Search Movie Subtitles results for the Sword the sorcerer by relevance:
- the.sword.and.the.sorcerer.(3154997).nfo
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Est? todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
Av?senle al capit?n.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes est?n listos, capit?n.
Muy bien, se?or.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondr? bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capit?n.
Sep?rense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta historia
- The Sword and the Sorcerer [1982].srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,665 --> 00:00:26,472
[Captain yelling]
Lower away!
[Man #1] lowering!
2
00:00:27,049 --> 00:00:30,840
Easy as it goes, lads!
3
00:00:30,840 --> 00:00:34,744
[Man #2]
Boats down, captain.
[Captain] very good, sir.
4
00:00:34,744 --> 00:00:39,848
Shore party,
stand by to board!
5
00:00:39,848 --> 00:00:41,575
[Man #1]
Shore party ready.
6
00:00:42,152 --> 00:00:45,511
[Captain]
Over the side then.
There you go, men.
7
00:00:45,511 --> 00:00:48,391
[Man #1]
You heard the captain, lads.
Cast off!
8
00:00:57,175 --> 00:01:01,015
[Man narrating]
Lo you now
of days long p
- The.Sword.And.The.Sorcerer.(1982).DVDRip. XviD-DxaRip.srt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i><b>LA ESPADA Y EL HECHICERO</b></i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
<i>Está todo listo.</i>
3
00:00:29,566 --> 00:00:34,008
<i>Muy bien.
AvÃsenle al capitán, muchachos.</i>
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
<i>Los botes están abajo, capitán.
Están bien, señor.</i>
5
00:00:39,318 --> 00:00:44,768
<i>A la orilla,
listos para abordar.</i>
6
00:00:44,768 --> 00:00:46,884
<i>Grupo de desembarco, listo.</i>
7
00:00:46,884 --> 00:00:50,802
<i>A los botes.
Adelante, hombres.</i>
8
00:00:50,802 --> 00:00:54,119
<i>Ya oyeron al capitán.
¡Aborden!</i>
- The.Sword.and.the.Sorcerer.1982.Ned_DVD.s rt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
- The-Sword-and-the-Sorcerer.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,810 --> 00:00:30,780
[Captain yelling]
Lower away!
[Man #1] lowering!
2
00:00:31,381 --> 00:00:35,335
Easy as it goes, lads!
3
00:00:35,335 --> 00:00:39,406
[Man #2]
Boats down, captain.
[Captain] very good, sir.
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,728
Shore party,
stand by to board!
5
00:00:44,728 --> 00:00:46,529
[Man #1]
Shore party ready.
6
00:00:47,130 --> 00:00:50,633
[Captain]
Over the side then.
There you go, men.
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
[Man #1]
You heard the captain, lads.
Cast off!
8
00:01:02,796 --> 00:01:06,800
[Man narrating]
Lo you now
of days long p
- Sword And The Sorcerer (23.976fps) 1982.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,810 --> 00:00:30,780
-hidastakaa vauhtia!
-hidastetaan!
2
00:00:31,381 --> 00:00:35,335
- juuri näin pojat!
3
00:00:35,335 --> 00:00:39,406
- Veneet alhaalla,kapteeni!
-hyvä on!
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,728
- rantaudutaan,valmiina!
5
00:00:44,728 --> 00:00:47,129
-maalla
6
00:00:47,130 --> 00:00:50,633
- yli laidan sitten.
Ja mentiin.
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
- kuulitte käskyn pojat.
Jättäkää vene!
8
00:01:02,796 --> 00:01:06,800
Kuunnelkaa tarinaa menneestä
ajasta,
9
00:01:06,800 --> 00:01:09,803
ajasta,jolloin maailma oli nuori,
10
00:01:10,30
- The Sword And The Sorcerer.DVDRip.ru.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
Ãå÷ à ÃîëäóÃ
2
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
ÃÃà éòå æå, ÷òî áûëè â äà ëåêîì ïðîøëîì âðåìåÃà ,
3
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
êîãäà ìèð åùå áûë ìîëîä,
4
00:01:10,167 --> 00:01:16,002
êîãäà ïðîöâåòà ëî êîëäîâñòâî, è êà æäîãî ìîãëè æäà òü äèêèå ïðèêëþ÷åÃèÿ.
5
00:01:16,166 --> 00:01:23,925
Ãà ëî ÷òî èçâåñòÃî î òîé ýïîõå. ÃçâåñòÃî ëèøü òî, ÷òî îñòà ëîñü â ëåãåÃäà õ.
