Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Shoes Of The Fisherman (1968)
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: shoesofthefishermanthe, 1968, spanish, las, sandalias, del, pescador, shoes, of, fisherman, dual, esp,
original filename: ShoesoftheFishermanThe1968-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,013 --> 00:00:05,847
OBERTURA
2
00:04:11,373 --> 00:04:17,608
LAS SANDALIAS
DEL PESCADOR
3
00:07:58,253 --> 00:08:04,169
Lakota, prisionero polÃtico 1 03592R.
4
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
Preséntese en el despacho
del comandante.
5
00:08:07,813 --> 00:08:12,170
Prisionero polÃtico 1 03592R.
6
00:08:12,333 --> 00:08:14,324
Preséntese en el despacho
del comandante.
7
00:08:14,493 --> 00:08:15,892
Theodor.
8
00:08:16,373 --> 00:08:21,288
Prisionero 1 03592R. ¡Preséntese!
9
00:10:09,013 --> 00:10:12,130
EI señor George Faber, Eminencia.
10
00:10:15,253 --> 00
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, shoes, of, fisherman, 1968, 1, cd, english, en, las, sandalias, del, pescador, dual, ing,
original filename: The Shoes of the Fisherman - 1968 - 1CD - English - en - 968b6bbbc6b4893e1cb51249a7dbeb6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:58,253 --> 00:08:04,169
Lakota, political prisoner 1 03592R.
2
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
Report to commandant's office.
3
00:08:07,813 --> 00:08:12,170
Political prisoner 1 03592R.
4
00:08:12,333 --> 00:08:14,324
Report to commandant's office.
5
00:08:14,493 --> 00:08:15,892
Theodor.
6
00:08:16,373 --> 00:08:21,288
Prisoner 1 03592R. Report!
7
00:10:09,013 --> 00:10:12,130
Mr. George Faber, Eminence.
8
00:10:15,253 --> 00:10:18,051
It was good of you to come, Mr. Faber.
9
00:10:18,213 --> 00:10:21,250
A summons from the Vatican
is a very important event.
10
00:10:21
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, shoes, of, fisherman, 1968, 1, cd, spanish, las, sandalias, del, pescador, dual, esp,
original filename: The Shoes of the Fisherman - 1968 - 1CD - Spanish - es - 03bda95263ba60852e8fc3e90adfaada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,013 --> 00:00:05,847
OBERTURA
2
00:04:11,373 --> 00:04:17,608
LAS SANDALIAS
DEL PESCADOR
3
00:07:58,253 --> 00:08:04,169
Lakota, prisionero pol?tico 1 03592R.
4
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
Pres?ntese en el despacho
del comandante.
5
00:08:07,813 --> 00:08:12,170
Prisionero pol?tico 1 03592R.
6
00:08:12,333 --> 00:08:14,324
Pres?ntese en el despacho
del comandante.
7
00:08:14,493 --> 00:08:15,892
Theodor.
8
00:08:16,373 --> 00:08:21,288
Prisionero 1 03592R. ?Pres?ntese!
9
00:10:09,013 --> 00:10:12,130
EI se?or George Faber, Eminencia.
10
00:10:15,253 --> 00:10:18,
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, shoes, of, fisherman, 1968, 2, cd, portuguese, pt, 1,
original filename: The Shoes of the Fisherman - 1968 - 2CD - Portuguese - pt - ef3733966983f8ad0d03b46d05a4ba03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1402}Por favor, reze por mim.
{1431}{1516}Obrigado.
{1540}{1624}Eminencia, espero que perceba|o que fez.
{3121}{3199}Gaudium magnum.|Boas not?cias! Temos um papa.
{3969}{4013}? o russo.
{4042}{4085}KiriI Lakota.
{4099}{4140}EIegeram um papa russo.
{5436}{5543}O CoI?gio dos Cardeais eIegeu|o primeiro papa n?o itaIiano...
{5568}{5622}desde Adriano VI...
{5639}{5668}h? 400 anos.
{5898}{6010}Com o mundo em crise, no momento|? imposs?veI avaIiar...
{6015}{6077}quais ser?o as ramifica??es disto.
{8062}{8109}-Vossa Santidade?|-Eminencia.
{8114}{8173}-A agenda de hoje.|-Ah, sim.
{8177}{8241}Um instante, meus ?cuIos.
{8311}{8386}Todos qu
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, shoes, of, fisherman, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, las, sandalias, del, pescador, dual, ing,
original filename: The Shoes of the Fisherman (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:58,253 --> 00:08:04,169
Lakota, political prisoner 103592R.
