Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Stand Stephen King
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,739 --> 00:00:31,739
X-Men :::The Last Stand:::
2
00:00:40,940 --> 00:00:44,340
HÃSZ ÃVVEL KORÃBBAN
3
00:00:45,540 --> 00:00:47,820
Továbbra sem tudom,
mit keresek itt.
4
00:00:48,220 --> 00:00:50,460
Nem tudnád egyszerûen rávenni õket,
hogy belemenjenek?
5
00:00:50,460 --> 00:00:52,820
De igen.
Csak az nem az én módszerem.
6
00:00:52,820 --> 00:00:54,740
Ãs legalább tõled elvárnám,
7
00:00:54,740 --> 00:00:57,860
hogy megértsd a hatalommal való
visszaéléssel kapcsolatos érzéseim.
8
00:00:57,860 --> 00:01:01,580
Hogyan ront meg a hatalom,
meg hasonló
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: stephen, king, s, the, stand, part, 2, dreams, 1, plague, 3, betrayal, 4,
original filename: Stephen-King,s---The-Stand---en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:14,200
I love you, Daddy.
2
00:01:17,700 --> 00:01:19,300
Frannie loves you.
3
00:01:58,600 --> 00:01:59,700
Fran?
4
00:02:00,200 --> 00:02:02,800
Mr. Goldsmith? Hello?
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
I'm here, Harold. Come in.
6
00:02:12,300 --> 00:02:13,600
Here.
7
00:02:20,700 --> 00:02:22,200
It's my father.
8
00:02:23,400 --> 00:02:25,800
I'm going to bury him in his garden.
9
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
That's his favorite place.
I think he'll be able to rest there.
10
00:02:29,700 --> 00:02:31,100
I really do.
11
00:02:31,900 --> 00:02:35,
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: the, stand, 4, cd, bg, stephen, king, 2of, dreams, 1of, plague, 4of, 3of, betrayal,
original filename: the_stand_4cd(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{382} Amazing grace!
{415}{527} How sweet the sound
{558}{647} That saved a wretchâ¦
{648}{699} ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|÷à ñò 2: ÃúÃèùÃ
{700}{765} â¦like me!
{776}{830} ÃóãúÃêèò, ÃåéÃ|29 þÃè
{831}{935} I once was lost,
{962}{1064} but now am found;
{1092}{1141} Was blind,
{1157}{1215} but now
{1240}{1290} I see.
{1729}{1800}Ãáè÷à ì òå, òà òêî.
{2831}{2912}Ãðà Ã!|Ãîñïîäèà Ãîëäñìèò!
{2970}{3041}Ãóê ñúì, Ãà ðîëä. Ãëåç.
{3363}{3429}Ãîâà å áà ùà ìè.
{3430}{3500}ÃÃ¥ ãî ïîãðåáà â ãðà äèÃà òà .
{3501}{3627}Ãÿ áå ëþáèì
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: the, stand, stephen, king, greek, part, 1, plague, 4, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: The Stand -Stephen King -GREEK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,583 --> 00:02:06,019
Ãéáöõãà ìïëõóìáôéêïý áåñÃïõ!
ÃÃ÷áìå ôåñÃóôéá äéáöõãà áåñÃïõ!
2
00:02:07,303 --> 00:02:08,782
Ã÷, Ãåà ìïõ.
3
00:02:08,863 --> 00:02:10,933
Ãï óýóôçìá áóöáëåÃáò öáÃÃåôáé
Ãá Ã÷åé ìðëïêÃñåé!
4
00:02:11,023 --> 00:02:14,095
ÃëåÃóå ôçà âÃóç, ÃÃìðéïÃ!
ÃÃà ç êýñéá ðýëç Ã¥ÃÃáé áÃïé÷ôÃ,
êëåÃóôçÃ!
5
00:02:14,183 --> 00:02:15,218
ÃÃëéóôá, êýñéå.
6
00:02:15,303 --> 00:02:17,339
Ãé ÃÃèñùðïé ðåèáÃÃÃ
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: stephen, king, the, stand, 1, plague, 1994, divx, unique, emulek, com, pl, 2, dreams, king's, 1x0, dvd, 3, betrayal,
original filename: Id055380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
00:00:10:poprawki :|Copdriver
00:00:19:To jest droga do ko?ca ?wiata
00:00:24:To jest droga do ko?ca ?wiata|Nie z hukiem, ale ze skomleniem
00:00:51:Teren Rz?du U.S.A.|CA?KOWITY ZAKAZ WCHODZENIA|Ogrodzenie pod wysokim napi?ciem
00:01:16:BASTION||Scenariusz|Na podstawie opowiadania Stephen'a King'a|THE STAND
00:01:24:Odcinek 1:|Zaraza
00:02:02:Wyciek z obudowy bezpiecze?stwa|Powa?ny wyciek.
