Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: the, story, of, weeping, camel, spanish, 2, 9, 97, fps,
original filename: 51427.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:06,862
Hochschule für Fernsehen
und Film München presenta
2
00:00:08,008 --> 00:00:13,139
en colaboración con Bayerischer Rundfunk
3
00:00:14,280 --> 00:00:19,343
productor (estudiante de HFF)
Tobias N. Siebert
4
00:00:20,520 --> 00:00:25,651
un filme de Byambasuren D AVAA
y Luigi FALORNI
5
00:00:27,994 --> 00:00:33,125
La Historia del Camello que llora
6
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
Entonces, niños,
ahora les contaré la leyenda del camello.
7
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Hace muchos años,
Dios le dio cuernos al camello...
8
00:01:26,820 --> 00:01:29,
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: geschichte, vom, weinenden, kamel, die, 2003, the, story, of, weeping, camel, es,
original filename: Geschichte.vom.weinenden.Kamel.Die(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
Bueno, mis niños, les contaré
la leyenda del camello.
2
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Hace muchos años, Dios le dio
cornamentas al camello...
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,880
como recompensa por su buen
corazón.
4
00:01:30,857 --> 00:01:34,224
Pero un dÃa un pÃcaro ciervo
vino y le pidió al camello...
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,353
que le prestara su cornamenta.
6
00:01:37,931 --> 00:01:43,062
QuerÃa adornarse con ella
para una celebración en el Oeste.
7
00:01:43,837 --> 00:01:48,968
El camello confió en el ciervo
y le dio su cornamenta.
8
0
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: geschichte, vom, weinenden, kamel, die, 2003, louison, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, story, of, weeping, camel,
original filename: Geschichte vom weinenden Kamel Die (2003) - louison - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,050 --> 00:00:31,970
AÃLAYAN DEVENÃN ÃYKÃSÃ
2
00:01:13,889 --> 00:01:18,460
Peki çocuklarým, þimdi size
devenin efsanesini anlatacaðým.
3
00:01:19,648 --> 00:01:23,357
Uzun yýllar önce, Tanrý,
erdemli yüreðinin ödülü olarak..
4
00:01:23,456 --> 00:01:26,390
..boynuzlarý deveye vermiþti.
5
00:01:27,327 --> 00:01:33,556
Ama bir gün dolandýrýcý bir geyik
deveden boynuzlarýný ödünç istedi.
6
00:01:34,110 --> 00:01:39,030
Batýdaki bir kutlamaya katýlmak
için onlarla süslenmek istiyordu
7
00:01:39,773 --> 00:01:44,693
Deve, geyiðe güvenip ona boynuz
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: the, story, of, weeping, camel, english, 2, 9, 97, fps,
original filename: 51425.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,994 --> 00:00:33,125
The Story of the weeping Camel
2
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
So, my children, now I'll tell you
about the legend of the camel.
3
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Many years ago, God gave antlers
to the camel...
4
00:01:26,820 --> 00:01:29,880
as a reward for the goodness of its heart.
5
00:01:30,857 --> 00:01:34,224
But one day a rogue deer came
and asked the camel...
6
00:01:34,327 --> 00:01:37,353
to lend him his antlers.
7
00:01:37,931 --> 00:01:43,062
He wanted to adorn himself with them
for a celebration in the west.
8
00:01:43,837 --> 00:01:48,968
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 25.0fps 699.7 MB|
00:00:26:OPOWIEÅà O P£ACZÂ¥CYM|WIELB£¥DZIE
00:01:08:Wiêc, moje dzieci, teraz opowiem wam|legendê o wielb³¹dzie.
00:01:17:Dawno temu, Bóg da³ wielb³¹dowi rogi...
00:01:22:w nagrodê za jego dobre serce.
00:01:26:Ale pewnego dnia przyszed³ pod³y jeleñ|i poprosi³ wielb³¹da...
00:01:29:¿eby ten po¿yczy³ mu swoje rogi.
00:01:33:Chcia³ siê wystroiæ na Åwiêto,|jakie obchodzono na zachodzie.
00:01:39:Wieb³¹d zaufa³ jeleniowi|i da³ mu swoje rogi.
