Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Sullivans 1944
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: the, sullivans, 1944, 1, cd, spanish, es, eran, cinco, hermanos, lloyd, bacon, by, montypa,
original filename: The Sullivans - 1944 - 1CD - Spanish - es - 0a5f5a0d77b71fe685a8cc38a57c1125.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,400 --> 00:01:06,525
George Thomas Sullivan.
2
00:01:06,733 --> 00:01:09,234
Yo te bautizo en el nombre
del Padre, del Hijo...
3
00:01:16,899 --> 00:01:19,065
Francis Henry Sullivan.
4
00:01:19,274 --> 00:01:22,186
Yo te bautizo en el nombre
del Padre, del Hijo...
5
00:01:29,353 --> 00:01:30,728
Joseph Eugene Sullivan.
6
00:01:30,937 --> 00:01:33,604
Yo te bautizo en el nombre
del Padre, del Hijo...
7
00:01:36,687 --> 00:01:38,768
Madison Abel Sullivan.
8
00:01:38,977 --> 00:01:41,935
Yo te bautizo en el nombre
del Padre, del Hijo...
9
00:01:50,227 --> 00:01:52,352
Al
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: lifeboat, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, mdx,
original filename: Lifeboat (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2526}{2601}<i>Are you number two boat?</i>
{2635}{2720}<i>Faster.!</i>
{3083}{3150}<i>He was on number one last time I saw him.!</i>
{3736}{3782}<i>Ahoy there.!</i>
{4481}{4543}Lady, you don't look like somebody|that's just been shipwrecked.
{4545}{4614}Man, I certainly feel like it.
{4616}{4662}Did you see anything|of Charcoal?
{4664}{4726}- Who?|- Joe, the steward.
{4728}{4791}He helped me|into the lifeboat with my things.
{4793}{4839}I thought this boat|was abandoned.
{4841}{4941}Not by me, it wasn't.|It looked pretty good to me.
{4942}{5003}What part of the ship|are you from, darling?
{5005}{5051}Engine room.
{5053}{5129}I was off d
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: bambini, ci, guardano, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, children, are, watching, us, dimension, uk,
original filename: Bambini ci guardano I (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,248 --> 00:00:20,811
The Friends of Vittorio De Sica
Association presents
2
00:00:21,554 --> 00:00:26,321
THE CHILDREN ARE WATCHING US
3
00:00:27,127 --> 00:00:29,027
Restored Version of 2000
4
00:00:34,234 --> 00:00:38,466
THE CHILDREN ARE WATCHING US
5
00:00:39,472 --> 00:00:42,407
ADAPTED FROM THE NOVEL <i>PRICÃ</i>
BY CESARE GIULIO VIOLA
6
00:01:44,204 --> 00:01:47,298
Directed by
VITTORIO DE SICA
7
00:01:56,749 --> 00:01:59,684
How many times have I told you:
Don't leave your bike in the courityard!
8
00:01:59,786 --> 00:02:02,778
You just don't listen!
9
00:02:0
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: the, spider, woman, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes, basil, rathbone,
original filename: The Spider Woman (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,589 --> 00:01:36,490
Read all about it,
pajama suicide.
2
00:01:36,559 --> 00:01:37,651
Here you are, governor.
3
00:01:37,727 --> 00:01:38,853
Thank you, sir.
4
00:01:38,928 --> 00:01:39,986
Thank you.
5
00:01:40,062 --> 00:01:41,256
Read all about it,
6
00:01:41,330 --> 00:01:43,525
another pajama suicide.
7
00:01:50,573 --> 00:01:51,835
Here you are,
governor, paper.
8
00:01:51,907 --> 00:01:54,842
Read all about the
pajama suicide.
9
00:02:04,186 --> 00:02:05,881
Dash it all Susan,
its as crime,
10
00:02:05,955 --> 00:02:07,616
suicide is a crime.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{690}CANJE Y VENTA DE DIVX|THOR@WEB-MAIL.COM.AR
{700}{704}H
{704}{708}Ha
{708}{712}Haz
{713}{717}Hazm
{717}{721}Hazme
{721}{726}Hazmel
{726}{730}Hazmelo
{730}{734}Hazmelo.
{734}{738}Hazmelo..
{739}{743}Hazmelo...
{1223}{1294}¡No! ¡No! ¡No!
{1373}{1399}¡Mierda!
{1571}{1602}¡TÃ!
{1619}{1642}¡Ouch...!
{1642}{1670}¡Quédate ahÃ!
