Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Song Of Bernadette
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: song, of, bernadette, the, 1943, 2, 9, 7, fps, eng,
original filename: 27933-Song_of_Bernadette,_The_(1943)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,554 --> 00:02:36,784
Soubirous.
2
00:02:36,890 --> 00:02:39,017
Soubirous.
3
00:02:41,728 --> 00:02:45,289
If you go early,
maybe you'll find work.
4
00:02:45,398 --> 00:02:47,730
Mm.
5
00:05:24,357 --> 00:05:26,257
Bonjour,
Monsieur Maisongrosse.
6
00:05:26,359 --> 00:05:28,418
Ah, no work
for you today.
7
00:05:28,528 --> 00:05:31,759
How can I hire anybody when
there isn't enough to keep me busy?
8
00:05:31,864 --> 00:05:34,025
<i>People don't
come to bakers anymore.</i>
9
00:05:34,133 --> 00:05:36,931
<i>No, they go to pastry cooks
because it's stylish.</i>
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,053 --> 00:01:20,365
Dit is het verhaal van
Bernadette Soubirous...
2
00:01:20,533 --> 00:01:24,572
een meisje uit Lourdes, een dorp in zuid
Frankrijk niet ver van de Spaanse grens.
3
00:01:25,573 --> 00:01:29,327
Voor diegenen die in God geloven,
Is uitleg niet nodig.
4
00:01:29,493 --> 00:01:34,169
Voor anderen is uitleg onmogelijk.
5
00:01:35,733 --> 00:01:38,611
Het is 11 februari 1858...
6
00:02:28,173 --> 00:02:30,129
Soubirous.
7
00:02:31,173 --> 00:02:32,845
Soubirous.
8
00:02:35,093 --> 00:02:38,563
Als je vroeg gaat.
Vind je misschien werk.
9
00:05:11,293 -->
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: song, of, bernadette, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26790-Song Of Bernadette The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:14,700 --> 00:00:21,700
CANTECUL BERNADETEI
3
00:01:19,300 --> 00:01:23,500
Aceasta este istoria Bernadetei Soubirous care a trait în Lourdes,
4
00:01:23,500 --> 00:01:30,500
un sat din sudul Frantei, în vecinatatea granitei spaniole.
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,100
Pentru cel care crede în Dumnezeu, orice argument este de prisos.
6
00:01:34,100 --> 00:01:40,300
Pentru cel care nu crede în Dumnezeu, nici un argument nu este indeajuns.
7
00:01:40,300 --> 00:01:47,300
11 februarie 1858
8
00:02:34,600 --> 00:02:41,600
-Soubirous, Soubirous!
9
00:02:42,200 --> 00:02:49,200
Daca mergi devreme poate gasesti ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,053 --> 00:01:20,365
Dit is het verhaal van
Bernadette Soubirous...
2
00:01:20,533 --> 00:01:24,572
een meisje uit Lourdes, een dorp in zuid
Frankrijk niet ver van de Spaanse grens.
3
00:01:25,573 --> 00:01:29,327
Voor diegenen die in God geloven,
Is uitleg niet nodig.
4
00:01:29,493 --> 00:01:34,169
Voor anderen is uitleg onmogelijk.
5
00:01:35,733 --> 00:01:38,611
Het is 11 februari 1858...
6
00:02:28,173 --> 00:02:30,129
Soubirous.
7
00:02:31,173 --> 00:02:32,845
Soubirous.
8
00:02:35,093 --> 00:02:38,563
Als je vroeg gaat.
Vind je misschien werk.
9
00:05:11,293 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,053 --> 00:01:20,365
Dit is het verhaal van
Bernadette Soubirous...
2
00:01:20,533 --> 00:01:24,572
een meisje uit Lourdes, een dorp in zuid
Frankrijk niet ver van de Spaanse grens.
3
00:01:25,573 --> 00:01:29,327
Voor diegenen die in God geloven,
Is uitleg niet nodig.
4
00:01:29,493 --> 00:01:34,169
Voor anderen is uitleg onmogelijk.
5
00:01:35,733 --> 00:01:38,611
Het is 11 februari 1858...
6
00:02:28,173 --> 00:02:30,129
Soubirous.
7
00:02:31,173 --> 00:02:32,845
Soubirous.
8
00:02:35,093 --> 00:02:38,563
Als je vroeg gaat.
