> 00:04:16,840
Dar nu
Subtitles for The Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: the, border, 1982, 5, fps, cd, en, divxforever, la, frontera, mp, 3, dual, eng, esp, hi,
original filename: The Border (1982) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,235 --> 00:00:19,191
[Bell tolls]
2
00:01:15,515 --> 00:01:17,471
[Singing]
3
00:01:24,155 --> 00:01:26,111
[Praying]
4
00:01:38,115 --> 00:01:40,071
[Service in Spanish]
5
00:01:42,275 --> 00:01:44,231
[Baby crying]
6
00:01:51,915 --> 00:01:53,871
[Blessing in Latin]
7
00:02:16,035 --> 00:02:18,344
[Rumbling]
8
00:02:27,275 --> 00:02:29,630
[Screaming]
9
00:02:44,355 --> 00:02:46,311
[Wood splintering]
10
00:03:00,835 --> 00:03:03,349
[Bell clanging]
11
00:03:15,515 --> 00:03:17,870
[# Freddie Fender:
<i