{1889}{1956}Traducido y subtitulado por G.A.S.|goangoca@hotmail.com
{1956}{2124}{Y:b}"La madrastra"
{2274}{2342}{Y:i}Hola, soy Keisuke Atami el héroe de esta|historia.
{2342}{2443}{Y:i}Oginawa invito a Shizuka y a mà a este club|de campo en Karuizawa...
{2443}{2480}{Y:i}...por ser v
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: the, woman, in, window, 1944, fragment, english, motechnet, com, en,
original filename: 6239-The.Woman.In.The.Window.1944.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,254 --> 00:01:32,213
The Biblical injunction "Thou shalt not kill"
2
00:01:32,292 --> 00:01:34,487
is one that requires qualification
3
00:01:34,561 --> 00:01:38,395
in view of our broader knowledge
of impulses behind homicide.
4
00:01:39,966 --> 00:01:45,165
The various legal categories
such as first and second degree murder,
5
00:01:45,238 --> 00:01:49,106
the various degrees of homicide,
manslaughter,
6
00:01:49,175 --> 00:01:54,044
are civilized recognitions of impulses
of various degrees of culpability.
7
00:01:56,282 --> 00:01:59,183
The man who kills in self defense,
fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2526}{2601}<i>Are you number two boat?</i>
{2635}{2720}<i>Faster.!</i>
{3083}{3150}<i>He was on number one last time I saw him.!</i>
{3736}{3782}<i>Ahoy there.!</i>
{4481}{4543}Lady, you don't look like somebody|that's just been shipwrecked.
{4545}{4614}Man, I certainly feel like it.
{4616}{4662}Did you see anything|of Charcoal?
{4664}{4726}- Who?|- Joe, the steward.
{4728}{4791}He helped me|into the lifeboat with my things.
{4793}{4839}I thought this boat|was abandoned.
{4841}{4941}Not by me, it wasn't.|It looked pretty good to me.
{4942}{5003}What part of the ship|are you from, darling?
{5005}{5051}Engine room.
{5053}{5129}I was off d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:27,400
This film became a national film
2
00:00:29,400 --> 00:00:35,400
THE MOST BEAUTIFUL
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,500
War ceased
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
l am the head
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Now l announce to increase production
6
00:00:56,300 --> 00:00:58,800
Effective on the first day
of next month
7
00:00:59,500 --> 00:01:04,300
The details will be given
by the Admin Department
8
00:01:04,500 --> 00:01:07,500
l want to warn you
9
00:01:09,000 --> 00:01:17,300
Now the war is getting hot
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
We need to increase the production
11
00:01:22,6
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: mi, enemigo, y, yo, 1944, 1, cd, english, en, me, myself, and, irene,
original filename: Mi enemigo y yo - 1944 - 1CD - English - en - 1def8266a2ad189fe9c0abd3be1a568f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{173}{262}I got a star on my car and one on my chest
{264}{323}A gun on my hip and the right to arrest
{325}{414}I'm a guy who's the boss on this highway
{416}{485}So watch out what you're doin'|when you're drivin' my way
{487}{559}If you break the law,|you'll hear from me, I know
{561}{673}I'm workin' for the state,|I'm the highway patrol
{718}{798}Well, you'll know me when you see me|cos my door's painted white
{800}{872}My siren a-screamin'|and my flashin' red light
{873}{945}I work all day and I work all night
{947}{1017}Just to keep the law and order,|tryin' to do what's right
{1019}{1095}If I write you out a ticket,|then you'd better
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,936 --> 00:00:30,147
DRUM BUN
2
00:00:30,812 --> 00:00:34,463
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:36,270 --> 00:00:40,699
Filmat în studiourile Welwyn,
Marea Britanie,
4
00:00:40,734 --> 00:00:46,111
cu colaborarea autorilor, artiºtilor ºi
tehnicienilor francezi din Marea Britanie.
5
00:00:46,919 --> 00:00:52,484
LONDRA 1943
Dupã ce a evadat din Germania
6
00:00:52,519 --> 00:00:59,200
sergentul John Dougall este interogat despre
cãlãtoria sa de cãtre un ofiþer francez.
7
00:01:05,154 --> 00:01:07,082
Intrã!
8
00:01:07,083 --> 00:01:08,667
Bunã ziua,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 FPS
{3083}{3161}A happy, happy holiday|And many, many weeks of play
{3165}{3241}And merry, merry things to do|ln summertime
{3746}{3802}All right, children, dismissed.
{3887}{3929}Mother has a chicken for you!