Vind je misschien werk.
9
00:05:11,293 -->
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: song, of, bernadette, the, 1943, na, fps, cd, 2, eng, 1,
original filename: 8272-Song_of_Bernadette,_The_(1943)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,062 --> 00:00:12,690
- Citizens!
- Shh.
2
00:00:12,798 --> 00:00:17,633
At last you've seen with
your own eyes what we officials
have known all along.
3
00:00:17,736 --> 00:00:23,106
<i>That this story of the Blessed Virgin
was born in a sick and warped mind.</i>
4
00:00:23,208 --> 00:00:25,233
<i>You've been duped by an idiot.</i>
5
00:00:25,344 --> 00:00:30,372
I beg of you. Go back to your homes
and never return here again.
6
00:00:46,999 --> 00:00:48,899
<i>Fall in.!</i>
7
00:01:23,736 --> 00:01:25,931
<i>Don't be sad, Antoine.</i>
8
00:01:26,038 --> 00:01:29,940
<i>I
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: torch, song, trilogy, eng, 2, 3, and, 9, fps, 1988, 97, 73, 6, 24, 71,
original filename: Torch Song Trilogy - Eng - 23 And 29 FPS - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1191}{1270}Arnold!
{1567}{1671}Arnold!
{1939}{2028}Arnold!
{2118}{2153}Arnold!
{2315}{2383}Arnold!
{2459}{2524}Arnold!
{2599}{2658}Arnold!
{2661}{2734}LUNCH IS ON THE TABLE!
{2765}{2866}Arnold!
{2868}{2928}Where is that kid?
{3051}{3079}AAH!
{3081}{3111}AAH!
{3113}{3152}HA HA HA!
{3154}{3258}OH! Arnold, What|are you doing in...
{3662}{3836}I think my biggest problem|is being young and beautiful.
{3875}{3959}It's my biggest problem|because I've never been
{3962}{4005}young and beautiful.
{4006}{4095}Oh, I've been beautiful,|I've been young,
{4096}{4169}but never the twain|have met.
{4172}{4245}Not so as anyone|would notice.
{4248}
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: torch, song, trilogy, eng, 2, 9, 97, fps, 1988, 73, 6, 24, 71,
original filename: Torch_Song_Trilogy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1191}{1270}Arnold!
{1567}{1671}Arnold!
{1939}{2028}Arnold!
{2118}{2153}Arnold!
{2315}{2383}Arnold!
{2459}{2524}Arnold!
{2599}{2658}Arnold!
{2661}{2734}LUNCH IS ON THE TABLE!
{2765}{2866}Arnold!
{2868}{2928}Where is that kid?
{3051}{3079}AAH!
{3081}{3111}AAH!
{3113}{3152}HA HA HA!
{3154}{3258}OH! Arnold, What|are you doing in...
{3662}{3836}I think my biggest problem|is being young and beautiful.
{3875}{3959}It's my biggest problem|because I've never been
{3962}{4005}young and beautiful.
{4006}{4095}Oh, I've been beautiful,|I've been young,
{4096}{4169}but never the twain|have met.
{4172}{4245}Not so as anyone|would notice.
{4248}
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: song, of, the, thin, man, 1947, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, la, ruleta, ingles,
original filename: Song of the Thin Man (1947) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,640 --> 00:01:56,915
Place your bets, ladies and gentlemen.
2
00:02:45,760 --> 00:02:48,832
We sure get a genteel clientele
with these charity shindigs.
3
00:02:48,920 --> 00:02:50,433
Especially the dames.
4
00:02:50,600 --> 00:02:52,909
What class. What refinement.
5
00:02:53,320 --> 00:02:54,992
What cultured tomatoes.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,470
Get a load of that one.
7
00:02:58,160 --> 00:02:59,559
Yoo-hoo.
8
00:02:59,880 --> 00:03:00,995
Boys.
9
00:03:01,240 --> 00:03:04,710
In polite society, we don't say "yoo-hoo."
We say "yoo-whom."
10
00:03:04,840 -->
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: female, prisoner, scorpion, grudge, song, 1973, yasuharu, hasebe, goettersturm, divx, www, asia, team, net,
original filename: 1000449.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
¡Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
¡Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Halagada con que era una preciosa flor
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
Florecà para él solo para ser aplastada
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Tonta, tonta, qué mujer tonta
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
Canto esta canción rencorosa
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
Me aflijo y me rindo a mi destino
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
Yo suplico y él me hace llorar de nuevo
10
00:01:54,914 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,461 --> 00:01:28,922
Rekao sam ti pre sat vremena
da ti je dosta.