2
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
Report to commandant's office.
3
00:08:07,813 --> 00:08:12,170
Political prisoner 103592R.
4
00:08:12,333 --> 00:08:14,324
Report to commandant's office.
5
00:08:14,493 --> 00:08:15,892
Theodor.
6
00:08:16,373 --> 00:08:21,288
Prisoner 103592R. Report!
7
00:10:09,013 --> 00:10:12,130
Mr. George Faber, Eminence.
8
00:10:15,253 --> 00:10:18,051
It was good of you to come, Mr. Faber.
9
00:10:18,213 --> 00:10:21,250
A summons from the Vatican
is a very important event.
10
00:10:21,41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,523 --> 00:02:06,651
Goethe saw that it was Faust's
relentless search for objectives...
2
00:02:06,726 --> 00:02:09,490
In the end, Faust was saved
because he ceaselessly strove...
3
00:02:09,562 --> 00:02:11,257
for the goal he had never obtained.
4
00:03:30,243 --> 00:03:32,541
That's very good, Mrs. Gardner.
5
00:03:37,016 --> 00:03:39,007
"Go to night school." It's very good.
6
00:03:39,085 --> 00:03:41,519
There's only one thing wrong.
It's the word "night."
7
00:03:41,588 --> 00:03:44,284
I know it sounds like N-l-T-E.
But we spell it...
8
00:03:44,357 --> 00:03:48,85
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, odd, couple, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Odd Couple (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,869 --> 00:01:35,258
- Room, please?
- You alone?
2
00:01:37,549 --> 00:01:39,187
Luggage?
3
00:01:39,349 --> 00:01:43,661
- How long you want it for?
- Not very long.
4
00:01:45,869 --> 00:01:47,268
$ 5.
5
00:01:48,789 --> 00:01:50,347
$ 5.
6
00:01:58,149 --> 00:01:59,423
307.
7
00:02:01,189 --> 00:02:03,180
Haven't you anything higher?
8
00:02:04,229 --> 00:02:05,457
Higher?
9
00:02:13,069 --> 00:02:14,502
914?
10
00:02:49,589 --> 00:02:50,908
Good night.
11
00:02:52,109 --> 00:02:53,781
Goodbye.
12
00:05:03,029 --> 00:05:05,418
Oh, no. Oh, no.
13
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[1][30]movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[2548][2573]Dzie? pierwszy|06:30
[2589][2611]B?g im wybaczy.
[2631][2663]Wybaczy im,|i pozwoli p?j?? do Nieba.
[2705][2728]Nie mog? z tym ?y?.
[2843][2873]Anthony, nie baw si? ogniem.
[3534][3568]A, wchod?, wchod?.
[3572][3604]- Przynios?em zakupy.|- Bardzo dobrze. Chod? do ?rodka.
[3874][3904]Anthony. Anthony.|Zrobisz co? dla mnie?
[3909][3936]P?jdziesz do sklepu,|przynie?? mi par? rzeczy?
[3943][3974]- Mam i?? do sklepu?|- Tak, a potem wr?? tutaj.
[4174][4195]Nic nie m?w.
[4254][
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,660 --> 00:02:55,615
I surrender!
2
00:02:55,820 --> 00:02:57,253
Don't kill me, Silence!
3
00:02:57,460 --> 00:03:02,011
I'm not going to hunt a bandit down
again, even if bounty is high.
4
00:03:02,220 --> 00:03:03,539
I swear it.
5
00:03:14,540 --> 00:03:18,818
Goddammit! My hands!
You've ruined my hands!
6
00:03:30,100 --> 00:03:31,692
Let's move!
7
00:03:35,700 --> 00:03:39,249
Even dead those damn bounty
hunters do scare me.
8
00:03:47,020 --> 00:03:50,615
You came right on time.
Take this, you deserve it.
9
00:03:50,940 --> 00:03:54,819
Those sons of bitches a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,160 --> 00:01:41,116
(Door slams)
2
00:02:53,400 --> 00:02:55,356
(Coughing)
3
00:03:35,240 --> 00:03:37,196
(Bell tolling)
4
00:03:40,520 --> 00:03:41,669
Mummy.
5
00:04:32,440 --> 00:04:36,399
(Priest) l anoint you with this saving oil
in Christ Jesus Our Lord,
6
00:04:36,480 --> 00:04:38,516
that you may have eternal life.
7
00:04:38,600 --> 00:04:40,556
(Man and woman) Amen.
8
00:04:42,640 --> 00:04:45,950
Do you believe in God, the Father Almighty,
creator of heaven and earth?
