Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Stepfather (1987)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,140 --> 00:00:19,974
LE BEAU-PERE
2
00:05:48,900 --> 00:05:53,849
Un an plus tard...
3
00:06:33,900 --> 00:06:34,810
Maman !
4
00:06:35,140 --> 00:06:36,129
Je t'ai eue !
5
00:06:36,900 --> 00:06:38,379
Très bien !
6
00:06:38,580 --> 00:06:41,174
- Tu l'auras voulu !
- Attention...
7
00:06:49,300 --> 00:06:50,779
Abus parental !
8
00:06:57,220 --> 00:07:00,178
- J'arrête si tu arrêtes.
- On fait la paix ?
9
00:07:01,020 --> 00:07:02,692
D'accord.
10
00:07:04,820 --> 00:07:06,811
Aide ta vieille mère !
11
00:07:12,020 --> 00:07:13,897
J'avais croisé les do
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: the, stepfather, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, divx,
original filename: The Stepfather - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 62d6e4842b285e21897fe642bb236740.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:48,140 --> 00:05:53,373
Um Ano Depois.
2
00:06:33,500 --> 00:06:35,889
M?e?
3
00:06:36,700 --> 00:06:40,056
Te Peguei!
4
00:06:40,180 --> 00:06:44,059
Voce esta pedindo por isso.
Cuidado onde pisa!
5
00:06:49,540 --> 00:06:52,338
Como voce ? bruta.
6
00:06:57,260 --> 00:07:01,697
Ta legal voce venceu.
- Mesmo?
7
00:07:04,860 --> 00:07:07,738
Ajude sua m?e a levantar.
8
00:07:11,860 --> 00:07:16,411
Eu estava com os dedos crusados.
- Voce vai se arrepender.
9
00:07:16,540 --> 00:07:21,978
N?o tanto quanto voce.
- Jerry chegou, vamos.
10
00:07:22,940 --> 00:07:28,810
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16: OJCZYM
00:00:23: T£UMACZENIE EWELINA LEGIERSKA; SYNCHRO BOGDAN
00:00:25: DO WERSJI The.Stepfather.1987.DVDRip.DivX 695 MB
00:01:20: RE¯YSERIA
00:05:49: rok póŸniej...
00:06:34: Mamo!
00:06:35: Mam ciê!
00:06:39: Sama siê o to prosisz.
00:06:40: Jeszcze jeden krok...
00:06:42: ...a dostaniesz.
00:06:57: Przestanê,jak ty przestaniesz.
00:06:59: Do prawdy?
00:07:01: Do prawdy.
00:07:05: Mo¿e lepiej jak wstaniemy?
00:07:12: Mia³am skrzy¿owane palce.
00:07:14: Bêdziesz tego ¿a³owaæ.
00:07:16: Za póŸno...
00:07:17: Nie bêdê tego ¿a³owaæ,tak bardzo jak ty!
00:07:19: Jerry wróci³.
00:07:20: ChodŸ ....
00:07:23: ChodŸ kochanie.
00:07:25: Jerry w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:48,140 --> 00:05:53,373
VUOTTA MYÃHEMMIN
2
00:06:33,500 --> 00:06:35,889
Ãiti?
3
00:06:36,700 --> 00:06:40,056
Kerjäät sitä!
4
00:06:40,180 --> 00:06:44,059
Varoitan sinua.
Yksikin askel niin saat köniisi!
5
00:06:49,540 --> 00:06:52,338
Vanhempien pahoinpitelyä.
6
00:06:57,260 --> 00:07:01,697
Lopetan, jos sinäkin lopetat.
-Tulitaukoko?
7
00:07:04,860 --> 00:07:07,738
Auta vanha äitisi ylös.
8
00:07:11,860 --> 00:07:16,411
Minulla oli sormet ristissä.
-Tulet katumaan tuota.
9
00:07:16,540 --> 00:07:21,978
En niin paljon kuin sinä.
-Jerry on kotona. Tule.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:48,140 --> 00:05:53,373
VUOTTA MYÃHEMMIN
2
00:06:33,500 --> 00:06:35,889
Ãiti?
3
00:06:36,700 --> 00:06:40,056
Kerjäät sitä!
4
00:06:40,180 --> 00:06:44,059
Varoitan sinua.
Yksikin askel niin saat köniisi!
5
00:06:49,540 --> 00:06:52,338
Vanhempien pahoinpitelyä.
6
00:06:57,260 --> 00:07:01,697
Lopetan, jos sinäkin lopetat.
-Tulitaukoko?
7
00:07:04,860 --> 00:07:07,738
Auta vanha äitisi ylös.
8
00:07:11,860 --> 00:07:16,411
Minulla oli sormet ristissä.
-Tulet katumaan tuota.
9
00:07:16,540 --> 00:07:21,978
En niin paljon kuin sinä.