00:02:06:O m?j Bo?e.
00:02:08:Chyba ca?kiem si? zepsu?.|Zamknij baz?!
00:02:13:Tak jest
00:02:15:Umieramy tutaj na dole.
00:02:17:Zamknij bram? r?cznie.|Wykona? natychmiast!
00:02:21:Sally, ma?a...|Campion, to jest czerwony kod
00:02:2
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 6, lol,
original filename: 3eb6549fa0a4bdca1948a60ba4469337.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,500
<font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=-
proudly presents</font>
2
00:00:07,080 --> 00:00:11,610
<font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:16,680 --> 00:00:21,270
<font color="#ffff00">Nightmares and Dreamscapes
Season 01 Episode 06</font>
4
00:01:36,550 --> 00:01:39,410
So you know when you get back home tonight,
you're staying with mrs. Clausen,right?
5
00:01:39,410 --> 00:01:40,290
Yes,ma.
6
00:01:40,290 --> 00:01:41,450
And you'll be a good boy for her?
7
00:01:41,450 --> 00:01:42,530
Yes,ma.
8
00:01:42,530 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{600}{741}Traducerea si adaptarea: Alin Dinca|alin_dinca@yahoo.com
{960}{1050}RETETA DE SLABIT
{3245}{3292}Satra.
{3336}{3395}Tigani onesti pana la Dumnezeu.
{4507}{4542}Trebuie?
{4544}{4605}- Chiar trebuie?|- Oh, da.
{4639}{4667}Ei bine?
{4669}{4703}134 kilograme.
{4743}{4795}Billy, ai avut 134 saptamana trecuta.
{4797}{4865}Ia ceva timp|pana ce regimul da rezultate.
{4927}{4981}Heidi, ce-mi faci?
{4983}{5077}- Buna dimineata.|- Cam ce-ai vrea sa-ti fac...
{5079}{5136}pe bancheta din spate|a masinii tatalui tau.
{5138}{5182}Imi arat dragostea.
{5184}{5308}- Il vei scoate azi pe dl Mafia?|- Te rog sa nu-i zici asa.
{5310}
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: dark, half, the, 1993, stephen, king, 2, 9, 7, fps,
original filename: 29727-Dark_Half,_The_(1993),Stephen_King-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{638}{688}Traducere ºi adaptare:|vladaudio.Ltd
{2411}{2488}... D-ra Bird...
{2491}{2539}... spuse...
{2591}{2644}... cu seninãtate...
{3151}{3196}Te deranjeazã asta, bãiete ?
{3230}{3280}Eºti ameþit ?
{3289}{3312}Ca ºi cum ai leºina ?
{3313}{3336}Nu, d-le.
{3346}{3370}E bine !
{3371}{3422}E din cauza scrisului, Thad.
{3429}{3529}Totul se trage de când ai|început cu povestirile tale.
{3533}{3589}Stând pe întuneric, încercând sã vezi...
{3624}{3657}N-ar putea fi din cauza asta, doctore ?
{3661}{3725}De la oboseala ochilor ?
{3726}{3774}E posibil, dar acele sunete...
{3793}{3825}Zgomotul de pãsãri pe care-l
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 3, lol,
original filename: 79184e07edcd412020264ddd37023328.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,410 --> 00:00:05,900
-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly Presents
2
00:00:05,980 --> 00:00:09,730
Sync: YTET-cupid, gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-
3
00:00:09,790 --> 00:00:13,550
Nightmares.and.Dreamscapes.Stephen.King
Season 1 Episode 03
4
00:01:15,500 --> 00:01:20,500
Well,I can see I-- Hold still. Hold still
5
00:01:20,500 --> 00:01:23,500
Bang,bang,Mr. Umney.You better skedaddle
6
00:01:23,500 --> 00:01:25,800
I got a big,bad gun,and it's smokin'
7
00:01:25,800 --> 00:01:28,600
Aw,don't shoot.I'll do anything.
