Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Stand
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,923 --> 00:02:13,756
- Mark, have you seen something?
- Anything important
2
00:02:14,763 --> 00:02:15,991
That that is?
3
00:02:17,643 --> 00:02:19,554
Be careful
4
00:02:20,843 --> 00:02:22,401
We have to continue
5
00:02:24,323 --> 00:02:27,998
Here they join many prints
6
00:02:28,083 --> 00:02:30,756
all give to the sea
7
00:02:30,843 --> 00:02:32,720
It unites us a message
8
00:02:32,803 --> 00:02:37,354
- We will find soon to the other ones
- Mommy, I am afraid. I am tired
9
00:02:38,443 --> 00:02:41,719
Don't worry, Julia.
Everything will go well
10
00:02:4
Subtitles for The Stand
keywords: wenders, 1982, der, stand, dinge, de, wim,
original filename: wenders.1982.der.stand.der.dinge.de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,760 --> 00:02:13,593
- Mark, hast du was gesehen?
- Nichts Besonderes.
2
00:02:14,600 --> 00:02:15,828
Was soll denn das?
3
00:02:17,480 --> 00:02:19,391
He, sei vorsichtig!
4
00:02:20,680 --> 00:02:22,238
Wir müssen weiter!
5
00:02:24,160 --> 00:02:27,835
Hier kommen viele Spuren zusammen.
6
00:02:27,920 --> 00:02:30,593
Und sie führen alle ans Meer.
7
00:02:30,680 --> 00:02:32,557
Uns eint eine Botschaft.
8
00:02:32,640 --> 00:02:37,191
- Wir werden die anderen bald finden.
- Mami, ich hab Angst. Ich bin müde.
9
00:02:38,280 --> 00:02:41,556
Keine Sorge, Julia. All
Subtitles for The Stand
keywords: stand, by, me, 1986, 2, 9, 7, fps,
original filename: 22812-Stand_by_Me_(1986)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2725}{2837}Aveam 12, aproape 13 ani|prima data când am vãzut un om mort.
{2911}{2979}S-a întâmplat în vara anului 1959
{2998}{3045}cu mult timp în urmã
{3061}{3146}dacã iei în considerare doar numãrul de ani.
{3293}{3393}Locuiam într-un orãºel din Oregon|numit Castle Rock.
{3415}{3541}Avea doar 1.281 de locuitori,|dar pentru mine pãrea întreaga omenire.
{3556}{3623}Sunt Teribilul Bob Cormier.
{3623}{3666}Este o frumoasã dimineaþã|de vineri în Portland.
{3669}{3737}Sunt 90 de grade KLAM ºi urcã.
{3741}{3845}Sus in clasament cu un alt disc.|Este Bobby Day cu Rockin' Robin.
{3847}{3885}Este super.
{4417}{45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
Je ne vois toujours pas pourquoi tu m'obliges à t'accompagner.
tu n'as qu'Ã leur faire dire ce qui t'arrange.
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Je l'pourrais mais ce n'est pas mon genre.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
Tu devrais par ailleurs être le premier à partager
mon point de vue en matière d'abus de pourvoir.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, le pouvoir corrupteur du pouvoir..
Oui, je sais, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- Quand cesseras tu de me sermonner?
- Le jour où tu écouteras.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
Tu es ici parce que j'
Subtitles for The Stand
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, 2004, 1, cd, czech, cs, lmf, ghost, in, the, shell, 2, 6, dvd, bd40a, 7, da,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex - 2004 - 1CD - Czech - cs - 8626d171220bdca76f8fc1ad0932ada5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2856}{2952}I kdy? ztrat?? fyzick? t?lo,|mysl st?le putuje S?t?...
{2955}{3085}...a m??e existovat jako jedine?n?|bytost... To se sna??? ??ct?
{3087}{3135}No...|mo?n??
{3139}{3212}Ale je t??ce p?edstaviteln?,|?e mysl osvobozen? od sko??pky...
{3216}{3297}...si dok??e zachovat svou jedine?nost|v hlubok?m mo?i, jak?m S?? je.
{3300}{3435}Tedy... Pro bytost, kter? svou|existenc? ztr?c? svou individualitu...
{3438}{3496}...je tento sv?t...|zoufalstv?m...
{3500}{3596}To z?vis? na tv? definici|"zoufalstv?."
{3598}{3678}A co t?eba zkusit zem??t,|abychom vid?li, co se stane?