-Jerry on kotona. Tule.
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: if, 1968, english, criterion, arthurpanda, eng, the, stepfather, fin, 2, 5, fps, 1987, my, super, ex, girlfriend,
original filename: If1968-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:28,961
<i>Stand up, stand up</i>
2
00:00:29,062 --> 00:00:31,997
<i>For College</i>
3
00:00:32,098 --> 00:00:38,264
<i>Each manly voice upraise</i>
4
00:00:38,371 --> 00:00:41,363
<i>Clasp each the hand</i>
5
00:00:41,474 --> 00:00:44,500
<i>In brotherhood</i>
6
00:00:44,611 --> 00:00:47,444
<i>And raise the roof</i>
7
00:00:47,547 --> 00:00:50,914
<i>With praise</i>
8
00:00:51,017 --> 00:00:55,681
<i>And when these days of school</i>
9
00:00:55,789 --> 00:00:57,757
<i>Are past</i>
10
00:00:57,857 --> 00:01:02,556
<i>Though we'll be near or far</i>
1
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, english, en,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - English - en - 943fd7530a1290f497d48d438c29221f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,589 --> 00:00:26,457
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:26,893 --> 00:00:30,021
lt's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,062
l'm not crying. Really.
4
00:00:33,166 --> 00:00:34,394
l'll see you in three weeks,
and you'll be...
5
00:00:34,467 --> 00:00:36,628
home for mardi gras.
6
00:00:37,170 --> 00:00:39,272
Time will fly.
7
00:00:39,272 --> 00:00:42,375
Why do you say that? You
know it won't.
8
00:00:42,375 --> 00:00:44,434
Dad and l will write often.
9
00:00:45,245 --> 00:00:48,442
l don't give a damn about Dad,
and l hat
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: oritsu, uchugun, oneamisu, no, tsubasa, 1987, polish, pl, the, wings, of, honneamise, 72, p, bluray, x26, 4, thora, ass,
original filename: Oritsu uchugun Oneamisu no tsubasa - 1987 - - Polish - pl - 5eb3c5b674f8f613c215ed9066b4826b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: The.Wings.of.Honneamise.1987.720p.BluRay.x264-THORA
Original Script: <unknown>
Original Translation: Rafa? galon3@wp.pl
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 763
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: wings,Chaparral Pro,52,&H00
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: flowers, in, the, attic, 1987, finale, o, jardim, dos, esquecidos,
original filename: Flowers.in.the.Attic.1987.DVDRip.XviD-FiNaLe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,304 --> 00:00:38,513
O JARDIM DOS ESQUECIDOS
2
00:00:39,227 --> 00:00:40,808
A Casa da Av?
3
00:00:43,425 --> 00:00:46,044
Embora tenha acontecido h? muitos anos,
desde que a vi pela ultima vez
4
00:00:46,916 --> 00:00:49,819
n?o posso esquecer
que minha primeira impress?o
5
00:00:50,152 --> 00:00:52,975
foi de temor e de admira??o.
6
00:00:55,438 --> 00:00:57,698
Ali perdi minha inf?ncia...
7
00:00:58,103 --> 00:00:59,949
...minha inoc?ncia foi feita em peda?os
8
00:01:00,530 --> 00:01:03,560
...e todos nossos sonhos
destru?dos...
9
00:01:03,560 --> 00:01:05,188
...pe
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: lethal, weapon, 1987, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, bluray, x26, 4, esir,
original filename: Lethal Weapon - 1987 - 1CD - Hungarian - hu - 362f45c52a26714ac10d35a41f2129f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,530 --> 00:00:48,783
<b>HAL?LOS FEGYVER</b>
2
00:04:37,720 --> 00:04:39,555
Meglepet?s!
3
00:04:40,139 --> 00:04:42,767
Isten ?ltessen, apa!
4
00:04:52,234 --> 00:04:53,819
K?v?nj valamit!
5
00:04:54,070 --> 00:04:56,155
Azt, hogy...
Nem ?rulom el.
6
00:04:56,405 --> 00:04:58,282
Na, f?jd el!
7
00:05:03,370 --> 00:05:04,914
Nagy puszit!
8
00:05:05,414 --> 00:05:08,375
M?g egy gyertya ?s
megsz?lal a t?zriad?.
9
00:05:12,755 --> 00:05:14,256
?tven ?v!
10
00:05:16,050 --> 00:05:19,637
?sz?l a szak?llad.
Rettent?en ?reg?t.