2
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
Stavi na moj raèun.
3
00:01:31,758 --> 00:01:35,762
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:03:25,080 --> 00:03:28,083
Vreme nikad nije bilo prijatelj
Bobiju Lou.
5
00:03:28,416 --> 00:03:30,502
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:03:30,794 --> 00:03:33,296
puštajuæi ga da veruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:03:33,380 --> 00:03:35,674
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:03:39,844 --> 00:03:42,555
Izgubili smo Lorejn.
S
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: lady, snowblood, 2, love, song, of, vengeance, 1974, dvd, rip, cropped, www, asia, team, net,
original filename: 1000556.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,399 --> 00:00:09,299
La CompañÃa Toho
2
00:00:10,200 --> 00:00:16,040
Una Producción Tokyo Eiga
3
00:00:49,720 --> 00:00:52,840
La tumba de Sayo Kashima.
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,440
La tumba del sacerdote Dokai.
5
00:02:53,560 --> 00:02:57,840
Por orden del cielo y requerido por la justicia...
6
00:02:58,240 --> 00:03:02,520
marchan nuestros leales soldados,
inconceviblemente valientes.
7
00:03:03,160 --> 00:03:07,600
Nuestras voces responden
al coraje de sus corazones
8
00:03:08,040 --> 00:03:12,480
como orgullosamente resueltos abandonaron
las tierras de sus padr
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: lady, snowblood, 2, love, song, of, vengeance, 1974, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39084-Lady_Snowblood_2__Love_Song_of_Vengeance_(1974)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,170
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:04,371 --> 00:00:11,402
Toho Company prezintã:
3
00:00:12,345 --> 00:00:18,250
O coproducþie Tokyo Eiga
4
00:01:09,102 --> 00:01:11,070
Te omor !
5
00:02:55,175 --> 00:03:00,044
<i>La marginea Paradisului,
ei luptã contra nedreptãþii.</i>
6
00:03:00,146 --> 00:03:05,083
<i>Sunt soldaþii noºtri loiali,
invincibili ºi bravi.</i>
7
00:03:05,185 --> 00:03:10,020
<i>E timpul, pentru ei, sã-ºi pãrãseascã
patria ºi pãrinþii,</i>
8
00:03:10,123 --> 00:03:14,890
<i>cu sufletul plin de curaj.</i>
9
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: song, for, a, raggy, boy, 2003, 1, cd, sl, tr,
original filename: Song for a Raggy Boy - 2003 - 1CD - - sl - 7f738b4622a3dc231085a63c4b8eb637.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:00,250 --> 00:01:02,679
Sen
2
00:01:06,299 --> 00:01:07,650
?stedi?inizi yapmayaca??m
3
00:01:07,900 --> 00:01:08,599
Hadi dediklerini yap
4
00:01:08,849 --> 00:01:09,599
Hay?r
5
00:01:09,939 --> 00:01:10,450
Karar?n? ver
6
00:01:10,739 --> 00:01:11,370
Hay?r
7
00:01:11,659 --> 00:01:12,290
Hadi
8
00:01:12,599 --> 00:01:13,409
Karar?n? ver
9
00:01:13,769 --> 00:01:16,810
Hay?r
10
00:02:05,209 --> 00:02:07,930
?RLANDA 1939
11
00:02:13,610 --> 00:02:17,560
Bitirdikten sonra yemek yiyebilirsiniz
12
00:02:17,900 --> 00:02:21,560
1-2-3-4-
13
00:02:29,530 --> 00:02:33,729
Sak?n unutmay?n bu sizin göreviniz
14
00:02:52,180
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,461 --> 00:01:28,922
Rekao sam ti pre sat vremena
da ti je dosta.
2
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
Stavi na moj raèun.
3
00:01:31,758 --> 00:01:35,762
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:03:25,080 --> 00:03:28,083
Vreme nikad nije bilo prijatelj
Bobiju Lou.
5
00:03:28,416 --> 00:03:30,502
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:03:30,794 --> 00:03:33,296
puštajuæi ga da veruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:03:33,380 --> 00:03:35,674
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:03:39,844 --> 00:03:42,555
Izgubili smo Lorejn.
