Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Swan Princess 2
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: swan, princess, the, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36501-Swan_Princess,_The_(1994)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1335}{1470}PRINÃESA LEBÃDÃ
{1590}{1680}{Y:i}A fost o datã ca niciodatã un rege numit William
{1696}{1773}{Y:i}ce domnea peste un regat mare ºi puternic.
{1797}{1888}{Y:i}Dar, totuºi, era trist pentru cã îmbãtrânea...
{1890}{1966}{Y:i}ºi nu avea urmaºi care sã-i moºteneascã tronul.
{1993}{2085}{Y:i}Atunci, din fericire, regina îi dãrui o fiicã.
{2104}{2138}{Y:i}O prinþesã...
{2146}{2236}{Y:i}pe care o numi Odette.
{2400}{2490}{Y:i}Regi ºi regine venirã de peste tot sã-i ofere daruri copilului.
{2518}{2580}{Y:i}Printre aceºtia se afla ºi vãduva Juberta
{2594}{2663}{Y:i}ºi fiul acesteia, prinþul Derek.
{2723}{284
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: 1982, the, swan, princess, escape, from, castle, mountain, 1997, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19829-The_Swan_Princess_2-Escape_From_Castle_Mountain_(1997)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2890}{3020}Voor zover ik 't zie,|ziet alles er goed uit.
{3024}{3086}Heel erg romantisch.
{3090}{3164}Het is zo'n bijzondere dag|voor Derek en mij.
{3168}{3300}We zijn een jaar getrouwd.|Bridget, er ontbreken nog messen.
{3391}{3503}Ja, zo kan 't ook.|Steek je de kaarsen even aan?
{3659}{3715}Hete bloemen! Heel heet!
{3741}{3787}Gelukkig is Derek laat.
{3791}{3885}Die is altijd laat.|Soms komt ie helemaal niet.
{3889}{3924}Da's waar.
{3928}{3994}Odette verwacht u voor het diner, meneer.
{3998}{4090}Zeg, die koning van Lincolnshire...|- Die arriveert zondag, meneer.
{4094}{4158}Rol de rode loper voor hem uit.
{4162}{4248}Trompetten, vaand
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: 1087, swan, princess, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 10871-Swan_Princess,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1335}{1470}PRINTESA|LEBÃDÃ
{1605}{1688}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1722}{1788}ce domnea peste un regat|mare si puternic
{1812}{1870}Si totusi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1898}{1945}si nu avea urmasi|care sã-i mosteneascã tronul
{2008}{2100}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2162}{2215}O printesã pe care o numi Odette
{2415}{2502}Regi si regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2540}{2615}Printre acestia se afla si vãduva|Juberta si fiul acesteia,
{2642}{2678}printul Derek.
{2738}{2810}Ãn acel moment, lui William si Jubertei|le veni aceeasi idee:
{2870}{2928}Derek si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1280}{1410}PRINÃESA|LEBÃDÃ
{1539}{1619}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1651}{1715}ce domnea peste un regat|mare ºi puternic
{1738}{1793}ªi totuºi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1820}{1865}ºi nu avea urmaºi|care sã-i moºteneascã tronul
{1926}{2014}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2073}{2124}O prinþesã pe care o numi Odette
{2316}{2400}Regi ºi regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2436}{2508}Printre aceºtia se afla ºi vãduva|Juberta ºi fiul acesteia,
{2534}{2568}prinþul Derek.
{2626}{2695}Ãn acel moment, lui William ºi Jubertei|le veni aceeaºi idee:
{2752}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:42,960
Voor zover ik 't zie,
ziet alles er goed uit.
2
00:01:43,120 --> 00:01:45,600
Heel erg romantisch.
3
00:01:45,760 --> 00:01:48,720
Het is zo'n bijzondere dag
voor Derek en mij.
4
00:01:48,880 --> 00:01:54,160
We zijn een jaar getrouwd.
Bridget, er ontbreken nog messen.
5
00:01:57,800 --> 00:02:02,280
Ja, zo kan 't ook.
Steek je de kaarsen even aan?
6
00:02:08,520 --> 00:02:10,760
Hete bloemen! Heel heet!