8
00:01:28,600 --> 00:01:31,200
Oh,just you wait,Mr. Umney.
9
00:01
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 6, 2006, e0, fifth, quarter, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(106)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,978 --> 00:00:22,108
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:02,088 --> 00:01:06,354
El mapa
3
00:01:37,691 --> 00:01:39,181
Al llegar a casa esta noche...
4
00:01:39,259 --> 00:01:41,454
- te quedarás con la Sra. Claussen.
- SÃ, mamá.
5
00:01:41,528 --> 00:01:43,621
- ¿Te portarás bien con ella?
- SÃ, mamá.
6
00:01:43,697 --> 00:01:46,188
Ella te acompañará al autobús
por la mañana...
7
00:01:46,266 --> 00:01:48,393
y yo vendré cuando llegues de la escuela.
8
00:01:48,468 --> 00:01:51,926
- SÃ, mamá.
- Bien. Bueno, vete.
9
00:01:53,073 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,884 --> 00:00:41,912
MRAÃNA POLOVINA
2
00:01:41,769 --> 00:01:44,261
Gospoðica Bird...
3
00:01:45,398 --> 00:01:47,391
...reèe...
4
00:01:49,319 --> 00:01:51,312
...veselo.
5
00:02:12,636 --> 00:02:15,591
Da li ti se ovo èini zanimljivim, sinko?
6
00:02:15,806 --> 00:02:18,973
Ne oseæaš se èudno?
Kao da bi mogao da padneš u nesvest?
7
00:02:19,185 --> 00:02:21,344
- Ne, gospodine.
- Dobro.
8
00:02:21,563 --> 00:02:24,184
Znam da je to zbog onih prièa, Ted.
9
00:02:24,608 --> 00:02:28,475
Sve je poèelo otprilike kada je poèeo
da piše one njegove prièe.
1
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 2, lol,
original filename: 64655.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:12,403 --> 00:00:14,903
Una traducción de
Pupitin
3
00:00:15,930 --> 00:00:19,930
- NIGHTMARES AND DREAMSCAPES -
De las historias de Stephen King
4
00:01:03,260 --> 00:01:04,030
Cuidado, señora.
5
00:01:04,260 --> 00:01:05,110
Está muy caliente.
6
00:01:06,270 --> 00:01:07,390
¿Qué estaba diciendo?
7
00:01:09,480 --> 00:01:10,840
Mi...
8
00:01:11,150 --> 00:01:13,280
esposo está...
9
00:01:13,700 --> 00:01:16,000
perdido. Desaparecido.
10
00:01:16,010 --> 00:01:17,960
¿Aquà en Crouch End?
11
00:01:22,951 --> 00:01:26,331
CROUCH END
(Episodio 2)
12
00:02:58,230 --> 00:02:59,270
Oh, señor Freeman.
13
00:03:00,780 -->
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, part, 8, xvidsubs, com, v, 1, 2, from, the, stories, of, stephen, king, lol, fin, finsubs,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.Part8.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{280}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{285}{365}Tekstityksen päiväys: 31.08.2006|Versionumero: 1.2
{370}{470}Suomennos: locomot, lollipoppi, LadyGandalf,|Veekku, Jazon24, Timpsu12, jen187, Zern0
{475}{545}Oikoluku: peetmaster
{2235}{2311}Missä on 60-luvun parhaat?|Kuuntelin sitä juuri viime viikolla.
{2401}{2451}Jätitkö sen kotiin?
{2763}{2813}Anteeksi, anteeksi.
{2820}{2872}Liikaa huulipunaa?
{2876}{2935}Hyvä tyttö, Sally.|Hyvä tyttö.
{2979}{3047}Se siitä koskemattoman|luonnon kokemuksesta.
{3051}{3116}Sanoinhan tämän olevan seikkailu, -
{3120}{3182}joka periaatteessa on loma,|jossa on lihaa.
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 1, 2006, e0, battleground, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(101)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,221 --> 00:00:21,122
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:03,900 --> 00:01:06,494
Campo de batalla
3
00:01:25,221 --> 00:01:26,779
<i>Música - Listas de reproducción - Actual</i>
4
00:01:32,862 --> 00:01:34,659
COMPAÃÃA DE JUGUETES MORRIS
5
00:03:37,653 --> 00:03:39,348
HANS MORRIS - PRESIDENTE
6
00:04:04,013 --> 00:04:07,949
Tu mejor creativa te desea lo mejor
con cariño, mamá
7
00:05:26,629 --> 00:05:29,962
ESTO ES UNA BOMBA
8
00:05:31,534 --> 00:05:36,494
ESTALLARÃ EN...