00:01:45:Ale jeleñ nigdy mu ich nie zwróci³.
00:01:52:Od tego czasu, wielb³¹dy|ci¹gle obserwuj¹ horyzont...
00:01:55:i ci¹gle czekaj¹ na powrót jelenia.
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: the, story, of, weeping, camel, french, 2, 9, 97, fps,
original filename: 51426.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:06,862
Hochschule für Fernsehen
und Film München présentent
2
00:00:08,008 --> 00:00:13,139
en collaboration avec
le Bayerischer Rundfunk
3
00:00:14,280 --> 00:00:19,343
producteur (étudiant HFF) Tobias N. Siebert
4
00:00:20,520 --> 00:00:25,651
un film de Byambasuren D AVAA
et Luigi FALORNI
5
00:00:27,994 --> 00:00:33,125
L'histoire du chameau qui pleure
6
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
Alors, mes enfants, je vais vous raconteur
la légende du chameau.
7
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Il y a bien longtemps,
Dieu offrit des bois au chameau
8
00:01:26,820 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,743 --> 00:01:13,320
Bueno, mis niños, les contaré
la leyenda del camello.
2
00:01:17,509 --> 00:01:21,223
Hace muchos años, Dios le dio
cornamentas al camello...
3
00:01:21,322 --> 00:01:24,260
como recompensa por su buen
corazón.
4
00:01:25,198 --> 00:01:28,430
Pero un dÃa un pÃcaro ciervo
vino y le pidió al camello...
5
00:01:28,529 --> 00:01:31,434
que le prestara su cornamenta.
6
00:01:31,989 --> 00:01:36,916
QuerÃa adornarse con ella
para una celebración en el Oeste.
7
00:01:37,660 --> 00:01:42,586
El camello confió en el ciervo
y le dio su cornamenta.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
So, my children, now I'll tell you
about the legend of the camel.
2
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Many years ago, God gave antlers
to the camel...
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,880
as a reward for the goodness of its heart.
4
00:01:30,857 --> 00:01:34,224
But one day a rogue deer came
and asked the camel...
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,353
to lend him his antlers.
6
00:01:37,931 --> 00:01:43,062
He wanted to adorn himself with them
for a celebration in the west.
7
00:01:43,837 --> 00:01:48,968
The camel trusted the deer
and gave him his antlers.
8
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,539
Hochschule für Fernsehen
und Film München presenta
2
00:00:08,638 --> 00:00:13,558
en colaboración con Bayerischer Rundfunk
3
00:00:14,653 --> 00:00:19,508
un filme de Byambasuren D AVAA
y Luigi FALORNI
4
00:00:20,637 --> 00:00:25,557
productor (estudiante de HFF)
Tobias N. Siebert
5
00:00:27,804 --> 00:00:32,724
La Historia del Camello que llora
6
00:01:14,648 --> 00:01:19,220
Entonces, niños,
ahora les contaré la leyenda del camello.
7
00:01:20,408 --> 00:01:24,117
Hace muchos años,
Dios le dio cuernos al camello...
8
00:01:24,216 --> 00:01:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
Bueno, mis niños, les contaré
la leyenda del camello.
2
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Hace muchos años, Dios le dio
cornamentas al camello...
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,880
como recompensa por su buen
corazón.
4
00:01:30,857 --> 00:01:34,224
Pero un dÃa un pÃcaro ciervo
vino y le pidió al camello...
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,353
que le prestara su cornamenta.
6
00:01:37,931 --> 00:01:43,062
QuerÃa adornarse con ella
para una celebración en el Oeste.
7
00:01:43,837 --> 00:01:48,968
El camello confió en el ciervo
y le dio su cornamenta.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,443 --> 00:01:14,938
Bueno, mis niños, les contaré
la leyenda del camello.
2
00:01:16,088 --> 00:01:20,504
Hace muchos años, Dios le dio
cornamentas al camello...
3
00:01:20,616 --> 00:01:24,151
..como recompensa por
su buen corazón.
4
00:01:24,716 --> 00:01:28,684
Pero un dÃa un pÃcaro ciervo
vino y le pidió al camello...