S
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, cro,
original filename: A Love Song for Bobby Long (2004) 1CD-Cro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,461 --> 00:01:28,923
Rekao sam ti prije sat vremena
da ti je dosta.
2
00:01:29,048 --> 00:01:31,051
Stavi na moj raèun.
3
00:01:31,761 --> 00:01:35,767
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:03:25,143 --> 00:03:28,148
vrijeme nikad nije bilo prijatelj
Bobbyju Lou.
5
00:03:28,482 --> 00:03:30,568
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:03:30,860 --> 00:03:33,364
puštajuæi ga da vjeruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:03:33,447 --> 00:03:35,743
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:03:39,916 --> 00:03:42,628
Izgubili smo Lorai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,920 --> 00:01:30,229
De wind komt uit het zuiden.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
We krijgen regen.
Misschien vanavond al.
3
00:01:36,000 --> 00:01:37,718
Maak je geen zorgen.
4
00:01:38,520 --> 00:01:41,353
Ik zorg wel voor het graf van je vader.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
De trein komt zo.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
Ik ben ooit in Berlijn geweest.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Dertig jaar geleden. Grote stad.
8
00:01:54,760 --> 00:01:56,671
Kwam geen eind aan.
9
00:01:57,560 --> 00:01:59,915
Nou, Lily...
10
00:02:01,160 --> 00:02:05,836
...ga elke zond
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 1CD - Czech - cz - d09e47d60a537192c7559860d2e49172.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,097 --> 00:00:40,665
Co tu je?t? d?l???
2
00:00:40,765 --> 00:00:43,601
Georgianna u? d?vno ?la.
Nestihne? to.
3
00:00:43,634 --> 00:00:45,336
P?ipi? mi to na l?stek.
4
00:00:46,070 --> 00:00:47,437
Na ??et.
5
00:00:47,571 --> 00:00:50,306
"L?stek" zn?
jako ?e to n?kdy zaplat??.
6
00:01:01,882 --> 00:01:05,419
P?SE? L?SKY PRO BOBBYHO LONGA
7
00:02:34,757 --> 00:02:37,526
<i>?as nebyl s Bobby Longem nikdy kamar?d.
8
00:02:38,026 --> 00:02:40,094
<i>Pleticha?il proti n?mu,
9
00:02:40,161 --> 00:02:44,398
<i>p?edst?ral velkorysost
<i>a p?itom ho obral o v?echno kdykoliv j
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, english, en, oar, 72, p, x26,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 1CD - English - en - f4ddbac0f79f5e5bb6c94b737f4b6176.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,000 --> 00:01:20,668
What are you doing here?
2
00:01:20,752 --> 00:01:23,713
Georgianna went a half hour ago.
You're gonna miss it.
3
00:01:23,755 --> 00:01:25,465
Put that on my tab.
4
00:01:26,299 --> 00:01:27,717
Your bill.
5
00:01:27,842 --> 00:01:30,762
"Tab" sounds like
y'all might pay it someday.
6
00:03:19,577 --> 00:03:22,496
<i>Time was never a friend to Bobby Long.</i>
7
00:03:23,039 --> 00:03:25,207
<i>It would conspire against him...</i>
8
00:03:25,249 --> 00:03:29,670
<i>allow him to believe in a generous nature,
then rob him blind every time.</i>
9
00:03
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: the, song, of, lisbon, a, cancao, de, lisboa, eng, 2, 5, fps, 1933,
original filename: The Song Of Lisbon - (A Cancao De Lisboa) - Eng - 25fps - 1933.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,700
THE SONG OF LISBON
2
00:00:44,500 --> 00:00:48,500
Dialogues and Lyrics
Music
3
00:00:55,300 --> 00:00:59,700
Music Director
4
00:01:03,700 --> 00:01:07,700
Sound track
5
00:01:11,000 --> 00:01:14,900
Camera men
6
00:01:16,600 --> 00:01:20,600
Starring
7
00:01:57,100 --> 00:02:01,300
The 8 TOBIS disciples
8
00:02:04,700 --> 00:02:08,600
Sound Recording
9
00:02:13,700 --> 00:02:16,600
Laboratory work
10
00:02:27,700 --> 00:02:31,600
Censored by the
General Inspection of Entertainment
11
00:02:34,000 --> 00:02:38,100
Lisbon
City that enthra
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: the, song, of, songs, 1933, immortals, english, motechnet, com,
original filename: The.Song.of.Songs.1933.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,120 --> 00:01:30,237
Wind's from the south.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
Gonna rain.