9
00:09:52,594 --> 00:09:55,722
Mire el noticiero. Pago por transferencia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,447 --> 00:00:27,846
1-0-1-Bravo-Lima, adelante. Cambio.
2
00:00:33,923 --> 00:00:38,120
No puedo tenerlo en el medio
de mi pista. Responda. Cambio.
3
00:00:41,063 --> 00:00:45,362
Aquà Buck Kendall intentando otra vez,
1-0-1-Bravo-Lima.
4
00:00:45,434 --> 00:00:48,766
Tiene que moverse,
ahora mismo, no más tarde.
5
00:00:52,241 --> 00:00:56,006
¿Por qué todos estos raros
tienen que volar de noche?
6
00:00:57,813 --> 00:00:59,746
Muy bien.
7
00:00:59,815 --> 00:01:01,748
¿No quiere moverse?
8
00:01:04,153 --> 00:01:06,086
Lo moveré yo mismo.
9
00:01:48,631 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.3885 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{75}{350}Napisy opracowa? - robert22.|rpp22@wp. pl
{392}{467}Oni Czasami Wracaj?
{1615}{1738}Scenariusz na podstawie opowiadania|Stephen'a King'a
{2079}{2153}Dlaczego wci?? wracamy do bolesnych wspomnie??
{2154}{2253}?eby nie pope?ni? drugi raz tych samych b??d?w.
{2254}{2374}Niekt?rzy twierdz?, ?e je?eli si? wr?ci do ?r?d?a|takich bolesnych wspomnie??
{2375}{2479}?mo?na si? od nich uwolni? i zapomnie?.
{2487}{2549}Mo?e w?a?nie na to liczy?em?
{2550}{2655}Nie chcia?em wraca? do tego miasta,|ale poszukiwali tu nauczyciela?
{2656}{2766
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, part, 7, xvidsubs, com, v, 1, from, the, stories, of, stephen, king, lol, fin, finsubs,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.Part7.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{128}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{132}{212}Tekstityksen päiväys: 28.08.2006|Versionumero: 1.1
{217}{296}Suomennos: locomot, lollipoppi,|LadyGandalf, Jazon24, -
{301}{384}Veekku, Zern0, ^konnA
{389}{472}Oikoluku: ^konnA
{2259}{2311}Mitä minulle tapahtuu?
{2543}{2594}Mitä tuo oli?
{2726}{2776}Olenko tajuton?
{2806}{2856}Ei.
{2871}{2926}Minun täytyy olla hereillä.
{2962}{3029}Tajuttomat eivät tunne liikettä.
{3084}{3180}He eivät haista|tuota kummallista hajua.
{3226}{3286}Vähän kuin kumi.
{3324}{3399}Tai vinyyli.
{3485}{3533}Voi ei.
{3549}{3609}Nämä tuntemukset ovat liian...
{3626}{3676}L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{490}WWW.DIVXFINLAND.COM
{495}{655}Suomennos: Nude, NeegroMan2000, Kalle,|gtkngrat ja SuperMake. Oikoluku: Jeanne
{1628}{1695}Martha ja Carl Bro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:53,166 --> 00:05:54,560
¡Mami!
2
00:05:57,977 --> 00:05:59,977
¿Tuviste una pesadilla?
3
00:06:00,412 --> 00:06:03,890
Ya todo terminó.
¡Ven aquÃ!
4
00:06:04,411 --> 00:06:07,498
Está en mi armario,
hay algo en mi armario.
5
00:06:07,715 --> 00:06:11,932
Demasiada comida chatarra.
Demasiado para ambos.
6
00:06:11,932 --> 00:06:13,584
¡Pero está ahà adentro!
7
00:06:13,584 --> 00:06:18,584
Tad, nada en esta casa te hará daño.
Te diré lo que veo en el armario:
8
00:06:18,584 --> 00:06:23,931
Veo ropa, una pila de frazadas sobre una silla,
un montón de juguetes que
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 4, 2006, e0, end, whole, mess, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(104)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,111 --> 00:00:20,944
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:33,653 --> 00:01:37,214
El final del lÃo
3
00:01:37,290 --> 00:01:40,919
UNA PELÃCULA DE HOWARD FORNOY
4
00:01:41,394 --> 00:01:42,793
<i>Bien. Entonces...</i>
5
00:01:45,131 --> 00:01:48,032
<i>Tengo una oportunidad para...