{3934}{3980}See you next autumn, Miss Sims!
{3984}{4042}l'll try hard in mathematics|next term!
{4046}{4141}All of you be good, and l hope you have|the loveliest of holidays.
{4146}{4170}Goodbye, Jane.
{4174}{4201}Happy holiday, Helen.
{4210}{4260}And thank you all for the lovely gifts.
{4264}{4336}These flowers!|They're Jennifer's, aren't they?
{4341}{4392}Thank you, dear. And the pears...
{4400}{4437}...those are fro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,218 --> 00:01:05,261
Nikada neæu zaboraviti vikend
kada je Laura umrla.
2
00:01:05,295 --> 00:01:10,578
Srebrno sunce je gorelo kroz oblake
kao ogromno velièanstveno staklo.
3
00:01:10,676 --> 00:01:14,558
To je bila najtoplija
nedelja od kada pamtim.
4
00:01:14,656 --> 00:01:18,374
Oseæao sam se kao jedina osoba
koja je ostala u Njujorku.
5
00:01:20,101 --> 00:01:23,298
I za Laurinu strašnu
smrt, bio sam sam.
6
00:01:26,464 --> 00:01:29,172
Ja, Valdo Lajdeker...
7
00:01:29,237 --> 00:01:32,041
sam bio jedini koji
ju je stvarno poznavao.
8
00:01:33,509 --> 00:01:37,29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,307 --> 00:00:28,767
HISTORIA DE UN DETECTIVE
2
00:01:15,992 --> 00:01:19,826
Por lo que recuerdo, eras muy charlatán.
De repente te has vuelto callado, hijo.
3
00:01:19,896 --> 00:01:22,956
¿Los ratones te comieron la lengua
o esperas a tu abogado?
4
00:01:23,032 --> 00:01:25,500
Quizás no creas
que el homicidio te sienta bien.
5
00:01:25,568 --> 00:01:28,162
- Quizás no lo hice yo.
- Quizás no lo hizo.
6
00:01:28,238 --> 00:01:30,672
Mira, Marlowe, te estamos acusando.
7
00:01:30,740 --> 00:01:33,231
No nos caes bien,
pero esto no es personal.
8
00:01:33,309 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,143 --> 00:01:51,542
Who's there?
2
00:01:51,611 --> 00:01:52,942
Steward sir.
3
00:01:53,012 --> 00:01:54,775
I say were not at
Dover yet are we?
4
00:01:54,848 --> 00:01:56,645
No sir but there's a
message for you sir
5
00:01:56,716 --> 00:01:58,183
in the wireless room.
6
00:01:58,251 --> 00:01:59,513
I'll be right there.
7
00:03:04,651 --> 00:03:06,619
Dover in fifteen minutes.
8
00:03:10,757 --> 00:03:12,816
Dover in fifteen minutes.
9
00:03:15,295 --> 00:03:17,058
Dover in fifteen minutes.
10
00:03:52,131 --> 00:03:53,621
Bless my soul.
11
00:03:53,700 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1629}{1733}I shall never forget|the weekend Laura died.
{1735}{1872}A silver sun burned through the sky|like a huge magnifying glass.
{1874}{1975}It was the hottest Sunday|in my recollection.
{1977}{2074}I felt as if I were the only human being|left in New York.
{2118}{2201}For with Laura's|horrible death, I was alone.
{2237}{2307}I, Waldo Lydecker...
{2309}{2381}was the only one|who really knew her...
{2419}{2517}and I hadjust begun|to write Laura's story when...
{2520}{2598}another of those detectives|came to see me.
{2624}{2671}I had him wait.
{2746}{2812}I could watch him|through the half-open door.
{3137}{3208}I noted t
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: sherlock, holmes, the, scarlet, claw, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1944,
original filename: Sherlock Holmes - The Scarlet Claw - Eng - 23,976fps - 1944.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,413 --> 00:02:32,715
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:32,785 --> 00:02:35,754
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:35,822 --> 00:02:38,484
maybe it's an it.
4
00:02:38,558 --> 00:02:41,356
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,917
Awe there's no such things
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
as ghosts and monsters.
7
00:02:44,597 --> 00:02:46,462
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:46,533 --> 00:02:47,966
Something tore
the throats
9
00:02:48,034 --> 00:02:49,592
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:49,669 --> 0
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: 1473, to, have, and, not, 1944, 2, 97, 6, fps,
original filename: 14735-To_Have_and_Have_Not_(1944)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:18,200
"A AVEA SAU A NU AVEA"
2
00:01:05,500 --> 00:01:09,700
MAREA CARAIBELOR
3
00:01:10,000 --> 00:01:14,700
Martinica, în vara lui 1940,
la scurt timp dupã capitularea Franþei.