{3681}{3736}Je to podle pravidel?
{3740}{3821}Ze v?eho nejd??
Subtitles for The Stand
keywords: band, of, brothers, we, stand, alone, together,
original filename: band_of_brothers_-_we_stand_alone_together.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,562 --> 00:00:12,282
Oké.
- Welkom.
2
00:00:12,442 --> 00:00:13,442
Hallo.
3
00:00:13,602 --> 00:00:16,642
Bedankt dat u ons wilde ontvangen.
We waarderen het.
4
00:00:17,162 --> 00:00:21,323
Kunt u voor mij het incident beschrijven
waarbij u gewond raakte?
5
00:00:21,523 --> 00:00:24,843
Nou, ik stond...
6
00:00:25,083 --> 00:00:29,444
op de top van een heuvel
bij het hulpstation...
7
00:00:29,684 --> 00:00:33,444
en een opeens sloeg een granaat in.
8
00:00:33,684 --> 00:00:37,245
Hij ontplofte niet meer dan
drie meter van me af...
9
00:00:37,484 --> 00:00:43,005
o
Subtitles for The Stand
keywords: band, of, brothers, 1, we, stand, alone, together,
original filename: Id028598.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:...ostatnia rzecz jak? pami?tam|to ogromny grzmot i b?ysk.
00:00:06:Nast?pna rzecz|to to, jak le?a?em na ?niegu...
00:00:09:...i pr?bowa?em si? podnie??.
00:00:12:I kiedy pr?bowa?em wsta?...
00:00:15:Jedyne co zauwa?y?em to|moje po?amane nogi.
00:00:20:Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
00:00:23:To wszystko...|Moje obie nogi by?y roztrzaskane.
00:00:27:Le?a?y obok|a ja pr?bowa?em je podnie??.
00:00:33:I pomy?la?em:
00:00:40:Zm?wi?em...
00:00:41:Zm?wi?em akt skruchy,|poniewa? jestem katolikiem.
00:00:46:Nast?pn? rzecz? o jakiej|pomy?la?em by?a moja matka.
00:00:51:Pomy?la?em sobie:|"Co ona powie?"
00:00:55:Pomy?la?em tak,|poniewa? by?em jedynakiem.
00:01:04:W 1942 r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{130}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{154}{187}Din episodul anterior:
{221}{320}Fiecare Lord al Sistemului are|dreptul de a aduce un sclav uman.
{324}{429}Avem nevoie de cineva care vorbeºte|fluent Goa'uld. Cineva care nu este Jaffa.
{429}{529}Vei aºtepta pînã toþi Lorzii Sistemului|sosesc ºi vei folosi asta.
{531}{627}Aceste douã lichide amestecate|formeazã o otravã foarte agresivã.
{630}{747}Trebuie doar sã-i administrezi o dozã.|Va crede cã eºti sclavul lui, Jarren.
{775}{866}Tot ce a rãmas din Martouf|continuã sã trãiascã în Lantash.
{1150}{1187}Asta a durat prea mu
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, eng, 2, 5, fps, 2004,
original filename: Ghost In The Shell - Stand Alone Complex - Eng - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,910 --> 00:00:16,290
The evacuation of passengers and flight crew has been completed as per the terrorist incident response plan.
Subtitles corrected by: -VulturE- © Vulturian Artworks 2007
2
00:00:16,290 --> 00:00:20,160
All incoming flights are to remain circling outside the airport control zone and await further instructions.
Subtitles corrected by: -VulturE- © Vulturian Artworks 2007
3
00:00:20,160 --> 00:00:25,370
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:25,370 --> 00:00:27,240
305 to 102 -
5
00:00:27,240 --> 00:00:30,330
Public Security Section 9 ha
Subtitles for The Stand
keywords: x, men, the, last, stand, 2006, done,
original filename: 285600_X-Men.The.Last.Stand.2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:09,444
VINTE ANOS ANTES
2
00:01:11,321 --> 00:01:14,074
Ainda não sei porque estou aqui.
3
00:01:14,324 --> 00:01:18,161
- Não podias fazê-los concordar?
- Podia, mas não é o meu estilo.
4
00:01:18,829 --> 00:01:23,500
E tu acima de todos devias saber
o que penso sobre o abuso de poder.
5
00:01:23,876 --> 00:01:27,212
Que o poder corrompe e tudo
isso... sim, eu sei Charles.
6
00:01:27,713 --> 00:01:30,924
- Quando irás parar de me dar sermões?