5
00:01:28,797 --> 00:01:32,495
que le prestara su cornamenta.
6
00:01:32,724 --> 00:01:38,416
QuerÃa adornarse con ella
para una celebración en el Oeste.
7
00:01:38,861 --> 00:01:44,993
El camello confió en el ciervo
y le dio su cornamenta.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,443 --> 00:01:14,938
Bueno, mis niños, les contaré
la leyenda del camello.
2
00:01:16,088 --> 00:01:20,504
Hace muchos años, Dios le dio
cornamentas al camello...
3
00:01:20,616 --> 00:01:24,151
..como recompensa por
su buen corazón.
4
00:01:24,716 --> 00:01:28,684
Pero un dÃa un pÃcaro ciervo
vino y le pidió al camello...
5
00:01:28,797 --> 00:01:32,495
que le prestara su cornamenta.
6
00:01:32,724 --> 00:01:38,416
QuerÃa adornarse con ella
para una celebración en el Oeste.
7
00:01:38,861 --> 00:01:44,993
El camello confió en el ciervo
y le dio su cornamenta.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,443 --> 00:01:14,938
Bueno, mis niños, les contaré
la leyenda del camello.
2
00:01:16,088 --> 00:01:20,504
Hace muchos años, Dios le dio
cornamentas al camello...
3
00:01:20,616 --> 00:01:24,151
..como recompensa por
su buen corazón.
4
00:01:24,716 --> 00:01:28,684
Pero un dÃa un pÃcaro ciervo
vino y le pidió al camello...
5
00:01:28,797 --> 00:01:32,495
que le prestara su cornamenta.
6
00:01:32,724 --> 00:01:38,416
QuerÃa adornarse con ella
para una celebración en el Oeste.
7
00:01:38,861 --> 00:01:44,993
El camello confió en el ciervo
y le dio su cornamenta.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,474 --> 00:00:26,474
H I T M A N
AGENTE 47
2
00:02:44,475 --> 00:02:47,171
INGLATERRA.
3
00:03:37,528 --> 00:03:39,428
Mierda.
- No esta alli
4
00:03:39,931 --> 00:03:42,126
está en la cocina donde la dejaste.
5
00:03:43,034 --> 00:03:44,331
¿Como saliste?
6
00:03:46,437 --> 00:03:48,337
Tienes una linda familia.
7
00:03:51,676 --> 00:03:56,170
Estan bien, con vida, durmiendo.
8
00:03:58,049 --> 00:03:59,880
¿Vas a matarme?
9
00:04:00,184 --> 00:04:03,278
Si te quisiera matar, lo hubiera hecho
cuando entrabas a tu cuarto esta mañana.
10
00:04:03,554 --> 00:04:0
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: family, guy, presents, stewie, griffin, the, untold, story, movie, 2005, internal, aen, spanish,
original filename: Family_Guy_Presents__Stewie_Griffin___The_Untold_Story.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,609 --> 00:00:05,154
En vivo desde Quahog, Rhode Island.
El noticiero del Canal 5.
2
00:00:05,389 --> 00:00:08,292
Con Tom Tucker, Diane Simmons...
3
00:00:08,490 --> 00:00:12,152
...y el meteorólogo negro,
Ollie Williams.
4
00:00:12,589 --> 00:00:16,068
- Buenas noches, soy Tom Tucker.
- Y yo soy Diane Simmons.
5
00:00:16,229 --> 00:00:18,277
¿Podemos hablar de algo
aparte de ti, Diane?
6
00:00:18,425 --> 00:00:19,460
- ¿Disculpa?
- Grandioso.
7
00:00:19,599 --> 00:00:21,690
Esta noche en las noticias,
dos hombres fueron...
8
00:00:21,691 --> 00:00:23,691
...arrestad
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: xiaoqian, spanish, a, chinese, ghost, story, the, tsui, hark, animation, 1997, imbt, allzine, esp,
original filename: XiaoQian-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,460 --> 00:00:51,920
¡Lan... Lan!
2
00:00:53,550 --> 00:00:58,550
¡Lan... Lan!
3
00:01:09,310 --> 00:01:10,440
¿Qué es esto?
4
00:01:11,400 --> 00:01:12,320
¡El agua sabe fatal!