Tonight, maybe.
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,389
Don't you worry.
4
00:01:38,480 --> 00:01:41,358
I'll take care
of your father's grave.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
Train's coming soon.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
I was in Berlin once.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Thirty years ago.
Big place.
8
00:01:54,760 --> 00:01:57,479
<i>No end to it.</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:01,189
<i>Well, Lily...</i>
10
00:02:01,280 --> 00:02:05,831
<i>go to church every Sunday,
and obey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x352 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[1290][1325]Ubieraj si?.
[1365][1398]Stary, jest sz?sta rano, co Ty robisz?
[1399][1406]Idziemy pobiega?.
[1414][1429]Nie, ja wracam do ???ka.
[1430][1441]Wi?c wci?? b?d? puka?.
[1452][1477]Playoffy s? w nast?pnym tygodniu. Musisz by? gotowy, cz?owieku.
[1486][1517]?wiczenia, analizowanie meczy z kaset, cokolwiek b?dzie trzeba.
[1510][1517]Dlaczego?
[1526][1536]Poniewa? chc? wygra?.
[1543][1552]I potrzebuj? twojej pomocy.
[1561][1593]Poza tym, Ty te? kiedy? sta?e? przy moim ???ku.
[1598][1606]Jestem Ci to winien.
[1706][1716]Wi?c s?uchaj.
[1740][1756]Jest co? co mnie zastanawia.
[1790]
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: sunrise, a, song, of, two, humans, 1927, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sunrise A Song of Two Humans (1927) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{250}{450}Gündoðuþu|Ãki Ãnsanýn Ãarkýsý...
{2469}{2643}Bu hiçbir yerin her yerin adamýnýn|ve karýsýnýn þarkýsýdýr:
{2652}{2818}Bu þarkýyý harhangi bir yerde ve|zamanda duyabilirsiniz.
{2844}{2973}Güneþin doðup battýðý bir|þehir karmaþasýnda veya...
{2983}{3142}açýk gökyüzü altýnda bir çiftlikte...
{3153}{3364}yaþam hemen hemen aynýdýr:|bazen acý, bazen tatlý...
{3493}{3638}Yaz zamaný...|Tatil zamaný...
{6046}{6092}Tatilciler arasýnda|þehirli bir kadýn vardý.
{6093}{6183}Geleli haftalar geçtiði halde|buradan ayrýlamýyordu.
{13203}{13413}"Onlar çocuk gibiydiler, tasasýz...|da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,101 --> 00:00:40,861
¿Qué haces aqu�
2
00:00:41,261 --> 00:00:45,301
- El funeral empezó hace media hora.
- Pon eso en mi cuenta.
3
00:00:45,621 --> 00:00:50,301
Bien, espero que lo pagues algún dÃa.
4
00:01:02,701 --> 00:01:07,341
"UNA CANCION DE AMOR PARA BOBBY LONG"
5
00:02:34,861 --> 00:02:37,941
El tiempo nunca era un
amigo para Bobby Long.
6
00:02:38,421 --> 00:02:44,781
ConspirarÃa contra él contradiciendo
cualquier ley natural en cada momento.
7
00:02:49,061 --> 00:02:52,381
Hemos perdido a Lorraine, todos.
8
00:02:52,741 --> 00:02:54,581
Pero, mucho antes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,169 --> 00:00:05,924
Dit verhaal is gebaseerd op artikelen
en interviews.
2
00:01:24,169 --> 00:01:26,888
Chicago Bears Trainingskamp
3
00:01:27,249 --> 00:01:28,602
Tempo, dames.
4
00:01:34,649 --> 00:01:37,322
Zeg Piccolo, je bent net 'n slak.
5
00:01:37,409 --> 00:01:39,161
Waar denk je aan ?
6
00:01:39,249 --> 00:01:41,968
Ik denk maar aan een ding.
7
00:01:42,049 --> 00:01:45,359
Hoe kan ik nog meer doen voor dit team ?
8
00:01:45,449 --> 00:01:47,326
Door tempo te maken.
9
00:01:47,409 --> 00:01:50,242
Dat zou 'n mooi begin zijn. Kom op.