11
00:05:19,845 --> 00:05:21,722
De az?r
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: fatal, attraction, 1987, 1, cd, english, en,
original filename: Fatal Attraction - 1987 - 1CD - English - en - 543b4b176b8ec062bcb9c4b58ff2348d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,032 --> 00:02:00,260
<i>Well, there is one thing... </i>
2
00:02:01,067 --> 00:02:01,965
<i>I'd like to ask you. </i>
3
00:02:02,035 --> 00:02:04,765
<i>How do they make that slime
they're always dumping on you? </i>
4
00:02:05,038 --> 00:02:08,201
<i>Oh, well. First,
they take some liquid. </i>
5
00:02:08,508 --> 00:02:11,443
<i>And then they add some
Jell-O powder and some flour... </i>
6
00:02:11,511 --> 00:02:14,071
<i>and sometimes some soap,
then they dump it all over me. </i>
7
00:02:14,514 --> 00:02:17,574
You better get going, kiddo.
We're gonna be late.
8
00:02
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: famiglia, la, 1987, 2, cd, spanish, es, familia, ettore, scola, dual, spa, it,
original filename: Famiglia, La - 1987 - 2CD - Spanish - es - c72a2b03d729c6969fb864abf3c5b10a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,830 --> 00:00:31,582
- Voy a llamar un taxi.
- Te acompa?o.
2
00:00:31,750 --> 00:00:33,310
- No.
- Quiero hacerlo.
3
00:00:33,345 --> 00:00:34,459
He dicho que no.
4
00:00:54,830 --> 00:00:55,979
Ay?dame.
5
00:00:57,430 --> 00:00:58,749
Ay?dame, Adriana.
6
00:01:02,790 --> 00:01:04,542
?C?mo podr?a hacerlo?
7
00:01:07,790 --> 00:01:09,587
?Te vienes a vivir conmigo a Par?s?
8
00:01:11,430 --> 00:01:12,499
?Te gustar?a?
9
00:01:13,910 --> 00:01:16,060
Podemos comenzar una vida juntos.
10
00:01:18,950 --> 00:01:20,906
?O quieres que venga a Roma,
11
00:01:21,510
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: north, shore, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, improved, release, dcd,
original filename: North Shore - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e12609697edc540fdccce2b42d9d16e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,499 --> 00:00:36,401
SURFE NO HAVA?
2
00:01:52,212 --> 00:01:55,181
O vencedor do campeonato
de surfe do Arizona ?...
3
00:01:55,215 --> 00:01:58,616
Rick Kane!
4
00:02:02,255 --> 00:02:04,223
Aquele outback
foi radical.
5
00:02:04,257 --> 00:02:06,452
- ?, arrebentou, cara!
- Valeu, galera.
6
00:02:06,526 --> 00:02:09,723
Sobe aqui, Rick. Quero ouvir!
Aplausos pro Rick Kane!
7
00:02:12,532 --> 00:02:17,026
Rick, como ? ser o melhor
Surfista do Arizona?
8
00:02:18,571 --> 00:02:20,038
Bom... ? maneiro!
9
00:02:20,073 --> 00:02:21,973
Os pr?mios est?o aqui,
pra deixa
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: dirty, dancing, 1987, 1, cd, romanian, ro, 72, p, bluray, x26, 4, septic, ro2, 3, 97,
original filename: Dirty Dancing - 1987 - 1CD - Romanian - ro - 3fb26f19adedfa3b8deb32858489ef0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Dirty Dancing 1987 720p BluRay x264-SEPTiC
{1}{1}4.37GB; 1280x720; 23.976fps.; x264-5602kbps.; ac3-5.1,640kbps.
{10}{150}Subtitrarea Sorin Panait
{504}{630}"Dirty Dancing" (Dans murdar)|muzical-romance, SUA, 1987
{2451}{2502}Salut, la toat? lumea.|S?nt v?rul Brucie. Oho!
{2503}{2626}Idila noastr? de var? e ?n floare,|?i toat? lumea e ?ndr?gostit?!
{2613}{2700}Dragi veri, iat? o melodie minunat?|c?ntat? de Four Seasons.
{2871}{2931}Era ?n vara lui 1963...
{2931}{3033}c?nd toat? lumea ?mi spunea "baby" ?i|nu-mi trecea prin minte s? m? deranjeze.
{3231}{3291}Era ?nainte ca pre?edintele Kennedy|s? fie ?mpu?cat...
{3293}{3371}?nainte ca Be
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 1, cd, english, en, schizo, eng,
original filename: Eddie Murphy Raw - 1987 - 1CD - English - en - 805091f4f01a8c7c134aa83ece2cd41b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,811 --> 00:00:46,972
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,147 --> 00:00:49,945
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,116 --> 00:00:51,811
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:51,985 --> 00:00:53,782
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,254 --> 00:00:55,585
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:55,755 --> 00:00:57,518
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,690 --> 00:00:59,555
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:00:59,726 --> 00:01:03,025
He probably got it in there
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: masques, 1987, 1, cd, english, en, claude, chabrol, demonoid,
original filename: Masques - 1987 - 1CD - English - en - bf753d2e5bc91d2356fd3e2a694e0d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:03,472
And isn't she pretty?