5
00:01:14,400 --> 00:01:15,650
¡No soy Lan!
6
00:01:34,920 --> 00:01:37,180
¡No te acerques!
7
00:01:41,010 --> 00:01:42,100
¡No muerdas!
8
00:01:42,140 --> 00:01:45,270
¡En el culo no!
9
00:01:45,310 --> 00:01:46,480
¡No te acerques tanto!
10
00:01:49,310 --> 00:01:52,610
¡Lan! ¿Dónde estás Lan?
11
00:01:55,690 --> 00:01:57,070
¿Otra vez?
12
00:02:08,210 --> 00:02:09
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: geschichte, vom, weinenden, kamel, die, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, the, story, of, weeping, camel,
original filename: Geschichte vom weinenden Kamel Die (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
So, my children, now I'll tell you
about the legend of the camel.
2
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Many years ago, God gave antlers
to the camel...
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,880
as a reward for the goodness of its heart.
4
00:01:30,857 --> 00:01:34,224
But one day a rogue deer came
and asked the camel...
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,353
to lend him his antlers.
6
00:01:37,931 --> 00:01:43,062
He wanted to adorn himself with them
for a celebration in the west.
7
00:01:43,837 --> 00:01:48,968
The camel trusted the deer
and gave him his antlers.
8
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,500 --> 00:00:10,000
Deténgase ahÃ!
2
00:00:11,001 --> 00:00:13,101
Acérquese
3
00:00:15,002 --> 00:00:17,902
¿Quiere que lo deje cruzar la frontera?
4
00:00:18,003 --> 00:00:24,000
SÃ, oficial. HarÃa cualquier cosa
por ver a mi esposa e hijos
5
00:00:24,001 --> 00:00:26,000
¿Cualquier cosa?
6
00:00:26,001 --> 00:00:30,000
SÃ, señor policÃa, cualquier cosa
7
00:00:30,001 --> 00:00:37,000
Bueno, entonces veamos qué
tan buen chupador de pene eres
8
00:00:37,100 --> 00:00:40,000
Pero... yo soy un hombre casado...
9
00:00:40,001 --> 00:00:41,001
Pero ahora es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1248}{1318}HISTORIA DE LO NUESTRO
{3045}{3113}Siempre me han gustado|los finales felices.
{3118}{3184}Para mÃ, las historias de amor|más románticas. . .
{3190}{3253}. . .son cuando dos personas|se enamoran. . .
{3259}{3324}. . .y 50 ó 60 anos después,|uno muere.
{3330}{3381}Y dÃas después,|el otro muere. . .
{3387}{3453}. . .porque no soporta|la pérdida.
{3482}{3579}Vaya ejemplo de final feliz.|Con dos personas muertas.
{3585}{3650}Creà que ése serÃa mi caso|con Katie.
{3668}{3768}No lo de morirnos,|sino lo de pasar la vida juntos.
{3845}{3923}Lo mejor y lo peor del dÃa.|jQuién empieza?
{3933}{4034}Lo mejor ha sido comer|al l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,409 --> 00:00:22,768
UNA HISTORIA
INMORTAL
2
00:00:44,519 --> 00:00:46,056
A finales del siglo XIX...
3
00:00:47,117 --> 00:00:49,843
... en la isla portuguesa de
Macao en China...
4
00:00:50,752 --> 00:00:54,522
... viv?a el Sr. Clay, un comerciante
inmensamente rico.
5
00:00:55,572 --> 00:00:58,631
Ten?a una casa magn?fica
y un espl?ndido carruaje.
6
00:00:59,952 --> 00:01:02,452
En ambos, se sentaba erguido,...
7
00:01:02,980 --> 00:01:05,328
... silencioso, solitario.
8
00:01:05,980 --> 00:01:09,149
Los dem?s europeos le consideraban
un hombre de coraz?n duro,...
9
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: lik, wong, 1991, cd, spanish, es, riki, oh, the, story, of, ricky, tryleph, grupoutopia,
original filename: Lik wong - 1991 - 1CD - Spanish - es - 12386ae487e298a6468ad53fd6ff4ae7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,561
LA HISTORIA DE RICKY
2
00:02:57,417 --> 00:02:59,317
<i>Hasta el a?o 2001 d. C,
pa?ses capitalistas...</i>
3
00:02:59,586 --> 00:03:02,112
habian privatizado todas
las organizaciones gobernamentales.
