Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Shield Partners
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:04,528
<i>Vic! Come on, dude!</i>
2
00:00:05,005 --> 00:00:08,441
<i>- Tell me you're leaving!
- That which doesn't kill me...</i>
3
00:00:17,117 --> 00:00:19,608
<i>Come on! Come on! Let go!</i>
4
00:00:47,080 --> 00:00:49,139
Vic!
5
00:01:51,211 --> 00:01:53,008
Hi.
6
00:01:53,213 --> 00:01:55,113
David Aceveda.
Vote for me. Appreciate it.
7
00:02:04,724 --> 00:02:06,589
Hi. David Aceveda.
Vote for me.
8
00:02:35,488 --> 00:02:37,353
That's an arm.
9
00:02:53,039 --> 00:02:55,769
Went to Armadillo's place
to talk to him about Tio's murder.
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,324 --> 00:00:05,087
¡Vic! ¡Basta, Vic!
2
00:00:05,192 --> 00:00:08,719
- ¡Dime que te irás!
- Esto no me matará.
3
00:00:17,338 --> 00:00:21,399
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Basta!
4
00:00:47,301 --> 00:00:48,325
¡Vic!
5
00:01:51,699 --> 00:01:53,326
Hola.
6
00:01:53,434 --> 00:01:55,425
David Aceveda.
Vote por mÃ. Gracias.
7
00:02:04,945 --> 00:02:06,913
Hola. David Aceveda.
Vote por mÃ.
8
00:02:36,377 --> 00:02:38,743
Eso es un brazo.
9
00:02:53,627 --> 00:02:56,460
Fui a ver a Armadillo para hablar
del asesinato de Teo.
10
00:02:56,564 --> 00:02:58,464
- ¿QuÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{109}<i>Vic! Daj spok?j!</i>
{120}{276}- Wyjedziesz!|<i>- To, co mnie nie zabije...</i>
{2715}{2781}G?osuj na mnie.
{2991}{3036}G?osuj na mnie.
{3729}{3774}To r?ka.
{3830}{3930}{C:$ffffaa}?wiat Gliniarzy
{3940}{4040}{C:$ffffaa}Odcinek 3:|"Partnerzy"
{4150}{4232}Pojecha?am do Armadillo|zapyta? o morderstwo Tia.
{4235}{4270}- No i?|- Nie by?o go.
{4271}{4349}Oznaki przemocy.|Krew na piecyku.
{4354}{4418}- Okropno??.|- To sposoby Armadilla.
{4422}{4484}Sprawdzi?am bilingi Tia.
{4485}{4563}Dzwoni? do ciebie przed ?mierci?.
{4572}{4629}Tak, wygl?da? na poruszonego.
{4633}{4695}- Roz??czy?o nas.|- To ?le.
{4726}{4769}O co ci chodzi?
{47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,324 --> 00:00:05,087
¡Vic! ¡Basta, Vic!
2
00:00:05,192 --> 00:00:08,719
- ¡Dime que te irás!
- Esto no me matará.
3
00:00:17,338 --> 00:00:21,399
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Basta!
4
00:00:47,301 --> 00:00:48,325
¡Vic!
5
00:01:51,699 --> 00:01:53,326
Hola.
6
00:01:53,434 --> 00:01:55,425
David Aceveda.
Vote por mÃ. Gracias.
7
00:02:04,945 --> 00:02:06,913
Hola. David Aceveda.
Vote por mÃ.
8
00:02:36,377 --> 00:02:38,743
Eso es un brazo.
9
00:02:53,627 --> 00:02:56,460
Fui a ver a Armadillo para hablar
del asesinato de Teo.
10
00:02:56,564 --> 00:02:58,464
- ¿QuÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{109}<i>Vic! Daj spokój!</i>
{120}{276}- Wyjedziesz!|<i>- To, co mnie nie zabije...</i>
{2715}{2781}G³osuj na mnie.
{2991}{3036}G³osuj na mnie.
{3729}{3774}To rêka.
{3830}{3930}{C:$ffffaa}Åwiat Gliniarzy
{3940}{4040}{C:$ffffaa}Odcinek 3:|"Partnerzy"
{4150}{4232}Pojecha³am do Armadillo|zapytaæ o morderstwo Tia.
{4235}{4270}- No i?|- Nie by³o go.
{4271}{4349}Oznaki przemocy.|Krew na piecyku.
{4354}{4418}- OkropnoÅæ.|- To sposoby Armadilla.
{4422}{4484}Sprawdzi³am bilingi Tia.