7
00:02:11,800 --> 00:02:13,640
Gelukkig is Derek laat.
8
00:02:13,800 --> 00:02:17,560
Die is altijd laat.
Soms komt ie helemaal niet.
9
00:02:1
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: the, swan, princess, 1994, bulgarian, bg, tsp, cd, 1,
original filename: The Swan Princess - 1994 - - Bulgarian - bg - c63abbb54c7747280ca1adfcf3601296.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,793 --> 00:01:00,621
?????????? ?????
2
00:01:02,192 --> 00:01:05,215
????? ???? ?????,
3
00:01:05,250 --> 00:01:07,846
???? ???? ?? ??? ?????,
4
00:01:07,881 --> 00:01:11,214
????? ??????? ?????? ? ?????? ????????.
5
00:01:11,249 --> 00:01:14,126
?? ??????? ???? ??? ?????,
6
00:01:14,161 --> 00:01:15,829
?????? ?????????,
7
00:01:15,864 --> 00:01:18,986
? ?? ????? ????, ????? ?? ??????? ????? ??.
8
00:01:19,021 --> 00:01:24,073
?? ?????? ???? ?????, ?? ?? ?????? ??????.
9
00:01:24,108 --> 00:01:25,050
????????,
10
00:01:25,085 --> 00:01:31,969
????? ???????? ????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1335}{1470}PRINÃESA|LEBÃDÃ
{1605}{1688}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1722}{1788}ce domnea peste un regat|mare ºi puternic
{1812}{1870}ªi totuºi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1898}{1945}ºi nu avea urmaºi|care sã-i moºteneascã tronul
{2008}{2100}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2162}{2215}O prinþesã pe care o numi Odette
{2415}{2503}Regi ºi regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2540}{2615}Printre aceºtia se afla ºi vãduva|Juberta ºi fiul acesteia,
{2642}{2678}prinþul Derek.
{2738}{2810}Ãn acel moment, lui William ºi Jubertei|le veni aceeaºi idee:
{2870}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{625}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1384}{1516}Ksiê¿niczka £abêdzi
{1582}{1691}Dawno, dawno temu ¿y³|sobie król o imieniu William.
{1695}{1834}Rz¹dzi³ ogromnym królestwem,|a jednak by³ smutny, gdy¿.|-
{1839}{1975}starza³ siê, a nie mia³ syna,|który odziedziczy³by po nim tron.
{1979}{2142}Wówczas urodzi³a mu siê|córka-ksiê¿niczka.
{2147}{2237}Dano jej imiê Odette.
{2396}{2512}Zewsz¹d zjechali siê monarchowie,|aby ofiarowaæ jej podarki.
{2517}{2660}By³a wÅród nich królowa-wdowa|Uberta i jej syn, ksi¹¿ê Derek.
{2716}{2852}William i Uberta|wpadli na tê sam¹ myÅl:
{285
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: 1273, swan, princess, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12734-Swan Princess The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1335}{1470}PRINTESA|LEBÃDÃ
{1605}{1688}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1722}{1788}ce domnea peste un regat|mare si puternic
{1812}{1870}Si totusi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1898}{1945}si nu avea urmasi|care sã-i mosteneascã tronul
{2008}{2100}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2162}{2215}O printesã pe care o numi Odette
{2415}{2502}Regi si regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2540}{2615}Printre acestia se afla si vãduva|Juberta si fiul acesteia,
{2642}{2678}printul Derek.
{2738}{2810}Ãn acel moment, lui William si Jubertei|le veni aceeasi idee:
{2870}{2928}Derek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1335}{1470}PRINÃESA|LEBÃDÃ
{1605}{1688}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1722}{1788}ce domnea peste un regat|mare ºi puternic
{1812}{1870}ªi totuºi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1898}{1945}ºi nu avea urmaºi|care sã-i moºteneascã tronul
{2008}{2100}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2162}{2215}O prinþesã pe care o numi Odette
{2415}{2503}Regi ºi regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2540}{2615}Printre aceºtia se afla ºi vãduva|Juberta ºi fiul acesteia,
{2642}{2678}prinþul Derek.
