Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Storyteller
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 4, 1988, 1x0, a, story, short, dvd, english,
original filename: The.Storyteller(104)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,908 --> 00:00:12,844
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:12,912 --> 00:00:15,403
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,482 --> 00:00:18,747
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:19,719 --> 00:00:23,917
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,257 --> 00:00:25,622
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:25,692 --> 00:00:27,922
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,431 --> 00:00:34,366
De un antiguo cuento popular celta
8
00:00:39,205 --> 00:00:42,470
Ayer estaba contando
un cuento ma
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 1, 1988, 1x0, soldier, and, death, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(101)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,376 --> 00:00:13,244
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,346 --> 00:00:15,780
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:16,016 --> 00:00:18,712
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,153 --> 00:00:23,953
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,491 --> 00:00:26,049
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,126 --> 00:00:27,923
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,030
De un antiguo cuento popular ruso
8
00:00:35,568 --> 00:00:38,230
EL SOLDADO Y LA MUERTE
9
00:00:
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 8, 1988, 1x0, heartless, giant, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(108)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,376 --> 00:00:12,903
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,346 --> 00:00:15,906
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,982 --> 00:00:18,780
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,253 --> 00:00:24,053
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,450
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,526 --> 00:00:28,460
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:34,901 --> 00:00:38,928
de un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:39,406 --> 00:00:40,805
En general...
9
00:00:40,874
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 6, 1988, 1x0, three, ravens, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(106)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,376 --> 00:00:13,369
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,914
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,982 --> 00:00:18,974
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,286 --> 00:00:24,017
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,691 --> 00:00:26,283
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,359 --> 00:00:28,259
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:35,235 --> 00:00:38,762
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:39,305 --> 00:00:43,298
Un dÃa de noviembre, la reina m
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 3, 1988, 1x0, luck, child, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(103)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,476 --> 00:00:13,469
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,546 --> 00:00:16,014
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:16,082 --> 00:00:19,074
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,320 --> 00:00:24,416
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,958 --> 00:00:26,391
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,459 --> 00:00:28,086
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,197 --> 00:00:33,222
De un antiguo cuento popular ruso
8
00:00:42,075 --> 00:00:44,441
A veces hay gente que nace con suer
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 5, 1988, 1x0, hans, my, hedgehog, dvd, 4,
original filename: The.Storyteller(105)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,075 --> 00:00:12,875
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,179 --> 00:00:15,545
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,615 --> 00:00:18,482
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:19,953 --> 00:00:23,753
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,524 --> 00:00:25,855
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:25,925 --> 00:00:27,859
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:33,733 --> 00:00:37,362
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:39,305 --> 00:00:42,836
MI ERIZO HANS
9
00:00:48,848
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 7, 1988, 1x0, sapsorrow, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(107)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,409 --> 00:00:13,277
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,346 --> 00:00:15,871
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,982 --> 00:00:18,780
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,917
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,724 --> 00:00:25,884
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:25,992 --> 00:00:28,051
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:35,235 --> 00:00:38,204
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:39,706 --> 00:00:42,268
Si empiezo, como siempre,
por e
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 9, 1988, 1x0, true, bride, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(109)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,509 --> 00:00:13,240
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,313 --> 00:00:16,146
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:16,216 --> 00:00:19,014
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,286 --> 00:00:24,746
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,824 --> 00:00:26,314
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,393 --> 00:00:28,293
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:33,199 --> 00:00:36,896
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:38,138 --> 00:00:42,234
Los gnomos son los últimos
que
Subtitles for The Storyteller
keywords: the, storyteller, 10, 2, 1988, 1x0, fearnot, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(102)(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:12,343
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:12,479 --> 00:00:15,039
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,148 --> 00:00:18,140
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:19,319 --> 00:00:23,016
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:23,790 --> 00:00:25,155
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:25,225 --> 00:00:26,715
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:30,797 --> 00:00:32,526
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:32,899 --> 00:00:35,561
JUAN SIN MIEDO
9
00:00:45,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{56}{155}Station Log, Stardate 46729.1.