- Quando começares a ouvir.
7
00:01:30,966 --> 00:01:34,011
Tu estás aqui porque preciso de ti.
8
00:01:34,05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I stiII don't know why I'm here.
CouIdn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I couId, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I wouId expect you, of aII peopIe, wouId
understand my feeIings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and aII that.
Yes, I know, CharIes.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop Iecturing me?
- When you start Iistening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Subtitles for The Stand
keywords: x, men, 3, the, last, stand, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25314-X-Men_3_-_The_Last_Stand_(2006)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:12,736
Cu douãzeci de ani în urmã.
2
00:00:23,301 --> 00:00:25,604
Tot nu înþeleg
pentru ce mã aflu aici.
3
00:00:26,206 --> 00:00:28,108
Nu puteai sã-i convingi
sã accepte?
4
00:00:28,109 --> 00:00:30,512
Da, puteam, dar nu aºa
procedez eu.
5
00:00:30,513 --> 00:00:33,817
Mã aºteptam ca tu, dintre
toþi oamenii, sã-mi înþelegi sentimentele
6
00:00:33,818 --> 00:00:35,620
legate de înþelepciunea artei.
7
00:00:36,022 --> 00:00:39,126
Puterea corupe... lucruri de genul ãsta.
Da, ºtiu, Charles.
8
00:00:39,727 --> 00:00:41,830
ªtiam cã o sã
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, inos, ep0, 5,
original filename: Id056278.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 800x448 29.97fps 350.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:movie info: XVID 800x448 29.97fps 350.0 MB
00:00:03:Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
00:00:07:Wycinaj?c sobie drog? w?r?d cierni|i przez Drog? Mleczn?
00:00:09:Wycinaj?c sobie drog? w?r?d cierni|i przez Drog? Mleczn?
00:00:13:Ten tylko nie pozna szcz??cia,
00:00:19:Kto nie zrozumie wo?ania waszego
00:00:21:Kto nie zrozumie wo?ania waszego
00:00:25:Patrzymy pe?ni boja?ni,|Patrzymy pe?ni boja?ni
00:00:31:Aeria Gloris, Aeria Gloris|[Chwa?a Przestrzeni, Chwa?a Przestrzeni]
00:00:37:Patrzymy pe?ni boja?ni,|Patrzymy pe?ni boja?ni
00:00:42:Aeria Gloris, Aeria Gloris|[Chwa?a Przestrzeni
Subtitles for The Stand
keywords: 1251, stand, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12516- Stand The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:21,164 --> 00:01:23,121
Eºti în regulã, Stu?
2
00:01:29,672 --> 00:01:31,083
Nu e vorba de mine.
3
00:01:34,594 --> 00:01:36,302
Cred cã e Harold.
4
00:01:38,222 --> 00:01:40,298
Ceva i s-a întâmplat.
5
00:01:52,779 --> 00:01:54,024
Nadine!
6
00:01:56,240 --> 00:01:57,485
Ajutã-mã!
7
00:02:03,956 --> 00:02:06,115
Aºa cum ai spus ºi tu, Harold.
8
00:02:08,795 --> 00:02:10,253
Suntem blestemaþi.
9
00:02:11,589 --> 00:02:13,582
Nu poþi sã mã laºi aici!
10
00:02:15,343 --> 00:02:17,051
Nu mã poþi pãrãsi!
11
00:02:26,813 --> 00:02:28,556
Am coaste
Subtitles for The Stand
keywords: stand, by, me, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, schubi,
original filename: Stand by Me (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,688 --> 00:01:04,356
OREGONIAN - ÃARÃAMBA, 4 EYLÃL 1985
2
00:01:04,481 --> 00:01:06,859
Avukat Christopher Chambers
Býçaklanarak Ãldü
3
00:01:31,341 --> 00:01:35,429
Ãlk defa ölü birinsan gördüðümde,
12 yaþýndaydým, daha 13'e basmamýþtým.
4
00:01:37,598 --> 00:01:39,808
Bu olay, 1959 yazýndaydý.
5
00:01:40,517 --> 00:01:42,102
Ãok uzun zaman önce...
6
00:01:42,603 --> 00:01:45,439
ama tabii yýllarla ölçecek olursanýz.
7
00:01:50,319 --> 00:01:53,739
Oregon'da, Castle Rock adýnda
küçük bir kasabada yaþýyordum.