Para explicar qué sucedió.</i>
6
00:01:48,101 --> 00:01:50,365
<i>Si no me equivoco,
tengo una hora para hacerlo...</i>
7
00:01:50,437 --> 00:01:53,201
<i>y quiero hacerlo bien. Asà que aquà va.</i>
8
00:01:57,077 --> 00:01:59,978
<i>Me llamo Howard Fornoy.
HacÃa documentale
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 5, 2006, e0, road, virus, heads, north, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(105)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,044 --> 00:00:21,207
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:15,168 --> 00:01:19,264
La pintura
3
00:01:38,992 --> 00:01:41,392
Centro de Boston
4
00:01:52,172 --> 00:01:54,265
MAINE
6392IDJ Tierra de Vacaciones
5
00:02:09,489 --> 00:02:12,617
Es Richard Kinnell.
Adoro sus libros. Soy un admirador suyo.
6
00:02:12,692 --> 00:02:13,681
Gracias.
7
00:02:14,194 --> 00:02:16,025
En serio. Soy un fanático.
8
00:02:16,563 --> 00:02:17,723
Sr. Kinnell, es un honor.
9
00:02:17,797 --> 00:02:19,856
Betsy Wright de Pen.
Encantada de conocerlo.
10
00:02:19,933 --
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: stephen, king, the, dark, half, 1993, dvdivx, jatluva, ar, fixed, fs,
original filename: Id015090.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 448x336 23.976fps 705.5 MB|/SubEdit b.3885 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{76}{800}Subttitles by robert22|For Ola, burial and Phobos...
{925}{966}Mroczna Po?owa
{2354}{2427}...powiedzia?a rezolutnie, panna Burth...
{3168}{3239}Czy to sprawia, ?e dziwnie si? czujesz?
{3242}{3319}Nie kr?ci ci si? w g?owie?|Jakby? mia? zemdle??
{3320}{3349}Nie.
{3382}{3498}To przez to twoje pisanie, Thad.|By?e? zdr?w jak ryba, dop?ki nie zaczo?e?...
{3510}{3612}...pisa? tych opowiada?.|Przesiadujesz po ciemku. Wyt??asz wzrok.
{3633}{3731}Czy to mozliwe, ?e to wszystko|wzi??o si? z przem?czenia oczu?
{3733}{3810}Mo?liwe, ale T
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: stephen, king, s, children, of, the, corn, i, 1984, fs, divx, dk,
original filename: Id043766.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x480 25.0fps 698.7 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:DZIECI KUKURYDZY
00:00:50:KO?CI? BAPTYST?W|SUSZA KUKURYDZIANA I PAN,
00:00:59:GATLIN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU,
00:01:15:To by?o jakie? trzy lata temu,
00:01:18:By?em jedynym dzieckiem|w ko?ciele tego dnia,
00:01:21:Inni byli z Izaakiem|na polach kukurydzianych,
00:01:24:Nie poszed?em, bo tata|nie lubi? Izaaka,
00:01:27:M?j ojciec by? sprytny,
00:01:29:Po ko?ciele, jak zawsze,|poszli?my do Hansena,
00:01:33:Sara by?a w domu z mam?,|bo nagle dosta?a gor?czki,
00:01:41:- Dzie? dobry, Dawidzie,|- Dzie? dobry,
00:01:44:- Jak tam ?ona i Sara?
00:01:45:Tata si? martwi?, wi?c zaraz|posz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{490}WWW.DIVXFINLAND.COM
{495}{655}Suomennos: Nude, NeegroMan2000, Kalle,|gtkngrat ja SuperMake. Oikoluku: Jeanne
{1628}{1695}Martha ja Carl Bro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:30:DVDRip by burial|synchro: khamill
00:01:33:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:01:03:Cierpliwo?ci, Billy.
00:01:06:Dostaniesz pierwszy egzemplarz|"Opowie?ci z dreszczykiem".
00:01:56:"CREEPSHOW 2"|"OPOWIE?CI Z DRESZCZYKIEM"
00:02:04:Wyst?puj?
00:03:17:Zdj?cia
00:03:29:Muzyka
00:03:59:Scenariusz na podstawie opowiada?|Stephena Kinga
00:04:12:Re?yseria
00:04:21:Zapraszam na kolejny film z serii|"Opowie?ci z dreszczykiem".