4
00:01:16,200 --> 00:01:18,700
MARTINICA
5
00:01:27,200 --> 00:01:31,800
POLIÃIA NAVIGAÃIEI, MARINA NAÃIONALÃ
6
00:01:32,100 --> 00:01:33,100
Bunã dimineaþa!
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,800
Bunã dimineaþa, cãpitane Morgan!
Ce pot face pentru dv.?
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,300
Ce-ai fãcut ºi ieri.
9
00:01:38,400 --> 00:01:41,400
Dv. ªi clientul dv.
Vreþi sã ie
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: experimentperilous, 1944, french, jacques, tourneur, experiment, subtitles,
original filename: ExperimentPerilous1944-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,927 --> 00:00:27,395 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
ANGOISSE
2
00:01:53,687 --> 00:01:56,281 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Je me souviens très bien
de cette nuit-la
3
00:01:56,767 --> 00:01:58,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
car tout commenca,
4
00:01:58,767 --> 00:02:01,156 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
tout banalement d'ailleurs,
dans ce train.
5
00:02:01,727 --> 00:02:04,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
C'etait le debut du printemps,
celui de 1903,
6
00:02:05,567 --> 00:02:08,081 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
et le train traversait
un violent orage.
7
00:02:08,767 --> 00:02:10,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,400 --> 00:02:40,233
<i>Ludwig Kruger, Münchener Abend Zeitung.</i>
2
00:02:49,080 --> 00:02:52,470
<i>Boris Evenik, Bolgarsko Slovo, Sofia.</i>
3
00:02:57,840 --> 00:03:01,116
<i>Peter Voroshevski, Red Star, Moscow.</i>
4
00:03:05,080 --> 00:03:08,868
- Credential not in order. So sorry.
- Not in order. So sorry.
5
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
Good morning, Comrade Santos.
6
00:03:12,600 --> 00:03:16,593
<i>Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
7
00:03:21,480 --> 00:03:25,189
<i>I am Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
8
00:03:25,280 --> 00
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: laura, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, extended, vh, prod,
original filename: Laura (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1629}{1733}I shall never forget|the weekend Laura died.
{1735}{1872}A silver sun burned through the sky|like a huge magnifying glass.
{1874}{1975}It was the hottest Sunday|in my recollection.
{1977}{2074}I felt as if I were the only human being|left in New York.
{2118}{2201}For with Laura's|horrible death, I was alone.
{2237}{2307}I, Waldo Lydecker...
{2309}{2381}was the only one|who really knew her...
{2419}{2517}and I hadjust begun|to write Laura's story when...
{2520}{2598}another of those detectives|came to see me.
{2624}{2671}I had him wait.
{2746}{2812}I could watch him|through the half-open door.
{3137}{3208}I noted t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,929 --> 00:01:12,263
Je n'oublierais jamais
le week-end où Laura est morte.
2
00:01:12,367 --> 00:01:18,067
Il faisait une chaleur torride.
3
00:01:18,172 --> 00:01:22,370
Jamais je n'avais connu
une chaleur pareille.
4
00:01:22,477 --> 00:01:26,504
Pour moi toute vie avait disparu
de New York,
5
00:01:28,349 --> 00:01:31,807
car la mort atroce de Laura
me laissait seul.
6
00:01:33,288 --> 00:01:36,223
Moi, Waldo Lydecker,
7
00:01:36,324 --> 00:01:39,293
le seul l'ayant vraiment connue.
8
00:01:40,895 --> 00:01:44,991
Je commençais à écrire
la vie de Laura,
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,479 --> 00:00:14,810
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:51,501 --> 00:00:52,934
Mi-e foame.
3
00:00:54,104 --> 00:00:57,631
Taci, Junior!
Nu vezi cã gândesc?
4
00:01:20,163 --> 00:01:23,826
M-am prins!
Ãþi aminteºti povestea celor trei urºi?
5
00:01:24,200 --> 00:01:26,498
De ce nu putem face acelaºi lucru?
6
00:01:26,836 --> 00:01:30,135
Dar când Goldilocks
s-a dus sus sã se culce...
7
00:01:39,582 --> 00:01:40,480
Mâncare!
8
00:01:47,157 --> 00:01:51,491
Dar, Henry, nu avem
budincã pentru Goldilocks.