8
00:01:54,406 --> 00:01:58,619
Subtitles for The Stand
keywords: x, men, the, last, stand, 2006, hu, 3,
original filename: X_Men_The_Last_Stand_2006_hu(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,739 --> 00:00:31,739
X-Men :::The Last Stand:::
2
00:00:40,940 --> 00:00:44,340
HÃSZ ÃVVEL KORÃBBAN
3
00:00:45,540 --> 00:00:47,820
Továbbra sem tudom,
mit keresek itt.
4
00:00:48,220 --> 00:00:50,460
Nem tudnád egyszerûen rávenni õket,
hogy belemenjenek?
5
00:00:50,460 --> 00:00:52,820
De igen.
Csak az nem az én módszerem.
6
00:00:52,820 --> 00:00:54,740
Ãs legalább tõled elvárnám,
7
00:00:54,740 --> 00:00:57,860
hogy megértsd a hatalommal való
visszaéléssel kapcsolatos érzéseim.
8
00:00:57,860 --> 00:01:01,580
Hogyan ront meg a hatalom,
meg hasonló
Subtitles for The Stand
keywords: greys, anatomy, 31, 2005, s03e1, dont, stand, so, close, to, me, topaz, s03e10,
original filename: Greys.Anatomy(310-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,969
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:
2
00:00:03,036 --> 00:00:06,904
- El papá de George ingresó.
- Supe de una hermana que no conocÃa.
3
00:00:06,973 --> 00:00:09,840
¿Te imaginas? Toda una familia
de la que no tienes idea.
4
00:00:09,909 --> 00:00:13,743
- Sólo pregunto por tu papá.
- ¿Por qué te interesas? Tú me dejaste.
5
00:00:13,813 --> 00:00:17,715
El señor O'Malley quiere hacerse
el reemplazo de válvula con ella.
6
00:00:17,784 --> 00:00:19,513
- Te habilito para cirugÃa.
- ¿S�
7
00:00:19,586 --> 00:00:20,586
Sin duda.
8
00:00:20,
Subtitles for The Stand
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 2006, 1, cd, english, en, gitssacsss, subtitle,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 2006 - 1CD - English - en - 88ee9a0004dc1dacc0809b9d58140a2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,916 --> 00:00:11,299
The evacuation of passengers and flight crew has been completed as per the terrorist incident response plan.
2
00:00:11,299 --> 00:00:15,161
All incoming flights are to remain circling outside the airport control zone and await further instructions.
3
00:00:15,161 --> 00:00:20,371
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:20,371 --> 00:00:22,244
305 to 102 -
5
00:00:22,244 --> 00:00:25,339
Public Security Section 9 has arrived.
Please advise.
6
00:00:25,339 --> 00:00:26,983
This is an priority transmission.
7
00:00:26,983 --> 00:00:3
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 9, inos,
original filename: 20003624.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,120 --> 00:01:35,290
¡Hola a todos! ¡Bienvenidos al
chat del Hombre Sonriente!
2
00:01:38,610 --> 00:01:42,650
Bien bien, han pasado seis años y ahora ha
revivido. Esto es un poco sorpresivo, ¿eh?
3
00:01:43,790 --> 00:01:45,130
Me ha sorprendido mucho.
4
00:01:45,830 --> 00:01:49,880
Yo, el guru de la red, Onba, estoy
pasmado por el regreso.
5
00:01:50,110 --> 00:01:52,870
Todos los presentes aquà son fanáticos
devotos del Hombre Sonriente.
6
00:01:55,410 --> 00:01:58,450
Pero no parecen tener intención
de entrar a debatir.
7
00:01:58,620 --> 00:02:01,080
No seas tan g
Subtitles for The Stand
keywords: desperate, housewives, s01e0, 6, running, to, stand, still, wat, s01e06,
original filename: 2b83b38a508662926b55d817640553bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,575 --> 00:00:04,732
Eu sei porque é que ela se matou...
2
00:00:05,433 --> 00:00:06,634
Segredos foram revelados.
3
00:00:06,635 --> 00:00:09,422
Isto está a ficar muito estranho.
DevÃamos ir à polÃcia.
4
00:00:09,483 --> 00:00:11,137
As relações ficaram mais complicadas.
5
00:00:11,138 --> 00:00:13,024
Mamã Solis?! O que está a fazer aqui?
6
00:00:13,025 --> 00:00:14,549
Achas que ela te está a trair?
7
00:00:14,584 --> 00:00:15,026
Acho que sim...