Now, what's your name?
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,994
Show our friends how pretty you are!
3
00:00:07,920 --> 00:00:11,196
She's so moved...
Even a bit scared... But don't be,
4
00:00:11,440 --> 00:00:13,237
our friends are so kind!
5
00:00:21,920 --> 00:00:23,399
Now, what have you chosen?
6
00:00:23,520 --> 00:00:24,839
"White Hands"...
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,310
A pretty song,
a shame it's been forgotten!
8
00:00:27,560 --> 00:00:30,358
Move up to the microphone.
A wonderful choice!
9
00:00:30,600 --> 00:00:34,275
I
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: the, untouchables, 1987, 1, cd, italian, it, gli, intoccabili, ssa,
original filename: The Untouchables - 1987 - 1CD - Italian - it - 199be8f0a47ab4bdee9d8b1f7f5b3fba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:41.72,0:02:46.91,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,1930. Il Proibizionismo ha trasformatoNChicago in una citt? in guerra.
Dialogue: Marked=0,0:02:47.12,0:02:49.83,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: belly, of, an, architect, the, napisy, ns, 1987, ws, fragment,
original filename: Belly_of_an_Architect_The_(NAPiSY-52305).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2603}{2656}What a way to enter Italy.
{2698}{2764}Absolutely. The ideal way.
{2819}{2898}Land of fertility, fine women...
{2932}{2976}inimitable history...
{3019}{3093}home of the dome and the arch, good food...
{3121}{3159}and high ideals.
{3186}{3280}High ideals? My father was ltalian...
{3290}{3341}and he was very thin.
{3346}{3406}He was only interested in money.
{3408}{3454}Yes, and carnivorous enough.
{3479}{3557}He had no ideals except to leave this place.
{3574}{3656}Well, he was idealistic enough|to take all that money to Chicago.
{3663}{3755}City of blood, meat, and money.
{3791}{3889}Home of some of the best carnivorous|archi
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: inspector, morse, 1987, 2, cd, dutch, nl, s05e0, 4, greeks, bearing, gifts, s05e04,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 2CD - Dutch - nl - 98dd0a335fb25662de2ab31aed94255d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,280 --> 00:03:44,238
Geen verkoudheden?
- Hij was gezond,
2
00:03:44,400 --> 00:03:46,277
Een grote, stevige baby,
3
00:03:59,280 --> 00:04:03,239
Hetmoet een uur ofdrie, vierzijn geweest,
4
00:04:47,080 --> 00:04:51,153
lk kan u niet verstaan.
- Hij wil een biertje, schat.
5
00:05:21,280 --> 00:05:23,919
We zijn nog steeds niet bediend.
6
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
M'n excuses. lk doe m'n best.
Wilde u de avgolemona?
7
00:05:38,280 --> 00:05:40,236
En m'n man wil de kip.
8
00:06:08,080 --> 00:06:11,231
Goedenavond, brigadier.
- Goedenavond.
9
00:06:11,400 --> 00:06
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: adventures, in, babysitting, 1987, 1, cd, greek, gr,
original filename: Adventures in Babysitting - 1987 - 1CD - Greek - gr - 5913b1063cc88fe4fee49a771c5725c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,636 --> 00:02:04,390
??! ????!
2
00:02:09,756 --> 00:02:11,553
??????? ????, ??????? ????.
3
00:02:11,676 --> 00:02:14,986
?????? ?? ????? ? ???????? ????? ??? ???? ???.
4
00:02:17,596 --> 00:02:19,314
????!
5
00:02:24,516 --> 00:02:26,472
???? ???, ????.
6
00:02:26,596 --> 00:02:29,747
- ??? ??? ??????? ?????.
- ???... ????...
7
00:02:31,716 --> 00:02:33,672
?????? ?? ?? ???????.
8
00:02:35,676 --> 00:02:39,908
? ????? ??? ?????? ?????????,
??? ?? ?????? ??? ?? ????? ???.
9
00:02:40,036 --> 00:02:42,311
????? ?? ???? ?? ???????.
10
00:02:43,196 --> 00:02:45,664
??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000|www.titulky.com
{5400}{5472}Dok ??slo 5? Jachta lmmaculata?
{5476}{5547}T?mhle
{5812}{5870}Ne nem??u, opakuji....
{5873}{6004}nem??u sed?t v t?hle|zasmr?dl? d??e a nic ned?lat.
{6008}{6148}Zat?m co ty tady opravuje? ten|blb? motor j? to tady p?estav?m
{6151}{6215}U? jsem poslala pro stola?e.
{6219}{6311}D?lej si co chce? zlato j? tedst??l?m.
{6346}{6388}Hal??
{6467}{6512}Pan? Staytonov??