{2738}{2810}Ãn acel moment, lui William ºi Jubertei|le veni aceeaºi idee:
{2870}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1280}{1410}PRINÃESA|LEBÃDÃ
{1539}{1619}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1651}{1715}ce domnea peste un regat|mare ºi puternic
{1738}{1793}ªi totuºi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1820}{1865}ºi nu avea urmaºi|care sã-i moºteneascã tronul
{1926}{2014}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2073}{2124}O prinþesã pe care o numi Odette
{2316}{2400}Regi ºi regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2436}{2508}Printre aceºtia se afla ºi vãduva|Juberta ºi fiul acesteia,
{2534}{2568}prinþul Derek.
{2626}{2695}Ãn acel moment, lui William ºi Jubertei|le veni aceeaºi idee:
{2752}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1380}{1426}Ksi??niczka ?ab?dzi
{1572}{1651}Dawno, dawno temu ?y?|sobie kr?l o imieniu William.
{1692}{1777}Rz?dzi? ogromnym kr?lestwem,|a jednak by? smutny, gdy?, -
{1836}{1927}starza? si?, a nie mia? syna,|kt?ry odziedziczy?by po nim tron.
{1968}{2040}W?wczas urodzi?a mu si?|c?rka - ksi??niczka.
{2136}{2184}Dano jej imi? Odette.
{2388}{2476}Zewsz?d zjechali si? monarchowie,|aby ofiarowa? jej podarki.
{2508}{2597}By?a w?r?d nich kr?lowa-wdowa|Uberta i jej syn, ksi??? Derek.
{2712}{2780}William i Uberta|wpadli na t? sam? my?l:
{2844}{2934}Je?li dzieci b?d? sp?dza? razem|wakacje, mo?e zakochaj? si?, -
{3000}{3072}- w sobie i po??cz? oba|kr?l
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: the, swan, princess, 2, escape, from, castle, mountain, 1997, ned, dvd,
original filename: The.Swan.Princess.2-Escape.From.Castle.Mountain.1997.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:42,960
Voor zover ik 't zie,
ziet alles er goed uit.
2
00:01:43,120 --> 00:01:45,600
Heel erg romantisch.
3
00:01:45,760 --> 00:01:48,720
Het is zo'n bijzondere dag
voor Derek en mij.
4
00:01:48,880 --> 00:01:54,160
We zijn een jaar getrouwd.
Bridget, er ontbreken nog messen.
5
00:01:57,800 --> 00:02:02,280
Ja, zo kan 't ook.
Steek je de kaarsen even aan?
6
00:02:08,520 --> 00:02:10,760
Hete bloemen! Heel heet!
7
00:02:11,800 --> 00:02:13,640
Gelukkig is Derek laat.
8
00:02:13,800 --> 00:02:17,560
Die is altijd laat.
Soms komt ie helemaal niet.
9
00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{557}{675}Ãèäåà êè Ãòî Ãìèêî Ãà òñó
{708}{861}PRINCESS BLADE (ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ)
{914}{1008}Ãèðî Ãà Ãî
{1023}{1117}Ãîêî Ãà êè Ãîêî Ãîñîêà áå
{1131}{1226}Ãà îìà ñà Ãóñà êà Ãòà êà Ãà òñóøèãå
{1239}{1332}ÃèÃòà ðî ÃîÃîîêà Ãà êà øè Ãñóêà ìîòî
{1347}{1442}Ãîè÷è Ãîìà òÃ
{1456}{1551}Ãþñà êî Ãèìà äÃ
{1572}{1667}ÃðîäóöåÃò|Ãà êà Ã÷èñå
{1681}{1777}Ãî-èäåÿ Ãà êîìèêñèòå Ãà |Ãà çóî Ãîéêå è Ãà çóî Ãà ìèìóðÃ
{1789}{1883}ÃöåÃà ðèé|ÃèÃñóêå Ãà òî è Ãåé Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{354}{474}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{491}{611}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{1679}{1789}PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147}Yakkuru!
{2303}{2327}Ashitaka!
{2347}{2418}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2419}{2464}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2531}{2555}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2557}{2669}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3576}{3626}Ceva se apropie.
