Search Movie Subtitles results for the Sisterhood Of the traveling pants axxo by relevance:
- The Sisterhood of the Traveling Pants....aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:34,081
Htjela bih da mislim
da je sudbina...
2
00:00:34,081 --> 00:00:36,401
... imala udjela u onome
što nam se desilo tog ljeta.
3
00:00:36,560 --> 00:00:39,680
Da je bila sudbina
hlaèa da nas pronaðu.
4
00:00:39,880 --> 00:00:43,281
Odakle su došle
i zašto su odabrale nas...
5
00:00:43,481 --> 00:00:46,800
...pa, to æe uvijek biti misterija.
6
00:00:47,041 --> 00:00:49,480
Ali možda je to bio
dio njihovog èuda.
7
00:00:49,640 --> 00:00:52,921
Da su osjetile u tom trenutku
koliko su nam trebale.
8
00:00:53,081 --> 00:00:57,641
Koliko nam je trebal
- 5563-The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.sub
1 file(s), added on: 2008-05-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{909}I'd like to think that fate had a hand|in what happened that summer.
{913}{992}That it was the pants' destiny|to find us.
{995}{1082}Where they came from|and why they chose us...
{1086}{1168}...well, that will always be a mystery.
{1176}{1236}But perhaps that was part|of their miracle.
{1239}{1322}That they sensed in that moment|how much we needed them.
{1326}{1439}How much we needed|some little bit of faith to hold onto...
{1444}{1559}...when it seemed like everything|we believed in was about to slip away.
{1811}{1871}But wait a minute,|I'm getting ahead of myself.
{1882}{1912}Beautiful dress! Love it.
{1916}{1973}We'd been a fou
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:35,680
Szeretn?m azt gondolni, a v?gzet keze
volt abban, ami azon a ny?ron t?rt?nt.
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,000
Hogy a nadr?g v?gzete volt,
hogy megtal?ljon minket.
3
00:00:39,080 --> 00:00:42,640
Honnan j?tt,
mi?rt v?lasztott minket...
4
00:00:42,680 --> 00:00:46,160
...nos, ez ?r?kre rejt?ly marad.
5
00:00:46,320 --> 00:00:48,840
De tal?n ez is r?sze volt
a var?zs?nak.
6
00:00:48,920 --> 00:00:52,320
Hogy ?rezt?k abban a pillanatban,
mennyire sz?ks?g?nk van r?.
7
00:00:52,360 --> 00:00:57,080
Hogy mennyire sz?ks?g?nk volt valamilyen
hitre, amibe kapaszkodhatunk,
8
00:00:57,120 --> 00:01
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,221
Quero crer que o destino teve algo a
ver com o que aconteceu naquele ver?o.
2
00:00:35,796 --> 00:00:39,287
Que era o destino
da cal?a nos achar.
3
00:00:39,287 --> 00:00:42,433
De onde ela veio e
por que nos escolheu?
4
00:00:42,472 --> 00:00:46,500
Bem, isso sempre
ser? um mist?rio.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,610
Mas talvez isso foi
parte do seu milagre...
6
00:00:48,648 --> 00:00:51,986
que ela sentiu naquele momento
o quanto precis?vamos dela.
7
00:00:52,101 --> 00:00:57,434
O quanto precisamos de um
pouco de f? para nos agarrar.
8
00:00:57,434
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd2.srt
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd1.srt
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
3 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10
00:01:49,598 --> 00:01:50,558
Buna.
11
00:01:51,267 --> 00:01:54,562
Ce faci aici? N-ar trebui sa fii aici.
12
00:01:54,770 --> 00:01:57,314
Nu beau. Am venit doar sa dansez.
13
00:01:57,
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo..srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:17,360 --> 00:00:19,360
More My Movies:
www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
3
00:00:19,960 --> 00:00:22,000
05.11.2005.