{6515}{6615}Je tam n?kdo? Hal??
{6618}{6666}?ekn?te d?vod.
{6671}{6774}M?te hezkou Weatherby -|Je to velice drah? zbra?.
{6776}{6820}M?m jich velmi, velmi hodn?.
{6826}{6920}- N?kdo volal stola?e? - To je v?c m? man?elky.
{6924}{7007}Promi
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: the, dead, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, os, vivos, mortos,
original filename: The Dead - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e36b3e87b1df26df2d9a628d449877df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,567 --> 00:00:36,446
Os Vivos e os Mortos
2
00:02:51,087 --> 00:02:52,645
J? chegamos.
3
00:02:52,887 --> 00:02:54,002
Vamos.
4
00:02:54,247 --> 00:02:57,125
Eu subo em seguida.
5
00:03:44,487 --> 00:03:47,684
O quarto para se trocarem ? l? em cima.
Est?o sendo esperadas.
6
00:03:47,927 --> 00:03:49,042
Obrigada, Lily.
7
00:03:49,287 --> 00:03:51,039
-Nos vemos l? em cima.
-Bom.
8
00:03:51,287 --> 00:03:54,643
Sobem as Srtas. Furlong,
O?Callaghan e Higgins.
9
00:03:54,887 --> 00:03:57,924
-N?o se sabe nada de meu sobrinho?
-N?o, senhora.
10
00:03:58,167 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:UCIEKINIER
00:00:39:Po kompletnym upadku Gospodarki ?wiatowej W 2017 r.
00:00:42:Wyst?puj? sta?e braki ?ywno?ci, surowc?w i ?r?de? energii.
00:00:44:W kraju podzielonym na paramilitarne strefy,|rz?dzi bezlitosny rerzim policyjny.
00:00:49:Telewizja kontrolowana jest przez rz?d..
00:00:52:A sadystyczny program '' PO?CIG '' |bije wszelkie rekordy popularno?ci.
00:00:56:Sztuka, muzyka i ?rodki masowego przekazu.|podlegaj? ostrej cenzurze..
00:01:01:Niedopuszcza si? ?adnej opozycji,|jednak niewielki ruch oporu przetrwa? w konspiracji.
00:01:06:Kiedy wyst?py zmechanizowanych gladiator?w|przestaj? ju? by? namiastk? wolno?ci..
00:01:10:Re?im odwo?uje si?|do bardziej bezpo?rednich
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: the, running, man, 1987, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: The Running Man - 1987 - 2CD - Czech - cz - 3aee020909355fba4ec3c8da57dd6042.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,511 --> 00:00:31,512
Kikina uv?d?
2
00:00:33,513 --> 00:00:36,932
B?EC
3
00:00:38,602 --> 00:00:41,646
V ROCE 2017 ZKOLABOVALA
SV?TOV? EKONOMIKA.
4
00:00:42,022 --> 00:00:44,858
Z?SOBY J?DLA, P??RODN?CH ZDROJ?
A ROPY SE KR?T?.
5
00:00:45,191 --> 00:00:47,903
POLICIE JE ROZD?LENA DO VOJENSK?CH
?TVAR? ??ZEN?CH ?ELEZNOU RUKOU.
6
00:00:50,780 --> 00:00:53,116
TELEVIZE JE ??ZENA ST?TEM
A SADISTICK? HRA "B?EC",
7
00:00:53,450 --> 00:00:55,452
SE ST?V? NEJPOPUL?RN?J??M
PO?ADEM V HISTORII.
8
00:00:56,745 --> 00:00:59,539
VE?KER? UM?N?, HUDBA A KOMUNIKACE
JSOU CENZOROV?NY.
9
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: benji, the, hunted, 1987, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Benji the Hunted - 1987 - 1CD - Hungarian - hu - 9213a9bf366859107f73514c7bea4422.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,372 --> 00:01:32,738
Ok?, felk?sz?lni.
Sz?lj Mary Beth-nek, hogy mi j?v?nk.
2
00:01:32,808 --> 00:01:35,504
- T?z m?sodperc.
- T?z m?sodperc, Mary Beth.
3
00:01:35,577 --> 00:01:37,807
Jack, adj m?g egy percet!
V?gj be egy rekl?mot!
4
00:01:37,879 --> 00:01:39,972
Nem megy. Hat m?sodperc.
Sz?molj!
5
00:01:40,048 --> 00:01:42,040
N?gy, h?rom, kett?...ad?s!
6
00:01:41,118 --> 00:01:46,488
M?g 24 ?ra sem telt el, utols?
Oregoni jelentkez?sem ?ta...
7
00:01:46,557 --> 00:01:49,253
ahol ?ppen filmforgat?s folyik...