{157}{216}l am to mediate a disagreement
{219}{298}between two rival factions,|the Paqu and the Navot.
{301}{393}At issue is a land dispute|which could trigger a civil war.
{431}{501}Commander,|the Paqu delegation has arrived.
{504}{590}Let's welcome them.|Any word on the Navot?
{593}{648}- They'll be here in an hour.|- Commander?
{651}{757}- Chief, you're not in Bajor?|- We're due to leave now.
{760}{840}But, sir, l was wondering if perhaps
{843}{921}Ensign Boyer might replace me|on this mission.
{924}{974}l'd be little more than a chauffeur
{977}{1052}and Boyer can pilot a runabout.
Subtitles for The Storyteller
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 7x1, 6, en, storyteller,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_7x16_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,817
Previously on Buffy the Vampire Slayer:
2
00:00:01,842 --> 00:00:03,539
- We're your arch nemesises.
3
00:00:04,557 --> 00:00:06,108
- Somebody! Help!
4
00:00:07,148 --> 00:00:08,647
- We've got to get out of this town. Mexico.
5
00:00:10,114 --> 00:00:11,315
- Look, I'm not saying it's a happy scenario,
6
00:00:11,340 --> 00:00:14,399
but we're dealing with a big bad that can be any dead person it wants.
7
00:00:14,424 --> 00:00:16,881
- You know the rules. I can't take corporeal form.
8
00:00:19,636 --> 00:00:20,853
I just don't think I can kill anybody
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{101}{y:i}Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
{103}{153}We're your arch-nemesises... ses.
{155}{210}Somebody! Help!
{239}{294}We gotta get out of this town. Mexico.
{318}{355}It's not a happy scenario,
{357}{430}but we're dealing with the Big Bad|that can be any dead person.
{432}{520}You know the rules.|I can't take corporeal form.
{554}{599}I don't think I can kill anybody else.
{684}{788}Look who I found. Guess who was buying|mass amounts of blood at the butcher's shop.
{790}{864}Andrew is our... Actually, he's our hostage.
{866}{947}I like to think of myself more as a "guestage".
{949}{998}{y:i}-They're all slayers?|{y:i}-Pot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{}W poprzednich odcinkach
{85}{}Jeste?my grup? Nemesis-sys
{160}{}Ktokolwiek - pomocy!
{266}{}Musimy zwiewa? z miasta! Meksyk!
{364}{}Wielki Z?y mo?e przybra? posta?|ka?dego zmar?ego!
{511}{}Znasz zasady! Nie mog? przyj??|formy cielesnej!
{677}{}Nie wiem czy potrafi?|kogo? zabi?.
{828}{}Patrzcie kogo znalaz?am!
{868}{}Kupowa? litry krwi u rze?nika!
{941}{}Andrew jest naszym zak?adnikiem.
{1057}{}Raczej go?ciem.
{1149}{}- To wszystko pogromcy?|- Potencjalni. By?o ich wi?cej...
{1332}{}- Buffy?|- Dyrektor Wood!
{1432}{}- Chcia?bym ci? zaprosi? na kolacj?.|- Z ch?ci?!
{1575}{}- Sk?d tyle wiesz o pogromcach?|- Moja matka by?a jednym z n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,801 --> 00:00:02,803
Previamente...
2
00:00:03,070 --> 00:00:05,005
Somos tus archinemesiss
3
00:00:05,305 --> 00:00:07,241
¡Alguien! ¡Auxilio!
4
00:00:08,809 --> 00:00:11,111
Tenemos que irnos de este pueblo.
¡México!
5
00:00:12,079 --> 00:00:13,814
No estoy diciendo que es un escenario feliz
6
00:00:13,914 --> 00:00:16,817
pero lidiamos con el Gran Malo que puede
ser cualquier persona muerta que quiera.
7
00:00:16,950 --> 00:00:19,686
Sabes las reglas:
No puedo tomar forma corporal
8
00:00:22,089 --> 00:00:23,857
- Solo no creo poder matar más.
