Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Sword
Subtitles for The Sword
keywords: sword, in, the, stone, 1963, 1,
original filename: sub_Sword-in-the-Stone-The-1963_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Subtitles for The Sword
keywords: 1251, sword, in, the, stone, 1963,
original filename: 1251-sub_Sword-in-the-Stone-The-1963_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Subtitles for The Sword
keywords: one, piece, movie, 5, the, curse, of, sacred, sword,
original filename: one_piece_movie_5_(2697).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,670 --> 00:00:10,840
Ãèðà òû!
2
00:00:12,760 --> 00:00:14,720
ÃÃ¥ êîãî ÃÃ¥ ùà äèòü!
3
00:00:14,720 --> 00:00:16,260
ÃÃ !
4
00:00:16,510 --> 00:00:18,140
Ãûñòðåå! Ãåãèòå â ãîðû!
5
00:00:18,140 --> 00:00:19,640
Ãåãèòå! Ãèâåå!
6
00:00:36,610 --> 00:00:37,490
Ãòîé!
7
00:01:28,580 --> 00:01:29,290
Ãà ãà !
8
00:01:29,290 --> 00:01:30,500
Ãåáå ëó÷øå î ñåáå âîëÃîâà òüñÿ.
9
00:02:22,440 --> 00:02:28,500
{i1an1fnCourierfs16}Ãåðåâîä: Zaimon [zeros@km.ru]
Ãà éìèÃã: fedor [fen2002@ukr.net]
10
Subtitles for The Sword
keywords: sword, of, the, stranger, 2007,
original filename: 54206-sword_of_the_stranger__2007_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,420
[Informacije.]
2
00:00:02,420 --> 00:00:09,200
Vrijeme: Sengoku Era (~1493 - 1598), vrijeme kad je Japan bio podjeljen na brojne ratoborne provincije vladane od strana ratni?kih kraljeva.
3
00:00:09,410 --> 00:00:14,450
Lokacija: Akaike, mala i siromašna provincija uz more.
4
00:00:14,940 --> 00:00:20,270
Ostalo: Ming Dinastija/Ming, odnosi se na vrijeme kad je Kinom vladala dinastija Ming.
5
00:00:52,340 --> 00:00:53,120
Shouan!
6
00:00:57,020 --> 00:00:57,890
Ne brini se.
7
00:00:58,630 --> 00:01:00,670
Ako smo došli ovoliko daleko, trebali bi biti sigur
Subtitles for The Sword
keywords: mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, when, the, last, sword, is, drawn, eng,
original filename: Mibu gishi den (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:07,900
''When the Last sword is Drawn''
FiIm PartnerS preSent
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,600
The City of Tokyo Winter; 1899
3
00:00:48,700 --> 00:00:50,000
What are these?
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
Here. Make Sure you pack thiS.
5
00:00:53,600 --> 00:00:54,900
Yes, yeS...
6
00:00:55,200 --> 00:00:56,500
We'II never get do.
7
00:00:56,700 --> 00:00:58,500
sure we wiII.
8
00:01:17,400 --> 00:01:18,400
Chiaki...
9
00:01:18,900 --> 00:01:21,200
...pack first; then drink.
10
00:01:22,300 --> 00:01:23,600
Yes, dear.
11
00:01:25,000 --> 00:01:28,20
Subtitles for The Sword
keywords: mibugishiden, 2003, english, when, the, last, sword, is, drawn, divx, postx, cd, 1,
original filename: Mibugishiden2003-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:29,923
<i>The City of Tokyo</i>
<i>Winter, 1899</i>
2
00:00:48,948 --> 00:00:50,472
What are these?
3
00:00:50,617 --> 00:00:52,676
Here, make sure you pack this
4
00:00:52,819 --> 00:00:55,185
Yes, yes...
5
00:00:55,321 --> 00:00:59,382
We'll never get done!