8
00:00:15,027 --> 00:00:16,027
Eu trato disso.
9
00:00:16,028 --> 00:00:18,064
Recebemos uma ligação, algo so
Subtitles for The Stand
keywords: x, men, the, last, stand, proper, done, english, motechnet, com,
original filename: 3126-X-Men.The.Last.Stand.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 2, inos,
original filename: 20003055.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,020 --> 00:02:00,850
Ey, ya despierten.
2
00:02:01,690 --> 00:02:07,320
A todos siempre les dan mantenimiento después de que se terminan
las misiones, ¿por qué soy el único al que no se lo hicieron?
3
00:02:11,700 --> 00:02:14,240
¡El aceite natural del Sr. Batou!
4
00:02:34,260 --> 00:02:38,100
¡Ohh, hay un montón de información!
5
00:02:39,810 --> 00:02:43,765
La huida del Tachikoma
La pelÃcula soñada del Director.
6
00:03:00,395 --> 00:03:04,040
¡Fantástico, el nivel de diversión
se incrementa con rapidez!
7
00:03:15,760 --> 00:03:17,100
¡Lucky!
8
00:03:23,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,515 --> 00:00:38,819
Hice una comida y la vomité el Domingo
Tengo muchas cosas que aprender
2
00:00:41,529 --> 00:00:49,880
Dije que lo harÃa y creeré en un dÃa
Antes de que mi corazón comience a arder
3
00:00:52,688 --> 00:00:54,930
Pues ¿qué pasa contigo?
4
00:00:58,363 --> 00:01:00,300
Cántame algo nuevo...
5
00:01:01,980 --> 00:01:11,458
No sabes:El frÃo y el viento y la lluvia no sabes
Parecen venir e irse, lejos
6
00:01:15,047 --> 00:01:24,339
Los tiempos son difÃciles cuando las cosas no tienen sentido
Encontré una llave sobre el piso
7
00:01:26,453 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:08,520
Previamente en "Stargate SG-1".
2
00:00:08,639 --> 00:00:12,680
A cada Señor del Sistema se le permitirá
llevar un esclavo humano.
3
00:00:12,760 --> 00:00:14,802
Necesitamos a alguien que
hable la lengua Goa'uld.
4
00:00:15,139 --> 00:00:16,678
Alguien que no sea Jaffa.
5
00:00:16,960 --> 00:00:20,920
Esperará hasta que los Señores del Sistema
hayan llegado y luego usará esto.
6
00:00:21,039 --> 00:00:24,920
Los dos lÃquidos mezclados
forman un potente veneno.
7
00:00:24,999 --> 00:00:29,720
Sólo tienes que pincharlo. Una vez.
Creerá que eres su f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,864 --> 00:00:33,132
CUENTA CONMIGO
2
00:01:02,233 --> 00:01:06,259
"Abogado Christopher Chambers
Muerto a Puñaladas en Restaurante"
3
00:01:31,061 --> 00:01:35,497
<i>TenÃa 12 años, casi 13, la primera vez</i>
<i>que vi un ser humano muerto.</i>
4
00:01:36,866 --> 00:01:40,098
"Casos Policiales Verdaderos"
<i>Fue en el verano de 1.959.</i>
5
00:01:40,170 --> 00:01:42,139
<i>Fue hace mucho tiempo...</i>
6
00:01:42,205 --> 00:01:44,969
<i>pero sólo si se lo considera</i>
<i>en cuestión de años.</i>
7
00:01:49,913 --> 00:01:53,941
<i>VivÃa en un pueblito de Oregón</i>
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 640x480 23.975fps 700.4 MB|/SubEdit b.3839 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{270}T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
{277}{355}BASTION|Odcinek 3: Zdrada
{356}{427}Za du?o tu krwi.
{467}{536}Cholera za ma?o ?wiat?a.
{537}{621}Podkr?ci?em ile si? da?o.
{627}{655}Mniejsza z tym.
{656}{711}Wytrzyj mi czo?o Frannie.
{712}{784}Poc? si? jak mops
{793}{870}- Tak dobrze?|- Tak.
{886}{948}/17 lipca/
{1143}{1225}Glen! Podaj mi no?yczki.
{1267}{1334}Czy widzisz co? wschodni Teksas?
{1335}{1394}Wyrostek. O tu?
{1395}{1449}Stu?
{1462}{1514}Daj mniejsze?
{1515}{1574}Stu? Stu!