00:04:27:Wiem, ?e uwielbiacie si? ba?.
00:04:40:Ciekawi was ?wiat|monstr?w i upior?w.
00:04:48:Fascynuje was wszystko to,|co wywo?uje dreszcze.
00:04:53:Nie ma w?r?d was|dr?twych, jak drewno.
00:04:55:To dob
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 7, 2006, e0, autopsy, room, four, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(107)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,863 --> 00:00:22,129
PESADILLAS Y ALUCINACIONES
DE STEPHEN KING
2
00:01:08,814 --> 00:01:11,544
Sala de autopsias
3
00:01:32,771 --> 00:01:34,705
<i>¿Qué me está pasando?</i>
4
00:01:44,483 --> 00:01:45,973
<i>¿Qué fue eso?</i>
5
00:01:51,790 --> 00:01:53,621
<i>¿Estoy inconsciente?</i>
6
00:01:54,893 --> 00:01:55,917
<i>No.</i>
7
00:01:57,629 --> 00:01:59,290
<i>Debo de estar despierto.</i>
8
00:02:01,233 --> 00:02:04,168
<i>La gente inconsciente
no siente el movimiento.</i>
9
00:02:05,804 --> 00:02:10,400
<i>Y no notarÃa ese olor peculiar.</i>
10
00:02:11,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54:Znowu nas znale?li.
00:01:00:Tym razem to kto? inny.
00:01:03:Musimy ju? jecha?.
00:01:07:Jeszcze nie.
00:01:33:MIASTECZKO SALEM
00:03:00:/Salem w Stanie Maine
00:03:02:/2 lata wcze?niej
00:04:51:/Salem| /populacja 2013
00:06:25:/Wkr?tce Wielkie Otwarcie
00:06:40:-Pan Crockett? |-Tak.
00:06:41:Nazywam si? Ben Mears.
00:06:43:Szukam domu do wynaj?cia.
00:06:45:Na jak d?ugo?
00:06:47:Mo?e 6 miesi?cy.
00:06:48:-Jest pan z rodzin?? |-Nie.
00:06:50:-Ma by? umeblowany? |-Tak.
00:06:51:-Chyba nic na razie nie mam. |-A tamten dom na wzg?rzu?
00:06:55:-Kt?ry? |-Przy wje?dzie do miasta.
00:06:57:Dom Marstena?
00:06:59:Czy jest na sprzeda?, |albo do wynaj?cia?
00:07:01:Nies
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,557 --> 00:02:16,422
Una caravana de gitanos.
2
00:02:18,394 --> 00:02:20,760
Gitanos auténticos.
3
00:03:07,210 --> 00:03:08,677
¿Es necesario?
4
00:03:08,744 --> 00:03:11,235
¿Tengo que hacerlo?
5
00:03:13,983 --> 00:03:15,314
135.
6
00:03:17,053 --> 00:03:19,248
Billy, la semana pasada
pesabas 135 kilos.
7
00:03:19,322 --> 00:03:22,086
Estas dietas demoran un poco
en dar resultados.
8
00:03:24,727 --> 00:03:26,991
Heidi, ¿qué me estás haciendo?
9
00:03:27,063 --> 00:03:30,999
- Buenos dÃas.
- ¿Qué querÃas que te hiciera...
10
00:03:31,067 --> 00:03:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:02,500
ÃèÃî ÃÃ¥ Ãà óðåÃòèñ ïðåäñòà âÿ
2
00:00:08,403 --> 00:00:09,403
Ãèì Ãà òþñúà â
3
00:00:14,271 --> 00:00:18,173
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:20,801 --> 00:00:21,801
Ãðóêè Ãäà ìñ
5
00:00:23,501 --> 00:00:25,401
Ãîáúðò Ãúñëúð
6
00:00:27,134 --> 00:00:29,034
Ãðèñ ÃåìåÃòðà ë
7
00:00:30,466 --> 00:00:32,066
Ãîáúðò Ãîðìà Ã
8
00:00:33,809 --> 00:00:35,809
è
Ãèëÿì Ãà ÃäåðñúÃ
9
00:00:37,642 --> 00:00:40,442
Ãèêúëúñ Ãåäëúð
ÃÃ¥Ãòëè Ãè÷
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 3, lol,
original filename: 903d1a5a1cf72cd08015376dce9cf183.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,410 --> 00:00:05,900
-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly Presents
2
00:00:05,980 --> 00:00:09,730
Sync: YTET-cupid, gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-
3
00:00:09,790 --> 00:00:13,550
Nightmares.and.Dreamscapes.Stephen.King
Season 1 Episode 03
4
00:01:15,500 --> 00:01:20,500
Well,I can see I-- Hold still. Hold still
5
00:01:20,500 --> 00:01:23,500
Bang,bang,Mr. Umney.You better skedaddle
6
00:01:23,500 --> 00:01:25,800
I got a big,bad gun,and it's smokin'
7
00:01:25,800 --> 00:01:28,600
Aw,don't shoot.I'll do anything.