9
00:00:27,494 -->
Subtitles for The Storyteller
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, ep, 1, 6, 2, 5, fps, 7x1, storyteller, felixuca,
original filename: 38557-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_7_Ep_16-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,044
<i>Din episoadele precedente</i>
2
00:00:04,133 --> 00:00:06,124
Suntem super duºmani...
3
00:00:06,213 --> 00:00:08,408
Ajutor!
4
00:00:09,573 --> 00:00:11,768
Trebuie sã fugim din oraº. Mexic.
5
00:00:12,733 --> 00:00:14,212
Nu e un scenariu prea fericit,
6
00:00:14,293 --> 00:00:17,205
dar avem de-a face cu Marele Rãu
care poate lua forma oricãrui om mort.
7
00:00:17,293 --> 00:00:20,808
ªtii regulile. Nu mã pot materializa..
8
00:00:22,173 --> 00:00:23,970
Nu cred cã mai pot ucide pe cineva.
9
00:00:27,373 --> 00:00:31,525
Uite pe cine am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,044
<i>à ïðåäèøÃèòå åïèçîäè Ãà Ãúôè,óáèéöà òà Ãà âà ìïèðè:</i>
2
00:00:04,133 --> 00:00:06,124
Ãèå ñìå òâîèòå arch-nemesises... ses.
3
00:00:06,213 --> 00:00:08,408
Ãÿêîé!Ãîëÿ âè!
4
00:00:09,573 --> 00:00:11,768
Ãðÿáâà äà ñå ðà çêà ðà ìå îò ãðà äà . Ãåêñèêî.
5
00:00:12,733 --> 00:00:14,212
ÃÃ¥ êà çâà ì ֌ Ã¥ ìÃîãî õóáà âî,
6
00:00:14,293 --> 00:00:17,205
Ãî èìà ìå ðà áîòà ñ "Ãîëÿìîòî Ãëî"
ìîæå äà ïðèåìå îáðà çà Ãà âñåê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 25.0fps 347.2 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:W poprzednich odcinkach |Jeste?my grup? Nemesis-sys
00:00:05:Ktokolwiek - pomocy !
00:00:09:Musimy zwiewa? z miasta. Meksyk !
00:00:12:Wielki Z?y mo?e przybra? posta?|ka?dego zmar?ego.
00:00:17:Znasz zasady. |Nie mog? przyj?? formy cielesnej.
00:00:23:Nie s?dz?, ?ebym|m?g? kogo? jeszcze zabi?.
00:00:27:Patrzcie kogo znalaz?am.
00:00:29:Kupowa? litry krwi u rze?nika.
00:00:31:Andrew jest naszym...
00:00:33:W sumie to jest naszym zak?adnikiem.
00:00:35:Wol? o sobie my?le? jak o "Go??owniku".
00:00:38:Wszystkie s? pogromcami ?|Potencjalni. By?o ich wi?cej...
00:00:40:By?o wi?cej ta
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, 1x1, 4, the, storyteller, dvd, sfm, divx, avi, 35, mb, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 200010566.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,052 --> 00:00:01,846
23.976fps Versión SFM DVDRip
1
00:00:02,207 --> 00:00:06,348
Bitácora de la Estación.
Fecha estelar 46729.1.
2
00:00:06,433 --> 00:00:08,896
El gobierno bajorano
me ha pedido que medie...
3
00:00:09,027 --> 00:00:12,323
... entre dos facciones rivales:
los paqú y los navot.
4
00:00:12,458 --> 00:00:16,302
Su lucha por las tierras
podrÃa acabar en guerra civil.
5
00:00:17,898 --> 00:00:20,824
Comandante,
la delegación paqú ha llegado.
6
00:00:20,952 --> 00:00:24,546
Vayamos a recibirlos.
Dax, ¿alguna noticia de los navot?
7
00:00:24,676 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{101}{y:i}Previously on "Buffy the Vampire Slayer"...
{103}{153}We're your arch-nemesises... ses.
{155}{210}Somebody! Help!
{239}{294}We gotta get out of this town. Mexico.
{318}{355}It's not a happy scenario,
{357}{430}but we're dealing with the Big Bad|that can be any dead person.