9
00:01:51,861 --> 00:01:53,920
Doar mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1822}{1914}I remember you as a noisy little|fellow, son. All of a sudden, you get quiet.
{1916}{1989}Is your book of answers lost,|or are you waiting for your lawyer?
{1991}{2050}Maybe you don't think|murder looks good on you.
{2052}{2114}- Maybe I didn't do it.|- Maybe he didn't do it.
{2116}{2174}Look, Marlowe, we're arraigning you.
{2176}{2235}We don't like you, but it ain't personal.
{2237}{2289}We just follow a routine after a killing.
{2291}{2317}Where's Randall?
{2319}{2373}He asked us to talk to you, if that's okay.
{2375}{2431}- Is he holding the kid?|- I wouldn't know.
{2432}{2489}- Is she all right?|- I wouldn't know that either
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: buffalo, bill, 1944, 1, cd, english, en,
original filename: Buffalo Bill - 1944 - 1CD - English - en - b5de3da51f4cb3f02d86d2f20b47528b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,720 --> 00:01:20,111
<i>In 1877, a young man
rode out of the West...</i>
2
00:01:20,280 --> 00:01:23,989
<i>...and overnight his name became
a household word.</i>
3
00:01:24,160 --> 00:01:27,436
<i>He'd not discovered a continent
or won a war.</i>
4
00:01:27,600 --> 00:01:32,799
<i>He was not a great general,
a great statesman or a great scientist.</i>
5
00:01:32,960 --> 00:01:37,078
<i>Yet even now,
more than 60 years later...</i>
6
00:01:37,240 --> 00:01:41,119
<i>...the legends which surround him
are as vivid as they were then.</i>
7
00:01:41,280 --> 00:01:44,431
<i>His na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}15.000
{0}{146}CANJE Y VENTA DE DIVX|THOR@WEB-MAIL.COM.AR
{146}{163}Koizumi.
{198}{218}¡Minako!
{225}{294}Lena, Arisa, Honami.
{294}{335}¡Mierda!|Me agrada pero yo quiero darle a...
{373}{392}¡Shizuka!
{439}{460}¡Keisuke!
{473}{506}Oh, ya no puedo aguantar más...
{801}{823}¡Keisuke!
{927}{943}¡Shizuka!
{1022}{1037}¡Shizuka!
{1052}{1077}¡Keisuke!
{1486}{1516}¡Keisuke!
{1742}{1790}- ¡Keisuke!|- ¡Shizuka!
{1896}{1921}¡Shizuka!
{1989}{2019}¿Fue sólo un sueño?
{2142}{2194}Hey, eso si que fue bueno...
{2194}{2224}¡Aw...!|¡Oh...!
{2275}{2315}{Y:i}Hola, mi nombre es Keisuke Atami.
{2315}{2390}{Y:i}Cuando uno es un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
POJISTKA SMRTI
2
00:02:24,000 --> 00:02:27,800
Buïte zdráv, pane Neffe.
3
00:02:37,400 --> 00:02:41,680
- Pracujete v docela pozdnà dobu pane Neffe.
- Dost pozdnÃ. Pojeïme.
4
00:02:44,680 --> 00:02:47,640
- Vypadáte všelijak.
- Jsem v poøádku.
5
00:02:47,680 --> 00:02:51,480
- Jak jdou pojiÅ¡Âovacà obchody, pane Neffe?
- Jde to.
6
00:02:51,520 --> 00:02:55,320
Mnì by nikdy žádnou pojistku neprodali.
ÃÃkajà že mám nìco se srdcem.
7
00:02:55,360 --> 00:02:59,160
- Aha.
- Já øÃkám že je to revmatismus.
8
00:02:59,640 --> 00:03:01,
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: meet, me, in, st, louis, 1944, 1, cd, czech, cs,
original filename: Meet Me in St. Louis - 1944 - 1CD - Czech - cs - fafa4e6edea4adeeff9904828c6cc20c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,392 --> 00:00:21,422
SETK?ME SE V ST. LOUIS
2
00:01:39,832 --> 00:01:43,984
L?TO 1903
3
00:02:15,832 --> 00:02:18,027
Ten ke?up se n?m povedl, Katie.
4
00:02:20,352 --> 00:02:22,502
- Moc sladk?.
- Pan Smith to r?d.
5
00:02:22,712 --> 00:02:26,068
Mu?i jsou na sladk?.
Moc sladk?, pan? Smithov?.