Sure we will
6
00:01:17,444 --> 00:01:22,211
Chiaki...
pack first, then drink
7
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
Yes, dear
8
00:01:25,218 --> 00:01:29,177
We can't take
half a bottle with us!
9
00:01:41,534 --> 00:01:52,911
<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>
<i>We are moving to a new location, C
Subtitles for The Sword
keywords: the, magic, sword, quest, of, camelot,
original filename: The-Magic-sword---Quest-of-Camelot.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniþi!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tatã!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tatã, chiar trebuie sã pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
Cavalerii regelui sosesc curând.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o datã
de ce ai devenit cavaler?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
10
00
Subtitles for The Sword
keywords: the, sword, in, stone, 2, 5, fps,
original filename: db812ccd44d1bb179eb468b18f5d07f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Exista o legenda
{2686}{2760}De pe vremea cand Anglia|se afla la inceputuri
{2764}{2902}Iar cavalerii erau bravi si curajosi
{2906}{2971}Regele cel Bun a murit
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine e cel mai in drept|sa urmeze la tron
{3250}{3310}Parea ca tinutul
{3314}{3396}Va fi sfasiat de razboi
{3400}{3587}si salvat numai de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}in piatra
{4208}{4285}Iar dedesubtul manerului cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cel care va trage afara aceasta sabie|din aceasta piatra si nic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,286
Vooruit.
2
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Papa.
3
00:01:38,852 --> 00:01:42,481
Moet je echt weg, papa?
-Helaas wel, Kayley.
4
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
De ridders van de koning komen zo.
5
00:01:46,292 --> 00:01:48,567
Waarom ben je ridder geworden?
6
00:01:48,892 --> 00:01:51,611
Dat heb je al zo vaak gehoord.
7
00:01:52,372 --> 00:01:54,010
Het geeft niet, lieverd.
8
00:01:54,612 --> 00:01:57,331
Voor je werd geboren,
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,000
was het land duister en verraderlijk.
10
00:02:01,692 --> 00:02:03,410
Het volk was verdeel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por uma guerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}é o verda
Subtitles for The Sword
keywords: 1325, magic, sword, 1993, 2, fps, the, quest, of, camelot,
original filename: 13258-Magic_Sword_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniti!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tata!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tata, chiar trebuie sa pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
CaValerii regelui sosesc curand.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o data
de ce ai deVenit caValer?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, ti-a poVestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, inainte de nasterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
tara era salbatica si nesigura.
10
00:02:01,052 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}DX50 576x352 25.0fps 697 MB Sharpe.08. Sharpe's_Sword.DVD.UPrip
{2497}{2609} Nie jeste? zakonnic?. Jeste? za m?oda, ?eby umiera?.| Pod??aj za zachodz?cycm s?o?cem przez las.
{2611}{2651} M?dl si? do swojego srebrnego krzy?a
{2653}{2690} B?d?, ojcze.
{2931}{2980} S?uchasz spowiedzi.
{2982}{3048} Wiesz, kim jest El Mirador. Powiedz mi.
{3190}{3221} Nie, NIe.
{3247}{3291} Aargh.
{4766}{4821} - Widzisz to, co ja widz?, Harper? |- W rzeczy samej, widz?.
{4847}{4911} Pu?kownik cesarskiej gwardii
{4913}{4964} Jeden z najlepszych ludzi Napoleona
{4966}{5020} Gdzie jest najbli?szy francuski fort, sir?
{5022}{5109} W Villafranca, 50 mil na p?
Subtitles for The Sword
keywords: mechenosets, 2006, 1, the, sword, bearer,
original filename: 6344-sub_Mechenosets-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:28,233
Traducerea ºi adaptarea:
Subs.ro Team
2
00:00:29,600 --> 00:00:35,233
www.subs.ro
3
00:00:36,600 --> 00:00:43,233
<u>Cele mai noi subtitrãri au un singur nume:
Subs.ro Team</u>
4
00:00:44,600 --> 00:00:54,233
Traducãtorul filmului din echipa Subs.ro Team:
ASO
5
00:02:06,160 --> 00:02:12,200
S- a terminat.