4
00:00:22,400 --> 00:00:24,800
Suomennos: , Dahou, mike87,
Huzko
5
00:00:25,000 --> 00:00:26,400
Oikoluku:
6
00:00:32,320 --> 00:00:36,200
Haluaisin uskoa että kohtalolla oli sormensa
pelissä sen kanssa, mitä sinä kesänä tapahtui.
7
00:00:36,280 --> 00:00:39,600
Että housujen kohtalo oli löytää meidät.
8
00:00:39,720 --> 00:00:43,200
Mistä ne tulivat
ja miksi ne valitsivat meidät...
9
00:00:43,360
- Sisterhood of the Traveling Pants The.DVDRip.aXXo.br.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,221
Quero crer que o destino teve algo a
ver com o que aconteceu naquele verão.
2
00:00:35,796 --> 00:00:39,287
Que era o destino
da calça nos achar.
3
00:00:39,287 --> 00:00:42,433
De onde ela veio e
por que nos escolheu?
4
00:00:42,472 --> 00:00:46,500
Bem, isso sempre
será um mistério.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,610
Mas talvez isso foi
parte do seu milagre...
6
00:00:48,648 --> 00:00:51,986
que ela sentiu naquele momento
o quanto precisávamos dela.
7
00:00:52,101 --> 00:00:57,434
O quanto precisamos de um
pouco de fé para nos agarrar.
8
00:00:5
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd1.srt
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd2.srt
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
3 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,159 --> 00:00:37,704
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:37,996 --> 00:00:41,041
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:41,917 --> 00:00:45,295
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:46,255 --> 00:00:48,882
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:49,216 --> 00:00:55,138
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:55,430 --> 00:01:00,018
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:01:00,352 --> 00:01:04,815
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
0
- Sisterhood of the Traveling Pants The.DVDRip.aXXo.ar.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,279
ÃÃÃãÃ
S.DVD.C
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,000
ÃÃÃÃá ÃáÃÃÃãà + ÃáÃæÃÃÃ
_M.R_
3
00:00:32,280 --> 00:00:36,116
Ãæà Ãä ÃÃÃà Ãà Ãä ÃáÃÃÃ"
"ÃÃä áå Ãà ÃÃãà ÃÃà Ãáà ÃáÃÃÃ
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,411
áÃä Ãáà ÃÃä ÃÃà ÃáÃäÃÃá"
"Ãà Ãä ÃÃÃäÃ
5
00:00:39,578 --> 00:00:42,998
"áÃä ãä ÃÃä ÃÃÃ... æáãÃÃà ÃÃÃÃÃäÿ"
6
00:00:43,206 --> 00:00:46,543
"ÃÃÃÃì Ãáà áÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃÃ"
7
00:00:46,751 --> 00:00:49,253
áÃä ÃÃãà ÃÃä Ãáà Ã
- Sisterhood of the Traveling Pants The.DVDRip.aXXo.es.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,411 --> 00:00:36,185
<i>Quisiera pensar que el destino tuvo algo
que ver con lo que ocurrió ese verano.</i>
2
00:00:36,346 --> 00:00:39,481
<i>Que encontrarnos era el destino
de los pantalones.</i>
3
00:00:39,678 --> 00:00:43,090
<i>¿De dónde vinieron,
y por qué nos escogieron?</i>
4
00:00:43,260 --> 00:00:46,576
<i>Bueno, siempre será un misterio.</i>
5
00:00:46,842 --> 00:00:49,264
<i>Pero quizás eso fue parte del milagro.</i>
6
00:00:49,436 --> 00:00:52,698
<i>Sintieron cuánto los necesitábamos
en ese momento.</i>
7
00:00:52,858 --> 00:00:57,429
<i>Cuánto necesitáb
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:35,600
<i>Jeg vil gjerne tro skjebnen
hadde en finger med i spillet.</i>
2
00:00:36,200 --> 00:00:39,200
<i>At det var buksenes skjebne
Ã¥ finne oss.</i>
3
00:00:39,400 --> 00:00:45,600
<i>Hvor de kom fra og hvorfor de
valgte oss, vil forbli et mysterium.</i>
4
00:00:46,400 --> 00:00:52,000
<i>Men kanskje de merket der og da
at vi virkelig trengte dem.</i>
5
00:00:52,600 --> 00:00:55,600
<i>At vi trengte noe som ga oss tro -</i>
6
00:00:55,800 --> 00:01:01,200
<i>- da det virket som alt vi trodde på
så ut til å gå tapt for oss.</i>
7
00:01:12,000 --> 00:01:14,
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:35,991
Jeg vil gerne tro, at skæbnen havde en
finger med i det, der skete den sommer.