{3789}{3822}"Ce este, J
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: tie, shan, gong, zhu, 1941, cd, spanish, es, princess, iron, fan, esp,
original filename: Tie shan gong zhu - 1941 - 1CD - Spanish - es - 3bd9b4e230d6313bd77d8bb38039289b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:09,070
La Princesa Abanico de Hierro
2
00:02:03,109 --> 00:02:09,280
Viaje hacia el oeste es una
hermosa historia para ni?os,
3
00:02:09,280 --> 00:02:15,280
pero el mundo a veces la confunde
con una novela fant?stica.
4
00:02:15,280 --> 00:02:19,240
?sta pel?cula ha sido hecha con
el prop?sito de
5
00:02:19,240 --> 00:02:24,240
educar los corazones y mentes
de los ni?os.
6
00:02:24,240 --> 00:02:29,280
La historia es pura, no contaminada
por la fantas?a.
7
00:02:29,280 --> 00:02:32,560
La Monta?a Ardiente bloqueando el
camino de la compa??a de Tang Seng
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,185 --> 00:00:06,516
Há muito tempo
2
00:00:06,553 --> 00:00:08,646
no reino do
rei Ricardo coração de leão...
3
00:00:08,689 --> 00:00:11,385
Havia uma lenda
conhecida de todos--
4
00:00:11,425 --> 00:00:15,191
que um homem que roubava
dos ricos para dar aos pobres.
5
00:00:15,228 --> 00:00:19,460
ele era conhecido por todo
o reino como Robin Hood.
6
00:00:19,499 --> 00:00:22,127
Sabe-se que ele
e seu bando de alegres amigos...
7
00:00:22,169 --> 00:00:24,729
atormentavam o malvado
xerife de Nottingham...
8
00:00:24,771 --> 00:00:28,605
e ele namorou e ganhou
o cor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
TRADUCEREA SI ADAPTAREA:
BUJOR (HALL-9000)
2
00:00:09,800 --> 00:00:15,920
PRINTESA
LEBÃDÃ
3
00:02:27,800 --> 00:02:29,880
Ce nu e in regula Kelly ?
4
00:02:30,720 --> 00:02:34,000
Nu pot sa dorm , patul este bombat !
5
00:02:34,120 --> 00:02:36,800
Imi amintesc si eu prima mea
noapte intr-o tabara...
6
00:02:37,000 --> 00:02:39,240
Iti i-a o zi sau doua pana te obisnuiesti.
7
00:02:40,200 --> 00:02:42,000
N-o sa ma obisnuiesc niciodata !
8
00:02:42,200 --> 00:02:45,600
Dar tu trebuie sa concurezi maine.
Faci parte dintr-o echipa.
9
00:02:46,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,551 --> 00:02:02,043
That's not me, folks.
I come on later. I play a coward.
2
00:02:23,243 --> 00:02:27,612
Lower away. Steady, easy as she goes.
3
00:02:29,749 --> 00:02:33,014
Fill her in and there she rests.
4
00:02:33,786 --> 00:02:36,254
Three years of plunder on the high seas.
5
00:02:36,322 --> 00:02:38,882
Enough gold and treasure
to buy a continent.
6
00:02:38,992 --> 00:02:42,450
And no one will ever know
where it is but you, Captain.
7
00:02:42,529 --> 00:02:46,021
- This map is the only key.
- Very good, Mr. Pelly.
8
00:02:46,299 --> 00:02:49,029
- An excellen
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: a, little, princess, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Little Princess (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,172 --> 00:00:35,882
KÃÃÃK PRENSES
2
00:00:46,172 --> 00:00:49,562
<i>Prenses, yakýþýklý</i>
<i>prens Rama ile evliymiþ.</i>
3
00:00:49,812 --> 00:00:52,963
<i>Prens Rama ise</i>
<i>kýskanç üvey annesi tarafýndan...</i>
4
00:00:53,212 --> 00:00:57,000
<i>... büyülü ormana atýlmýþ.</i>
5
00:01:05,532 --> 00:01:06,521
<i>Bir gün...</i>
6
00:01:06,772 --> 00:01:09,844
<i>... prenses Sita korulukta</i>
<i>yaralý bir ceylan görmüþ...</i>
7
00:01:10,092 --> 00:01:13,004
<i>... ve Rama ona yardýma</i>
<i>gitmesi için rica etmiþ.</i>
8
00:01:14,652 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{120}{172}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{178}{183}W
{184}{189}WW
{190}{195}WWW
{196}{201}WWW.