Acum voi vorbi pe nas.
6
00:02:20,760 --> 00:02:22,679
Ia-i mirosul. Cautã-l.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,580
- Cunoºti zona asta?
- Da.
8
00:02:26,600 --> 00:02:27,680
Bine.
9
00:02:28,480 --> 00:02:31,480
Câinii nu reuºesc sã-i ia miro
Subtitles for The Sword
keywords: sword, in, the, moon, cheongpung, myeongwol, 2003, 2, 9, 7, fps, ro,
original filename: 40605-Sword_In_The_Moon_[Cheongpung_myeongwol]_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,855 --> 00:02:23,880
<i>Lovitura de stat a adus pe tron
un nou rege.</i>
2
00:02:23,723 --> 00:02:27,591
<i>Natiunea s-a prãbusit în întuneric..</i>
3
00:02:31,231 --> 00:02:35,895
...si poporul astepta o nouã erã ..
4
00:02:41,241 --> 00:02:47,840
<i>Sabia în Lumina Lunii.
Traducerea si adaptarea DVD by Denver</i>
5
00:03:17,077 --> 00:03:19,204
Ãntodeauna este atât de violent ?
6
00:03:20,213 --> 00:03:22,875
Nimeni nu-l poate înfrânge
în lupta cu sabia.
7
00:03:23,950 --> 00:03:26,350
Dar, chiar era necesar ?
8
00:03:27,087 --> 00:03:30,113
Din acest motiv i s
Subtitles for The Sword
keywords: the, 31, 2, 2004, s03e1, terrible, swift, sword, dsr, orenji, s03e12,
original filename: 4400.The(312)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,601 --> 00:00:05,000
<i>Durante los últimos 60 años,
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:08,101 --> 00:00:10,000
<i>Todas regresaron al mismo tiempo.</i>
3
00:00:17,201 --> 00:00:18,900
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:21,001 --> 00:00:22,600
<i>No envejecieron ni un dÃa.</i>
5
00:00:26,501 --> 00:00:28,100
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:31,701 --> 00:00:33,500
<i>Todos están intentando
volver a conectarse...</i>
7
00:00:36,601 --> 00:00:38,200
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:38,201 --> 00:00:41,200
<i>No
Subtitles for The Sword
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - English - en - 525f581277e78d9047bc5ce9de1656c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{500}.........uFkRip.........
{614}{652}[Chorale music]
{1370}{1425}[Cheerful instrumental music]
{1502}{1539}[Kayley gasps]
{1639}{1679}KAYLEY: Come on!
{1937}{1967}[Kayley giggles]
{1969}{1997}Father!
{2158}{2249}-Father, do you really have to go?|-l'm afraid l must, Kayley.
{2269}{2333}You know the king's knights|will be here soon.
{2344}{2401}Tell me again why you became a knight.
{2409}{2477}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2496}{2537}But it's fine, dear.
{2552}{2620}Well, my daughter, before you were born...
{2625}{2689}...the land was dark and treacherous.
{2729}{2773}The people stood divided...