{432}{520}You know the rules.|I can't take corporeal form.
{554}{599}I don't think I can kill anybody else.
{684}{788}Look who I found. Guess who was buying|mass amounts of blood at the butcher's shop.
{790}{864}Andrew is our... Actually, he's our hostage.
{866}{947}I like to think of myself more as a "guestage".
{949}{998}-They're all slayers?|-Potential s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{54}movie info: dvdrip by fov 25fps 347.29MB|T?umaczenie: Technopagan
{55}{101}{y:i}W poprzednich odcinkach...
{103}{153}Jeste?my twoim|nieuchronnym przeznaczeniem.
{155}{210}Ratunku!|Na pomoc!
{239}{294}Musimy zwiewa? z miasta.|Meksyk.
{318}{355}Nie m?wi?, ?e to dobra mo?liwo??,
{357}{430}ale mamy do czynienia z Wielkim Z?ym, kt?ry|mo?e zmieni? si? w ka?d? zmar?? osob?.
{432}{520}Znasz zasady. Nie mog?|przybra? formy materialnej.
{554}{599}Chyba nie m?g?bym ju?|nikogo wi?cej zabi?.
{684}{788}Patrzcie kogo spotka?am. Zgadnijcie kto|kupowa? hurtow? ilo?? krwi u rze?nika.
{790}{864}Andrew jest naszym... W?a?ciwie|to jest naszym zak?adnikie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,100
V pøedchozÃch dÃlech jste vidìli.
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,200
My jsme tvá arch-nemesises... ses.
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,400
Pomozte mi nìkdo!
4
00:00:09,600 --> 00:00:11,800
MusÃme vypadnout z mìsta. Mexiko.
5
00:00:12,700 --> 00:00:14,300
Nenà to Å¡Âastný scénáø,
6
00:00:14,300 --> 00:00:17,300
ale máme co doèinìnà se zlem,
které mùže být jakákoliv mrtvá osoba.
7
00:00:17,300 --> 00:00:20,800
Znáš pravidla.
Nemùžu na sebe vzÃt hmotnou formu.
8
00:00:22,200 --> 00:00:24,000
MyslÃm, že nikoho dalÅ¡Ãho už zabÃt ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,934
Précédemmentâ¦
2
00:00:04,110 --> 00:00:06,158
Nous sommes tes ennemis jurés.
3
00:00:07,144 --> 00:00:08,382
A lâaide !
4
00:00:09,600 --> 00:00:11,991
On doit quitter la ville. Mexico.
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,341
Ãa serait triste,
6
00:00:14,461 --> 00:00:17,233
mais nous avons affaire à un démon
pouvant prendre lâapparence des morts.
7
00:00:17,396 --> 00:00:20,706
Tu connais les règles. Je ne peux pas
prendre de forme corporelle.
8
00:00:22,129 --> 00:00:24,015
Je ne pense pas pouvoir tuer
quelquâun dâautre.
9
00:00:27,373 --
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, s01e1, 4, storyteller, v, the, s01e14,
original filename: Star.Trek.DS9.S01E14.Storyteller.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{45}{145}Aseman loki, tähtivuorokausi 46729.1.
{147}{206}Bajorin hallitus on pyytänyt minua|neuvottelemaan -
{209}{288}kahden kilpailevan puolueen,|paqujen ja navotien kanssa.
{291}{383}Kyseessä on riita maa-alueesta,|joka saattaa laukaista sisällissodan.
{421}{497}Komentaja, paqujen lähetystö on|saapunut telakointilaituri kuuteen.
{498}{581}Toivotetaan heidät tervetulleiksi.|Dax, onko navoteista kuulunut mitään?
{584}{639}- Heidän pitäisi olla täällä tunnin sisällä.|- Komentaja?
{642}{749}- Eikö sinun pitänyt olla matkalla Bajoriin?|- Meidän pitäisi lähteä millä hetkellä hyvänsä.
{752}{896}Mutta sir, a
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, 1x1, 4, the, storyteller,
original filename: Star Trek Ds9 - 1x14 - The Storyteller.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,330 --> 00:00:06,460
(Sisko) Station Log, Stardate 46729.1.