9
00:04:46,040 --> 00:04:47,792
(Couple) l do believe.
10
00:04:47,880 --> 00:04:50,4
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: fando, y, lis, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, de, a, jodorowsky,
original filename: Fando y Lis (1968) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,541 --> 00:01:03,532
Once upon a time...
2
00:01:03,610 --> 00:01:06,704
a long, long time ago...
3
00:01:06,780 --> 00:01:09,715
there was a mystical city, Tar.
4
00:01:10,751 --> 00:01:12,241
And at that time...
5
00:01:12,319 --> 00:01:15,516
all the cities were intact...
6
00:01:15,589 --> 00:01:17,352
and flourishing.
7
00:01:18,358 --> 00:01:22,624
Because the final war
had not yet begun.
8
00:01:24,097 --> 00:01:26,725
When the great catastrophe
occurred...
9
00:01:26,800 --> 00:01:30,497
all the cities crumbled...
10
00:01:32,239 --> 00:01:34,799
except Tar
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: if, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, criterion, arthurpanda,
original filename: If (1968) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:28,961
<i>Stand up, stand up</i>
2
00:00:29,062 --> 00:00:31,997
<i>For College</i>
3
00:00:32,098 --> 00:00:38,264
<i>Each manly voice upraise</i>
4
00:00:38,371 --> 00:00:41,363
<i>Clasp each the hand</i>
5
00:00:41,474 --> 00:00:44,500
<i>In brotherhood</i>
6
00:00:44,611 --> 00:00:47,444
<i>And raise the roof</i>
7
00:00:47,547 --> 00:00:50,914
<i>With praise</i>
8
00:00:51,017 --> 00:00:55,681
<i>And when these days of school</i>
9
00:00:55,789 --> 00:00:57,757
<i>Are past</i>
10
00:00:57,857 --> 00:01:02,556
<i>Though we'll be near or far</i>
1
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: 1968, flightplan, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19686-Flightplan_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2087}{2161}Vreþi sã vã lãsãm un minut singura|înainte sã închidem coºciugul?
{2201}{2226}Da.
{4872}{4898}Trebuie sã introduceþi codul.
{4921}{4958}Chiar este necesar?
{4963}{5087}Da. Legile internaþionale interzic|transportul unui coºciug neînchis.
{5217}{5300}David, putem sta puþin pe coridor?
{5318}{5343}Doar un minut.
{5476}{5501}Sigur.
{6079}{6198}Am fãcut tot ce am putut dar soþul dvs. a|avut o traumã la cap din cauza cãzãturii.
{7783}{7808}Mami...
{7838}{7868}Ce este iubito?
{7908}{7958}Unde va fi camera mea?
{7998}{8065}Credeam cã o vom împãrþi o perioadã.
{8158}{8201}Camera mea de când eram micã...
{8
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: dracula, has, risen, from, the, grave, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1968, 73, 4, 26, 29, bloodweiser,
original filename: Dracula Has Risen From The Grave - Eng - 23,976fps - 1968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,133 --> 00:02:32,431
-Morning.
-Good morning, johann.
2
00:03:39,502 --> 00:03:40,730
Morning.
3
00:04:02,592 --> 00:04:04,856
What is it, boy?
4
00:05:04,620 --> 00:05:06,918
Dear God, when shall we be free?
5
00:05:07,323 --> 00:05:09,757
When shall we be free of his evil?
6
00:05:27,443 --> 00:05:30,537
A year has passed since Dracula...
7
00:05:30,880 --> 00:05:34,748
perpetrator of these obscene evils,
was destroyed...
8
00:05:35,451 --> 00:05:37,316
and l, Ernst Muller...
9
00:05:37,453 --> 00:05:41,719
Monsignor of the Holy Catholic Church
in the province of Kei
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: 2001, :, a, space, odyssey, 1968, 4, cd, portuguese, br, pb, stanley, kubrick, xvid10, 2,
original filename: 2001: A Space Odyssey - 1968 - 4CD - Portuguese-BR - pb - 0b2d2738f5bde1f44e2ef9fa59c717af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,600 --> 00:04:15,850
2001: UMA ODISS?IA NO ESPA?O
2
00:04:35,600 --> 00:04:40,877
A AURORA DO HOMEM
3
00:24:39,362 --> 00:24:41,762
Aqui est?, Senhor.
N?vel principal, por favor.
4
00:24:42,763 --> 00:24:45,244
OK. Eu te vejo na volta.
5
00:24:47,285 --> 00:24:48,526
- Bom dia, Senhor.