{2777}{2823}...brot
Subtitles for The Sword
keywords: the, secret, of, sword, 1985, 1, cd, spanish, es, man, she, ra,
original filename: The Secret of the Sword - 1985 - 1CD - Spanish - es - 46fba63726e8286eb140f820477a09fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,692 --> 00:00:20,987
<i># Alguien all? afuera me necesita #</i>
2
00:00:21,112 --> 00:00:24,533
<i># No se c?mo ni d?nde, pero cr?anme #</i>
3
00:00:24,908 --> 00:00:28,829
<i># He caminado el universo para encontrarla #</i>
4
00:00:28,912 --> 00:00:32,165
<i># Para bien o para mal a su lado #</i>
5
00:00:32,833 --> 00:00:35,836
<i># Por el honor del amor #</i>
6
00:00:36,294 --> 00:00:39,631
<i># Por el poder de arriba #</i>
7
00:00:40,090 --> 00:00:43,385
<i># Yo tengo el poder #</i>
8
00:00:43,885 --> 00:00:47,222
<i># Yo tengo el poder #</i>
9
00:00:47,597 --> 00:00:51
Subtitles for The Sword
keywords: sword, in, the, moon, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Moon.2003.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,280 --> 00:01:25,317
Scenario Jang Min-seok
2
00:01:33,760 --> 00:01:36,069
camera Moon Yong-shik
3
00:02:13,600 --> 00:02:18,355
regie Kim Ui-seok
4
00:02:21,320 --> 00:02:25,438
Na een staatsgreep zit er
een nieuwe koning op de troon.
5
00:02:25,600 --> 00:02:28,433
Het land verzinkt in duisternis.
6
00:02:31,200 --> 00:02:35,751
Het volk wacht op betere tijden.
7
00:03:17,120 --> 00:03:19,475
Is hij altijd zo wreed?
8
00:03:20,400 --> 00:03:23,676
Er is geen betere zwaardvechter
dan hij.
9
00:03:23,840 --> 00:03:26,718
Maar was dat nou nodig?
10
00:03:26,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2519}{2572}A legend is sung
{2581}{2633}Of when England was young
{2647}{2766}And knights|were brave and bold
{2793}{2850}The good king had died
{2855}{2935}And no one could decide
{2941}{3079}Who was rightful heir|to the throne
{3119}{3184}It seemed that the land
{3191}{3253}Would be torn by war
{3270}{3434}Or saved by a miracle alone
{3471}{3558}And that miracle appeared
{3567}{3736}In London town
{3764}{3803}The sword
{3817}{3975}In the stone
{4048}{4110}And below the hilt|in letters of gold...
{4118}{4158}were written these words:
{4177}{4261}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4277}{4340}is ri
Subtitles for The Sword
keywords: 1275, sword, in, the, stone, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12755-Sword In The Stone The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{11}{97}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{114}{156}Corectat ºi diacritice româneºti Butonel|mgabrielp@xnet.ro
{158}{210}Goblenuri frumoase puteþi vedea|la www.rhp.ro/Nardinap
{325}{450}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{2622}{2682}O legendã se cânta
{2686}{2760}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2902}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3211}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3310}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3396}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3587}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3717}ªi acel miracol a apã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{151}movie info: DX50 640x272 25.0fps 697.37 MB|/SubEdit b. 4020 (http://subedit. prv. pl)/
{3225}{3324}/Po przewrocie nowy kr?l|/obj?? w?adanie nad kr?lestwem...
{3325}{3404}/a ?wiat zosta? wtr?cony w ciemno??.
{3475}{3572}/Ludzie czekali na ?wiat?o|/by si? zbuntowa?...
{3650}{3849}>>>>> SWORD IN THE MOON <<<<<
{4565}{4648}Zawsze jest taki brutalny?
{4650}{4734}Jest niepokonany w walce na miecze.
{4736}{4811}Ale nie musi cz?sto tego udowadnia?...
{4813}{4892}Dlatego nazywaj? go Rze?nik.
{7973}{8073}Naprawd? my?lisz, ?e przewr?t| zako?czy? si? sukcesem?
{8592}{8664}Widz?, ?e Twoi szermierze s? wprawni w walce.
{8792}{8928}Wasza wysoko??
Subtitles for The Sword
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Subtitles for The Sword
keywords: rape, of, the, sword, 1967, sbunite,
original filename: Rape.Of.The.Sword.1967.DVDrip.Xvid-SBunite.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,080 --> 00:00:30,960
Brother
2
00:00:31,080 --> 00:00:33,360
Give me teacher's Qing Shuang sword
3
00:00:33,480 --> 00:00:36,160
Let's offer it to Prince Wu Yi
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,960
and we'll become officials
5
00:00:38,080 --> 00:00:39,560
That would be great!