{4485}{4563}Dzwoni³ do ciebie przed Åmierci¹.
{4572}{4629}Tak, wygl¹da³ na poruszonego.
{4633}{4695}- Roz³¹czy³o nas.|- To Ÿle.
{4726}{4769}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,324 --> 00:00:05,087
¡Vic! ¡Basta, Vic!
2
00:00:05,192 --> 00:00:08,719
- ¡Dime que te irás!
- Esto no me matará.
3
00:00:17,338 --> 00:00:21,399
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Basta!
4
00:00:47,301 --> 00:00:48,325
¡Vic!
5
00:01:51,699 --> 00:01:53,326
Hola.
6
00:01:53,434 --> 00:01:55,425
David Aceveda.
Vote por mÃ. Gracias.
7
00:02:04,945 --> 00:02:06,913
Hola. David Aceveda.
Vote por mÃ.
8
00:02:36,377 --> 00:02:38,743
Eso es un brazo.
9
00:02:53,627 --> 00:02:56,460
Fui a ver a Armadillo para hablar
del asesinato de Teo.
10
00:02:56,564 --> 00:02:58,464
- ¿QuÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,124 --> 00:00:04,887
¡Vic! ¡Basta, Vic!
2
00:00:04,992 --> 00:00:08,519
- ¡Dime que te irás!
- Esto no me matará.
3
00:00:17,139 --> 00:00:21,200
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Basta!
4
00:00:47,104 --> 00:00:48,128
¡Vic!
5
00:01:51,507 --> 00:01:53,134
Hola.
6
00:01:53,242 --> 00:01:55,234
David Aceveda.
Vote por mÃ. Gracias.
7
00:02:04,754 --> 00:02:06,722
Hola. David Aceveda.
Vote por mÃ.
8
00:02:36,189 --> 00:02:38,555
Eso es un brazo.
9
00:02:53,440 --> 00:02:56,273
Fui a ver a Armadillo para hablar
del asesinato de Teo.
10
00:02:56,377 --> 00:02:58,277
- ¿QuÃ
Subtitles for The Shield Partners
keywords: the, shield, 2x0, 4, carte, blanche, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2, 3, partners, 5, greenlit, quick, fix, 6, homewrecker, dead, soldiers,
original filename: The_Shield.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,403 --> 00:00:05,928
Pentru acþiunea eroicã rezultatã ºi cu o ranã...
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,674
în timpul prinderii unui individ periculos...
3
00:00:08,842 --> 00:00:13,677
ºi pentru dovedirea iniþiativei...
4
00:00:13,880 --> 00:00:18,214
ce serveºte cã un model de inspiraþie pentru
toþi ofiþerii...
5
00:00:18,385 --> 00:00:20,420
Sunt mândru sã-i înmânez detectivului Vic Mackey...
6
00:00:20,455 --> 00:00:24,288
cea mai înaltã decoraþie a departamentului
pentru recunoaºtere a meritelor ºi curaj.
7
00:00:30,764 --> 00:00:34,359
Ãã, toþi cei de faÃ
Subtitles for The Shield Partners
keywords: shield, season, 2, en, the, 2x0, 1, quick, fix, eng, 7, barnstormers, 2x1, inferno, 9, co, pilot, 3, partners, 6, homewrecker, coyotes, breakpoint, 4, carte, blanche, 5, greenlit, 8, scar, tissue, dead, soldiers, dominoes, falling,
original filename: Shield_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:42,734
<i>No. No.</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:44,934
No!
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,712
I sent Corrine's picture to hotels
with weekly and monthly rates.
4
00:01:24,951 --> 00:01:27,078
Night manager called
when he got the fax.
5
00:01:27,454 --> 00:01:31,515
Said she checked in about a week ago
as a... Jan Murphy?
6
00:01:31,691 --> 00:01:33,460
Which room?
7
00:01:33,495 --> 00:01:36,088
She's not alone up there, Vic.
8
00:01:36,463 --> 00:01:38,294
- I know. She's got my kids with her.
- No kids.
9
00:01:38,665 --> 00:01:42,328
There's someone else.
Subtitles for The Shield Partners
keywords: shield, the, 2002, season, fov, english, djj, home, sapo, pt, 2x0, 1, quick, fix, 5, greenlit, 8, scar, tissue, 2x1, inferno, 6, homewrecker, dead, soldiers, 3, dominoes, falling, coyotes, 9, co, pilot, breakpoint, 7, barnstormers, 4, carte, blance, partners,
original filename: Shield, The (2002) - Season 2 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:42,734
<i>No. No.</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:44,934
No!