- Bom dia.
6
00:24:48,726 --> 00:24:51,808
- N?s n?o vemos o Senhor h? algum tempo.
- ? bom te ver novamente.
7
00:24:52,007 --> 00:24:54,328
- Teve um v?o agrad?vel?
- Muito.
8
00:24:54,529 --> 00:24:57,530
- Parece que o Sr. Miller da seguran?a
vir? me encontrar.
9
00:24:57,731 --> 00
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, odd, couple, 1968, fg, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Odd Couple (1968) - FG - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2301}{2336}Oda lütfen.
{2338}{2377}Yalnýz mýsýn?
{2420}{2475}Valiz?
{2476}{2543}Ne kadar kalacaksýn?
{2545}{2587}Ãok uzun deðil.
{2633}{2664}5 dolar.
{2691}{2724}5 dolar.
{2949}{2980}307.
{3016}{3075}Daha üst katlarda yok mu?
{3077}{3131}Daha üstte mi?
{3301}{3348}914?
{4242}{4269}Ãyi geceler.
{4271}{4317}Hoþça kal.
{6535}{6615}KARIMA VE SEVGÃLÃ ÃOCUKLARIMA
{10090}{10120}Ne alýrsýnýz?
{10125}{10135}Ne?
{10150}{10170}Ne alýrsýnýz?
{10180}{10200}Viski
{13070}{13102}Açtým.
{13104}{13139}Varým.
{13972}{14002}Affedersin bayým.
{14004}{14054}Senin lakabýn|Cincinnati Kid deðil miydi?
{14056}{14097}Beðenmiyo
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: nightofthelivingdead, 1968, argentino, night, of, the, living, spanish, ver, 1,
original filename: NightoftheLivingDead1968-Argentino.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,247 --> 00:00:43,765
LA NOCHE DE LOS MUERTOS VIVOS
2
00:02:15,007 --> 00:02:18,238
Era necesario venir el primer dÃa de verano
coincidente con el cambio del horario.
3
00:02:18,407 --> 00:02:19,601
que?
4
00:02:19,767 --> 00:02:21,837
¡Ya son las 8 de la tarde y
todavÃa es de dÃa!
5
00:02:22,007 --> 00:02:24,601
No tendremos mucha luz extra para volver.
6
00:02:24,767 --> 00:02:26,519
Otra vez tuvimos 3 horas de camino.
7
00:02:26,687 --> 00:02:28,598
No volveremos antes de medianoche.
8
00:02:28,847 --> 00:02:31,236
Si tanto te molesta, no hubieras venido.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,398 --> 00:00:08,398
Vertaald door: Astimo, BaseRippeR & ShiShi
2
00:00:08,723 --> 00:00:13,899
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:13,999 --> 00:00:18,999
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
4
00:04:16,520 --> 00:04:19,158
DAG 1 - 06:30 UUR.
5
00:04:19,398 --> 00:04:21,398
God zal hen vergeven.
6
00:04:23,679 --> 00:04:27,419
Hij zal hen vergeven en in de hemel toelaten.
7
00:04:31,119 --> 00:04:33,554
Daar kan ik niet mee leven.
8
00:04:44,960 --> 00:04:48,614
Anthony, niet met dat vuur rotzooien.
9
00:05:55,600 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,044 --> 00:02:17,652
Na desetogodišnjici mature svi
žele da ostave lep utisak i
2
00:02:18,075 --> 00:02:22,795
ja sam ostavaljala svoj na...
Tegu? Tedu? Å ta god.
3
00:02:31,315 --> 00:02:35,268
Znam, bez neke vece šanse za
uspijeh, ali niti sam imala diplomu
4
00:02:36,189 --> 00:02:39,067
fakulteta o kojoj treba da brinem,
ili stan ili posao.
5
00:02:40,488 --> 00:02:45,593
Ili posao na neodreðeno.
Tedi? -Da, dušo, Tedi je.
6
00:02:53,651 --> 00:02:58,448
To su žene, ogorcene žene koje
imaju vezene bruseve, od svile
7
00:02:59,139 --> 00:03:05,472
stvari dizajnirane
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{3397}{3446}Vabalt!
{3494}{3626}Nüüd on see päev saabunud | Olge tähelepanelikud
{3704}{3854}Täna on esimene juuli, | suvevaheaja algus
{3872}{4012}Umbes kesköö paiku, on algamas | suur puhkajate buum
{4037}{4100}Nad tulevad kõik otse meile pihku....
{4106}{4218}...ja koos sellega nad võtavad meilt | meie naised ja lapsed.