8
00:01:49,326 --> 00:01:52,887
?r?m volt sz?momra,
mert a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Subripper 0.4
00:01:38:Cze??. Nazywam si? Jack Carter, a ty nie chcesz mnie zna?
00:01:45:Jack, wiem, ?e chcesz, ?eby on gada?, ale po co to wszystko
00:01:49:Posuchaj dupku, m?wi?em Fletcherowi, ?e dostanie swoj? fors?...
00:01:53:Ty milcz!
00:01:55:Daj sobie spok?j, Jack.
00:01:58:Nie widzia?e? go ile? Cztery? Pi?? lat?
00:02:01:Teraz on w?cha kwiatki, a ty wszystko rzucasz.|Kim ty jeste?? Ojciem "Moheki"?
00:02:07:Jest moim bratem, moim m?odszym bratem...
00:02:10:...a teraz nie ?yje. Ma tam ?on? i dzieci. Jestem mu co? d?u?ny.
00:02:13:Powiem ci co?: Ty jeste? mu co? d?u?ny?
00:02:15:To jest ta z?a wiadomo??: JEST TROCH? ZA P?NO...
00:02:18:S?uchajcie. Sesja terapeutyczne jest O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,800 --> 00:03:51,400
- ?yi g?r?n?yorsun Hollandal?.
- Uzun zaman oldu General.
2
00:03:51,800 --> 00:03:53,100
??eri gel.
3
00:03:54,200 --> 00:03:58,500
18 saat ?nce bir helikopter kaybettik...
h?k?metten bir bakanla, yard?mc?s?n?...
4
00:03:58,600 --> 00:04:00,600
...bu k???k ?irin ?lkeden g?t?r?yordu.
5
00:04:00,700 --> 00:04:04,500
Onlar?n mevziine yerle?tirilmi? bir
transponderimiz var... bu civarlarda.
6
00:04:07,000 --> 00:04:10,900
Bu bakan, s?n?r?n hep
yanl?? taraf?nda m? yolculuk eder?
7
00:04:12,800 --> 00:04:17,200
Belli ki rotadan sapm??lar.
Gerillalar?n elinde ol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
Vous avez l' air en forme Dutch.
2
00:03:58,200 --> 00:04:00,100
Ca fait un bail, g?n?ral.
3
00:04:00,200 --> 00:04:02,100
Venez ? l' int?rieur.
4
00:04:03,300 --> 00:04:06,100
Il y a dix-huit heures,
Nous avons perdu un h?licopt?re ...
5
00:04:06,300 --> 00:04:08,100
transportant un des ministres,
6
00:04:08,300 --> 00:04:09,100
de ce charmant petit pays.
7
00:04:09,400 --> 00:04:14,000
L' ?cho de leur transpondeur indique cet endroit.
8
00:04:16,400 --> 00:04:18,200
Ce ministre ...
9
00:04:18,300 --> 00:04:21,200
Il voyage toujours
du mauvais c?t?
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: lung, fu, fong, wan, 1987, 1, cd, english, en, city, on, fire, javaopera,
original filename: Lung fu fong wan - 1987 - 1CD - English - en - cb23437fe296937871c4dc22c5f871bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,168 --> 00:01:43,965
Boss, may I use the phone?
2
00:01:44,037 --> 00:01:44,833
Over there!
3
00:01:56,883 --> 00:01:59,078
Hello, Inspector Lau Ting Kwong please.
4
00:01:59,219 --> 00:02:00,311
Yes, please!
5
00:02:00,920 --> 00:02:02,012
Wah!
6
00:02:02,088 --> 00:02:03,487
What a coincidence!
7
00:02:03,623 --> 00:02:04,521
Calling the police?
8
00:02:04,691 --> 00:02:05,589
You must be kidding!
9
00:02:05,792 --> 00:02:07,191
Hey, Chun, this is Wah...
10
00:02:07,427 --> 00:02:09,725
What is it?
Don't move!
11
00:02:14,501 --> 00:02:15,900
Reporting to the
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, 1, cd, finnish, fi, 2, fin, 3, 97, 6, fpsfps,
original filename: Beverly Hills Cop II - 1987 - 1CD - Finnish - fi - 07902e05abb1d303cf3dbe9df068fa84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,355 --> 00:01:01,432
Tottele. Nouse seisomaan,
k?vele edell?ni ja avaa ovi.
2
00:01:13,121 --> 00:01:17,499
Paikoillanne!
Liikkumatta jokaikinen!
3
00:01:17,584 --> 00:01:23,254
Lukitse ovet.
K?yk?? makuulle! Nyt heti!
4
00:01:26,343 --> 00:01:30,720
- Tule alas sielt?.
- Lukitse se.
5
00:01:31,890 --> 00:01:34,298
Lattialle siit?!
6
00:01:40,482 --> 00:01:42,190
Vauhtia!