4
00:03:02,490 --> 00:03:05,927
<i>Prisiones, estacionamientos,
se volvian franqueados...</i>
5
00:03:35,801 --> 00:03:38,566
?venga hasta aqu? y diga
su nombre en voz alta!
6
00:03:40,975 --> 00:03:42,772
Mi nombre es Yeh Ming.
7
00:03:49,519 --> 00:03:50,850
?Para all?!
8
00:03:55,894 --> 00:03:56,918
Por all?.
9
00:03:58,297 --> 00:03:59,663
<i>El
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: the, whole, bean, story, of, spanish, 2, 9, 97, fps,
original filename: 55870.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,053 --> 00:00:24,854
Cuando estudiaba en Oxford,
me pidieron hacer un sketch
2
00:00:24,924 --> 00:00:28,291
para una función de tarde única
en el Oxford Playhouse.
3
00:00:29,362 --> 00:00:35,028
Yo nunca habÃa escrito nada,
no soy escritor por naturaleza.
4
00:00:35,101 --> 00:00:39,037
Asà que me inventé
cinco minutos de una cosa,
5
00:00:39,105 --> 00:00:41,801
en 48 horas.
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,934
Me puse delante del espejo
7
00:00:44,010 --> 00:00:47,343
y simplemente,
me puse a hacer muecas.
8
00:00:47,414 --> 00:00:53,444
Asà nació este personaje ext
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: god, is, my, dj, 2006, the, story, of, sensation, mvztv, spanish,
original filename: God.Is.My.DJ(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,440 --> 00:00:09,000
Duncan Stutterheim
no tenÃa ni 20 años...
2
00:00:09,120 --> 00:00:12,192
...cuando montó una empresa
con unos amigos en 1992...
3
00:00:12,320 --> 00:00:14,834
...y organizó con éxito
su primera fiesta house.
4
00:00:14,960 --> 00:00:17,952
ID&T se convirtió
en un imperio del entretenimiento...
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,913
...con Trance Energy, Thunderdome,
Mysteryland y Sensation...
6
00:00:21,040 --> 00:00:23,838
...como los eventos de baile
lÃder en el mundo.
7
00:00:23,960 --> 00:00:27,191
Además de restaurantes
y una revista de estilo de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,150 --> 00:00:06,265
"Historia del Banco Oeste"
2
00:00:07,786 --> 00:00:11,157
Banco Oeste, Palestina
Hoy
3
00:00:36,816 --> 00:00:38,064
Papeles.
4
00:01:32,751 --> 00:01:36,163
?Hummus Hut!
5
00:01:37,314 --> 00:01:41,796
?Hummus Hut!
6
00:01:43,778 --> 00:01:45,642
Nos encanta el garbanzo.
7
00:01:46,174 --> 00:01:50,610
Tanto como esta tierra
Que llamamos Palestina.
8
00:01:51,721 --> 00:01:55,410
Si no fuera por nuestros est?pidos vecinos.
9
00:01:56,809 --> 00:02:00,602
Si no estuviera Kosher King.
10
00:02:04,580 --> 00:02:08,473
Kosher King.
11
00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,150 --> 00:00:06,265
"Historia del Banco Oeste"
2
00:00:07,786 --> 00:00:11,157
Banco Oeste, Palestina
Hoy
3
00:00:36,816 --> 00:00:38,064
Papeles.
4
00:01:32,751 --> 00:01:36,163
¡Hummus Hut!
5
00:01:37,314 --> 00:01:41,796
¡Hummus Hut!
6
00:01:43,778 --> 00:01:45,642
Nos encanta el garbanzo.
7
00:01:46,174 --> 00:01:50,610
Tanto como esta tierra
Que llamamos Palestina.
8
00:01:51,721 --> 00:01:55,410
Si no fuera por nuestros estúpidos vecinos.
9
00:01:56,809 --> 00:02:00,602
Si no estuviera Kosher King.