{1590}{1655}Co Dana? Co?
{
Subtitles for The Stand
keywords: we, stand, alone, together, the, men, of, easy, company,
original filename: Id031609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{126}/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{782}{}...ostatnia rzecz jak? pami?tam|to ogromny grzmot i b?ysk.
{887}{}Nast?pna rzecz|to to, jak le?a?em na ?niegu...
{951}{}...i pr?bowa?em si? podnie??.
{1014}{}I kiedy pr?bowa?em wsta?...
{1074}{}Jedyne co zauwa?y?em to|moje po?amane nogi.
{1174}{}Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
{1234}{}To wszystko...|Moje obie nogi by?y roztrzaskane.
{1314}{}Le?a?y obok|a ja pr?bowa?em je podnie??.
{1434}{1559}I pomy?la?em:
{1574}{}Zm?wi?em...
{1594}{}Zm?wi?em akt skruchy,|poniewa? jestem katolikiem.
{1694}{}Nast?pn? rzecz? o jakiej|pomy?la?em by?a moja matka.
{1794}{}Pomy?la?
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 3, lol,
original filename: Id032758.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{103}{224}Angels and demons|circle above me,
{241}{357}through the thorns|to the stars.
{370}{494}Only those unable|to perceive its call...
{510}{657}...do not know happiness.
{657}{795}Watch in awe, watch in awe.
{795}{924}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{932}{1061}Watch in awe, watch in awe.
{1070}{1182}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1182}{1333}{Y:i}I am calling, calling now,
{1341}{1476}{Y:i}spirits rise and falling.
{1498}{1613}To remain myself longer.
{1622}{1899}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1911}{2035}To remain myself longer.
{2035}{2184}{Y:i}Watch in awe, aeria gloris.
{3902}{4008}A Modest Rebellion
{42
Subtitles for The Stand
keywords: x, men, the, last, stand, proper, done, fixed,
original filename: 6501-X-Men The Last Stand PROPER DVDRip XviD-DoNE(fixed).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,568 --> 00:01:04,562
????????? ??? : ramdox ??????????-????????????:mrsiap
2
00:01:11,617 --> 00:01:14,410
????? ??? ???? ?????
????? ??? ????
3
00:01:14,636 --> 00:01:16,638
??? ????????? ?? ???? ???????
?? ???? ?? ????
4
00:01:16,639 --> 00:01:19,031
??? ?? ????????,
???? ??? ????? ???? ? ?????? ???.
5
00:01:19,032 --> 00:01:23,988
??? ??? ????? ??? ?? ?????? ?? ??????
??? ??? ??????? ???? ????????? ???????.
6
00:01:23,989 --> 00:01:27,842
? ?????? ?????????? ??? ??? ????.
??? ?? ???? ??????.
7
00:01:28,009 --> 00:01:31,687
???? ?? ??????????? ?? ?? ?????????????
???? ?????
Subtitles for The Stand
keywords: band, of, brothers, we, stand, alone, together,
original filename: band_of_brothers_-_we_stand_alone_together.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,562 --> 00:00:12,282
Ok?.
- Welkom.
2
00:00:12,442 --> 00:00:13,442
Hallo.
3
00:00:13,602 --> 00:00:16,642
Bedankt dat u ons wilde ontvangen.
We waarderen het.
4
00:00:17,162 --> 00:00:21,323
Kunt u voor mij het incident beschrijven
waarbij u gewond raakte?
5
00:00:21,523 --> 00:00:24,843
Nou, ik stond...
6
00:00:25,083 --> 00:00:29,444
op de top van een heuvel
bij het hulpstation...
7
00:00:29,684 --> 00:00:33,444
en een opeens sloeg een granaat in.
8
00:00:33,684 --> 00:00:37,245
Hij ontplofte niet meer dan
drie meter van me af...
9
00:00:37,484 --> 00:00:43,005
om
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,499 --> 00:01:09,900
HACE VEINTE AÃOS
2
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
TodavÃa no sé qué hago aquÃ.
¿No podrÃas obligarlos a acceder?
3
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
SÃ, pero yo no hago eso.
4
00:01:18,378 --> 00:01:23,543
Tu sabes lo que pienso
sobre el abuso del poder.
5
00:01:23,683 --> 00:01:26,880
"El poder corrompe" y todo eso.
SÃ, ya lo sé.
6
00:01:27,020 --> 00:01:30,979
- ¿Cuándo dejarás de sermonearme?