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,712
I sent Corrine's picture to hotels
with weekly and monthly rates.
4
00:01:24,951 --> 00:01:27,078
Night manager called
when he got the fax.
5
00:01:27,454 --> 00:01:31,515
Said she checked in about a week ago
as a... Jan Murphy?
6
00:01:31,691 --> 00:01:33,460
Which room?
7
00:01:33,495 --> 00:01:36,088
She's not alone up there, Vic.
8
00:01:36,463 --> 00:01:38,294
- I know. She's got my kids with her.
- No kids.
9
00:01:38,665 --> 00:01:42,328
There's someone else
Subtitles for The Shield Partners
keywords: the, shield, season, 2, eng, 2x0, 1, quick, fix, 7, barnstormers, 2x1, inferno, 9, co, pilot, 3, partners, 6, homewrecker, coyotes, breakpoint, 4, carte, blanche, 5, greenlit, 8, scar, tissue, dead, soldiers, dominoes, falling,
original filename: The Shield - Season 2 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:42,734
<i>No. No.</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:44,934
No!
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,712
I sent Corrine's picture to hotels
with weekly and monthly rates.
4
00:01:24,951 --> 00:01:27,078
Night manager called
when he got the fax.
5
00:01:27,454 --> 00:01:31,515
Said she checked in about a week ago
as a... Jan Murphy?
6
00:01:31,691 --> 00:01:33,460
Which room?
7
00:01:33,495 --> 00:01:36,088
She's not alone up there, Vic.
8
00:01:36,463 --> 00:01:38,294
- I know. She's got my kids with her.
- No kids.
9
00:01:38,665 --> 00:01:42,328
There's someone else.
Subtitles for The Shield Partners
keywords: shield, the, 2002, season, fov, english, djj, home, sapo, pt, 2x0, 1, quick, fix, 5, greenlit, 8, scar, tissue, 2x1, inferno, 6, homewrecker, dead, soldiers, 3, dominoes, falling, coyotes, 9, co, pilot, breakpoint, 7, barnstormers, 4, carte, blance, partners,
original filename: Shield, The (2002) - Season 2 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:42,734
<i>No. No.</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:44,934
No!
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,712
I sent Corrine's picture to hotels
with weekly and monthly rates.
4
00:01:24,951 --> 00:01:27,078
Night manager called
when he got the fax.
5
00:01:27,454 --> 00:01:31,515
Said she checked in about a week ago
as a... Jan Murphy?
6
00:01:31,691 --> 00:01:33,460
Which room?
7
00:01:33,495 --> 00:01:36,088
She's not alone up there, Vic.
8
00:01:36,463 --> 00:01:38,294
- I know. She's got my kids with her.
- No kids.
9
00:01:38,665 --> 00:01:42,328
There's someone else
Subtitles for The Shield Partners
keywords: shield, the, season, 2, fov, 2x0, dead, soldiers, ws, 1, quick, fix, 7, barnstormers, 3, partners, 2x1, coyotes, 5, greenlit, 8, scar, tissue, 4, carte, blanche, repack, 9, co, pilot, dominoes, falling, inferno, 6, homewrecker, breakpoint,
original filename: Shield.The.Season.2.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,169 --> 00:00:47,046
Politie. Geen beweging.
2
00:00:47,489 --> 00:00:48,888
Handen omhoog.
3
00:00:49,049 --> 00:00:50,482
Omdraaien.
4
00:00:50,809 --> 00:00:52,128
Ik heb niks gedaan.
5
00:00:57,089 --> 00:00:58,886
Mooie boa.
6
00:01:01,169 --> 00:01:03,842
Nieuwe etiketten, nieuwe inkt.
7
00:01:04,049 --> 00:01:05,880
Wat is dit?
8
00:01:06,449 --> 00:01:09,168
Een ander merk.
Torruco's, deze keer.
9
00:01:09,329 --> 00:01:11,923
O, Torruco's.
10
00:01:12,609 --> 00:01:14,998
Noemt Armadillo jullie zo?
11
00:01:21,529 --> 00:01:23,838
Armadillo's broer moe
Subtitles for The Shield Partners
keywords: shield, the, season, 2, 02x0, 1, quick, fix, 8, scar, tissue, 5, greenlit, 3, partners, 02x1, breakpoint, inferno, 4, carte, blanche, 9, co, pilot, dead, soldiers, 6, homewrecker, dominoes, falling, coyotes, 7, barnstormers,
original filename: Shield.The.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,769 --> 00:01:21,761
Ik heb Corrines foto
bij hotels afgegeven.