6
00:00:39,680 --> 00:00:41,120
Why should you two
7
00:00:41,240 --> 00:00:44,080
suffer in the wilderness?
8
00:00:44,160 --> 00:00:45,800
You rebel
9
00:00:45,880 --> 00:00:48,120
have you forgotten what teacher taught us?
10
00:00:48,240 --> 00:00:50,680
Teacher? Teacher is dead
11
00:00:50,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,126 --> 00:02:09,437
<i>O golpe de Estado confere
o trono a um novo Rei.</i>
2
00:02:09,526 --> 00:02:12,961
<i>A nação mergulha nas trevas...</i>
3
00:02:16,007 --> 00:02:20,955
<i>E o povo anseia por uma nova era...</i>
4
00:03:02,567 --> 00:03:05,877
Ele é sempre assim tão brutal?
5
00:03:05,967 --> 00:03:09,323
Ninguém consegue vencer
a sua habilidade com a espada.
6
00:03:09,407 --> 00:03:12,399
Mesmo assim era necessário?
7
00:03:12,485 --> 00:03:15,638
à por isso que lhe chamam
o carniceiro humano.
8
00:05:18,887 --> 00:05:22,879
Achas que a tua rebelião foi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,286
Anda!
2
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Pai!
3
00:01:38,852 --> 00:01:42,481
-Pai, tens mesmo de ir?
-Sim, tenho, Kayley.
4
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
Sabes que os cavaleiros do rei
estao a chegar.
5
00:01:46,292 --> 00:01:48,567
Conta-me por que te tornaste cavaleiro.
6
00:01:48,892 --> 00:01:51,611
Kayley, ouviste essa história mil vezes.
7
00:01:52,372 --> 00:01:54,010
Mas está bem, querida.
8
00:01:54,612 --> 00:01:57,331
Bem, minha filha, antes de teres nascido...
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,000
a terra era sombria e traiçoeira.
10
00:0
Subtitles for The Sword
keywords: arrested, development, 21, 5, 2003, s02e1, the, sword, of, destiny, saphire, s02e15,
original filename: Arrested.Development(215)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:05,027
<i>Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>
2
00:00:05,138 --> 00:00:06,196
<i>...y del hijo...</i>
3
00:00:06,306 --> 00:00:07,466
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>
4
00:00:07,574 --> 00:00:08,574
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>
5
00:00:08,641 --> 00:00:10,734
SU HIJO - SU SOBRINA
6
00:00:10,844 --> 00:00:11,844
SU HERMANO MENOR
7
00:00:11,878 --> 00:00:12,878
SU CUÃADO
8
00:00:12,912 --> 00:00:15,039
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,148 --> 00:00:16,877
<i>Es Arrested Development.</i>
10
0
Subtitles for The Sword
keywords: star, trek, ds, 9, 4x0, the, sword, of, kahless,
original filename: Star Trek Ds9 - 4x09 - The Sword Of Kahless.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,100
Walls of fire on one side
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,300
rivers of lava on the other.
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,800
We snaked our way through
the hot, smoldering canyon
4
00:00:10,900 --> 00:00:13,000
our skin
so parched and blistered
5
00:00:13,100 --> 00:00:15,700
it was, it was
as thick as armor.
6
00:00:17,000 --> 00:00:20,800
Kang and Koloth and I
had set out with 40 legions
7
00:00:20,800 --> 00:00:24,400
and now only we three remained
to take on T'nag's army.
8
00:00:24,400 --> 00:00:25,400
Chanting a battle cry...
9
00:00:25,400 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:synchro do wersji |#Anime-Werd *.ogm 209mb
00:01:41:Przepraszam Mick.