- Cuando empieces a escuchar.
7
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
Estás aquà porque te necesito.
8
00:01:33,593 --> 00:01:37,996
No vamos a ir a conocer
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 1, inos,
original filename: 20003064.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,320 --> 00:01:32,400
¡Togusa!
2
00:01:32,780 --> 00:01:33,750
¡Por favor!
3
00:01:33,900 --> 00:01:35,850
En este momento el se encuentra
en un estado bastante critico.
4
00:01:36,850 --> 00:01:37,450
Mayor...
5
00:01:40,300 --> 00:01:42,800
Por favor de le un vistazo
a mis recuerdos.
6
00:01:43,000 --> 00:01:45,180
Si fue el Ministerio se STyB,
después de todo.
7
00:01:45,280 --> 00:01:48,650
No me hirieron en la cabeza.
8
00:01:48,750 --> 00:01:49,750
¡Doctor!
9
00:01:49,850 --> 00:01:55,400
Mientras él esta en cirugÃa, recupere los sectores
de su memoria de l
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, inos,
original filename: 20003637.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,150 --> 00:01:44,200
Aquà vienen.
2
00:01:45,050 --> 00:01:46,800
Que Aramaki venga hasta aquÃ.
3
00:01:47,250 --> 00:01:48,420
DÃganles eso.
4
00:01:48,450 --> 00:01:49,750
Entendido, Sr.
5
00:02:00,950 --> 00:02:02,300
Adelante.
6
00:02:02,850 --> 00:02:04,050
Discúlpeme.
7
00:02:04,320 --> 00:02:05,700
Jefe Niimi...
8
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Se ha expedido una orden de búsqueda en su
contra, acusándolo de los homicidios...
9
00:02:09,600 --> 00:02:14,750
...cometidos durante la redada en La Sociedad
Girasol y del asesinato de Imakurusu Hisashi.
10
00:
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, inos,
original filename: 20003053.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,750 --> 00:01:46,610
Ey, ¿cual es el plan?
2
00:01:47,070 --> 00:01:48,360
Terror...
3
00:01:48,660 --> 00:01:50,370
Necesito aterrorizarlos.
4
00:01:50,480 --> 00:01:53,280
Y si alguien tiene que desaparecer
de la faz de la tierra,
5
00:01:53,570 --> 00:01:55,370
para cumplir ese propósito,
6
00:01:55,790 --> 00:01:57,370
a quien le importa, ¿verdad?
7
00:02:01,740 --> 00:02:04,495
TRAVESIA EN LA SELVA
8
00:02:20,100 --> 00:02:22,610
Disculpen por interrumpir,
somos de la Sección 9.
9
00:02:22,610 --> 00:02:24,110
Estoy seguro les informaron
que vendrÃamos.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,599 --> 00:01:34,599
El ruido en la radio de la policÃa era un
fragmento de Virus de Efecto Retardado.
2
00:01:38,700 --> 00:01:41,400
Yo no estuve allà desde el comienzo.
3
00:01:41,400 --> 00:01:47,400
El nos estaba observando desde el principio a través de los
ojos del D.S.I... ¡Rastrearé desde donde lo esta descargando!
4
00:01:51,000 --> 00:01:52,700
El Baile del Imitador
5
00:02:00,900 --> 00:02:03,700
Mi trabajo esta hecho.
6
00:02:03,700 --> 00:02:09,699
Ahora, ¿Que voy a hacer si el D.S.I
viene y encuentra este lugar?
7
00:02:15,900 --> 00:02:18,400
He captado una
Subtitles for The Stand
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 2, 6, spanish,
original filename: 5911.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:04,850 --> 00:00:08,150
Habiendo perdido el cuerpo fisico,
tu mente permanecera en la red...
3
00:00:08,150 --> 00:00:12,550
...manteniendo su existencia como un individuo unico...
¿te parece bien?
4
00:00:12,550 --> 00:00:14,250
Bien... ¿quizas?
5
00:00:14,250 --> 00:00:16,830
Pero es dificil de imaginar que un testamento,
liberado de su caparazon,...
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,650
...pueda preservar su individualidad
estando depositada en el mar de la informacion,
lo que es la red.
7
00:00:19,650 --> 00:00:24,250
Entonces... Para que un ser, mediante su existencia,
se mantenga sin perder su individualidad...