2
00:01:21,929 --> 00:01:23,760
Een nachtwaker belde me op.
3
00:01:23,929 --> 00:01:27,638
Ze heeft vorige week
als Jan Murphy ingecheckt.
4
00:01:27,809 --> 00:01:29,800
Welke kamer?
5
00:01:31,049 --> 00:01:34,007
Ze is daar niet alleen.
- M'n kids zijn er ook.
6
00:01:34,169 --> 00:01:36,125
Nee, iemand anders.
7
00:01:36,289 --> 00:01:40,840
Hij heet Steven Linfield
en heeft een yogastudio.
8
00:01:41,009 --> 00:01:42,727
Ze heeft vast les bij hem.
9
00:01:42,889 --> 00:01:44,925
Toen m'n ex- vrouw m
Subtitles for The Shield Partners
keywords: the, shield, 2002, 1, 3, cd, english, en, 2x0, 6, homewrecker, asd, 9, co, pilot, 2x1, breakpoint, 7, barnstormers, quick, fix, inferno, 5, greenlit, 4, carte, blanche, dead, soldiers, partners, dominoes, falling, 8, scar, tissue, coyotes,
original filename: The Shield - 2002 - 13CD - English - en - 3e4dbeb68da4400f4e41db3a822eb5f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,669 --> 00:01:30,966
<i>Detective Mackey.</i>
2
00:01:31,104 --> 00:01:34,241
<i>Hey, weren't you supposed
to meet me here to suck my dick?</i>
3
00:01:34,276 --> 00:01:38,837
<i>I hope you all made it.
I wanted to speak to you one last time.</i>
4
00:01:39,279 --> 00:01:42,510
<i>You better talk to your brother
before you start making death threats.</i>
5
00:01:42,616 --> 00:01:45,949
<i>I've already taken care of my brother.</i>
6
00:01:46,086 --> 00:01:49,715
<i>And now... you've
been greenlit.</i>
7
00:01:52,592 --> 00:01:54,890
Department of Corrections
just sent this ove
Subtitles for The Shield Partners
keywords: the, shield, s, 2, vo, 2x0, 1, quick, fix, eng, 7, barnstormers, 2x1, inferno, 9, co, pilot, 3, partners, 6, homewrecker, coyotes, breakpoint, 4, carte, blanche, 5, greenlit, 8, scar, tissue, dead, soldiers, dominoes, falling,
original filename: The.Shield.S2.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:42,734
<i>No. No.</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:44,934
No!
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,712
I sent Corrine's picture to hotels
with weekly and monthly rates.
4
00:01:24,951 --> 00:01:27,078
Night manager called
when he got the fax.
5
00:01:27,454 --> 00:01:31,515
Said she checked in about a week ago
as a... Jan Murphy?
6
00:01:31,691 --> 00:01:33,460
Which room?
7
00:01:33,495 --> 00:01:36,088
She's not alone up there, Vic.
8
00:01:36,463 --> 00:01:38,294
- I know. She's got my kids with her.
- No kids.
9
00:01:38,665 --> 00:01:42,328
There's someone else.
Subtitles for The Shield Partners
keywords: partners, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2684-Partners_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,039 --> 00:02:24,806
Based on the figure, there are
about 4000 robberies every year.
2
00:02:25,211 --> 00:02:28,476
Yet within those, only 30 cases
have employed real weapons.
3
00:02:28,848 --> 00:02:30,475
Let me tell you, indeed,
4
00:02:30,617 --> 00:02:34,485
it is always done
by the same bunch of masterminds.
5
00:02:34,787 --> 00:02:37,551
And I'm one of them.
6
00:02:38,024 --> 00:02:39,753
My name is Kwan Yeung.
7
00:02:40,226 --> 00:02:41,955
I believe that
8
00:02:42,095 --> 00:02:44,086
every successful business
requires a team of good workers.
9
00:02:44,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,808 --> 00:00:10,708
Here she is
2
00:00:10,810 --> 00:00:13,370
What's going on? Jesus.
No one's telling us anything.
3
00:00:13,480 --> 00:00:17,678
I talked to Dr Thiel,
and Tavon's condition is grave
4
00:00:17,784 --> 00:00:21,811
Traumatic brain damage
He's got a tough road
5
00:00:21,921 --> 00:00:25,379
- Can we see him?
- He's in I.C.U. It's family only.
6
00:00:25,492 --> 00:00:31,124
- He's on my team
- Ifhe takes a turn either way, I'll let you know.
7
00:00:46,546 --> 00:00:49,572
- Yeah
- Did you get my messages?