{4230}{4300}Nad irvitavad meie üle, seersant.
{4306}{4414}Nad märkavad meid juba kaugelt | - Sellepärast võtategi vormid seljast.
{4426}{4520}Oi ei, mitte nagu need nudistid
{4526}{4572}Fougasse, lõpetage see.
{4586}{4662}Ei, seersant ainult mitte taas seda | -lõpeta see.
{4724}{4894}Prefekt kÃ
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: in, her, shoes, 2005, 1, cd, italian, it, se, fossi, lei,
original filename: In Her Shoes - 2005 - 1CD - Italian - it - 19232127583258b8a79371dc882137ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,400 --> 00:01:05,913
Se fossi lei
2
00:02:14,599 --> 00:02:16,830
Melle r?un?on? degl? ex compagn?
dopo 10 ann?.. .
3
00:02:17,039 --> 00:02:18,871
.. .tutt? fanno sfogg?o
de? loro progress?.
4
00:02:19,080 --> 00:02:21,196
E ?o lo facevo con...
5
00:02:21,520 --> 00:02:23,192
Ted? Tad? Non ?mporta.
6
00:02:23,400 --> 00:02:24,355
ClAO
TODD
7
00:02:32,360 --> 00:02:34,749
So d? non essere
?una donna d? successo?.. .
8
00:02:34,960 --> 00:02:37,269
.. .non ho una laurea da sband?erare.. .
9
00:02:37,479 --> 00:02:41,234
.. .n? un appartamento prest?g?oso
n? un lavoro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,700 --> 00:00:42,700
La Noche de los Muertos Vivos
2
00:02:12,800 --> 00:02:17,700
Y el tiempo cambio. Primer
dia de verano.
3
00:02:17,800 --> 00:02:20,600
Son las ocho y aun está claro.
4
00:02:20,700 --> 00:02:22,600
Y de que adelanta luz extra.
5
00:02:22,700 --> 00:02:27,600
Aun tenemos que viajar 3 horas. No
llegaremos antes de las 12.
6
00:02:27,700 --> 00:02:29,600
Si yo fuese tu, no haria eso.
7
00:02:29,700 --> 00:02:32,600
¿Voy a perder el domingo
en un escenario de estos?
8
00:02:32,700 --> 00:02:37,700
O mama se muda para acá o mudamos
la tumba para Pittsbu
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: in, her, shoes, 2005, deliormanli, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, dual, spanish, english, com,
original filename: In Her Shoes (2005) - deliormanli - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,300 --> 00:02:17,900
Lisenizin 10 yýl sonraki
mezunlar günü.
2
00:02:18,100 --> 00:02:21,800
Herkes iyi bir izlenim
býrakmak ister, ben de...
3
00:02:21,900 --> 00:02:25,400
Ted miydi? Tad mi? Herneyse.
4
00:02:33,200 --> 00:02:36,000
Biliyorum, en baþarýlý
olacak gibi biri deðildim...
5
00:02:36,100 --> 00:02:38,400
ama böbürlenecek
bir hukuk eðitimim...
6
00:02:38,500 --> 00:02:41,500
Rittenhouse Meydaný'nda dairem,
ya da cafcaflý bir iþim de olmadý.
7
00:02:41,500 --> 00:02:43,800
- Oh.
- Ya da çalýþtýðým bir dönem.
8
00:02:44,000 --> 00:02:46,100
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: vargtimmen, 1968, emre, tuncay, ozgunen, kuban, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, hour, of, wolf,
original filename: Vargtimmen (1968) - Emre Tuncay OZGUNEN Kuban - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,079
Türkçe Ãeviri: Emre Tuncay ÃZGÃNEN (Kuban)
e-mail: tozgunen@hotmail.com
2
00:00:02,080 --> 00:00:06,000
Bir ressam, Johan Borg,
bir kaç yýl önce Baltrum'un
3
00:00:06,880 --> 00:00:10,960
küçük Frisian adasýnda kayboldu.
4
00:00:12,480 --> 00:00:16,440
Karýsý Alma ondan kalan kaðýtlarýn arasýnda
bulduðu Johan'ýn günlüðünü bana verdi.
5
00:00:17,280 --> 00:00:21,240
Bu günlük ve onun hikayeleri
6
00:00:22,160 --> 00:00:25,520
bu filmin temelleridir.
7
00:00:30,480 --> 00:00:31,840
KURDUN SAATÃ
8
00:01:26,160 --> 00:01:28,360
S
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: targets, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1968, 73, 1, 86, 04,
original filename: Targets - Eng - 23 And 25 FPS - 1968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,680 --> 00:00:46,513
Baron! Baron, you mustn't go...