{202}{207}WWW.D
{208}{213}WWW.DI
{214}{219}WWW.DIV
{220}{225}WWW.DIVX
{226}{231}WWW.DIVXF
{232}{237}WWW.DIVXFI
{238}{243}WWW.DIVXFIN
{244}{249}WWW.DIVXFINL
{250}{255}WWW.DIVXFINLA
{256}{261}WWW.DIVXFINLAN
{262}{267}WWW.DIVXFINLAND
{268}{273}WWW.DIVXFINLAND.
{274}{279}WWW.DIVXFINLAND.O
{280}{285}WWW.DIVXFINLAND.OR
{292}{303}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{310}{321}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{328}{360}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{361}{460}Suomentajat: MIA, haunted, kuupperi ja locomot
{461}{536}Oikoluku: locomot
{2327}{2455}500 vuotta oli kulunu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,751 --> 00:02:18,251
Matemática
2
00:02:28,004 --> 00:02:29,504
Casey!
3
00:02:32,226 --> 00:02:33,710
Algo errado, Sr. Bast?
4
00:02:33,711 --> 00:02:35,125
Não. De jeito nenhum.
5
00:02:35,126 --> 00:02:36,886
Estou curioso para
saber se você está
6
00:02:36,887 --> 00:02:38,460
pesando suas opções de faculdade.
7
00:02:38,461 --> 00:02:40,126
Opções?
8
00:02:40,226 --> 00:02:43,360
Já ouvi falar na bolsa de fÃsica
da Hellen Stoller?
9
00:02:43,361 --> 00:02:44,725
- Não.
- Ela é dada a um estudante...
10
00:02:44,726 --> 00:02:46,634
dessa parte do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10: SYNCHRO BY MATYS
00:00:15: POZDRO DLA BEATY I GRZEGORZA
00:00:21:PAMI?TNIK KSI?NICZKI
00:01:02:Czas do szko?y!
00:01:07:Przesta? my?le? o niebieskich migda?ach.|Sp??nisz si? do szko?y.
00:01:13:Hej, Louie. Chod?.
00:01:17:Czas i?? do szko?y.
00:01:48:Czujesz si? pewnie?
00:01:49:Nie bardzo.
00:01:51:Pami?taj, kiedy b?dziesz przemawia?...
00:01:54:Nie patrz na ludzi.
00:01:58:Wypatrz na tylnej ?cianie ...
00:02:00:Jaki? punkt i nie spuszczaj z niego oczu...
00:02:03:A przede wszystkim m?w g?o?no.
00:02:06:Dzi?ki, mamo.
00:02:07:Do widzenia, mamo.
00:02:08:Powodzenia.
00:02:14:Dzie? dobry, Buttons.
00:02:17:Zachowuj si?, Buttons.
00:02:19:Whoa. Whoa!
00:02:21:Prze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{502}W zamierzch?ych czasach ziemia pokryta by?a lasami
{503}{630}w kt?rym od wiek?w mieszka?y duchy bog?w.
{690}{789}Cz?owiek ?y? w harmonii ze zwierz?tami,
{790}{930}lecz czas p?yn??, wi?kszo?? wielkiego lasu zosta?a zniszczona
{931}{1014}a to co pozosta?o, bronione by?o przez gigantyczne bestie,
{1015}{1102}kt?rych legiony s?u?y?y Wielkiemu Duchowi Puszczy.
{1103}{1174}By? to czas bog?w
{1175}{1242}i demon?w.
{1695}{1781}KSI?NICZKA MONONOKE
{2146}{2225}Yakul. No dalej!
{2254}{2316}- Dziewcz?ta!|- Ashitaka!
{2317}{2429}Dzieje si? co? dziwnego. Musicie si? pospieszy?.|Szamanka chce, ?eby wszyscy wr?cili do wioski.
{2430}{2468}- W?a?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:17,519
Z???,???? ?? ????? ??
????????? ??? ???? ??????.
2
00:00:20,222 --> 00:00:21,560
???? ????? ????? ??? ?????????.