7
00:01:44,695 --> 00:01:48,562
- Liikett?.
- Kaksi minuuttia.
8
00:01:53,578 --> 00:01:55,618
1 .45.
9
00:02:03,005 --> 00:02:05,044
Pysy makuulla.
10
00:02:06,091 --> 00:02:08,130
Yksi minuut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{1136}{1256}Posa?te se do k?esla. Kou??te?
{1267}{1337}D?kuji, nekou??m.
{1376}{1523}V??te mi, ?e v?asn?|p?izn?n? v?m uleh?? trest.
{1534}{1658}??f tajn? organizace,|s?m Michail Kori?eli,
{1663}{1762}v?s uvedl jako|jednoho z aktivn?ch ?len?.
{1767}{1821}Je nemor?ln? zatahovat|do toho ?estn? lidi jen proto,
{1826}{1889}abyste ze m? vyt?hli p?izn?n?.
{1894}{2021}Mor?ln? je v?echno,|co slou?? spravedlnosti.
{2028}{2171}Jak? prosp?ch m? spravedlnost z tolika|l??? Z odsouzen? tolika nevinn?ch?
{2180}{2316}My m?me p?esn? ?daje o tom, ?e jsou|v?ichni ti va?i "nevinn?" nep??teli zem?.
{2322}{2356}Jako t?eba j?.
{2366}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,693 --> 00:03:51,606
- Vypad?? dob?e, Dutchi.
- Dlouho jsme se nevid?li, gener?le.
2
00:03:51,693 --> 00:03:53,888
Poj? dovnit?.
3
00:03:54,213 --> 00:03:58,445
P?ed 18 hodinami se ztratil vrtuln?k...
odv??el ministra ajeho poradce
4
00:03:58,533 --> 00:04:00,569
z t?hle kouzeln? zem?.
5
00:04:00,653 --> 00:04:05,443
M?me zam??en? transpond?r
najejich pozici... p?ibli?n? zde.
6
00:04:06,933 --> 00:04:11,484
Tenhle minister se r?d
pou?t? na ?patnou stranu hranic?
7
00:04:12,773 --> 00:04:17,403
Vypad? to, ?e se odch?lili od trasy.
Je skoro jasn?, ?e jsou v rukou partyz?n?.
8
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: hellraiser, 1987, 1, cd, portuguese, pt, ssa,
original filename: Hellraiser - 1987 - 1CD - Portuguese - pt - a20b173bd210576fc6ec51f02dc648ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Hellraiser.s2s
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial Black,26,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,-1,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:01.00,0:02:03.46,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,Que des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1665}Take it, brother.
{2840}{2880}Let me break you.
{2975}{3010}Man, that was funky.
{4485}{4567}-Fore!|-Well, I guess the meeting's started.
{4605}{4695}-Howdy, sir?|-Mahoney! Jones!
{4707}{4752}Thank you, Sweetchuck.
{4765}{4852}I've had the most wonderful news|about my new program.
{4987}{5070}-What new program is that, sir?|-My citizens on patrol.
{5072}{5120}I call it C.O.P. for short.
{5122}{5177}Has a nice policey ring to it,|don't you think?
{5180}{5217}What is C.O.P., sir?
{5285}{5352}What is the most frustrating thing|about police work?
{5355}{5442}-Not being able to carry hand grenades.|-Separate locker rooms, sir.
{54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,492 --> 00:00:47,609
ARMA LETAL 1
2
00:04:27,172 --> 00:04:28,924
?Sorpresa!
3
00:04:29,492 --> 00:04:32,006
?Felicidades, papa!
4
00:04:41,092 --> 00:04:42,605
?Pide un deseo!
5
00:04:42,852 --> 00:04:44,843
Deseo...
No os lo digo.
6
00:04:45,092 --> 00:04:46,889
?Venga, sopla!
7
00:04:51,772 --> 00:04:53,251
Dame un beso, tesoro.
8
00:04:53,732 --> 00:04:56,565
Una vela mas y se habr?a
disparado la alarma.
9
00:05:00,772 --> 00:05:02,205
Medio siglo.
10
00:05:03,932 --> 00:05:07,368
Tienes la barba un poco blanca.
Te hace mas viejo.
11
00:05:07,572 --> 00:05
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: full, metal, jacket, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - 1CD - Czech - cz - ad1e67bae0416a092c22470412c92236.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25|www.titulky.com
{395}{491}OLOV?N? VESTA
{678}{832}"Amerika usly?ela polnice hlas
{874}{1023}"a ty v??, ?e zn? pro v?echny n?s
{1072}{1234}"ta v?lka asi nikdy neskon??
{1269}{1419}"dlouh? boje n?s op?t rozd?l?
{1465}{1608}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname
{1663}{1805}"budeme bojovat do bitvy vyhran?