2
00:01:05,840 --> 00:01:07,398
Baron!
3
00:03:12,000 --> 00:03:18,235
Who? He doesn't mean five cents.
I've got Byron Orlok.
4
00:03:18,440 --> 00:03:22,069
- Anyone for a swim?
- He won an Oscar. Who remembers?
5
00:03:22,280 --> 00:03:25,238
For that money, I could get Sandra Dee.
6
00:03:27,160 --> 00:03:30,630
Sam feels Pat Boone's
wrong for the part.
7
00:03:30,840 --> 00:03:34,150
- <i>You want those dailies, Mr Smith?</i>
- In a minute.
8
00:03:34,360 --> 00:03:38,319
- You were late.
- Somebody kept me up till
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:42:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:48:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:07:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:14:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:31:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:35:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:37:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:43:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:47:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:48:Jeden! Dwa!
00:01:53:Trzy! Cztery!
00:02:30:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:04:Prawie spad?am!
00:03:10:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:14:Zdejmij je.
00:03:17:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:21:Ej, sied
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,200
Z MÃSTA LODŽE
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Dámy, je èas na rozcvièku.
3
00:00:37,300 --> 00:00:39,500
Prvnà cvièenÃ.
Zaujmìte pozice.
4
00:00:39,700 --> 00:00:42,900
Na raz pøedpažÃme, na dva pøipažÃme,
5
00:00:43,100 --> 00:00:46,600
na tøi vzpažÃme, na ètyøi zpátky.
6
00:00:46,700 --> 00:00:50,400
CvièÃme!
Raz, dva, tøi, ètyøi...
7
00:00:50,600 --> 00:00:54,600
Raz, dva, tøi, ètyøi...
8
00:00:54,800 --> 00:00:57,900
Raz, dva, tøi, ètyøi...
9
00:01:00,600 --> 00:01:02,900
StaèÃ.
Protáhneme ruce.
10
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:30,506
2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO
2
00:01:50,077 --> 00:01:56,825
EL AMANECER DEL HOMBRE
3
00:22:45,881 --> 00:22:48,418
Aquà estamos, señor.
Nivel principal.
4
00:22:49,467 --> 00:22:52,041
De acuerdo.
Nos vemos a la vuelta.
5
00:22:54,181 --> 00:22:55,461
- Buenos dÃas, señor.
- Buenos dÃas.
6
00:22:55,683 --> 00:22:58,884
- No le hemos visto en mucho tiempo.
- Es un placer.
7
00:22:59,102 --> 00:23:01,509
- ¿Tuvo un viaje agradable?
- Muy agradable.
8
00:23:01,729 --> 00:23:04,848
El Sr. Millar de Seguridad
quedó en verme.
9
00:23:05,065 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:07,511
Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:08,520 --> 00:00:12,832
V hlavnÃch rolÃch
3
00:00:23,360 --> 00:00:27,638
MÃSTO PRO LÃSKU
4
00:00:29,320 --> 00:00:32,073
Podle divadelnà hry
5
00:00:32,480 --> 00:00:34,471
Scénáø
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,755
Støih
7
00:00:39,480 --> 00:00:42,677
Hudba
8
00:00:48,960 --> 00:00:52,396
Kamera
9
00:05:56,640 --> 00:05:59,871
Ten je mùj! Je mùj!
10
00:06:00,040 --> 00:06:02,793
Promiòte, panÃ,
ale na to jsou pøedpisy.
11
00:06:06,320 --> 00:06:08,356
Tak dobrá.
12
00:06:08,800 --> 00:06:1
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: 2001, :, a, space, odyssey, 1968, cd, spanish, es, rulle, spa,
original filename: 2001: A Space Odyssey - 1968 - 1CD - Spanish - es - 470deccd8476e47221b04653e166aa17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,865 --> 00:04:28,383
2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO
2
00:04:47,944 --> 00:04:54,701
EL AMANECER DEL HOMBRE
3
00:25:43,814 --> 00:25:46,358
Aqu? estamos, se?or.
Nivel principal.
4
00:25:47,401 --> 00:25:49,987
De acuerdo.
Nos vemos a la vuelta.
5
00:25:52,114 --> 00:25:53,407
- Buenos d?as, se?or.
- Buenos d?as.
6
00:25:53,615 --> 00:25:56,827
- No le hemos visto en mucho tiempo.
- Es un placer.