8
00:00:49,682 --> 00:00:52,651
No What, uh-
Subtitles for The Shield Partners
keywords: the, shield, 50, 7, dsrip, 2002, s05e07, man, inside, dsr, loki,
original filename: The.Shield(507-DSRip)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,602 --> 00:00:03,001
<i>Anteriormente en The Shield:</i>
2
00:00:03,103 --> 00:00:06,470
¿Alguna vez chupaste una verga
como una perra de celda, policÃa?
3
00:00:06,573 --> 00:00:11,135
Le diré a todo el tribunal
lo que pasó entre nosotros.
4
00:00:11,245 --> 00:00:13,406
Convence a Juan
de que no vaya al juzgado.
5
00:00:13,514 --> 00:00:16,381
Recibió una pesa de 20 kilos en la
cabeza en la cárcel del condado.
6
00:00:16,483 --> 00:00:18,747
<i>Aceveda se encuentra con Juan,
luego con Antwon.</i>
7
00:00:18,852 --> 00:00:20,820
Antwon consigue un trato,
matan a Juan.
Subtitles for The Shield Partners
keywords: the, shield, 2002, pol, 1, cd, s01e0, pilot, divx, s01e01,
original filename: the.shield.(2002).pol.1cd.(3292910).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}25.000
{1}{107}{C:$FF8000}synchro do wer. The.Shield.1x01.Pilot.WS.XviDVD-TNS|ggolikPL
{59}{162}Przeczytaj o?wiadczenie| a potem popro? o zadawanie pyta?.
{129}{225}Hanratty zada ci pewnie pytania| odno?nie plajty Ogrod?w Wilkey'ego.
{190}{230}Musisz go zby?,| ale nie zaprzeczaj.
{226}{275}Dobra, masz notatki?
{272}{308}Nie potrzebuj?.
{305}{350}Dzi?kuj? za przybycie.
{346}{412}A teraz Kapitan David Aceveda.
{433}{462}Dzi?kuj? Wando.
{477}{525}Dzielnica Los Angeles Farmington...
{522}{625}...w kt?rej dowodzi?em przez| ostat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:06,232
Jesus, between your snoring and the phone-
2
00:00:10,510 --> 00:00:13,070
- Yeah?
- Rise and shine, gorgeous. Time to go to work.
3
00:00:13,179 --> 00:00:17,081
- Where are you?
- About five feet from your door.
4
00:00:20,954 --> 00:00:23,855
I guess we're up
5
00:00:26,626 --> 00:00:29,595
Hey, man
6
00:00:29,696 --> 00:00:33,359
I set up a meet with the Byz Lats.
We're gettin'those guns back tonight.
7
00:00:33,466 --> 00:00:36,196
- Should I make some coffee?
- Nah No time Thanks anyway
8
00:00:36,302 --> 00:00:40,568
- I was asking him
- Don't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,605 --> 00:00:02,030
<i>Previously on "The Shield"...</i>
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,277
My detective found 12 bodies
hacked to pieces.
3
00:00:04,377 --> 00:00:06,198
Machete's a weapon of choice
for the salvadorans.
4
00:00:06,298 --> 00:00:08,995
Which supports the tip that
Aceveda's cronies gave us
5
00:00:09,095 --> 00:00:12,484
that the killers were salvadorans.
The victims were all mexican illegals.
6
00:00:12,584 --> 00:00:14,689
Solving it quickly is the difference
between
7
00:00:14,789 --> 00:00:16,994
keeping the Barn open or
closing it for good.
8
00:00:17,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,564 --> 00:00:12,761
<i>¡El departamento de policÃa
les ordena que se dispersen!</i>
2
00:00:42,029 --> 00:00:44,554
Mis hombres cada vez sufren más ataques.
3
00:00:44,632 --> 00:00:47,465
Es hora de que se retiren
o de dejarlos actuar.
4
00:00:48,536 --> 00:00:50,026
Ojalá lo supiera.
5
00:00:54,742 --> 00:00:55,936
Que avancen.
6
00:01:23,437 --> 00:01:25,837
Tengo el informe de las vÃctimas.
7
00:01:27,441 --> 00:01:29,170
Un civil. Sexo femenino.
8
00:01:32,346 --> 00:01:35,179
<i>El rescate espera por fuera del perÃmetro.</i>
9
00:01:36,684 --> 00:01:40,211
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,220 --> 00:01:02,384
<i>- Necesito que digas la verdad.
- Por supuesto.</i>
2
00:01:03,358 --> 00:01:07,192
<i>- ¿Tu nombre es Shane Vendrell?