10
00:02:04,580 --> 00:02:08,473
Kosher King.
11
00:0
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: the, straight, story, 1999, 1, cd, spanish, es, una, historia, verdadera, mp, 3, dual,
original filename: The Straight Story - 1999 - 1CD - Spanish - es - 4c1a6db9a3d6d2a43c58689e51cf64d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,800 --> 00:00:29,480
UNA HISTORIA VERDADERA
2
00:02:44,320 --> 00:02:46,520
-Hola, Rose.
-Hola, Dorothy.
3
00:04:47,920 --> 00:04:49,640
Voy para all?.
4
00:05:01,520 --> 00:05:02,600
Os esperamos.
5
00:05:23,240 --> 00:05:24,120
?Alvin!
6
00:05:24,920 --> 00:05:26,440
?Alvin Straight!
7
00:05:26,920 --> 00:05:29,640
Rose se fue hace un par de horas.
8
00:05:32,040 --> 00:05:34,120
?Acaso he llamado a Rose?
9
00:05:34,920 --> 00:05:36,080
No busco a Rose.
10
00:05:36,280 --> 00:05:38,280
Hoy no he visto a Alvin.
11
00:05:38,680 --> 00:05:39,920
?Te lo he pregun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,551 --> 00:00:28,318
UNA HlSTORlA DE NAVlDAD
2
00:00:53,114 --> 00:00:55,480
Ah, ahà está. Mi casa.
3
00:00:56,083 --> 00:00:59,484
La calle Cleveland.
¿Cómo podrÃa olvidarla?
4
00:01:00,154 --> 00:01:03,089
Ahà estoy yo con esa cara redonda...
5
00:01:03,124 --> 00:01:04,955
...y esa gorra estúpida.
6
00:01:05,793 --> 00:01:08,762
No me importaba.
La Navidad se acercaba.
7
00:01:09,063 --> 00:01:11,861
La encantadora, gloriosa Navidad...
8
00:01:12,199 --> 00:01:14,793
...en torno a la cual
giraba todo el año.
9
00:01:38,626 --> 00:01:42,426
El centro de Hohma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00: 01: 19,560--> 00: 01: 24.236
Ãste es Chu Tu.
Tiene poco más de 45 años.
2
00: 01: 24,320--> 00: 01: 29.997
Es un dueño de un nightclub, comerciante,
y corredor de propiedades.
3
00: 01: 30,080--> 00: 01: 33.436
Pero nos hemos enterado que todas sus compañÃas
pierden dinero.
4
00: 01: 33,520--> 00: 01: 36.671
¿Eh, cómo están las cosas allà arriba?
5
00: 01: 36,760--> 00: 01: 39.957
Ãste es Mad Wing, su guardia personal.
6
00: 01: 40,040--> 00: 01: 44.830
Todos sus empleados
son realmente matones.
7
00: 01: 44,920--
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,551 --> 00:00:28,318
UNA HlSTORlA DE NAVlDAD
2
00:00:53,114 --> 00:00:55,480
Ah, ahà está. Mi casa.
3
00:00:56,083 --> 00:00:59,484
La calle Cleveland.
¿Cómo podrÃa olvidarla?
4
00:01:00,154 --> 00:01:03,089
Ahà estoy yo con esa cara redonda...
5
00:01:03,124 --> 00:01:04,955
...y esa gorra estúpida.
6
00:01:05,793 --> 00:01:08,762
No me importaba.
La Navidad se acercaba.
7
00:01:09,063 --> 00:01:11,861
La encantadora, gloriosa Navidad...
8
00:01:12,199 --> 00:01:14,793
...en torno a la cual
giraba todo el año.
9
00:01:38,626 --> 00:01:42,426
El centro de Hohma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,030 --> 00:01:13,624
Alguna vez tubiste este sentimiento?