2
00:00:36,200 --> 00:00:39,328
At det var buksernes
skæbne at finde os.
3
00:00:39,578 --> 00:00:42,914
Hvor de kom fra
og hvorfor de valgte os, -
4
00:00:43,123 --> 00:00:46,418
- vil altid være et mysterium.
5
00:00:46,709 --> 00:00:49,128
MÃ¥ske var det en del
af det mirakuløse ved dem.
6
00:00:49,337 --> 00:00:52,548
At de fornemmede,
hvor meget vi behøvede dem.
7
00:00:52,757 --> 00:00:57,219
Hvor meget vi behøvede en lille bitte
smule håb at holde fast i, -
8
- Sisterhood of the Traveling Pants The.DVDRip.aXXo.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:36,116
<i>I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer. </i>
2
00:00:36,283 --> 00:00:39,411
<i>That it was the pants' destiny
to find us. </i>
3
00:00:39,578 --> 00:00:42,998
<i>Where they came from
and why they chose us... </i>
4
00:00:43,206 --> 00:00:46,543
<i>... well, that will always be a mystery. </i>
5
00:00:46,751 --> 00:00:49,253
<i>But perhaps that was part
of their miracle. </i>
6
00:00:49,379 --> 00:00:52,632
<i>That they sensed in that moment
how much we needed them. </i>
7
00:00:52,798 --> 00:00:57,344
<i>How much we needed
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,279
?????
S.DVD.C
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,000
????? ??????? + ???????
_M.R_
3
00:00:32,280 --> 00:00:36,116
??? ?? ???? ?? ?? ?????"
"??? ?? ?? ???? ??? ??? ?????
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,411
??? ??? ??? ??? ???????"
"?? ?? ?????
5
00:00:39,578 --> 00:00:42,998
"??? ?? ??? ???... ?????? ???????"
6
00:00:43,206 --> 00:00:46,543
"????? ??? ????? ??? ?????"
7
00:00:46,751 --> 00:00:49,253
??? ???? ??? ??? ????? ??"
"?????
8
00:00:49,379 --> 00:00:52,632
???? ??? ?? ??? ??????"
"?? ??????
9
00:00:52,798 --> 00:00:57,344
?? ??? ????? ??? ???"
"??
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,684 --> 00:00:18,684
Synkad av: Aquarius73
2
00:00:32,320 --> 00:00:36,095
Om ändå ödet hade något att göra
med vad som hände den sommaren.
3
00:00:36,256 --> 00:00:39,387
Att det var våra föräldrars
öde att hitta oss.
4
00:00:39,584 --> 00:00:42,999
Var de kom från och
varför de valde oss...
5
00:00:43,168 --> 00:00:46,484
...nå, det kommer alltid
att vara ett mysterium.
6
00:00:46,752 --> 00:00:49,173
Men det var kanske bara
en del av deras mirakel.
7
00:00:49,344 --> 00:00:52,606
Att de kände hur
mycket vi behövde dem.
8
00:00:52,768 --> 00:00:57,339
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-11-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,320 --> 00:00:36,120
Bence o yaz olanlarda
kaderin parmaðý vardý.
2
00:00:36,280 --> 00:00:39,400
Pantolonun kaderinde bizi bulmak vardý.
3
00:00:39,600 --> 00:00:43,000
Nereden çýktý, neden bizi seçti...
4
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
...sanýrým bunlar gizemini
daima koruyacak.