{1859}{2005}"pi? mi ?asto, snad se mi nic nestane
{2055}{2211}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{2311}{2393}Jsem ser?ant st?electva Hartman,|v?? instruktor.
{2400}{2471}Budete mluvit jen, budete-li t?z?ni.
{2478}{2564}Prvn? a posledn? slovo,|co vypust?te z dr?ky, bude "pane"!
{2566}{2611}Rozum?te, chc?plotiny?
{2615}{2649}Pane, an
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: the, untouchables, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Untouchables - 1987 - 1CD - Czech - cz - f548627b3f4c92628a0cf1283a0151e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4043}{4172}1930. Prohibice p?em?nila|Chicago ve v?le?n? m?sto.
{4178}{4245}Soupe??c? gangy bojuj? ve m?st? o kontrolu
{4251}{4356}nad nez?konn?m prodejem alkoholu,|kter? m? cenu miliard dolar?,
{4362}{4481}a prosazuj? svou v?li ru?n?mi gran?ty|a samopaly.
{4487}{4545}Je to doba velk?ch v?dc? gang?.
{4551}{4609}Je to doba Al Capona.
{4784}{4869}?l?nek, kter? pr? vy?el|v novin?ch, se ptal,
{4875}{4977}pro? nejste prost? jmenov?n|do funkce starosty Chicaga,
{4983}{5090}jeliko? se zd?, ?e j?m|ve skute?nosti vlastn? jste.
{5164}{5271}No, mus?m ??ct, to je dojemn?.|Ale jako hodn? v?c? v ?ivot?,
{5277}{5380}sm?jeme se, proto?e to je z?bavn?,|a sm
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: from, the, hip, 1987, 1, cd, english, en, belos,
original filename: From the Hip - 1987 - 1CD - English - en - f03a5559e03bde82b068b7a31ac6274e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,486 --> 00:00:56,489
( alarm buzzes )
2
00:01:01,995 --> 00:01:03,997
COME ON, JO ANN.
3
00:01:03,997 --> 00:01:05,498
LET'S GET UP.
COME ON.
4
00:01:05,999 --> 00:01:07,000
NO.
5
00:01:07,000 --> 00:01:09,502
YES, WAKE UP.
6
00:01:09,502 --> 00:01:12,005
YOU SAID USE
GUERRILLA TACTICS
IF NECESSARY.
7
00:01:15,008 --> 00:01:16,009
OKAY!
8
00:01:16,509 --> 00:01:17,510
( cassette rewinding )
9
00:01:17,510 --> 00:01:18,511
THIS IS PHASE ONE...
10
00:01:19,012 --> 00:01:21,014
( tape plays
"Stars and Stripes Forever )
11
00:01:21,014 --> 00:01:23,016
...ESCALA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,301 --> 00:03:23,897
...courageous men who risk
life and limb to explore the stars...
2
00:03:24,341 --> 00:03:28,016
...and secure peace and freedom
the world over.
3
00:03:28,701 --> 00:03:31,898
We are a nation
with a tradition of heroism....
4
00:03:32,701 --> 00:03:34,771
Does anybody know where the head is?
5
00:03:34,861 --> 00:03:36,613
...with us here tonight...
6
00:03:37,341 --> 00:03:38,660
...fill that need.
7
00:03:39,181 --> 00:03:42,617
Through their strength of character,
their fortitude...
8
00:03:43,181 --> 00:03:47,538
...they have proven themselves
to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:02:15,480 --> 00:02:18,950
????? ? ???? 1950
??????-?????? ??????
2
00:02:54,840 --> 00:02:58,628
?? ??????????? ???????
?? ??????????? ?? ???? . . .
3
00:02:59,000 --> 00:03:01,958
???? ???????? ???????
???????? ??? ???????.
4
00:03:02,920 --> 00:03:06,356
????????????? ?? ???????!
?? ???????? ????? ????????!
5
00:03
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 5, ep, 2,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - f0f680729d957dbcbb8f9b8527365f46.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:05,877
Diario del capitano,
data stellare 45047,2.
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,675
Siamo in viaggio
verso il sistema disabitato El-Adrel,
3
00:00:09,800 --> 00:00:15,318
vicino al territorio occupato dalla
razza enigmatica dei Figli di Tama.
4
00:00:15,600 --> 00:00:19,752
I Tamariani sono giunti
a El-Adrel IV circa tre settimane fa.
5
00:00:19,880 --> 00:00:24,476
Da allora, trasmettono un segnale
subspaziale Verso la Federazione.
6
00:00:24,600 --> 00:00:28,957
Il segnale ? una procedura matematica
priVa di un messaggio specifico.
7
00:00:29,080 --> 00:00:31,83
Subtitles for The Stepfather (1987)
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 4, ep, 2,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 11e9c419f62c1ecfb5f1c28900fabb0c.zip