Search Movie Subtitles results for the sword by relevance:
- Sword.of.the.Stranger.2007.DVDRi p-Hi.x264.AC3.5_1CH.CD2-nezumi.srt
1 file(s), added on: 2008-05-28
Relevance
4 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,630 --> 00:02:59,260
Production Committee: Bandai Visual, Bones, Shochiku, Hakuhodo DY Media Partners, Sony Music Entertainment
2
00:03:04,890 --> 00:03:07,560
Production: Bones
3
00:03:17,660 --> 00:03:20,320
Story: Fumihiko Takayama
4
00:03:36,170 --> 00:03:38,840
Character Design: Saito Tsunenori, Animation Director: Ito Yoshiyuki
5
00:03:56,530 --> 00:03:59,190
Art Director: Atsushi Morikawa, Art Setting: Shiho Takeuchi
6
00:04:27,220 --> 00:04:29,850
Director of Photography: Yohei Miyahara, Color Setting: Shihoko Nakayama
7
00:04:40,280 --> 00:04:42,940
Key Frames: It
- He-Man & She-Ra - The Secret Of The Sword [MKD] (Cyrilic - 23,976 FPS).srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
voislav@gmail.com
2
00:00:18,560 --> 00:00:21,850
Somewhere out there someone needs me
3
00:00:21,970 --> 00:00:25,380
I don't know how or where but believe me.
4
00:00:25,770 --> 00:00:29,722
I walked the universe to find her
"??-??? ? ??-??"
5
00:00:29,718 --> 00:00:33,060
For better or for worse beside her.
"??-??? ? ??-??"
6
00:00:33,586 --> 00:00:36,912
For the Honor of Love
"??????? ?? ?????"
7
00:00:36,908 --> 00:00:40,628
By the Power Above.
"??????? ?? ?????"
8
00:00:40,624 --> 00:00:44,260
I have the Power
"??????? ?? ?????"
9
00:00:44,7
- 3x01 & 3x02 - The New World.srt
- 3x03 - Being Tom Baldwin.srt
- 3x04 - Gone (Part I).srt
- 3x05 - Gone (Part II).srt
- 3x06 - Graduation Day.srt
- 3x07 - The Home Front.srt
- 3x08 - Blink.srt
- 3x09 - The Ballad of Kevin & Tess.srt
- 3x10 - The Starzl Mutation.srt
- 3x11 - The Gospel According To Collier.srt
- 3x12 - Terrible Swift Sword.srt
- 3x13 - Fifty-Fifty.srt
12 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,915 --> 00:00:06,751
Ãn ultimi 60 de ani, peste 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:10,785 --> 00:00:12,550
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:19,732 --> 00:00:21,403
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:23,447 --> 00:00:24,872
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:29,020 --> 00:00:30,718
ªi unii din ei, s-au reîntors,
cu puteri deosebite.
6
00:00:34,325 --> 00:00:36,000
Toþi încearcã, sã-ºi continue...
7
00:00:39,094 --> 00:00:40,522
... viaþa întreruptã.
8
00:00:40,783 --> 00:00:43,419
Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.
9
00
- The Sword in the Stone.sub
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
- Hercules The Legendary Journeys - 2x08 - The Other Side.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x17 - The Apple.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x18 - Promises.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x16 - Let the Games Begin.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x01 - The King of Thieves.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x03 - What's in a Name .HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x06 - Under A Broken Sky.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x12 - The Sword of Veracity.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x19 - King For A Day.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x11 - Highway to Hades.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x05 - Outcast.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x14 - Once A Hero.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x15 - Heedless Hearts.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x21 - The Wedding of Alcmene.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x24 - Cave of Echoes.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x02 - All that Glitters.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x01 - The King of Thieves.DVD.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x07 - The Mother of All Monsters.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x13 - The Enforcer.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x22 - The Power.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x10 - Cast A Giant Shadow.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x23 - Centaur Mentor Journey.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x09 - The Fire Down Below.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x04 - The Siege at Naxos.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x20 - Protean Challenge.HDTV.gr.srt
25 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:18,800
Ãáîéäéþôç! ÃïêÃìáóå êÃôé êáéÃïýñéï!