10
00:01:50,329 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,550 --> 00:00:02,521
Previously on Desperate Housewives...
2
00:00:02,834 --> 00:00:05,062
Orson's wife Alma
disappeared...
3
00:00:05,976 --> 00:00:07,643
Gaby found
a new calling...
4
00:00:07,694 --> 00:00:09,538
Yes, I'm unbelievable.
Close your mouths.
5
00:00:09,696 --> 00:00:11,210
Someone new
moved in...
6
00:00:11,211 --> 00:00:13,304
He's a bachelor who
lives with his invalid sister.
7
00:00:13,517 --> 00:00:15,342
But Lynette found
a dark secret...
8
00:00:15,343 --> 00:00:17,474
Our neighbor
is a pedophile.
9
00:00:17,510 --> 00:00:18,757
You can't sit
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: song, of, the, thin, man, 1947, 1, cd, portuguese, br, pb, saint, pt,
original filename: Song of the Thin Man - 1947 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2aa6b56abb1438aa93e2f97a21fc4c10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,088 --> 00:00:26,948
O ADEUS DO HOMEM SOMBRA
2
00:01:59,535 --> 00:02:02,163
Senhoras e senhores,
fa?am as vossas apostas.
3
00:02:52,838 --> 00:02:56,049
Temos sempre uma clientela requintada
nestas festas de caridade.
4
00:02:56,133 --> 00:02:57,801
Especialmente as mulheres.
5
00:02:57,885 --> 00:03:00,304
Que classe. Que requinte.
6
00:03:00,721 --> 00:03:02,473
Que bela colheita.
7
00:03:02,890 --> 00:03:05,058
Olha para aquela.
8
00:03:05,767 --> 00:03:07,227
Uau.
9
00:03:07,561 --> 00:03:08,729
Rapazes.
10
00:03:08,979 --> 00:03:12,608
Nos c?rculos educados,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,560 --> 00:00:28,596
Ze zijn laat, hé?
2
00:00:28,720 --> 00:00:29,914
Ja.
3
00:00:30,600 --> 00:00:33,751
De Tok'ra's zouden ons nooit misleiden.
4
00:00:33,880 --> 00:00:38,237
Nou, wie zegt dat de boodschap
van de Tok'ra's komt?
5
00:00:38,360 --> 00:00:41,432
We hebben alleen
een reeks coördinaten ontvangen.
6
00:00:41,560 --> 00:00:45,633
Op onze radiofrequentie.
Wie zou anders zo'n signaal sturen?
7
00:00:47,960 --> 00:00:53,273
Weet je, 'bel ons niet, wij bellen u wel'.
Ik vind er maar niks aan.
8
00:01:22,280 --> 00:01:23,998
Daar!
9
00:01:38,120 --> 00:01:39
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: qin, song, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Qin song (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,319 --> 00:02:31,220
China's First Emperor, Ying Zheng...
2
00:02:31,989 --> 00:02:36,926
Holds A River Sacrifice In 210 B.C.
3
00:02:40,064 --> 00:02:45,969
Would Sire begin the rites, please?
4
00:02:51,409 --> 00:02:57,143
Would Sire begin the rites, please?
5
00:03:41,592 --> 00:03:46,689
The rites will begin!
6
00:03:47,798 --> 00:03:50,460
Sing the imperial anthem!
7
00:04:10,588 --> 00:04:12,920
By decree!
8
00:04:14,492 --> 00:04:17,552
Sacrifice the instruments!
9
00:04:31,742 --> 00:04:34,302
Music is a base thing.
10
00:04:35,680 --> 00:04:39,514
And music
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{480}AURORA|Cantec despre doi oameni
{500}{777}SCENARIU de CARL MAYER|dupa HERMANN SUDERMANN
{817}{960}REGIA|de|F.W MURNAU
{991}{1160}IMAGINE|CHARLES ROSHER|KARL STRUSS
{1208}{1376}TITLURI de|KATHERINE HILLIKER|y H.H. CALDWELL
{2476}{2650}Acest cantec al barbatului si al femeii|de nicaieri si de pretutindeni;
{2660}{2825}ar putea fi ascultat|oriunde si oricand
{2852}{2980}peste tot unde rasare|si apune soarele,
{2990}{3150}in vartejul oraselor|sau in spatiul deschis al unei ferme
{3160}{3371}viata e mereu aceeasi,|cand amara, cand dulce
{3500}{3645}Vara... anotimpul vacantelor
{6054}{6100}Printre vilegiaturisti se afla|o femeie din or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,725 --> 00:00:27,158
- Band!