6
00:02:28,072 --> 00:02:29,425
Dobr? den.
7
00:02:36,792 --> 00:02:38,828
- Nem? to chu?.
- M??e se n?co p?idat,
8
00:02:39,032 --> 00:02:41,671
ale ne odebrat.
To ti zrovna p?i?lo.
9
00:02:41,872 --> 00:02:43,624
- M?? v?echno?
- V?echno.
10
00:02:43,832 --> 00:02:47,063
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,929 --> 00:01:11,262
Nunca olvidare el fin de semana
en que Laura murio.
2
00:01:12,367 --> 00:01:16,701
Un sol plateado ardiente rayaba
el cielo como una lupa enorme.
3
00:01:18,172 --> 00:01:20,868
Fue el domingo mas caliente
que recuerdo.
4
00:01:22,477 --> 00:01:26,504
Me sentia como el ultimo ser humano
en Nueva York.
5
00:01:28,349 --> 00:01:31,807
Porque despues de la horrible muerte
de Laura, estaba solo.
6
00:01:33,288 --> 00:01:35,722
Yo, Waldo Lydecker...
7
00:01:36,424 --> 00:01:39,291
era el unico
que realmente la conocia...
8
00:01:40,895 --> 00:01:44,991
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,070 --> 00:00:41,200
TORTURA
2
00:01:55,815 --> 00:01:59,945
Dirigida por
ALF SJÃBERG
3
00:02:04,424 --> 00:02:08,224
ESCUELA DE GRAMÃTICA
4
00:03:19,899 --> 00:03:22,959
¡Eh tú, ven aquÃ! ¡Para!
5
00:04:11,751 --> 00:04:17,018
¿Qué crimen ha cometido
este desdichado joven?
6
00:04:17,223 --> 00:04:20,886
Ha llegado tarde
a las oraciones matinales.
7
00:04:21,094 --> 00:04:23,619
Yo también.
8
00:04:57,664 --> 00:05:00,690
No hice mi tarea de LatÃn,
espero que no me atrape.
9
00:05:00,900 --> 00:05:03,232
La última vez dudé mucho.
10
00:05:03,736 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,750 --> 00:00:27,540
"A AVEA SAU A NU AVEA"
2
00:01:12,710 --> 00:01:16,988
MAREA CARAIBELOR
3
00:01:17,070 --> 00:01:21,780
Martinica, în vara lui 1940,
la scurt timp dupã capitularea Franþei.
4
00:01:23,030 --> 00:01:25,590
MARTINICA
5
00:01:33,510 --> 00:01:38,140
POLIÃIA NAVIGAÃIEI, MARINA NAÃIONALÃ
6
00:01:38,230 --> 00:01:39,219
Bunã dimineaþa!
7
00:01:40,070 --> 00:01:42,868
Bunã dimineaþa, cãpitane Morgan!
Ce pot face pentru dv.?
8
00:01:42,950 --> 00:01:44,269
Ce-ai fãcut ºi ieri.
9
00:01:44,350 --> 00:01:47,342
Dv. ªi clientul dv.
Vreþi sã ie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,660 --> 00:02:09,924
Now. Will you
give me my chalk?
2
00:02:16,469 --> 00:02:19,233
[Gagging]
3
00:02:20,840 --> 00:02:23,570
Try that again
and I'll put you on
solitary confinement.
4
00:02:23,643 --> 00:02:25,668
You would-be
Frankenstein.
5
00:02:25,745 --> 00:02:30,045
Don't profane his name
with your dirty lips.
6
00:02:30,116 --> 00:02:34,075
He was a genius in whose
footsteps I will follow
when I get out of here.
7
00:02:34,154 --> 00:02:37,487
When you get out.
If I have anything
to say about it.
8
00:02:37,557 --> 00:02:39,855
You'll
never get out.