8
00:01:28,600 --> 00:01:31,200
Oh,just you wait,Mr. Umney.
9
00:01
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 3, 2006, e0, umney, last, case, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(103)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,154 --> 00:00:21,715
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:06,536 --> 00:01:09,437
El último caso de Umney
3
00:01:21,584 --> 00:01:23,245
Todo lo que puedo ver... No te muevas.
4
00:01:23,319 --> 00:01:24,547
CLYDE UMNEY INVESTIGADOR PRIVADO
5
00:01:24,620 --> 00:01:26,087
Es... ¡Ah!
6
00:01:27,023 --> 00:01:29,514
Bang, bang, Sr. Umney.
Más vale que huya.
7
00:01:29,592 --> 00:01:31,924
Tengo una pistola grandota
y está echando humo.
8
00:01:31,994 --> 00:01:34,224
No dispare. Haré cualquier cosa.
9
00:01:34,697 --> 00:01:36,995
Ah, ya verá, Sr. Um
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: stephen, king, shining, in, the, dark, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Stephen King Shining in the Dark (1999) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{349}Steve adeta dev bir lamba gibi...
{350}{438}masaya doðru eðilip size,|aylarca aydýnlýkta uyuyacaðýnýz
{438}{525}bir þeyler fýsýldayan türünden.
{642}{709}Chuck Verrill (Yapýmcý):|Hiç bir destek görmedi ve...
{709}{775}en baþarýlý yazarlarýmýzdan|biri oldu.
{892}{984}Kathy Loads : Yazdýðý zaman bir|aktör gibidir. Aktörler için yazar.
{984}{1075}Sinema kariyerimi Stephen|KING'e borçluyum.
{1217}{1346}Okuyucularýn yazdýklarýmýn içine|dalmasýný saðlamaktan hoþlanýrým...
{1346}{1411}tavsiyemi dinlerlerse,|9.ncu bölüme ulaþtýklarýnda,
{1411}{1475}öyle bir hale gelirler ki,|þüphesiz...
{1475
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 2006, mini, 2, 3, 9, 7, fps, 10, 1, lol,
original filename: 27583-Nightmares_and_Dreamscapes__From_the_Stories_of_Stephen_King_(2006)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,269 --> 00:00:21,469
Coºmare ºi Tãrâmuri imaginare
Dupã povestirile lui Stephen King
2
00:00:21,970 --> 00:00:26,470
Traducerea ºi adaptarea : BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
3
00:01:02,470 --> 00:01:05,190
-= CÃMPUL DE LUPTÃ =-
4
00:01:23,790 --> 00:01:24,660
Liste
5
00:01:24,750 --> 00:01:26,200
Arhivã.
6
00:03:18,320 --> 00:03:21,110
Bazat pe o povestire de
STEPHEN KING
7
00:03:36,210 --> 00:03:38,210
HANS MORRIS
Director
8
00:04:03,280 --> 00:04:06,700
Cele mai bune urãri de la
fata numãrul unu, cu dragoste, mama.
9
00:05:24,400 --> 00:05:26,650
Aceasta
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 2, 2006, e0, crouch, end, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(102)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,087 --> 00:00:20,681
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:05,334 --> 00:01:07,495
Cuidado, señora. Está muy caliente.
3
00:01:08,237 --> 00:01:09,602
¿Me decÃa?
4
00:01:11,440 --> 00:01:12,498
Mi...
5
00:01:13,109 --> 00:01:14,599
esposo está...
6
00:01:15,444 --> 00:01:16,604
perdido.
7
00:01:17,079 --> 00:01:19,377
- Desaparecido.
- ¿Aquà en Crouch End?