00:01:44:Wiem, ?e to boli.
00:01:52:Ja te? nie lubi? b?lu.
00:01:56:Ale od teraz, mo?emy go dzieli?|razem. Na zawsze.
00:02:05:O m?j Bo?e!
00:02:06:Panie, prosz? pokieruj t?|zagubion? dusz?.
00:02:12:Wszystko czego dla nas chcia?em,|to aby?my na zawsze byli razem.
00:02:19:"EuroStar z Pary?a..."
00:02:21:"wje?d?a z pi?tnasto|minutowym op??nieniem."
00:02:29:Dzi?kujemy za skorzystanie z EuroStar.
00:02:45:Przepraszam.|Witam w Londynie, ojcze.
00:02:51:Idz z Bogiem, moje dziecko.
00:02:55:Rozkaz: 03|Tancerz Miecza
00:03:07:Przedmiot to dwudziestoletni m??czyzna.
00:03:10:Czas ?mierci, to|w przybli?eni
Subtitles for The Sword
keywords: the, red, sword, tristan, isolde, fr, mp, 3, hq, ess, compatible, by, starray,
original filename: the red sword - tristan & isolde DVDRIP FR XVID MP3 HQ ESS Compatible by Starray.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
|853952512|9af3f1dbd724b934632ce5493e2a86a7|
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Sous-titrage : TurtleWash
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,636
Grande-Bretagne, les si?cles obscurs
4
00:00:12,115 --> 00:00:14,672
L'empire romain s'est effondr?
5
00:00:16,230 --> 00:00:19,139
Le pays en ruines
est divis? entre clans rivaux
6
00:00:20,426 --> 00:00:21,982
? l'ouest, l'Irlande prosp?re,
7
00:00:22,224 --> 00:00:23,621
?pargn?e par les Romains
8
00:00:23,862 --> 00:00:25,134
et prot?g?e par la mer
9
00:00:27,058 --> 00:00:29,364
Sous la banni?re
de leur cruel so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,773 --> 00:00:08,021
Parece que estan todas dormidas.
Quizas deberia"deslizarme" fuera de aqui.
2
00:00:08,021 --> 00:00:13,300
Por que no te quedas a desayunar?
Como te gustan los huevos?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,030
Que pasa con tus hermanas?
4
00:00:15,030 --> 00:00:16,499
Que pasa con ellas?
5
00:00:19,499 --> 00:00:21,961
Oh, perdona! Estas bien?
6
00:00:21,961 --> 00:00:24,053
Que estas haciendo?
7
00:00:24,053 --> 00:00:27,456
Intentando arreglar el triturador de basura.
Que estas haciendo tu?
8
00:00:27,456 --> 00:00:29,728
Haciendo esto y lo otro.
9
00:00:29
Subtitles for The Sword
keywords: spider, man, 10, 4, 2003, 1x0, sword, of, shikata, mezpin, dvd,
original filename: Spider-Man(104)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,266 --> 00:00:40,643
<i>Visualizado el sujeto
en el Sector A.</i>
2
00:00:40,851 --> 00:00:43,354
<i>Velocidad: 116 km/h,
máxima fuerza...</i>
3
00:00:43,521 --> 00:00:47,024
<i>...respiración controlada.
Ahora se dirige al Sector D.</i>
4
00:00:55,783 --> 00:00:57,326
<i>Aquà el Sector D.</i>
5
00:00:57,493 --> 00:01:01,789
<i>Reflejos del sujeto: 10,2 en la
escala estandarizada Goleman-Flinker.</i>
6
00:01:01,956 --> 00:01:03,749
<i>Espectacular.