7
00:25:57,035 --> 00:25:59,454
- ?Tuvo un viaje agradable?
- Muy agradable.
8
00:25:59,663 --> 00:26:02,791
El Sr. Millar de Seguridad
qued? en verme.
9
00:26:03,000 --> 00:26:
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: the, immortal, story, 1968, spa, 1, cd, orson, welles, esp,
original filename: the.immortal.story.(1968).spa.1cd.(2463).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,509 --> 00:00:22,868
UNA HISTORIA
INMORTAL
2
00:00:44,619 --> 00:00:46,156
A finales del siglo XIX...
3
00:00:47,217 --> 00:00:49,943
... en la isla portuguesa de
Macao en China...
4
00:00:50,852 --> 00:00:54,622
... viv?a el Sr. Clay, un comerciante
inmensamente rico.
5
00:00:55,672 --> 00:00:58,731
Ten?a una casa magn?fica
y un espl?ndido carruaje.
6
00:01:00,052 --> 00:01:02,552
En ambos, se sentaba erguido,...
7
00:01:03,080 --> 00:01:05,428
... silencioso, solitario.
8
00:01:06,080 --> 00:01:09,249
Los dem?s europeos le consideraban
un hombre de coraz?n duro,...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
PelÃculas:
..::UNDERTAKER::..
2
00:00:20,100 --> 00:00:40,000
undertaker_valpo@latinmail.com
3
00:04:15,700 --> 00:04:18,800
DÃa Uno: 6:30
4
00:04:19,100 --> 00:04:20,800
Dios los perdonará.
5
00:04:23,100 --> 00:04:26,400
Los va a perdonar y dejará
entrar en el cielo.
6
00:04:30,500 --> 00:04:32,900
No puedo vivir con esto.
7
00:04:44,300 --> 00:04:46,800
Anthony, no juegues en la fogata.
8
00:05:54,600 --> 00:05:59,600
¡Anthony! Muy bien, ¡chico!
Vamos, ¡entra!
9
00:06:28,300 --> 00:06:31,700
¡Anthony! ¿Todo bien?
10
00:06:31,700 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,359 --> 00:01:57,659
??? 10??? ??????? ???????????,???? ??????
?? ?????? ???? ????????
2
00:01:58,374 --> 00:02:04,074
??? ??? ????? ??? ???? ??? ???? ???... ???,
????? ??????
3
00:02:11,892 --> 00:02:14,592
????, ???? ?? ??? ????? ??? ? ???
??????????? ????...
4
00:02:15,291 --> 00:02:20,291
???? ??? ??? ??? ?? ??????? ???? ??? ?? ??????
?????????? ???,???? ??? ??? ??????????? ??????? ???
5
00:02:21,595 --> 00:02:22,995
? ?????? ??? ?????? ???????.
6
00:02:23,389 --> 00:02:27,189
- ???? ?????
- ??? ???? ??? ???? ????.
7
00:02:35,150 --> 00:02:42,850
???????? ?????? ???????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,359 --> 00:01:57,659
??? 10??? ??????? ???????????,???? ??????
?? ?????? ???? ????????
2
00:01:58,374 --> 00:02:04,074
??? ??? ????? ??? ???? ??? ???? ???... ???,
????? ??????
3
00:02:11,892 --> 00:02:14,592
????, ???? ?? ??? ????? ??? ? ???
??????????? ????...
4
00:02:15,291 --> 00:02:20,291
???? ??? ??? ??? ?? ??????? ???? ??? ?? ??????
?????????? ???,???? ??? ??? ??????????? ??????? ???
5
00:02:21,595 --> 00:02:22,995
? ?????? ??? ?????? ???????.
6
00:02:23,389 --> 00:02:27,189
- ???? ?????
- ??? ???? ??? ???? ????.
7
00:02:35,150 --> 00:02:42,850
???????? ?????? ???????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1900}{2100}VEIDER PAAR
{2890}{2920}Tuba palun.
{2923}{2972}Olete üksi?
{3025}{3094}Pagas?
{3095}{3179}Kui kauaks|te seda soovite?
{3182}{3233}Mitte eriti kauaks.
{3291}{3330}5 $.
{3364}{3405}5 $.
{3687}{3725}307.
{3770}{3844}Kas teil midagi kõrgemal ei ole?
{3846}{3914}Kõrgemal?
{4127}{4185}914?
{5303}{5336}Head ööd.
{5339}{5396}Head aega.
{8140}{8240}Minu naisele |ja armastatud lastele
{11940}{11979}Baby!
{11980}{12015}Yeah!
{16340}{16381}Panused.