2
00:01:15,083 --> 00:01:18,747
cuando ves a una pajera feliz
3
00:01:19,777 --> 00:01:24,782
todavia caminando completamente solo
4
00:01:24,783 --> 00:01:29,284
en la calle....en tu auto....o en un bote
5
00:01:29,563 --> 00:01:31,597
o donde quiera que estes
6
00:01:32,016 --> 00:01:35,042
yo siempre pienso
7
00:01:35,415 --> 00:01:38,717
este mundo es tan triste y solitario
8
00:01:40,601 --> 00:01:44,055
mi vida es como una nube sin rumbo
9
00:01:44,056 --> 00:01:47,918
sin destino, solo flotando por alli
10
00:02:04,070 --> 00:02:06,398
mi trabajo... es ser empleado por a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:47,265 --> 00:04:52,703
AMOR SIN BARRERAS
2
00:07:23,521 --> 00:07:26,752
Mira este tiro.
Tira, amigo. Vamos.
3
00:08:09,300 --> 00:08:10,733
¡SÃ!
4
00:10:08,086 --> 00:10:10,213
Oye, gallina.
Gallinita, gallinita.
5
00:10:10,288 --> 00:10:12,722
Cuidado, chico Jet.
Oye, chico Jet.
6
00:10:43,721 --> 00:10:45,188
¡Lárguense!
7
00:11:00,471 --> 00:11:02,405
Jets, lárguense de aquÃ.
8
00:11:18,489 --> 00:11:19,581
Dame eso.
9
00:11:28,733 --> 00:11:30,394
Lárguense.
10
00:11:42,480 --> 00:11:44,414
Bueno, aquà vamos.
11
00:12:19,817 --> 00:12:21,910
¡Jets
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: the, story, of, ruth, 1960, 1, cd, spanish, es, la, historia, de, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: The Story of Ruth - 1960 - 1CD - Spanish - es - 67bf8a8e805e7ccf49862f4f886ae413.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:29,218
A trav?s de los siglos,
han crecido muchas leyendas...
2
00:00:29,380 --> 00:00:32,531
...alrededor de la b?blica
historia de Ruth.
3
00:00:32,700 --> 00:00:36,136
Todas ellas comienzan
en la antigua tierra de Judea.
4
00:00:43,260 --> 00:00:47,731
Es una ciudad cuyo nombre
ser? conocido alg?n d?a...
5
00:00:47,900 --> 00:00:50,778
...en los lejanos lugares de la Tierra.
6
00:00:51,340 --> 00:00:54,616
Bel?n de Judea.
7
00:00:54,780 --> 00:00:56,816
Tienen que pasar generaciones...
8
00:00:56,980 --> 00:00:59,972
...antes de que su estrella
se ice en
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: sonoffury, 1942, spanish, son, of, the, story, benjamin, blake, fragment, spa,
original filename: SonofFury1942-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,997 --> 00:01:07,763
Yo, BenjamÃn Blake, dedico
a todos los hombres libres...
2
00:01:07,834 --> 00:01:11,497
este relato de sucesos inusuales
en mi vida de siervo forzado...
3
00:01:11,571 --> 00:01:15,234
en los tumultuosos tiempos
de Su Majestad Jorge III.
4
00:01:17,177 --> 00:01:21,511
El Puerto de Bristol en Inglaterra
5
00:01:27,620 --> 00:01:30,612
CLUB DEPORTIVO Y DE ESGRIMA
DE BRISTOL
6
00:01:53,780 --> 00:01:55,372
Buen golpe, Sir Arthur.
7
00:01:55,448 --> 00:01:57,882
Algún dÃa aprenderé
a no apostar contra usted.
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
¿Puedo h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,449 --> 00:03:56,939
Hola.
2
00:03:57,117 --> 00:04:00,678
Oh, mamá.
¿Qué hora es?
3
00:04:01,021 --> 00:04:03,922
No, no, estoy despierta.
Es sólo que aún no tomé el café.
4
00:04:13,467 --> 00:04:16,436
¿Recuerdas a Mary Coulter?
5
00:04:17,004 --> 00:04:19,734
Era la tÃa de aquel
chico chistoso con cojera.
6
00:04:19,940 --> 00:04:22,272
SolÃa ir contigo a
la escuela en el bus.
7
00:04:22,442 --> 00:04:24,910
- No.
- ¿Pero lo recuerdas?
8
00:04:25,078 --> 00:04:26,409
No.
9
00:04:26,580 --> 00:04:29,048
Ha puesto un anuncio gracioso.