2
00:00:19,200 --> 00:00:21,200
- Ãáé ôé èá Ãôáà áõôü;
- Ãáãçôü,
3
00:00:21,600 --> 00:00:26,400
ãñÃãïñï öáãçôü, ãéá ôïõò
ðåéÃáóìÃÃïõò êáé âéáóôéêïýò.
4
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
ÃåéÃÃù áëëà èá Ãèåëá êáëü öáãçôü.
5
00:00:30,000 --> 00:00:33,933
¸ëá, äïêÃìáóå ôï. à ðñþôç
äáãêùÃéà åÃÃáé äùñåÃÃ.
6
00:00:41,233 --> 00:00:44,333
ÃÃÃáé áðáÃóéï. Ãï øùìÃ
- The.Sword.Of.Doom.1966.DVDR ip.XviD-iMBT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,116 --> 00:00:21,076
TOHO CO, LTD.
2
00:00:28,995 --> 00:00:34,331
A TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTION
3
00:00:35,101 --> 00:00:40,004
THE SWORD OF DOOM
4
00:00:43,777 --> 00:00:45,267
Executive Producers:
SANEZUMI FUJIMOTO
5
00:00:45,445 --> 00:00:46,935
MASAYUKI SATO,
KANEHARU MINAMIZATO
6
00:00:47,113 --> 00:00:50,276
Original Story by KAIZAN NAKZATO
Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO
7
00:00:50,517 --> 00:00:53,077
Photography by
HIROSHI MURAI
8
00:00:53,186 --> 00:00:55,620
Music by
MASARU SATO
9
00:00:55,789 --> 00:01:00,283
Editor
YOSHITAMI KUROIWA
10
00:01:00,460
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,855 --> 00:02:23,880
<i>Lovitura de stat a adus pe tron
un nou rege.</i>
2
00:02:23,723 --> 00:02:27,591
<i>Natiunea s-a prãbusit în întuneric..</i>
3
00:02:31,231 --> 00:02:35,895
...si poporul astepta o nouã erã ..
4
00:02:41,241 --> 00:02:47,840
<i>Sabia în Lumina Lunii.
Traducerea si adaptarea DVD by Denver</i>
5
00:03:17,077 --> 00:03:19,204
Ãntodeauna este atât de violent ?
6
00:03:20,213 --> 00:03:22,875
Nimeni nu-l poate înfrânge
în lupta cu sabia.
7
00:03:23,950 --> 00:03:26,350
Dar, chiar era necesar ?
8
00:03:27,087 --> 00:03:30,113
Din acest motiv i s
- LEGEND OF THE SHADOWLESS SWORD.DVDRip.2005.XviD_ CD2.srt
- LEGEND OF THE SHADOWLESS SWORD.DVDRip.2005.XviD_ CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,146 --> 00:00:04,977
I would bet my life on it.
2
00:00:35,011 --> 00:00:36,501
Do we have to do this?
3
00:00:36,579 --> 00:00:40,345
Going across the border is
the fastest way to Balhae.
4
00:00:41,818 --> 00:00:45,276
We could get into big trouble
unless we disguise ourselves as Georan.
5
00:01:14,283 --> 00:01:16,217
Don't even think about it.
6
00:01:17,320 --> 00:01:20,915
They are looking
for members of Balhae's militia.
7
00:01:38,441 --> 00:01:42,935
Those who fought here were not
from the regular army of Balhae.
8
00:01:43,512 --> 00:01:45,673
They were from the
- The.4400.S03E12.Terribl e.Swift.Sword.DVDRip.XviD.AC3-T OPAZ.(osloskop.net).txt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{167}{C:$aaccff}Przez ostatnie 60 lat,|porwano 4400 os?b.
{239}{284}{C:$aaccff}W jednej chwili|wszyscy powr?cili.
{454}{498}{C:$aaccff}Nikt nie pami?ta?, gdzie by?.
{545}{584}{C:$aaccff}Nie postarzeli si?|nawet o dzie?.
{675}{723}{C:$aaccff}A niekt?rzy z nich powr?cili|z nowymi zdolno?ciami.