3
00:00:24,206 --> 00:00:25,740
? ???????? ???? ??? ????.
4
00:00:26,469 --> 00:00:27,470
???????? ??? ?? ????????? ??? ??????
5
00:00:27,646 --> 00:00:28,830
???, ???? ??? ?? ?? ?????????.
6
00:00:29,937 --> 00:00:30,497
?? ?????? ??????? ?????,
7
00:00:30,656 --> 00:00:32,596
?? ??????? ?? ????? ??? ????
??????????.
8
00:00:33,409 --> 00:00:34,093
??? ????.
9
00:00:35,061 --> 00:00:36,803
???????? ???? ??????????
???? ???? ?????.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,820 --> 00:01:46,974
500 anos passaram e ainda a terra estava fechada.
2
00:01:47,140 --> 00:01:51,292
Estava isolada do mundo e
não conhecia nem esperança nem desespero.
3
00:01:51,460 --> 00:01:55,692
Uma atmosfera de total estagnação
governava a terra.
4
00:01:55,860 --> 00:02:00,251
Os rebeldes que ousavam começar uma revolta...
5
00:02:00,420 --> 00:02:04,015
eram eliminados pelo estado.
6
00:02:04,180 --> 00:02:07,138
A Casa Takemikazuchi...
7
00:02:07,300 --> 00:02:13,250
era um grupo de assassinos, contratados
para reprimir esta rebelião.
8
00:02:13,420 --> 00:
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: xena, warrior, princess, s01e1, 5, sfm, s01e15,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S01E15.Warrior....Princess.DVDRip.XviD-SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,014 --> 00:00:35,549
Estou aqui para ver...
2
00:00:37,279 --> 00:00:38,464
O rei.
3
00:00:43,378 --> 00:00:44,578
Obrigada.
4
00:00:49,221 --> 00:00:50,630
Ela era uma beleza.
5
00:00:52,055 --> 00:00:53,255
R?pido!
6
00:01:17,508 --> 00:01:19,098
Voc? est? bem?
7
00:01:19,993 --> 00:01:21,394
Estou bem, eu...
8
00:01:24,839 --> 00:01:26,264
O que est? fazendo?
9
00:01:26,265 --> 00:01:28,680
S? pensei que gostaria
de cobrir sua fantasia.
10
00:01:28,681 --> 00:01:30,817
O que h? de errado com minha 'fantasia'?
11
00:01:30,986 --> 00:01:32,622
Nada, ? claro.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,773 --> 00:02:29,483
¿Casey?
2
00:02:32,027 --> 00:02:34,780
- ¿Hay algún problema, Sr. Bast?
- No, para nada.
3
00:02:34,863 --> 00:02:38,075
Sólo tenÃa curiosidad sobre si has estado
evaluando tus opciones de universidad.
4
00:02:38,158 --> 00:02:40,160
¿Opciones?
5
00:02:40,244 --> 00:02:42,829
¿Has escuchado sobre la
"Beca de FÃsica Helen Stoller"?
6
00:02:42,913 --> 00:02:43,956
No.
7
00:02:44,081 --> 00:02:47,918
Es otorgada al estudiante de este estado
que más promete en el área de ciencias.
8
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
¿No serÃa esa Ann o Wyatt?
9
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: austernprinzessin, die, 1919, 1, cd, spanish, es, the, oyster, princess, ernst, lubitsch, esp,
original filename: Austernprinzessin, Die - 1919 - 1CD - Spanish - es - 5c59c0706721f65cad7f4530e153489c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,174 --> 00:00:27,335
LA PRINCESA DE LAS OSTRAS
2
00:00:27,435 --> 00:00:36,374
Farsa grotesca en cuatro actos
de Hanns Kr?ly y Ernst Lubitsch
3
00:00:36,709 --> 00:00:38,356
Direcci?n: Ernst Lubitsch
4
00:00:43,119 --> 00:00:52,835
Los decorados fueron realizados bajo la
direcci?n de Kurt Richter en talleres propios.