10
00:04:29,683
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,115
"Historia del Banco Oeste"
2
00:00:07,386 --> 00:00:10,757
Banco Oeste, Palestina
Hoy
3
00:00:36,816 --> 00:00:38,064
Papeles.
4
00:01:32,751 --> 00:01:36,163
Hummus Hut!
5
00:01:37,314 --> 00:01:41,796
Hummus Hut!
6
00:01:43,778 --> 00:01:45,642
Nos encanta el garbanzo.
7
00:01:46,174 --> 00:01:50,610
Tanto como esta tierra
que llamamos Palestina.
8
00:01:51,721 --> 00:01:55,410
Si no fuera por nuestros est?pidos vecinos.
9
00:01:56,809 --> 00:02:00,602
Si no estuviera Kosher King.
10
00:02:04,580 --> 00:02:08,473
Kosher King.
11
00:02:08,
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: unendliche, geschichte, die, 1984, 1, cd, spanish, es, the, neverending, story, 1994, dual, fs, unitedshare, sp,
original filename: Unendliche Geschichte, Die - 1984 - 1CD - Spanish - es - 7f948e6ffa6609fcdbe9258309d0eb15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,282 --> 00:00:36,981
LA HISTORIA SIN FIN
2
00:02:33,069 --> 00:02:34,934
Buenos d?as, Basti?n.
3
00:02:55,058 --> 00:02:58,892
So?? otra vez, pap?... con mam?.
4
00:03:03,299 --> 00:03:04,960
Lo comprendo, hijo.
5
00:03:06,870 --> 00:03:09,361
Pero hay que seguir viviendo, ?no?
6
00:03:22,285 --> 00:03:24,947
Ambos tenemos ciertas responsabilidades.
7
00:03:26,956 --> 00:03:28,753
La muerte de mam? no debe ser...
8
00:03:29,826 --> 00:03:32,761
...un pretexto para no hacer nada.
9
00:03:50,980 --> 00:03:53,471
Hijo, t? y yo tenemos que hablar.
10
00:03:57,654 --> 00:0
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: perfume:, the, story, of, a, murderer, 2006, 1, cd, spanish, es, el, perfume, historia, de, un, asesino,
original filename: Perfume: The Story of a Murderer - 2006 - 1CD - Spanish - es - 4fcfb6c0875a193abb27ac0f3ebf5eca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,550 --> 00:01:34,340
No podremos resistir mas tiempo.
2
00:01:36,880 --> 00:01:38,650
?De prisa!
3
00:01:50,150 --> 00:01:51,700
?R?pido!
4
00:01:55,830 --> 00:01:57,950
?M?s r?pido!
5
00:02:09,820 --> 00:02:12,160
Vamos, r?pido.
6
00:02:37,850 --> 00:02:40,610
Acaba de leer la sentencia.
7
00:02:43,970 --> 00:02:46,210
La sentencia del Tribunal...
8
00:02:46,370 --> 00:02:49,620
es que dentro de dos d?as
el perfumista oficial...
9
00:02:50,270 --> 00:02:54,880
Jean Baptiste Grenouille ser?
fijado a una cruz de madera...
10
00:02:55,670 --> 00:02:58,010
?Con su ros
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: dodgeball:, a, true, underdog, story, 2004, 1, cd, spanish, es, dodgeball,
original filename: Dodgeball: A True Underdog Story - 2004 - 1CD - Spanish - es - ddc5b9977126db41c72a9c166b4fdcac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
?Harto de ser el mismo de siempre?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
?Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
?Harto de tener sobrepeso
y poco atractivo?
4
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, due?o, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Y estoy aqu? para decirte que no tienes
por qu? conformarte con lo que tienes.
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hola, Rory. Te ves bien.
7
00:00:50,000 --> 00:00:55,279
Aqui en Globo Gym, entendemos que la "f
Subtitles for The Story Of Weeping Camel Spanish 2 9 97 Fps
keywords: toy, story, 2, dvdr, spanish, english, grupo, cine, digital, info,
original filename: Toy.Story.2.[DVDR].[Spanish-English].[Grupo.Cine-Digital].INFO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should