{802}{845}{C:$aaccff}Wszyscy staraj? si? odszuka?...
{917}{958}{C:$aaccff}...i rozpocz?? przerwane ?ycie.
{958}{984}/Nie jeste?my zagro?eniem,
{989}{1023}/jeste?my zbawieniem.
{1025}{1073}/?wiat b?dzie musia? si? z tym pogodzi?.
{1113}{1158}/Poprzednio w "The 4400":
{1160}{1206}/Czy wiesz, kim jestem?
{1206}{1228}/Jak tylko b?d? wolny,
{1230}{12
- The.Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn .de.Tovenaar).Ned_DVD.(25.fps).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
- He-Man.and.She-ra.-.The.Secret.Of.The.Sword.1985.TR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,532 --> 00:02:00,542
Ãeviri ve senkron:
<<..:::mustix:::..>>
2
00:02:18,305 --> 00:02:20,307
Beni maðlup etmiþ olabilirsiniz...
3
00:02:20,515 --> 00:02:23,518
...ama bu çocuðu
bir daha asla göremeyeceksiniz.
4
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
Adora!
5
00:02:38,784 --> 00:02:40,702
Kýlýç.
6
00:03:06,561 --> 00:03:08,188
Olabilir mi?
7
00:03:08,522 --> 00:03:10,982
Bunca zamandan sonra...
8
00:03:17,197 --> 00:03:19,699
Bitmedi mi daha Adam?
9
00:03:19,991 --> 00:03:23,662
Böyle ünlü bir yemeði yapmak
zaman alýr Titrek.
10
00:03:23,870 --> 00:03:27,874
Y
- The.Legend.of.the.Shadowless.Sword.COR.NOSUB-LGLuX.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,895 --> 00:01:05,065
In 926, the capital of Balhae
fell to Georan.
2
00:01:05,091 --> 00:01:07,384
On the territory Georan founded
3
00:01:07,455 --> 00:01:10,119
a new country called Dongranguk,
which means 'Georan of East'.
4
00:01:10,119 --> 00:01:12,207
The survivals of Balhae,
5
00:01:12,283 --> 00:01:14,940
however, kept struggling fiercely
to restore their country.
6
00:01:17,144 --> 00:01:19,539
In 927, Autumn
7
00:02:26,906 --> 00:02:29,131
A raid by the Killer-Blade
Army of Dongranguk!
8
00:02:30,035 --> 00:02:32,158
Form a defense line!
9
00:02:33,332 --> 00
- The-Deadly-Breaking-Sword-1979---Jblaze--.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,060 --> 00:00:36,992
Heroes come and go in the
martial arts world.
2
00:00:37,103 --> 00:00:47,104
It's a far and long way to travel.
3
00:00:47,213 --> 00:00:52,082
Many undiscovered talents.
4
00:00:52,185 --> 00:00:57,122
The broken sword glitters like
frost and snow.
5
00:00:57,223 --> 00:01:02,354
The little dagger begins to shine.
6
00:01:02,462 --> 00:01:07,422
Their reputation is known everywhere.
7
00:01:07,534 --> 00:01:12,233
Suddenly a spring thunder,
8
00:01:12,338 --> 00:01:17,366
an uproar in a small town.