5
00:00:54,087 --> 00:01:00,149
Direcci?n t?cnica: Kurt Waschneck
Fotograf?a: Theodor Sparkuhl
6
00:01:01,395 --> 00:01:05,956
M?ster Quaker, el rey estadounidense
de las ostras - Victor Janson
7
00:01:14,719 --> 00:01:17,791
Ossi, su hija - Ossi Oswalda
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,714 --> 00:00:05,372
Y aquÃ, me mandó a paseo de un revés.
2
00:00:05,451 --> 00:00:09,559
Ni una palabra, como
si fuera uno de su mozos.
3
00:00:09,627 --> 00:00:11,584
La vez próxima, en lugar de salir
simplemente de la habitacion..
4
00:00:11,664 --> 00:00:13,839
...me hará una reverencia y
saldra andando hacia atrás.
5
00:00:13,952 --> 00:00:16,592
Actitud dictatorial, jamás se para.
6
00:00:16,679 --> 00:00:20,014
La llevé al médico el otro
dÃa por orden, no por demanda.
7
00:00:20,097 --> 00:00:23,362
Y el ascensorista nos
recibió con una sonrisa.
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:SCRAPPED PRINCESS
00:00:06:Sub made by .5Lay | apes1205@poczta.onet.pl
00:01:29:C?? za ciekawy obr?t spraw. Dragoon?
00:01:33:By?o jedynie raport o ?wietle w kszta?cie Dragoona.
00:01:37:Co martwi mnie bardziej, to co? cz?ekokszta?tnego, co z tym walczy?o.
00:01:42:Jak my?lisz, co to by?o?
00:01:45:Peacemaker... Cho? to tylko moja opinia.
00:01:51:My?la?am, ?e jest pan ca?kowitym realist?, Majorze Sturm.
00:01:56:Ale Shannon Casull pokona? to co?.
00:02:01:Nie mog?em przeoczy? tego faktu.
00:02:04:Je?li go tak zostawimy, pojawi? si? ci, kt?rzy chcieliby wykorzysta? jego moc.
00:02:09:Trzecia Ksi??niczka Imperium Giat, Seness Lulu Giat...
00:02:14:Czy organizacja do spraw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x320 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{326}{398}[Aly and AJ: No One]
{400}{480}{y:i}I am moving through the crowd
{520}{615}{y:i}Trying to find myself
{640}{737}{y:i}Feel like a guitar|{y:i}that's never played
{740}{836}{y:i}Will someone strum away?
{838}{962}{y:i}And I ask myself
{964}{1053}{y:i}Who do I wanna be?
{1056}{1163}{y:i}Do I wanna throw away the key
{1165}{1317}{y:i}And invent a whole|{y:i}new meaning to myself?
{1319}{1426}- {y:i}No one|- {y:i}Don't wanna be
{1427}{1593}{y:i}No one but me
{1596}{1723}{y:i}You are moving through the crowd
{1726}{1831}{y:i}Trying to find y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta!|Ashitaka!
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Jisama.|Widzia?y?cie co??|Tak w lesie co? jest nie tak.
00:01:44:Wszystkie ptaki znikn??y.|I zwierz?ta te?.
00:01:47:P?
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: farscape, s02e11, look, at, the, princess, part, a, kiss, is, but, mdvd,
original filename: Id012306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{160}Ci?gniesz dop?ki statek si? nie przechyli.|Na pocz?tku to wbrew intuicji...
{163}{208}... ale dzi?ki temu radykalnie zwi?ksza si?|odleg?o?? mi?dzy tob? a nieprzyjacielem.
{210}{305}Aeryn, m?j modu? to statek badawczy.|Nie zosta? zaprojektowany do takich manewr?w.
{308}{450}Chcesz si? nauczy? jak to robi?|czy wolisz ci?gle robi? z siebie fajt?ap?.
{453}{518}Fajt?ap??|Chyba masz na my?li moj? zdolno?? do improwizacji.
{520}{600}To co? co powoduje, ?e jest ci ci?gle przykro.|Przepraszam, przepraszam.
{603}{635}Co tak pachnie?
{638}{658}Co?
{660}{745}- To twoje w?osy - to one tak pachn?.|- Zhaan co? mi da?a.
{748}{883}W porz?dku.|?adnie
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: smallville, 2001, russian, ru, s07e0, 4, xor, rus, by, swan, s07e04,
original filename: Smallville - 2001 - - Russian - ru - 12f8930267fd65d78cc30fefb3cf48f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,479 --> 00:00:07,414
[??????? ?? ?????????]