2
00:00:06,540 --> 00:00:09,000
I am to mediate a disagreement
3
00:00:09,130 --> 00:00:12,420
between two rival factions,
the Paqu and the Navot.
4
00:00:12,550 --> 00:00:16,390
At issue is a land dispute
which could trigger a civil war.
5
00:00:17,970 --> 00:00:20,890
Commander,
the Paqu delegation has arrived.
6
00:00:21,020 --> 00:00:24,600
Let's welcome them.
Any word on the Navot?
7
00:00:24,730 --> 00:00:27,020
- They'll be here in an hour.
- Commander?
8
00:00:27,150 --> 00:00:31,570
- Chief, you're not i
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, s01e1, 4, storyteller, s01e14,
original filename: dcea2fe7e40f54f5eba633609482a024.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{45}{145}Aseman loki, tähtivuorokausi 46729.1.
{147}{206}Bajoranin hallitus on pyytänyt minua|neuvottelemaan -
{209}{288}kahden kilpailevan puolueen,|Paqujen ja Navotien kanssa.
{291}{383}Kyseessä on riita maa-alueesta,|joka saattaa laukaista sisällissodan.
{421}{497}Komentaja, Paqujen lähetystö on saapunut|telakointilaituri kuuteen.
{498}{581}Toivotetaan heidät tervetulleiksi.|Dax, onko Navoteista kuulunut mitään?
{584}{639}- Heidän pitäisi olla täällä tunnin sisällä.|- Komentaja?
{642}{749}- Eikö sinun pitänyt olla matkalla Bajoriin?|- Meidän pitäisi lähteä millä hetkellä hyvänsä.
{752}{896}Mutta sir,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{84}Previamente...
{92}{150}Somos tus archinemesiss
{159}{217}¡Alguien! ¡Auxilio!
{264}{333}Tenemos que irnos de este pueblo.|¡México!
{362}{414}No estoy diciendo que es un escenario feliz
{417}{504}pero lidiamos con el Gran Malo que puede|ser cualquier persona muerta que quiera.
{508}{590}Sabes las reglas:|No puedo tomar forma corporal
{662}{715}- Solo no creo poder matar más.
{824}{856}Miren lo que encontré.
{858}{940}Supongo que compraba|mucha sangre en la carnicerÃa.
{954}{1038}Andrew es nuestro, realmente, rehén.
{1044}{1144}Me gusta más llamarme "Huesphén"
{1152}{1212}- ¿Son todas cazadoras?|- Potenciales
{1216}{1291
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, 1x1, 3, battle, lines, 4, the, storyteller, 5, progress, 6, if, wishes, were, horses, 7, forsaken, 8, dramatis, personae, duet, 1x2, in, hands, of, prophets,
original filename: 37501.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:02,000 --> 00:00:06,310
lt's funny that the files
were in Ops protocols.
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,910
The encryption system was easy to break.
4
00:00:08,990 --> 00:00:12,920
- They wanted us to find these?
- Or didn't care.
5
00:00:13,010 --> 00:00:15,690
There's nothing of strategic value,
6
00:00:15,770 --> 00:00:19,120
just personal logs
and files on Bajoran terrorists.
7
00:00:19,200 --> 00:00:21,960
But it is a glimpse into Cardassian minds.
8
00:00:22,050 --> 00:00:24,390
Warn Kira before she sees her file.
9
00:00:24,470 --
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, 5, ds, 9, 1x1, duet, the, nagus, 8, dramatis, personae, 2, vortex, 6, if, wishes, were, horses, 7, forsaken, battle, lines, progress, 4, storyteller,
original filename: 5463-sub_Star-Trek-Deep-Space-Nine-1993_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,131 --> 00:00:10,695
Nu ne pãsa ce fãceam
atâta timp cât îi enerva pe adulþi.
2
00:00:10,735 --> 00:00:12,729
Toate subsistemele scutului
deflector interior
3
00:00:12,737 --> 00:00:15,229
sunt la intensitate egalã.