9
00:01:17,477 --> 00:01:22,278
Destined enemies
- The Magic sword - Quest of Camelot.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniþi!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tatã!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tatã, chiar trebuie sã pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
Cavalerii regelui sosesc curând.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o datã
de ce ai devenit cavaler?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
10
00
- The Sword in the Stone.sub
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
- the.4400.s03e09.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e06.dsr.xvi d-orenji.srt
- The.4400.S03E04.Gone.Pt 1.DSR.XviD-SAiNTS.srt
- the.4400.s03e05.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e03.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e10.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e12.Terribl e Swift Sword.srt
- The.4400.S03E03.Being.T om.Baldwin.DSR.XviD-SAiNTS.srt
- The 4400 - S03 E01-02 - The New World.srt
- the.4400.s03e07.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e13.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e08.Blink.s rt
- the.4400.s03e11.dsr.xvi d-orenji.srt
- The.4400.S03E01.E02.The.New.World.DSR.XviD- SAiNTS.srt
- 3x12 - Terrible Swift Sword.srt
- 3x05 - Gone (Part II).srt
- 3x07 - The Home Front.srt
- 3x10 - The Starzl Mutation.srt
- 3x11 - The Gospel According To Collier.srt
- 3x08 - Blink.srt
- 3x13 - Fifty-Fifty.srt
- 3x09 - The Ballad of Kevin & Tess.srt
- 3x06 - Graduation Day.srt
- 3x03 - Being Tom Baldwin.srt
- 3x01 & 3x02 - The New World.srt
- 3x04 - Gone (Part I).srt
26 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,900 --> 00:00:05,500
Ãn ultimi 60 de ani, peste 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:08,485 --> 00:00:10,250
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:17,432 --> 00:00:19,103
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:21,147 --> 00:00:22,572
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:26,720 --> 00:00:28,418
ªi unii din ei, s-au reîntors,
cu puteri deosebite.
6
00:00:32,025 --> 00:00:33,700
Toþi încearcã, sã-ºi continue...
7
00:00:36,794 --> 00:00:38,222
...viaþa întreruptã.
8
00:00:38,483 --> 00:00:41,119
Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.
9
00:
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,352 --> 00:00:53,148
Shouan!
2
00:00:57,023 --> 00:00:57,887
Don't worry.
3
00:00:58,658 --> 00:01:00,683
If we've come this far, we should be safe.
4
00:01:01,161 --> 00:01:02,128
Listen up Kotarou,
5
00:01:02,228 --> 00:01:03,820
You need to go on alone from here on out.
6
00:01:03,863 --> 00:01:04,352
What?
7
00:01:04,898 --> 00:01:06,490
If something happens along the way,
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,160
Sell this for money.
9
00:01:08,835 --> 00:01:09,995
What about you, Shouan!?
10
00:01:10,036 --> 00:01:13,062
I need to check if everyone at the temple is safe.
- When The Last Sword Is Drawn - Fin - 23,976fps - 2003.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,607 --> 00:00:31,886
TOKIO, TALVI 1899
2
00:00:50,327 --> 00:00:56,596
Mitä nämä ovat?
- Muista pakata tämä.
3
00:00:56,687 --> 00:01:00,441
Emme millään ehdi ajoissa.
- Kyllä ehdimme.
4
00:01:18,847 --> 00:01:23,841
Saatjuoda sitten kun
olemme pakanneet.
5
00:01:23,927 --> 00:01:26,361
Selvä.
6
00:01:26,447 --> 00:01:30,042
Emme voi ottaa
pisaraakaan mukaan.
7
00:01:42,807 --> 00:01:46,083
Klinikka on suljettu
8
00:01:46,167 --> 00:01:50,763
Muutamme pois
9
00:01:50,847 --> 00:01:54,283
Chiaki Ono - lääkäri
10
00:01:58,007 --> 00:02:00,726
Niin?
1
- the.sword.and.the.sorcerer.(3154997). nfo
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,324 --> 00:01:00,896
Ã.Ãúðè Ãéáðà õà ì
2
00:01:01,343 --> 00:01:05,774
Ãðèê Ãîáúðòñ
3
00:01:06,912 --> 00:01:10,516
"Ãà ÷åñòòà Ãà øïà ãà òà "
4
00:01:12,060 --> 00:01:14,694
Ãèà Ãà ðÃ
5
00:02:00,465 --> 00:02:04,233
Ãêà äåìèÿ "Ãèà ð"
6
00:02:09,831 --> 00:02:13,374
Ãóçèêà Ãèë ÃîÃòè
7
00:03:17,461 --> 00:03:24,578
ïðåâîä: Ãà ëåðèÿ Ãà ðèÃîâÃ
ñóáòèòðè: em_kata74
8
00:03:25,688 --> 00:03:27,243
à ñåãà èçÃåñåà Ãà ïðåä óäà ð.
9
00:03:30,074 --> 00:03:31,852
ÃÃãÃ
There are more subtitles available for The Sword
Click here to view them