- SÃ.</i>
3
00:01:08,163 --> 00:01:11,132
<i>¿Eres el alcalde de la ciudad
de Nueva York?</i>
4
00:01:11,233 --> 00:01:12,200
No.
5
00:01:14,970 --> 00:01:18,030
¿Mentiste alguna vez
para no tener problemas?
6
00:01:18,140 --> 00:01:19,107
<i>SÃ.</i>
7
00:01:21,810 --> 00:01:24,779
<i>¿Ganaste una medalla de oro
en gimnasia femenina?</i>
8
00:01:27,549 --> 00:01:28,607
No.
9
00:01:28,717 --> 00:01:31,277
<i>- ¿Estás ca
Subtitles for The Shield Partners
keywords: 1070, shield, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10701- Shield The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}sub by dd71...dd71...dd71
{51}{82}Anterior in "The Shield":
{86}{208}- Am o crima dubla in Grove.|- V-a luat o ora sa apareti.
{213}{306}- Unde e politia? Unde erati?|- Cineva a dat presei inregistrarile.
{311}{371}- Rahat.|- Avem o problema serioasa.
{376}{454}Stiu ca esti nervoasa.|Asta e o problema serioasa.
{458}{511}Nu ar fi fost o problema|daca eram in Beverly Hills.
{592}{628}Am fost amestecat inntr-un accident.
{642}{678}Tony!
{682}{774}Am vrut sa vad ce e cu el si tipii cu care era|au tras in mine.
{778}{841}- A tras in mine.|- Prieteni pe care e bine sa ii ai, Jesus.
{846}{929}- Da, daca tac.|- Ma suni oricind.
{937}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,403 --> 00:00:05,928
<i>For his selfless action off-duty
sustaining a gunshot wound...</i>
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,674
during the apprehension
of a major gun-running ring...
3
00:00:08,842 --> 00:00:13,677
and for exhibiting the type
of individual awareness, initiative...
4
00:00:13,880 --> 00:00:18,214
<i>and resourcefulness that serves
as an inspiration for all officers...</i>
5
00:00:18,385 --> 00:00:20,420
<i>I'm proud to hereby present
Detective Vic Mackey...</i>
6
00:00:20,455 --> 00:00:24,288
<i>with the department's highest honor
for valor and courage under fire.</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,139 --> 00:00:08,630
<i>You had Vic arrested?</i>
2
00:00:08,808 --> 00:00:13,575
<i>- I just filed a complaint.
- Well, he's spending the night
in jail right now.</i>
3
00:00:13,780 --> 00:00:16,271
<i>- I can't even bail him out till the morning.
- He broke into my house.</i>
4
00:00:16,449 --> 00:00:20,715
Oh, come on. He worked his ass off
to pay for this house, Corrine.
5
00:00:20,854 --> 00:00:23,584
<i>- What are you thinking?
- My kids are sleeping. Good night.</i>
6
00:00:23,723 --> 00:00:27,090
<i>- I really need for his head
to be in the game right now.
- Then go t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,981 --> 00:00:19,680
Anything?
2
00:00:19,786 --> 00:00:22,346
No. Shit.
3
00:00:22,455 --> 00:00:24,218
All right We switch
4
00:00:24,324 --> 00:00:26,884
- Oh, God.
- We'll do it all again with new eyes.
5
00:00:26,993 --> 00:00:29,689
- Damn.
- Shit.
6
00:00:29,796 --> 00:00:33,197
We can't spend a nickel
until we know which bills are marked.
7
00:00:33,299 --> 00:00:36,860
I'm gonna check
for dummy serial numbers this time.
8
00:00:36,970 --> 00:00:40,929
- Who's got the Federal Reserve seal?
- Uh, I'll take it.
9
00:00:41,041 --> 00:00:43,271
- Here
- All
Subtitles for The Shield Partners
keywords: 2007, 1, cd, french, fr, o????, tv, the, shield, 6x0, 6, chasing, ghosts, jmt, o????,
original filename: 1026198 - 2007 - 1CD - French - fr - d6bbd870927d9d7c4369e61876279268.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,216 --> 00:00:01,388
<i>Pr?c?demment...</i>
2
00:00:07,735 --> 00:00:09,831
- Des grenades.
- On va chercher Lem.
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,924
Il vient pas,
supposons qu'il a pass? le deal.
4
00:00:12,156 --> 00:00:13,452
Ils te forceront ? nous balancer.
5
00:00:20,113 --> 00:00:22,501
- Des grenades.
- Les Salvadoriens.