- What?
2
00:00:28,762 --> 00:00:30,627
- Hut two hut!
- Command, sir!
3
00:00:31,331 --> 00:00:32,696
- Band!
- What?
4
00:00:34,000 --> 00:00:35,934
- Are you motivated?
- Yes, sir!
5
00:00:36,002 --> 00:00:38,300
Warm up. Five, six, seven, eight...
6
00:00:43,610 --> 00:00:46,135
Pick it up, let's go. Pick it up.
7
00:00:54,654 --> 00:00:55,712
Rock!
8
00:01:07,734 --> 00:01:10,828
It's not tight enough, drummers.
Play louder, let's go.
9
00:01:10,904 --> 00:01:13,270
Hands down to your side.
Juan, look forward.
10
00:01:13,339 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: 352x240 29.971fps 267.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09:Ok, Eric.
00:00:10:Czy dobrze wygl?dam|w swoim mundurku ?
00:00:11:Poniewa? dzi? jest|ostatni dzie? w jakim go nosze.
00:00:12:Co ! Nie, nie
00:00:17:Nigdy nie zrobimy| numeru z trampolin?.
00:00:21:Hej, ko?cze z katolick? szko??|i m?j tata si? zgodzi?i moge i?c tam gdzie wy.
00:00:27:Moje najlepsze wspomnienia|s? zwi?zane z t? sp?dniczk?.
00:00:31:Hej, mamo.|Gdzie jest tata, potrzebuje 20 dolar?w.
00:00:35:Po co?|?eby m?c sobie sama kupow?? drinki.
00:00:43:No co?, niema go w domu.
00:00:46:Kiedy Eric powiedzia?|mu o planie wyjazdu razem z Donn? po szkole.
00:00:50:Wasz ojciec|poje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:06,490
...y es por eso, que no
importa lo que mamá diga...
2
00:00:06,796 --> 00:00:08,959
Nos estábamos dando un tiempo
3
00:00:09,132 --> 00:00:11,668
Si, lo estábamos
Si, lo estábamos
4
00:00:12,348 --> 00:00:13,191
Ven aquà preciosa
5
00:00:14,952 --> 00:00:18,992
¡MÃrate! Tu eres el
bebé más bonito de todos
6
00:00:19,183 --> 00:00:21,988
Tu eres un bebé tan pequeñito...
7
00:00:22,064 --> 00:00:26,334
Pero tienes unos grandes y
hermosos ojos. Si, los tienes
8
00:00:26,401 --> 00:00:29,187
Y una gran pancita redonda
9
00:00:29,368 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{609}{715}Yo descargué otra vez
{747}{838}Yo no entiendo
{865}{969}Si sucedió antes
{990}{1096}No puedo tomarlo más
{1117}{1201}Estos juegos necios
{1233}{1337}Siempre acaban en la turbación
{1371}{1440}Yo te tomaré al dorso
{1447}{1584}Simplemente para salir una vez más
{1627}{1677}Yo morà en mis sueños
{1686}{1742}¿Qué se supone que significa?
{1751}{1859}Conseguà perderme en el incendio
{1879}{1925}Yo morà en mis sueños
{1928}{1997}Alcanzando tu mano
{2003}{2156}Mi deseo mortal
{2704}{2800}Yo te he fracasado nuevamente
{2827}{2936}En ocasione te he dejado permanecer
{2956}{3049}Yo te usé para fingir
{30
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: charmed, 5x0, 4, siren, song, v, 1, divxfinland, org, fin,
original filename: Charmed - 5x04 - Siren song.v1.0.divxfinland.org.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{192}{248}Neitokaiset... Nimeni|on Cole Turner.
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: bugsbunny, Timperstone, Valtra6300|Sampomies, da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{213}Niewa?ne co m?wi mamusia,|naprawd? mieli?my przerw?.
{408}{480}Jeste? najs?odszym|dzidziusiem na ?wiecie.
{481}{606}S?odk? dzidzi?|z wielkimi pi?knymi oczkami...
{678}{803}Wielkim okr?g?ym brzuszkiem...|i wielk? pupci?.
{852}{930}Lubi? wielkie pupy.