Se dirige hacia el sur.</i>
7
00:01:04,208 --> 00:01:05,543
EN CONSTRUCCIÃN
8
00:01:13,175 --> 00:01:15,386
<i>Sujeto vis
Subtitles for The Sword
keywords: sword, in, the, moon, 2003, patriarxis,
original filename: 3565-Sword.in.the.Moon.2003.Patriarxis.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,800 --> 00:00:16,998
DVD Stuff Presents
2
00:00:18,800 --> 00:00:22,793
The Leechermen Team
3
00:00:24,680 --> 00:00:29,196
Executive producers
Korydalos & Yenti-Koule
4
00:00:30,680 --> 00:00:34,992
A White Lee production
5
00:00:49,800 --> 00:00:52,678
Choi Min-soo
6
00:00:55,000 --> 00:00:58,197
Cho Jae-hyun
7
00:01:00,880 --> 00:01:03,189
Kim Bo-kyung Lee Jong-soo
8
00:02:13,280 --> 00:02:18,673
Director Kim Eui-seok
9
00:02:21,400 --> 00:02:23,470
? v?o? ???????? ???????? ?o ???vo
?? ?v? ???????????.
10
00:02:23,600 --> 00:02:27,593
?o ??vo? ??o???v????...
Subtitles for The Sword
keywords: inuyasha, movie, 3, eng, sword, of, world, conquest, part, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,047
father, i wanted to defeat you. you who were the strongest person known.
2
00:00:06,174 --> 00:00:11,138
but you died for Inuyasha and a human woman.
3
00:00:11,848 --> 00:00:15,853
you were supposed to be the strongest person, whom i would fight and defeat.
4
00:00:16,854 --> 00:00:20,942
Inuyasha, you and your mother gave him such a pitiful death.
5
00:00:24,030 --> 00:00:24,780
what!?
6
00:00:25,573 --> 00:00:27,200
my Bakuryuuha!
7
00:00:41,385 --> 00:00:44,347
the weakness of the Oni´s fang, Toukijin...
8
00:00:45,348 --> 00:00:47,309
...made it fai
Subtitles for The Sword
keywords: sword, in, the, moon, 2003, 2, cd, bg, justrip, 1,
original filename: sword.in.the.moon.2003-2cd(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:21,194
-Ãèñìî îò Ãåóë.
-Ãà èñòèÃà ëè?
2
00:00:21,280 --> 00:00:24,989
Ãè è Ãè-ÃÃã òðÿáâà äà áúäåòå çà åäÃî.
3
00:00:33,080 --> 00:00:39,076
Ãà áîòèõòå óñèëåÃî
â òåçè îòäà ëå÷åÃè ÷à ñòè!
4
00:00:40,040 --> 00:00:44,238
Ãî÷Ãî â òîçè ìîìåÃò,
â Ãåóë çà ïî÷âà ðåâîëþöèÿ-
5
00:00:44,320 --> 00:00:48,393
-è öÿëà òà ñòðà Ãà å â êðèçà .
6
00:00:49,640 --> 00:00:54,953
Ãðúãâà ìå êúì Ãåóë!
7
00:01:09,920 --> 00:01:11,831
ÃåâîëÃ
Subtitles for The Sword
keywords: ogniem, i, mieczem, 1999, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, with, fire, and, sword, divx, mp, 3, 1,
original filename: Ogniem i mieczem (1999) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{366}{456}The year 1647|was a strange year.
{464}{533}Various signs|on earth and in the sky
{541}{644}foretold disasters|and events of great magnitude.
{653}{764}Clouds gathered|over the mighty Commonwealth:
{772}{891}Poland, Lithuania and Ukraine|united under the rule of Wladislaw IV
{917}{1032}Polish nobles and magnates|enjoyed limitless privileges
{1042}{1149}to the growing discontent of the|Cossack community, the Sietch.
{1157}{1270}Meanwhile the Crimean Tartars|started to threaten Europe...
{4280}{4308}Dead?
{4317}{4370}Alive, lieutenant.
{4384}{4431}It's someone important.
{4473}{4555}Beautiful horse. It's ours?