6
00:00:22,708 --> 00:00:25,756
Le chef court toujours.
Il s'appelle Guardo. Commencez par l?.
7
00:00:26,031 --> 00:00:28,058
On va trouver qui a fait ?a.
Et on va le buter.
8
00:00:28,296 --> 00:00:29,196
Pourquoi vous croire ?
9
00:00:29,701 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,069 --> 00:00:54,130
Oh, God
2
00:00:54,589 --> 00:00:56,093
Tell me that you see that.
3
00:00:57,351 --> 00:00:58,386
I see it.
4
00:00:59,175 --> 00:01:02,032
She's alive. She's alive.
5
00:01:05,424 --> 00:01:06,660
We're almost there, baby.
6
00:01:07,017 --> 00:01:08,124
We're almost there.
7
00:01:51,127 --> 00:01:52,911
42 cars left Key West.
8
00:01:53,099 --> 00:01:55,503
Monitors report the teams
are all still in Jupiter.
9
00:01:55,864 --> 00:01:59,593
The phones will ring in 37 minutes.
10
00:02:00,395 --> 00:02:01,809
Ground reports no traffic,
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02 www.macgyver-napisy.kgb.pl
00:00:28 W roli tytu?owej.
00:00:47 Podstawowe pytanie w niedziel? w Los Angeles - co robi??
00:00:50 'PARTNERZY'
00:00:53 Pop?ywa? na desce? Poje?dzi? na nartach w g?rach?
00:00:59 Pogapi? si? na dziewczyny na pla?y?
00:01:03 Niekoniecznie.
00:01:07 Ja ?wi?towa?em, o ile to w?a?ciwe okre?lenie, jubileusz pewnej przyja?ni.
00:01:12 7 lat wcze?niej pozna?em Pete'a Thornton'a, wi?c od rana wykonywa?em jego wskaz?wki.
00:01:22 Poleci? mi przywie?? na ?sm? na z?omowisko pod?u?ne szk?o powi?kszaj?ce.
00:01:33 Pete ci?gle miewa? oryginalne pomys?y.
00:01:38 Gdzie go tu szuka??
00:01:50 -Pete?
00:01:52 -Tutaj!
00:02:01 -Cze??. Co robisz?
00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,020 --> 00:00:30,511
- Papá.
- Aquà estoy, cariño.
2
00:00:30,622 --> 00:00:33,182
Todo está bien. Déjame ver.
Déjame ver.
3
00:00:33,292 --> 00:00:35,089
¡Dios mÃo!
4
00:00:37,863 --> 00:00:39,330
¿Qué ocurrió?
5
00:00:40,032 --> 00:00:43,832
Yo estaba en el baño
y ellos tenÃan una sopa en la estufa.
6
00:00:43,935 --> 00:00:46,529
Matthew tomó el aceite vegetal
en aerosol y--
7
00:00:46,638 --> 00:00:49,232
- ¿Dónde está?
- Mi mamá se los llevó a él y a Megan.
8
00:00:49,341 --> 00:00:51,832
No sabÃa lo que estaba haciendo.
9
00:00:54,413 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,190 --> 00:00:05,092
<i>¡Muéstrame el pellejo!
¡Te veo, tonto!</i>
2
00:00:05,194 --> 00:00:09,221
¿Por qué te escondes?
¡Te veo escondido ahà dentro, pendejo!
3
00:00:09,331 --> 00:00:11,094
<i>- Suelte la manguera.
- ¡Sal de ahÃ!</i>
4
00:00:11,200 --> 00:00:14,033
Yo llamé.
¿Pueden controlar esto, por favor?
5
00:00:14,136 --> 00:00:16,696
- ¿Qué sucedió?
- Ãl siempre inicia problemas.
6
00:00:16,805 --> 00:00:18,363
<i>- ¿Quién?
- El Sr Súper Empapador.</i>
7
00:00:18,473 --> 00:00:21,033
<i>- Ãl nos mojó primero.
- ¿Quiere salir, por favor?</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,767 --> 00:00:03,301
Episodio 507: Man Inside
2
00:00:03,368 --> 00:00:06,667
¿Alguna vez chupaste pija
como una perra presa, policÃa?
3
00:00:06,734 --> 00:00:11,434
Voy a contarle a todo el
jurado qué pasó entre nosotros.
4
00:00:11,533 --> 00:00:13,734
Convence a Juan para que
no llegue a su cita con
la corte.
5
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Lo golpeó en la nuca
con una pesa de 20 kilos.
6
00:00:16,777 --> 00:00:19,034
Asà que Aceveda se encuentra
con Juan y con Antwon.