8
00:01:25,254 --> 00:01:28,246
La zona misteriosa
9
00:03:00,116 --> 00:03:03,813
Ah, señor Freeman, señora Freeman.
10
00:03:04,420 --> 00:03:06,820
¿Llamo a un botones para que los ayude
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Napisy: Mando|mando_wspanialy@o2.pl
00:00:08:Napisy: Mando|mando_wspanialy@o2.pl
00:00:13:Wszystko o Stephenie Kingu|na stronie:
00:00:16:www.StephenKing.one.pl
00:00:18:www.StephenKing.one.pl
00:00:23:P O D P A L A C Z K A
00:01:25:Na podstawie powie?ci Stephena Kinga|"Podpalaczka"
00:02:02:Trzymaj si? go.|Nie pozw?l mu si? zanadto wyprzedzi?.
00:02:04:Tato jestem zm?czona.|Nie mo?emy przesta??
00:02:07:Na ma?ych uliczkach jest ma?o ludzi|i jest du?o ciemniej.
00:02:12:- W?a?nie tego chc?.|- Tatusiu boj? si?.
00:02:15:Ja r?wnie?.|Trzymaj si?.
00:02:22:Zobaczy? nas.
00:02:24:Nie tra? z nim kontaktu.
00:02:26:Je?li tylko p?jdzie tam gdzie chce.
00:02:30:Zgubi si? w tym
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: firestarter, 1984, oberst, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, stephen, king,
original filename: Firestarter (1984) - oberst - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:51,400
Ãeviri: oberst
Ãyi seyirler
2
00:01:57,200 --> 00:01:59,200
Ãtmesene.
3
00:02:01,600 --> 00:02:04,400
Peþinden ayrýlma.
Uzaða gitmesine izin verme.
4
00:02:04,400 --> 00:02:07,600
- Baba, yoruldum. Duramaz mýyýz?
- Evet, tatlým.
5
00:02:07,600 --> 00:02:12,000
Etrafta kimse yok.
Ve oralar daha karanlýk.
6
00:02:12,200 --> 00:02:15,400
- Ãstedikleri de bu tatlým, tatlým.
- Baba, korkuyorum.
7
00:02:15,600 --> 00:02:20,000
Ben de, tatlým. Dayan.
Hafif ol. Bir kuþ tüyü kadar.
8
00:02:20,000 --> 00:02:22,600
- Neler oluyor?
- Pardon!
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 1, lol,
original filename: 64654.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:13,300 --> 00:00:15,800
Una traducción de
pupitin
3
00:00:16,720 --> 00:00:21,010
- NIGHTMARES AND DREAMSCAPES -
De las historias de Stephen King
4
00:01:02,490 --> 00:01:05,130
CAMPO DE BATALLA
(Episodio 1)
5
00:03:36,630 --> 00:03:37,950
DIRECTOR GENERAL
HANS MORRIS
6
00:05:24,570 --> 00:05:28,610
<i>ESTO ES UNA BOMBA.</i>
7
00:05:30,090 --> 00:05:36,190
<i>DENOTARA EN...</i>
8
00:08:43,780 --> 00:08:49,700
Saludos de tu chica de las ideas número uno.
Con amor, Mamá.
9
00:11:16,140 --> 00:11:20,760
<i>Esto recién llegó. El internacionalmente
renombrado fabricante de juguetes Hans Morris...</i>
10
00:11:20,760 --> 00:11:25,800
<
Subtitles for The Stand Stephen King
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 5, lol,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King.Part5.HDTV.XviD-LOL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,195 --> 00:00:22,724
Nightmares e Dreamscapes
Tradu??o e Legendagem: JLDR?2006
2
00:01:13,861 --> 00:01:18,364
Epis?dio 5
"The Road Virus Heads North"
3
00:02:09,078 --> 00:02:11,681
Richard Kinnell! Adoro os seus livros.
Sou seu fan!
4
00:02:11,682 --> 00:02:13,108
Obrigado.
5
00:02:13,569 --> 00:02:15,261
Sou um fan?tico!
6
00:02:15,556 --> 00:02:19,074
Sr. Kinnell, que grande honra! Sou Betsy
da organiza??o. Prazer em conhec?-lo.
7
00:02:19,075 --> 00:02:20,575
- Betsy...
- Por aqui, se faz favor.
8
00:02:43,542 --> 00:02:44,673
Obrigado.
9
00:02:45,405 --> 00:02:4