{935}{1049}Lubi? wielkie pupy,|m?wi? wam, to si? trzyma kupy.
{1050}{1098}Wszystkie ziomki|o tym wiedz? i to powiedz?.
{1099}{1224}Jak widz? pulchne kobitki|co maj? du?e ty?ki...
{1250}{1330}Emma!|Za?mia?a? si?!
{1344}{1438}O Bo?e.|To tw?j pierwszy raz.
{1461}{1515}Tatu? ci? rozbawi?.
{1516}{1599}Tatu? i Sir Mix-A-Lot.
{1633}{1681}Chcesz jeszcze?
{1682}{1807}Jak masz wielkie cztery l
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: sunrise, a, song, of, two, humans, 1927, eng, 1, cd, 1998, w, murnau, en,
original filename: sunrise.a.song.of.two.humans.(1927).eng.1cd.(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{450}Sunrise|A Song of Two Humans
{2469}{2643}This song of the Man and his Wife|is of no place and every place:
{2653}{2818}you might hear it anywhere at any time.
{2845}{2973}For wherever the sun rises|and sets in the city's turmoil or
{2983}{3143}under the open sky on the farm
{3153}{3364}life is much the same:|sometimes bitter, sometimes sweet
{3493}{3638}Summertime... vacation time
{6047}{6093}Among the vacationists was|a Woman of the City.
{6094}{6183}Several weeks had passed since her coming|and still she lingered.
{13203}{13413}"They used to be like children, carefree...|always happy and laughing..."
{14148}{14208}"They used to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,110 --> 00:00:07,852
Previamente en
One Tree Hill...
2
00:00:07,853 --> 00:00:09,910
Toma las llaves del auto.
quédate mi ropa también.
3
00:00:09,911 --> 00:00:13,527
Deb, detente.
¡¿Quieres detenerte?!
4
00:00:13,528 --> 00:00:14,820
¿Qué mas quieres, Dan?
5
00:00:14,821 --> 00:00:15,821
Te quiero a ti.
6
00:00:19,160 --> 00:00:23,200
Me desperté esta mañana y por primera vez,
en Tree Hill no me sentà como en casa.
7
00:00:23,201 --> 00:00:27,229
Y pensé ...
¿por qué estoy aún aqu�
8
00:00:27,230 --> 00:00:28,230
¿Te vas?
9
00:00:28,610 --> 00:00:29,
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: growing, pains, 1x1, 3, the, love, song, of, m, aaron, seaver, spa,
original filename: 36564.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:21,352
¡Ay! Cómo duele crecer
2
00:01:02,429 --> 00:01:05,227
Bueno, sólo nos quedan dos dÃas
para practicar...
3
00:01:05,298 --> 00:01:08,426
asà que todos debemos ayudar
a Carol a practicar bolos.
4
00:01:08,501 --> 00:01:12,301
Pero, ¿por qué, papá?
Siempre se le cae en la canaleta.
5
00:01:14,340 --> 00:01:17,070
Vamos, Carol, practiquemos el tiro.
6
00:01:17,177 --> 00:01:20,908
Supón que se acerca a la canaleta.
¿Qué hacemos?
7
00:01:21,548 --> 00:01:24,108
Nos inclinamos a la izquierda
y tiramos hacia la derecha.
8
00:01:24,184 --> 00:01:25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,184 --> 00:02:23,053
Vistete.
2
00:02:23,974 --> 00:02:27,266
Colega, son las 6 de la mañana, ¿Que estas haciendo?
3
00:02:27,384 --> 00:02:28,096
Vamos a ir a correr.
4
00:02:28,849 --> 00:02:30,400
No, yo me voy a la cama.
5
00:02:30,527 --> 00:02:31,568
Pues yo seguiré llamando.
6
00:02:32,643 --> 00:02:35,156
Los Playoff son la semana que viene. Tenemos que estar listos, tÃo.
7
00:02:36,060 --> 00:02:39,181
Entrenamiento extra, estudiar videos de los partidos, todo lo que necesitemos.
8
00:02:40,517 --> 00:02:41,240
¿Por qué?
9
00:02:42,119 --> 00:02:43,077
Porq
Subtitles for The Song Of Bernadette
keywords: sunrise, a, song, of, two, humans, 1927, cze, 1, cd, 1997, w, murnau, cz,
original filename: sunrise.a.song.of.two.humans.(1927).cze.1cd.(1997).zip