But I w
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: buffalo, bill, 1944, 1, cd, english, en, r, dual, por, theycame, 2001, ingles,
original filename: Buffalo Bill - 1944 - 1CD - English - en - 8320100142d6a2e70801636ca8f0f6c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,571 --> 00:01:23,270
<i>[Man Narrating] In 1877, a young man</i>
<i>rode out of the West...</i>
2
00:01:23,342 --> 00:01:27,278
<i>and overnight his name</i>
<i>became a household word.</i>
3
00:01:27,346 --> 00:01:30,907
<i>He'd not discovered a continent</i>
<i>or won a war.</i>
4
00:01:30,983 --> 00:01:34,214
<i>He was not a great general,</i>
<i>a great statesman...</i>
5
00:01:34,287 --> 00:01:36,653
<i>or a great scientist.</i>
6
00:01:36,722 --> 00:01:40,783
<i>Yet even now,</i>
<i>more than 60 years later...</i>
7
00:01:40,860 --> 00:01:45,126
<i>the legends which surr
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: to, have, and, not, 1944, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: To Have and Have Not (1944) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:19,500
Ya Hep Ya Hiç
(Malik Olmak Ya Da Olmamak)
2
00:01:05,200 --> 00:01:08,000
Ãeviri: natabec
natabec@yahoo.com
3
00:01:09,700 --> 00:01:14,900
Martinik Adasý, 1940 yazý,
Fransa'nýn düþmesinden hemen sonra.
4
00:01:33,900 --> 00:01:36,900
Günaydýn Kaptan Morgan.
Bugün sizin için ne yapabilirim?
5
00:01:36,900 --> 00:01:38,300
Dünkünün aynýsýný.
6
00:01:38,400 --> 00:01:41,500
Limandan geçici
çýkýþ yapmak istiyorsunuz?
7
00:01:41,600 --> 00:01:43,100
Doðru.
8
00:01:46,300 --> 00:01:48,800
- Ãsim?
- Harry Morgan.
9
00:01:51,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,182 --> 00:01:43,945
[Traffic light dings]
2
00:01:45,519 --> 00:01:46,986
[Truck honking]
3
00:01:47,054 --> 00:01:48,043
[Tires screeching]
4
00:02:13,380 --> 00:02:14,369
[Knocking]
5
00:02:18,452 --> 00:02:20,147
[Knocking]
6
00:02:28,929 --> 00:02:30,920
Why, hello there,
Mr. Neff.
7
00:02:43,210 --> 00:02:47,374
Working pretty late, aren't you,
Mr. Neff? Late enough. Let's ride.
8
00:02:50,684 --> 00:02:53,619
You look kind of all
in, at that. I'm fine.
9
00:02:54,054 --> 00:02:57,148
How is the insurance
business, Mr. Neff? Okay.
10
00:02:58,025 --> 00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{419}"ARSEN I STARE ÃIPKE"
{1692}{1756}Ova prièa zbiva se na Noæ Vještica,|u Brooklynu,
{1758}{1830}gdje se zbivaju svakakva èuda.
{1838}{1914}Evo onoga|što se zbivalo toga dana u 15:00...
{1945}{2022}Razbit æu ti glavu, jadnièe! Propalico jedna!
{2269}{2306}Pogodak! lspadaš!
{2712}{2773}U isto se vrijeme na drugoj obali rijeke
{2775}{2868}u zraku osjeæala romantika.
{2891}{2915}BRAÃNE DOZVOLE
{2917}{2940}Evo nas.
{2944}{3019}-Znao sam da æeš naæi.|-Dobro bi mi došlo neko piæe.
{3074}{3139}Ženi li se danas netko poznat?
{3202}{3272}Ãini se da se svakog dana|žene iste naivèine.
{3276}{3301}Idemo.
{3310}{3362}Moma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,480 --> 00:00:21,045
Udruženje prijatelja Vitorija
De Sike vam predstavlja
2
00:00:21,788 --> 00:00:26,553
DECA NAS GLEDAJU
3
00:00:27,359 --> 00:00:29,260
Restaurirana verzija
iz 2000. godine
4
00:00:34,466 --> 00:00:38,698
DECA NAS GLEDAJU
5
00:00:39,706 --> 00:00:42,640
Prema noveli Priko
Ãezara Ãulija Viole
6
00:01:44,436 --> 00:01:47,531
Režija:
Vitorio De Sika
7
00:01:56,983 --> 00:01:59,918
Koliko puta treba da ti kažem da
ne ostavljaš bicikl u dvorištu!
8
00:02:00,019 --> 00:02:03,010
Ništa ne slušaš!
9
00:02:04,489 --> 00:02:06,117
Dobro jutro, gð
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: the, big, noise, 1944, 1, cd, danish, da,
original filename: The Big Noise - 1944 - 1CD - Danish - da - 7dae4139ce3df702afb2c9bca2387a4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,933 --> 00:01:11,128
PATENTKONTOR
2
00:01:12,653 --> 00:01:14,245
- Hvad er der galt?
- Det er Hartley igen.
3
00:01:14,413 --> 00:01:17,405
Ham fra Los Angeles. Han vil have
patent p? en ny opfindelse.