4
00:00:15,272 --> 00:00:17,832
Nivelele de echilibru
energetic sunt normale.
5
00:00:17,875 --> 00:00:20,036
Eram campioanã la
spar ferestre.
6
00:00:20,077 --> 00:00:23,774
Eram mortalã pe o noapte
întunecoasã cu câteva pietre.
7
00:00:23,814 --> 00:00:27,147
Despre care "tine"
vorbeºti?
8
00:00:28,219 --> 00:00:31,746
Suntem apelaþi
de un ca
Subtitles for The Storyteller
keywords: 1x1, the, nagus, 2, vortex, 3, battle, lines, 4, storyteller, 5, progress, 6, if, wishes, were, horses, 7, forsaken, 8, dramatis, personae, 9, duet, 1x2, in, hands, of, prophets,
original filename: 33830.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{920}{952}Shoes.
{1085}{1157}Jake, l've got a terrific surprise for you.
{1182}{1232}Oh, yeah? What is it?
{1235}{1320}We are going to Bajor|for the Gratitude Festival.
{1323}{1413}- What's the Gratitude Festival?|- The biggest Bajoran holiday of the year.
{1416}{1466}Major Kira says it's spectacular.
{1469}{1570}While we're there we can visit|the fire caverns you want to see.
{1573}{1670}- Great. When do we leave?|- This afternoon, after school.
{1726}{1776}- For how long?|- Three days.
{1779}{1868}Three days?|Computer, orange juice.
{1870}{1998}- Dad, do l have to go?|- No, not if you don't want to.
{2001}{2045}Thanks, Dad.
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, 01x1, 8, dramatis, personae, 01x0, 7, q, less, the, passenger, 4, storyteller, a, man, alone, dax, 3, past, prologue, 6, captive, pursuit, forsaken, 01x2, in, hands, of, prophets, duet, nagus, move, along, home, 5, progress, battle, lines, if, wishes, were, horses, babel, emissary, vortex,
original filename: 1269ea4f12d5ccf22736b9bf47153962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]-= ivek =-
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:08.59,00:00:09.84
Naprijed.
00:00:13.26,00:00:18.93
Upravo sam èula da se valerijski[br]brod želi spojiti s postajom.
00:00:18.97,00:00:22.89
Da pogodim. Preporuèujete[br]da im to ne dopustimo.
00:00:22.94,00:00:29.13
Oni su dostavljali dolamid za[br]bombe Kardasijancima. - Znam to.
00:00:29.16,00:00:35.50
Mislim da im još dostavljaju[br]oružje kojim mogu napasti Bajor.
00:00:35.53,00:00:40.47
To i mene zabrinjava, ali bez[br]dokaza... - Dokaz je na brodu.
00:00:40.51,00:00:
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, deep, space, nine, sezonul, 1, 1993, 2, 97, 6, fps, ds, 9, 1x1, duet, the, nagus, 1x0, q, less, past, prologue, 8, dax, dramatis, personae, vortex, move, along, home, if, wishes, were, horses, forsaken, captive, pursuit, emissary, battle, lines, passenger, 5, babel, progress, 1x2, in, hands, of, prophets, 4, a, man, alone, storyteller,
original filename: 26177-Star_Trek__Deep_Space_Nine_-_Sezonul_1_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,131 --> 00:00:10,695
Nu ne pãsa ce fãceam
atâta timp cât îi enerva pe adulþi.
2
00:00:10,735 --> 00:00:12,729
Toate subsistemele scutului
deflector interior
3
00:00:12,737 --> 00:00:15,229
sunt la intensitate egalã.
4
00:00:15,272 --> 00:00:17,832
Nivelele de echilibru
energetic sunt normale.
5
00:00:17,875 --> 00:00:20,036
Eram campioanã la
spar ferestre.
6
00:00:20,077 --> 00:00:23,774
Eram mortalã pe o noapte
întunecoasã cu câteva pietre.
7
00:00:23,814 --> 00:00:27,147
Despre care "tine"
vorbeºti?