{16383}{16426}Panused tehtud.
{17468}{17505}Vabandust söör.
{17508}{17570}Ega sa juhuslikult|Cincinnati Kid (pokkeriäss filmist) ei ole?
{17573}{17624}Kui sulle ei meeldi|han
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: 1968, kyun, ki, 2005, salman, khan, 2, 3, 9, 7, fps, kyon, cd, 1,
original filename: 19689-Kyun_Ki____[2005]_Salman_Khan-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{199}{599} Subtitles(MicroDVD) By ® - S.F.- ®|indian movie colection|falowsf@yahoo.com
{1776}{1803}Good morning, Doctor.
{1845}{1923}Here, take this rotten|uniform back.
{1925}{1967}A shroud is perhaps better.
{1969}{2011}By God, just coming|out of the ward..
{2013}{2050}..was enough for me to get well.
{2052}{2085}Cursed place!
{2087}{2143}Don't say that. Number|36 is very lucky.
{2145}{2183}Good luck my foot!
{2185}{2253}Wear it once and see.
{2255}{2325}lt can drive even a|sane person insane.
{2352}{2467}So, is everything going|on well after we left?
{2469}{2515}Or does the same drama continue?
{2517}{2543}Everything will be alright
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: 5, 2, night, of, the, living, dead, 1968, cd, wrist, 1,
original filename: 52_Night of the Living Dead (1968).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,068 --> 00:00:02,002
Isso é importante, não é?
2
00:00:02,070 --> 00:00:03,038
O quê?
3
00:00:03,038 --> 00:00:04,938
Ter razão enquanto os outros estão errados.
4
00:00:05,007 --> 00:00:06,941
O que queres dizer com isso?
5
00:00:10,012 --> 00:00:12,947
Alguém lá em cima sabe
porque fomos atacados?
6
00:00:14,016 --> 00:00:16,951
O que quer que seja, não está
a acontecer só aqui.
7
00:00:17,019 --> 00:00:18,953
Uma espécie de, assassinatos em massa,
estão a acontecer em toda parte.
8
00:00:19,021 --> 00:00:21,956
- No rádio disse...
- Rádio?
9
00:00:22,
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: histoires, extraordinaires, spirits, of, the, dead, 1968, 2, 3, fps, cd, 1,
original filename: Histoires-extraordinaires-(Spirits-of-the-Dead)-(1968)_23fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,130 --> 00:00:42,907
SPIRITELE MORTII
2
00:01:07,767 --> 00:01:08,665
Hughes!
3
00:01:10,403 --> 00:01:11,529
Hughes!
4
00:01:13,540 --> 00:01:14,529
Cai sînt gata?
5
00:01:14,774 --> 00:01:15,638
Oricînd doriþi, Doamna.
6
00:01:15,809 --> 00:01:16,833
Adu-i, acum!
7
00:01:17,010 --> 00:01:18,500
Oaspetele dumneavoastrã e încã
în pat, Milady.
8
00:01:19,045 --> 00:01:20,535
Am dormit rãu azi noapte!
9
00:01:21,481 --> 00:01:23,210
Trezeºte-l! Ãmi trebuie aer curat!
10
00:01:24,050 --> 00:01:25,779
Vreau sã cãlãresc, sã uit
visul pe care l-am avut!
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: lion, in, winter, the, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, mrq, cd, 1,
original filename: 37368-Lion_in_Winter,_The_(1968)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4368}{4416}Atacã-mã!
{5208}{5244}Te apropii de nivelul meu, Johnny!
{5250}{5310}- Aºa sã fie, tata?|Mã apropii cu adevãrat?
{5320}{5384}- Du-te acum! Fugi ºi exerseazã!
{6072}{6120}O sã iasã un rege bun din el!
{6132}{6164}O sã fie pregãtit.
{6170}{6266}Aºa se face... Haide, fiule!
{6320}{6372}- Ai descoperit religia, Henry?
{6384}{6470}Ai sã priveºti în jos din Rai|ºi ai sã vezi cine-þi va ºedea pe tron?
{6485}{6545}- Trebuie sã ºtiu înainte sã mor.
{6550}{6640}Exista o legendã cu un rege,|numit Lear, cu care am multe în comun.
{6650}{6720}Amândoi avem câte un regat ºi trei|copii, pe care îi adorãm...
{672
Subtitles for The Shoes Of The Fisherman (1968)
keywords: zeffirelli, 1968, romeo, and, juliet, cz, franco, cd, 2, 1,
original filename: zeffirelli.1968.romeo.and.juliet.cz.zip