7
00:00:19,101 --> 00:00:21,101
Antwon logra un arreglo y
a Juan lo matan.
8
00:00:21,167 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,548 --> 00:00:04,108
<i>El sujeto gritaba. Miré...</i>
2
00:00:04,217 --> 00:00:06,583
y le vi el anillo de su pezón
en la mano...
3
00:00:06,686 --> 00:00:09,246
<i>y su pezón.</i>
4
00:00:09,356 --> 00:00:10,983
Es verdad. Por suerte, estaba borracho.
5
00:00:11,091 --> 00:00:13,651
<i>Pero en algún momento estás sobrio...</i>
6
00:00:13,760 --> 00:00:15,887
y te sigue faltando el pezón.
7
00:00:15,996 --> 00:00:18,556
<i>¿Cómo documentaron esa prueba?</i>
8
00:00:18,665 --> 00:00:20,394
Con los guantes puestos.
9
00:00:22,502 --> 00:00:23,969
Esperaré en el a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,198 --> 00:00:08,758
<i>Elisa. Sé buena.</i>
2
00:00:08,867 --> 00:00:10,858
Vete.
3
00:00:36,061 --> 00:00:37,926
<i>- ¿Listo?
- SÃ, vamos.</i>
4
00:00:40,032 --> 00:00:41,556
<i>Vamos, vamos.</i>
5
00:00:51,343 --> 00:00:53,811
Detective Wagenbach.
Craig Milne. Un placer.
6
00:00:53,912 --> 00:00:56,039
Ella es mi compañera, Claudette Wyms.
7
00:00:56,148 --> 00:00:58,946
En cuanto vi la escena,
pensé en su caso.
8
00:00:59,051 --> 00:01:03,010
<i>Estrangulada, atacada sexualmente.
Semen sobre el abdomen.</i>
9
00:01:03,121 --> 00:01:05,589
- Es él.
- Ahora c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,934 --> 00:00:08,867
Terry Crowley, uno de los mÃos,
asesinado por un traficante
hace un par de años.
1
00:00:08,934 --> 00:00:10,867
Esa es una versión.
1
00:00:10,934 --> 00:00:13,867
Tal vez usted podrÃa hacer que
sus clientes me den un paseo
2
00:00:13,934 --> 00:00:15,067
por la casa donde Terry Crowley
fue asesinado,
3
00:00:15,134 --> 00:00:16,067
serÃa grandioso.
4
00:00:16,134 --> 00:00:17,534
¡Ey!
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,267
Terry trabajaba para Justicia.
5
00:00:20,600 --> 00:00:26,267
Investigaba la relación entre
unos traficantes y los
clientes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,144 --> 00:00:24,668
<i>¿Lo hago bien?</i>
2
00:00:24,745 --> 00:00:25,973
No tengo quejas.
3
00:00:28,849 --> 00:00:30,441
¿ Vamos a un lugar más Ãntimo?
4
00:00:32,286 --> 00:00:34,516
<i>Creà que esto era lo más Ãntimo que habÃa.</i>
5
00:00:35,256 --> 00:00:36,848
<i>Vamos afuera.</i>
6
00:00:38,626 --> 00:00:40,253
<i>Me gusta la idea.</i>
7
00:00:44,532 --> 00:00:45,692
Hay que apurarse.
8
00:00:45,766 --> 00:00:47,597
<i>No quiero que me vea mi jefe.</i>
9
00:00:47,935 --> 00:00:52,065
- <i>¿Cómo sé que no eres policÃa?</i>
- <i>Si fuera policÃa, ¿ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{112}{170}- T³umaczenie: jendrek_to_ja -
{229}{320}Departament policji nakazuje wam|rozejÅæ siê!
{1008}{1068}Moi ludzie dostali siê|pod narastaj¹cy atak.
{1070}{1138}Nadszed³ czas aby siê wycofaæ|lub zacz¹æ dzia³aæ.
{1164}{1199}Chcia³abym wiedzieæ.
{1312}{1341}WyÅlij ich.
{2000}{2058}Odbieram raporty o ofiarach.
{2096}{2138}Cywil. Kobieta.
{2214}{2282}Pomoc znajduje siê|poza obszarem.
{2318}{2403}One-tango-13, zg³oŠsiê.|Conner i Adelaide.
{2404}{2447}One-tango-13 zg³asza siê.
{2449}{2540}One-tango-19 równiez.|Chwila. To nasze wezwanie.
{2542}{2621}DziŠjest zwariowana noc.|Moze bêdziecie potrzebowaæ wsparcia.
{