8
00:00:28,219 --> 00:00:31,746
Suntem apelaþi
de un ca
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, deep, space, 9, season, 1, eng, 1x1, 7, the, forsaken, nagus, move, along, home, duet, 1x2, in, hands, of, prophets, 1x0, 8, dax, 3, battle, lines, emissary, 5, progress, dramatis, personae, 6, if, wishes, were, horses, babel, q, less, vortex, past, prologue, captive, pursuit, 4, a, man, alone, passenger, storyteller,
original filename: Star Trek - Deep Space 9 - Season 1 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{49}{139}Station Log, stardate 46925.1.
{141}{223}We have been honoured with a visit|by Federation ambassadors
{225}{286}on a fact-finding mission to the wormhole.
{288}{395}Fortunately, l have just the officer|to take them off my hands.
{398}{477}l wish there was something l could do,|Ambassador.
{480}{575}- Madam Ambassador.|- Madam Ambassador.
{578}{659}But all the guest quarters|are roughly the same size.
{661}{716}Then move me to the crew level.
{718}{791}All the quarters there are occupied.
{793}{855}Then someone can move.
{857}{906}You, for example.
{909}{1021}She did the same thing during|the voyage here. She's never
Subtitles for The Storyteller
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 2, 3, 9, fps, 7x0, 4, help, fov, 7x1, killer, in, me, bring, on, night, empty, places, conversations, with, dead, people, 7x2, chosen, lies, my, parents, told, never, leave, beneath, you, same, time, place, potential, 6, him, storyteller, 8, dirty, girls, 5, selfless, sleeper, get, it, done, lessons, first, date,
original filename: 28900-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,186 --> 00:00:02,858
<i>Previously on "Buffy the Vampire Slayer":</i>
2
00:00:02,946 --> 00:00:03,662
Anya!
3
00:00:03,746 --> 00:00:06,624
l thought you were with Giles
studying how to not kill people.
4
00:00:06,706 --> 00:00:07,456
l just got back.
5
00:00:07,546 --> 00:00:09,935
Are you asking me to be a counsellor?
6
00:00:10,026 --> 00:00:13,701
Spike's insane in the basement,
Xander's there doing construction.
7
00:00:13,786 --> 00:00:16,425
- l was wondering why l...
- Have this job?
8
00:00:16,506 --> 00:00:18,064
l still haven't finished college.
9
00:00:18,14
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, 1, vf, s01e1, 7, 41, the, forsaken, s01e17, move, along, home, s01e10, s01e0, 4, 40, 3, a, man, alone, s01e04, 6, if, wishes, were, horses, s01e16, passenger, s01e09, storyteller, s01e14, battle, lines, s01e13, duet, s01e19, q, less, s01e07, 2, vortex, s01e12, 5, progress, s01e15, 8, dramatis, personae, s01e18, babel, s01e05, s01e2, 42, in, hands, of, prophets, s01e20, captive, pursuit, s01e06, past, prologue, s01e03, nagus, s01e11, 72, emissary, s01e01, dax, s01e08,
original filename: Star.Trek.DS9.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,167 --> 00:00:06,870
Journal de bord de la station,
date stellaire 46925.1.
2
00:00:07,006 --> 00:00:10,424
Nous avons l'honneur de recevoir la visite
d'ambassadeurs de la Fédération
3
00:00:10,512 --> 00:00:13,052
venus recueillir des informations
sur le vortex.
4
00:00:13,141 --> 00:00:17,605
Heureusement, j'avais à ma
disposition l'officier idéal pour
leur servir de guide.
5
00:00:17,732 --> 00:00:21,019
Si seulement il y avait quelque chose
que je puisse faire, ambassadeur.
6
00:00:21,154 --> 00:00:25,106
- Madame l'ambassadeur.
- Madame l'ambassadeur.
7
00:00:25,24
Subtitles for The Storyteller
keywords: 1756, star, trek, deep, space, nine, 1993, 2, 9, 7, fps, 1x1, battle, lines, 1x0, q, less, 4, the, storyteller, duet, forsaken, 5, progress, 1x2, in, hands, of, prophets, if, wishes, were, horses, passenger, emissary, past, prologue, 8, dax, a, man, alone, captive, pursuit, nagus, dramatis, personae, move, along, home, babel, vortex,
original filename: 17567-Star_Trek__Deep_Space_Nine_(1993)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:06,297
lt's funny that the files
were in Ops protocols.