4
00:01:17,573 --> 00:01:19,723
- Hvad er det denne gang?
- Spr?ngstof.
5
00:01:19,893 --> 00:01:26,571
<i>- Det vil overg? en karr?bombe.
- Har han endelig f?et en god id??</i>
6
00:01:26,773 --> 00:01:29,606
Se her. Udelukkende opfindelser
lavet af Hartley.
7
00:01:29,813 --> 00:01:33,488
Vi har n?sten fyldt et helt rum
p? lagret med hans modeller.
8
00:01:33,693 --> 00:
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: passage, to, marseille, 1944, 1, cd, spanish, es,
original filename: Passage to Marseille - 1944 - 1CD - Spanish - es - bf9d32cb826584ef1840b2623295a0b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,392 --> 00:00:17,692
"PASAJE A MARSELLA"
2
00:01:15,754 --> 00:01:18,814
?sta es la historia
del Escuadr?n A?reo de la Francia Libre.
3
00:01:18,890 --> 00:01:21,154
Tambi?n es la historia de Francia.
4
00:01:21,226 --> 00:01:25,993
Ya que una naci?n existe,
no s?lo en los mapas y los l?mites,
5
00:01:26,064 --> 00:01:28,055
sino en el coraz?n de los hombres.
6
00:01:28,133 --> 00:01:33,036
Para millones de franceses,
Francia nunca se rindi?.
7
00:01:33,105 --> 00:01:36,836
Y hoy, vive, inmortal y desafiante,
8
00:01:36,908 --> 00:01:40,935
en el esp?ritu
de la Fuerza A?re
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: buffalo, bill, 1944, 1, cd, spanish, es, r, dual, por, theycame, 2001, espa, ??ol,
original filename: Buffalo Bill - 1944 - 1CD - Spanish - es - 599897a643ff4d7e84cfc7e528f1e932.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,571 --> 00:01:20,937
<i>En 1877...</i>
2
00:01:21,007 --> 00:01:23,407
<i>un joven sali? del Oeste...</i>
3
00:01:23,476 --> 00:01:27,412
<i>y de la noche a la ma?ana,
su nombre se hizo famoso.</i>
4
00:01:27,480 --> 00:01:31,007
<i>No hab?a descubierto un continente
ni hab?a ganado una guerra.</i>
5
00:01:31,083 --> 00:01:34,382
<i>No era un gran general,
ni un gran estadista...</i>
6
00:01:34,453 --> 00:01:36,785
<i>ni un gran cient?fico tampoco.</i>
7
00:01:36,856 --> 00:01:40,952
<i>Pero incluso ahora,
m?s de 60 a?os despu?s...</i>
8
00:01:41,027 --> 00:01:45,259
<i>la
Subtitles for The Sullivans 1944
keywords: gaslight, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Gaslight (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,720 --> 00:01:52,242
Geri çekilin.
2
00:02:32,731 --> 00:02:34,819
Hayýr Paula. Arkana bakma.
3
00:02:35,254 --> 00:02:37,646
Burada olan her þeyi unutmak zorundasýn.
4
00:02:37,732 --> 00:02:40,950
Bu yüzden Ãtalya'ya,
Sinyor Guardi'nin yanýna gidiyorsun.
5
00:02:41,647 --> 00:02:45,517
O, teyzenin en iyi arkadaþýydý,
artýk senin de en iyi arkadaþýn olacak.
6
00:02:45,604 --> 00:02:49,692
Belki Sinyor Guardi seni de teyzen gibi
büyük bir þarkýcý yapar.
7
00:02:49,779 --> 00:02:51,649
Bu hoþuna gitmez miydi?
8
00:02:52,997 --> 00:02:56,171
Geleceði düþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{31}Cronica istoricã|a regelui Henric al V-lea
{32}{73}ºi cronica|bãtãliei de la Azincourt, Franþa,
{74}{107}de William Shakespeare
{334}{404}Premiera piesei|a avut loc la 1 mai, 1600.
{500}{690}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{6061}{6087}HENRIC al V-lea
{6596}{6694}O muzã de foc de m-ar purta|în cerul de luminã al poeziei,
{6760}{6812}scena, un regat|actorii, prinþi,
{6828}{6884}iar regii sã admire|grozava scenã.
{6908}{6974}Atunci însuºi Harry cel viteaz|ar apãrea,
{6991}{7028}în veºmântul lui Marte,
{7040}{7105}iar la picioarele-i,|ca niºte câini în lanþ,
{7106}{7170}foametea, mãcel