8
00:00:24,250 --> 00:00:26,300
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,208 --> 00:01:06,208
20 años atrás
2
00:01:07,678 --> 00:01:09,318
TodavÃa no entiendo
porque estoy aquÃ.
3
00:01:10,548 --> 00:01:12,548
Sólo tú podrÃas hacer
que acepten.
4
00:01:12,618 --> 00:01:14,138
Si podrÃa, pero
no es mi estilo.
5
00:01:15,198 --> 00:01:17,468
Tu mejor que nadie
deberÃa saber lo que pienso...
6
00:01:17,948 --> 00:01:19,288
...sobre el abuso del poder.
7
00:01:19,638 --> 00:01:21,358
El poder corrompe.
8
00:01:22,218 --> 00:01:23,198
Si, lo sé Charles.
9
00:01:24,028 --> 00:01:25,338
¿Cuándo dejaras de ser vulnerable?
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,704 --> 00:00:35,494
Stand By Me
Das Geheimnis eines Sommers
2
00:01:31,584 --> 00:01:35,259
Ich war 12, fast 13, als ich das erste Mal
einen toten Menschen sah.
3
00:01:37,544 --> 00:01:39,694
Das war im Sommer 1959...
4
00:01:40,304 --> 00:01:41,976
Ist schon lange Zeit her.
5
00:01:42,344 --> 00:01:45,063
Aber nur, wenn man Zeit in Jahren misst.
6
00:01:49,744 --> 00:01:53,259
Ich lebte in einer kleinen Stadt in Oregon.
Die hieà Castle Rock.
7
00:01:53,664 --> 00:01:57,703
Sie hatte nur 1.281 Einwohner.
Aber für mich war es die ganze Welt.
8
00:01:58,184 --> 00:02:01,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,643 --> 00:00:41,648
ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ: ÃäÃä ÃáÃÃÃ
DRAGONZ
www.arabdragonz.com
2
00:00:43,657 --> 00:00:44,662
ÃÃá 20 ÃäÃ
3
00:00:45,667 --> 00:00:47,578
ãà Ãáà áà ÃÃÃà áã Ãäà åäà ¿
4
00:00:48,871 --> 00:00:52,127
Ãáã ÃÃãÃä ãä ÃÃáåã ÃæÃÃÃæä ¿ -
Ãáì ÃãÃääà æ áÃäåà áÃÃà ÃÃÃÃÃà -
5
00:00:53,049 --> 00:00:57,324
æ ÃÃÃà ãäà Ãä ÃÃÃåã ÃÃæÃà ÃÃÃá
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃã ÃáÃæÃ
6
00:00:58,339 --> 00:01:01,659
ÃÃÃà ÃáÃáÃà áà ÃÃÃà ááÃá åäà ãÃÃãà ÃÃ
Subtitles for The Stand
keywords: desperate, housewives, s04e0, 4, if, theres, anything, i, cant, stand, xor, sharethefiles, com, s04e04,
original filename: Desperate.Housewives.S04E04.If.Theres.Anything.I.Cant.Stand.HDTV.XviD-XOR.[sharethefiles.com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,399
?????? ???????
:?"????? ??? ??????"
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,065
,?????? ?????? ??
3
00:00:04,100 --> 00:00:06,765
.??? ???? ???? ?????? ??????
4
00:00:06,800 --> 00:00:10,700
????? ????? ??????
.????? ??? ?????
5
00:00:10,735 --> 00:00:12,900
????? ?? ?????
,???? ?????
6
00:00:12,935 --> 00:00:14,326
.???? ?????
7
00:00:14,327 --> 00:00:16,934
????? ?? ????? ????
...??? ????? ?????
8
00:00:17,300 --> 00:00:18,665
,?? ??? ???? ?? ??? ???
9
00:00:18,700 --> 00:00:20,047
????? ?? ?????
,???? ??? ??????
10
00:00:20,048 --> 00:00:22,000
.????
Subtitles for The Stand
keywords: last, stand, of, the, 30, 2007, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Last Stand of the 300 - 2007 - 1CD - Czech - cs - 3860323d24e5b72c412014b0d7621668.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,766 --> 00:01:15,724
Kdy? se narodil chlapec,
2
00:01:15,724 --> 00:01:19,088
byl jako v?ichni Spar?an? prohl?dnut.
3
00:01:19,687 --> 00:01:24,100
Pokud by byl mal?, zakrsl?,
nemocn? nebo deformovan?,
4
00:01:24,100 --> 00:01:26,792
byl by zabit.
5<