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,200
Ama belki de bu
mucizesinin bir parçasýydý.
6
00:00:49,360 --> 00:00:52,640
Ona o sýrada ne kadar
ihtiyacýmýz olduðunu sezmesi.
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,360
Ãnandýðýmýz her þeyi
kaybedecek gibi olduðumuzda...
8
00:00:57,520 --> 00:01:02,12
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,279
By - Ezzat144
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,000
By - Ezzat144
3
00:00:32,280 --> 00:00:36,116
Ãæà Ãä ÃÃÃà Ãà Ãä ÃáÃÃÃ"
"ÃÃä áå Ãà ÃÃãà ÃÃà Ãáà ÃáÃÃÃ
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,411
áÃä Ãáà ÃÃä ÃÃà ÃáÃäÃÃá"
"Ãà Ãä ÃÃÃäÃ
5
00:00:39,578 --> 00:00:42,998
"áÃä ãä ÃÃä ÃÃÃ... æáãÃÃà ÃÃÃÃÃäÿ"
6
00:00:43,206 --> 00:00:46,543
"ÃÃÃÃì Ãáà áÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃÃ"
7
00:00:46,751 --> 00:00:49,253
áÃä ÃÃãà ÃÃä Ãáà ÃÃÃÃð ãä"
"ãÃÃÃÃ
8
00:00
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
The Sisterhood of the Traveling Pants (2005)
Comedie-Aventuri
2
00:00:32,741 --> 00:00:36,430
Cred cã soarta a avut de a face
cu ce s-a întâmplat în vara aceea.
3
00:00:36,431 --> 00:00:40,199
A fost destinul pantalonilor sã ne gãseascã.
4
00:00:40,200 --> 00:00:44,355
De unde veneau ?
ªi de ce ne-au ales pe noi... ?
5
00:00:44,356 --> 00:00:47,188
Asta va fi întotdeauna un mister.
6
00:00:47,189 --> 00:00:53,153
Poate o parte din miracol, era cã ºtiau câtã
nevoie aveam de ceva.
7
00:00:53,154 --> 00:00:57,860
De un pic de speranþã de care
s
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
The Sisterhood of the Traveling Pants (2005)
Comedie-Aventuri
2
00:00:32,741 --> 00:00:36,430
Cred cã soarta a avut de a face
cu ce s-a întâmplat în vara aceea.
3
00:00:36,431 --> 00:00:40,199
A fost destinul pantalonilor sã ne gãseascã.
4
00:00:40,200 --> 00:00:44,355
De unde veneau ?
ªi de ce ne-au ales pe noi... ?
5
00:00:44,356 --> 00:00:47,188
Asta va fi întotdeauna un mister.
6
00:00:47,189 --> 00:00:53,153
Poate o parte din miracol, era cã ºtiau câtã
nevoie aveam de ceva.
7
00:00:53,154 --> 00:00:57,860
De un pic de speranþã de care
s
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,279
ÃÃÃãÃ
S.DVD.C
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,000
ÃÃÃÃá ÃáÃÃÃãà + ÃáÃæÃÃÃ
_M.R_
3
00:00:32,280 --> 00:00:36,116
Ãæà Ãä ÃÃÃà Ãà Ãä ÃáÃÃÃ"
"ÃÃä áå Ãà ÃÃãà ÃÃà Ãáà ÃáÃÃÃ
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,411
áÃä Ãáà ÃÃä ÃÃà ÃáÃäÃÃá"
"Ãà Ãä ÃÃÃäÃ
5
00:00:39,578 --> 00:00:42,998
"áÃä ãä ÃÃä ÃÃÃ... æáãÃÃà ÃÃÃÃÃäÿ"
6
00:00:43,206 --> 00:00:46,543
"ÃÃÃÃì Ãáà áÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃÃ"
7
00:00:46,751 --> 00:00:49,253
áÃä ÃÃãà ÃÃä Ãáà Ã
There are more subtitles available for The Sisterhood Of The Traveling Pants Axxo
Click here to view them