2
00:00:09,031 --> 00:00:11,649
??????, ??? ? ???? ????????? ??????,
????? ??????? ?????????? ???????? ???????????
3
00:00:11,649 --> 00:00:13,403
????? ???????? ???????? ???-?? ???????????.
4
00:00:14,265 --> 00:00:16,546
? ?????? ???? ?????????
?????-??????.
5
00:00:17,245 --> 00:00:20,798
????????, ?????????? ?????? ????
?????? ??????? ?? ?????? ?????, ??..
6
00:00:22,063 --> 00:00:23,946
? - ???.
7
00:00:24,468 --> 00:00:27,639
???-?? ????? ????? ?? ???,
? ??? ???? ????, ??? ? ?????.
8
00:00:29,047 --> 00:00:30,892
??, ??? ??
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: 1086, princess, diaries, 2, royal, engagement, the, 2004, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 10862-Princess_Diaries_2__Royal_Engagement,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,920 --> 00:00:04,505
Carolina.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,882
Vrei sã fi prinþesã azi?
3
00:00:06,715 --> 00:00:10,093
Nu pot. Sint prea micã.
4
00:00:09,092 --> 00:00:14,598
Oh, nu. Pentru cã eu spun cã
azi oricine poate fi prinþesã.
5
00:00:14,097 --> 00:00:17,309
Sã-þi punem tiarã...
6
00:00:16,892 --> 00:00:19,102
poþi face cu mâna ºi poþi intra în paradã.
7
00:00:19,603 --> 00:00:21,271
De ce nu vã puneþi toþi tiarele?
8
00:00:21,688 --> 00:00:22,481
Tuturor? Sã le dãm tuturor tiare gratis?
9
00:00:24,816 --> 00:00:26,944
- O sã mã ocup de a
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: the, princess, bride, 1987, internal, schizo, romanian, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 8499-The.Princess.Bride.1987.AC3.INTERNAL.DVDrip.XviD-SChiZO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{25}{105}Logodnicul tãu a ajuns prea târziu.
{136}{229}Ãncã câþiva paºi ºi vom fi în siguranþã.
{230}{272}Nu o sã supravieþuim.
{273}{353}Prostii. Spui asta pentru ca|nimeni nu a mai reuºit.
{1004}{1064}Nu-i chiar aºa de rãu.
{1112}{1168}Pãi, nu e ca ºi când aº vrea|sã-mi fac o casã de vara aici
{1169}{1232}dar copacii nu aratã rãu deloc.
{2124}{2232}Asta a fost o aventurã pe cinste, nu?|Te-ai înfierbântat puþin?
{2233}{2280}Tu?
{2444}{2536}O sã spun doar o chestie.|Mlaºtina aia te þine în suspans.
{2708}{2785}Ãn curând asta nu va fi|decât o amintire plãcuta.
{2786}{2860}Pentru ca ambarcaþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,930 --> 00:00:38,685
Ãÿêîãà , ìÃîãî îòäà âÃà ,
æèâÿëà åäÃà êðà ñèâà ïðèÃöåñÃ
2
00:00:38,850 --> 00:00:43,401
â ïðèêà çÃà ñòðà Ãà ,
Ãà ðå÷åÃà ÃÃäèÿ.
3
00:00:43,570 --> 00:00:49,884
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:59,090 --> 00:01:02,526
Ãÿ áèëà ñúïðóãà Ãà ïðèÃö Ãà ìà ,
5
00:01:02,690 --> 00:01:05,727
ïðîïúäåà â åäÃà îìà ãüîñà Ãà ãîðÃ
6
00:01:05,890 --> 00:01:10,088
îò çëà òà ñè ìà ùåõÃ
öà ðèöà Ãà éêåé.
7
00:01:18,450 --> 00:01:22,762
ÃäèÃ
Subtitles for The Swan Princess 2
keywords: princess, of, thieves, eng, 2, 3, and, 9, fps, 2001, 97, fs, tv, 6,
original filename: Princess Of Thieves - Eng - 23 And 29 FPS - 2001.zip