2
00:00:06,381 --> 00:00:08,883
The encryption system was easy to break.
3
00:00:08,967 --> 00:00:12,887
- They wanted us to find these?
- Or didn't care.
4
00:00:12,971 --> 00:00:15,640
There's nothing of strategic value,
5
00:00:15,724 --> 00:00:19,060
just personal logs
and files on Bajoran terrorists.
6
00:00:19,144 --> 00:00:21,896
But it is a glimpse into Cardassian minds.
7
00:00:21,980 --> 00:00:24,315
Warn Kira before she sees her file.
8
00:00:24,399 --> 00:00:27,110
Warn me? About what?
9
0
Subtitles for The Storyteller
keywords: startrek, ds, 9, 1, xbr, star, 1x1, duet, the, nagus, 1x0, 8, dax, 7, q, less, dramatis, personae, 2, vortex, move, along, home, 6, if, wishes, were, horses, 3, pas, prologue, forsaken, captive, pursuit, emissary, battle, lines, passenger, 5, babel, progress, 1x2, in, hands, of, prophets, 4, a, man, alone, storyteller,
original filename: 447017_StarTrek-DS9-1xBR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,601 --> 00:00:11,100
Nunca nos preocupamos com nada.
QuerÃamos apenas incomodar os adultos.
2
00:00:11,229 --> 00:00:15,606
Todos os subsistemas de defletores internos
apresentam a mesma intensidade.
3
00:00:15,733 --> 00:00:18,224
NÃveis de balanço de
energia estão normais.
4
00:00:18,360 --> 00:00:20,768
Eu era campeã em quebrar janelas.
5
00:00:20,905 --> 00:00:24,154
Numa noite escura com um punhado
de pedras... eu estaria morta.
6
00:00:24,282 --> 00:00:27,532
De qual "você" você está falando?
7
00:00:30,204 --> 00:00:31,868
Estamos sendo saudados
por um cargueiro
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, season, 1, sfm, pt, br, djj, home, sapo, ds, 9, s01e0, the, passenger, divx, s01e09, past, prologuedvdrip, s01e03, s01e1, battle, lines, s01e13, s01e2, in, hands, of, prophets, s01e20, 8, dax, s01e08, 5, progress, s01e15, duet, s01e19, emissary, part, s01e01, 4, storyteller, s01e14, vortex, s01e12, nagus, s01e11, 7, forsaken, s01e17, q, less, s01e07, babel, s01e05, 6, if, wishes, were, horses, s01e16, captive, pursuit, s01e06, a, man, alonedvdrip, s01e04, dramatis, personae, s01e18, move, along, s01e10,
original filename: Star Trek Deep Space Nine (1993) - Season 1 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,100 --> 00:00:09,900
- Eu nunca tinha visto nada parecido.
- Hum?
2
00:00:10,100 --> 00:00:13,100
- Eu nunca tinha visto nada parecido.
- A mulher?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,800
Ela estava morta.
O tricorder mostrou...
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,600
Ah, tricorders.
Precisos com pessoas vivas,
5
00:00:18,800 --> 00:00:20,800
n?o t?o precisos com os mortos.
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
N?s aprendemos isto no primeiro
ano da escola de medicina.
7
00:00:23,300 --> 00:00:26,200
Eu fiquei muito
impre
Subtitles for The Storyteller
keywords: star, trek, ds, 9, 1, niteshdw, vo, deep, space, nine, 1x2, in, the, hands, of, prophets, 1x0, passenger, 1x1, vortex, 6, captive, pursuit, if, wishes, were, horses, emissary, 8, dax, 7, forsaken, 5, progress, move, along, home, duet, 3, past, prologue, 4, storyteller, babel, q, less, a, man, alone, battle, lines, nagus, dramatis, personae,
original filename: Star.Trek.DS9.S1.NiteShdw.VO.zip