6
00:01:32,205 --> 00:01:35,959
- The.Sword.and.the.Sorcerer.1982.Ned_DVD.s rt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
- The Sword and the Sorcerer.srt
1 file(s), added on: 2011-02-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,810 --> 00:00:30,780
[Captain yelling] Lower
away! [Man #1] lowering!
2
00:00:31,381 --> 00:00:35,335
Easy as it goes, lads!
3
00:00:35,335 --> 00:00:39,406
[Man #2] Boats down, captain.
[Captain] very good, sir.
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,728
Shore party, stand by to board!
5
00:00:44,728 --> 00:00:46,529
[Man #1] Shore party ready.
6
00:00:47,130 --> 00:00:50,633
[Captain] Over the side
then. There you go, men.
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
[Man #1] You heard the
captain, lads. Cast off!
8
00:01:02,796 --> 00:01:06,800
[Man narrating] Lo you
now of days long past,
- The.Sword.and.the.Sorcerer.1982.Ned_DVD.s rt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
- The Sword and the Sorcerer [1982].srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,665 --> 00:00:26,472
[Captain yelling]
Lower away!
[Man #1] lowering!
2
00:00:27,049 --> 00:00:30,840
Easy as it goes, lads!
3
00:00:30,840 --> 00:00:34,744
[Man #2]
Boats down, captain.
[Captain] very good, sir.
4
00:00:34,744 --> 00:00:39,848
Shore party,
stand by to board!
5
00:00:39,848 --> 00:00:41,575
[Man #1]
Shore party ready.
6
00:00:42,152 --> 00:00:45,511
[Captain]
Over the side then.
There you go, men.
7
00:00:45,511 --> 00:00:48,391
[Man #1]
You heard the captain, lads.
Cast off!
8
00:00:57,175 --> 00:01:01,015
[Man narrating]
Lo you now
of days long p
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
- the.sword.and.the.sorcerer.(3154997).nfo
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
- The Sword and the Sorcerer.srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,810 --> 00:00:30,780
[Captain yelling]
Lower away!
[Man #1] lowering!
2
00:00:31,381 --> 00:00:35,335
Easy as it goes, lads!
3
00:00:35,335 --> 00:00:39,406
[Man #2]
Boats down, captain.
[Captain] very good, sir.
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,728
Shore party,
stand by to board!
5
00:00:44,728 --> 00:00:46,529
[Man #1]
Shore party ready.
6
00:00:47,130 --> 00:00:50,633
[Captain]
Over the side then.
There you go, men.
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
[Man #1]
You heard the captain, lads.
Cast off!
8
00:01:02,796 --> 00:01:06,800
[Man narrating]
Lo you now
of days long p
- the.sword.and.the.sorcerer.(3154997).nfo
- The sword and the sorcerer spanish OK.srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
- The Sword and the Sorcerer(1982).srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,715 --> 00:00:15,581
Subtitrare ºi adaptare:
Viorel Zaharie
2
00:00:18,213 --> 00:00:24,389
<i>SABIA ªI VRÃJITORUL</i>
3
00:00:26,810 --> 00:00:30,780
<i>Se întunecã !</i>
4
00:00:31,381 --> 00:00:35,335
<i>Bine, bãieþi !
Anunþaþi-l pe cãpitan.</i>
5
00:00:35,335 --> 00:00:39,839
<i>- Bãrcile sunt pregãtite, cãpitane.
- Foarte bine, domnule.</i>
6
00:00:39,839 --> 00:00:44,728
<i>Oamenii au terminat.
Suntem pregãtiþi pentru debarcare.</i>
7
00:00:44,728 --> 00:00:46,529
<i>Debarcarea este pregãtitã.</i>
8
00:00:47,130 --> 00:00:50,633
<i>Pe partea aia ! As
- The Sword and the Sorcerer.srt
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
Ãå÷ à ÃîëäóÃ
2
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
ÃÃà éòå æå, ÷òî áûëè â äà ëåêîì ïðîøëîì âðåìåÃà ,
3
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
êîãäà ìèð åùå áûë ìîëîä,
4
00:01:10,167 --> 00:01:16,002
êîãäà ïðîöâåòà ëî êîëäîâñòâî, è êà æäîãî ìîãëè æäà òü äèêèå ïðèêëþ÷åÃèÿ.
5
00:01:16,166 --> 00:01:23,925
Ãà ëî ÷òî èçâåñòÃî î òîé ýïîõå. ÃçâåñòÃî ëèøü òî, ÷òî îñòà ëîñü â ëåãåÃäà õ.
6
00:01:32,205 --> 00:01:35,959
There are more subtitles available for The Sword The Sorcerer
Click here to view them