{4563}{4624}- Rzêdz
Subtitles for The Sword
keywords: 5, 4, shadowless, sword, cayenne, ssword, cd, 2, 1,
original filename: _54_shadowless sword - cayenne.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,206 --> 00:00:03,972
Going across the border
is the fastest way to Balhae.
2
00:00:05,178 --> 00:00:08,375
We could get into big trouble
unless we put on Georan costumes.
3
00:00:37,811 --> 00:00:39,904
Don't reveal your emotions.
4
00:00:40,847 --> 00:00:43,873
They are looking for
Balhae's militia corp soldiers.
5
00:01:01,901 --> 00:01:05,894
Those who fought here were not
from regular army of Balhae.
6
00:01:06,973 --> 00:01:08,941
They were from militia corp.
7
00:01:09,909 --> 00:01:12,935
They used to be normal farmers
or wood gatherers.
8
00:02:58,851 --> 00:03:01,
Subtitles for The Sword
keywords: the, headsman, 2005, 2, cd, portuguese, pt, shadow, of, sword, edrp, 1,
original filename: The Headsman - 2005 - 2CD - Portuguese - pt - ad8aecdaabd248b46a7c4c3f518ca9da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,094
Pela ?ltima vez,
onde escondeu a rel?quia?
2
00:00:20,787 --> 00:00:23,847
Confesse, quem o incitou
a cometer este sacril?gio.
3
00:00:24,657 --> 00:00:27,752
Creio em Deus Todo-Poderoso,
mas n?o na Igreja...
4
00:00:27,995 --> 00:00:31,624
cuja corrup??o maculou
o nome de Deus.
5
00:00:31,799 --> 00:00:34,596
? o diabo que fala
atrav?s de si.
6
00:00:34,968 --> 00:00:36,334
Voc? ? o enviado do diabo.
7
00:00:38,005 --> 00:00:43,637
Voc? reza para um cora??o de ouro
e um antigo tufo de cabelo.
8
00:00:44,978 --> 00:00:48,176
? assim que voc? adora De
Subtitles for The Sword
keywords: brazilianportuguese, lone, wolf, cub, 1, sword, of, vengeance, br, by, dalceu, my, super, ex, girlfriend,
original filename: KozurekamiKowokashiudekashitsukamatsuru1972-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,389
Mestre.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,593
Isso é tão cruel.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,515
Mestre, eu o acompanharei na morte!
4
00:00:50,920 --> 00:00:55,436
Nós todos vingaremos a sua morte!
5
00:00:55,840 --> 00:01:01,233
Como pode o Shogunato fazer algo
assim para o nosso jovem Senhoi?
6
00:01:01,640 --> 00:01:02,868
Mestre!
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,272
Não percam a sua fé!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,675
Isso não é apropriado em tal situação.
9
00:01:15,400 --> 00:01:21,396
Agora que isto foi longe demais,
é nossa obrigação,...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,415 --> 00:00:51,618
<i>En 926, la capital de Balhae
cayó ante Georan.</i>
2
00:00:51,618 --> 00:00:53,916
<i>En ese territorio Georan fundó</i>
3
00:00:53,987 --> 00:00:56,656
<i>un nuevo paÃs llamado Dongranguk,
que significa "Georan Del Este"</i>.
4
00:00:56,656 --> 00:00:58,749
<i>Los sobrevivientes de Balhae,</i>
5
00:00:58,825 --> 00:01:01,487
<i>sin embargo, continuaron luchando
férreamente para restaurar su paÃs.</i>
6
00:01:03,696 --> 00:01:06,096
<i>En el Otoño de 927</i>
7
00:02:13,600 --> 00:02:15,830
¡Una redada del Ejercito
Cuchilla-Asesina de Dongranguk!
Subtitles for The Sword
keywords: 1028, mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1,
original filename: 10284-Mibu_gishi_den_(2003)-23_976_FPS.zip
<