Search Movie Subtitles results for the shield Fr by relevance:
- The Shield S03e01 - Playing Tight - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e04 - Streaks And Tips - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e05 - Mum - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e06 - Posse Up - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e07 - Safe - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e08 - Cracking Ice - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e09 - Slipknot - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e10 - What Power Is - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e11 - Strays - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e12 - Riceburner - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e13 - Fire In The Hole - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e14 - All In - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield S03e15 - On Tilt - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield s03e02 - Blood And Water - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
- The Shield s03e03 - Bottom Bitch - AC3 DVDrip XVID-Medieval.srt
15 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,038
Pourquoi tu sors pas, là ?
2
00:00:03,172 --> 00:00:04,818
Je sais que tu te caches.
3
00:00:04,992 --> 00:00:07,121
Pourquoi tu te caches ? Hein ?
4
00:00:09,328 --> 00:00:10,832
Arrêtez le jet !
5
00:00:10,956 --> 00:00:13,697
J'ai appelé. La situation empire.
S'il vous plait.
6
00:00:13,944 --> 00:00:16,252
- Que s'est-il passé ?
- Il cherche toujours les ennuis.
7
00:00:16,283 --> 00:00:18,188
- Qui ?
- M. Super Soccer là -dedans !
8
00:00:19,038 --> 00:00:20,757
Vous restez sur le côté,
s'il vous plait.
9
00:00:21,366 --> 00:00:23,508
M
- The Shield - 1x03 - The Spread.DVD.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,965 --> 00:00:04,760
Allez, asseyez-vous.
2
00:00:05,010 --> 00:00:07,179
Aujourd'hui, on perquisitionne.
3
00:00:08,430 --> 00:00:10,849
Je sais, on déteste tous faire ça...
4
00:00:12,017 --> 00:00:14,478
On a des mandats,
autant s'en servir.
5
00:00:15,813 --> 00:00:19,066
Chacun a une liste de suspects.
Arrêtez-les.
6
00:00:20,067 --> 00:00:22,986
Si vous croisez des habitués,
embarquez-les aussi.
7
00:00:23,487 --> 00:00:24,988
On a sûrement
un mandat contre eux.
8
00:00:26,198 --> 00:00:27,658
Ils vont se passer le mot,
9
00:00:28,450 --> 00:00:31,537
ça vous laisse
trois ou quatre heures.
10
00:00:31,829 --> 00:00:33,
- The Shield S2E01.FR.srt
- The Shield S2E09.FR.srt
- The Shield S2E02.FR.srt
- The Shield S2E03.FR.srt
- The Shield S2E04.FR.srt
- The Shield S2E05.FR.srt
- The Shield S2E06.FR.srt
- The Shield S2E07.FR.srt
- The Shield S2E08.FR.srt
- The Shield S2E10.FR.srt
- The Shield S2E11.FR.srt
- The Shield S2E12.FR.srt
- The Shield S2E13.FR.srt
13 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,080 --> 00:00:04,593
Arrête!
2
00:00:05,040 --> 00:00:08,032
- Dis-moi que tu pars.
- C'est pas ça qui va me tuer.
3
00:01:48,680 --> 00:01:50,591
David Aceveda.
Votez pour moi.
4
00:02:29,920 --> 00:02:31,035
C'est un bras.
5
00:02:45,520 --> 00:02:48,159
On est allés parler à Armadillo
du meurtre de Tio.
6
00:02:48,320 --> 00:02:50,072
- Alors?
- Il était pas chez lui.
7
00:02:50,240 --> 00:02:54,199
Il y avait du sang et de la chair
brûlée. C'était pas joli.
8
00:02:54,360 --> 00:02:55,918
C'est son mode opératoire.
9
00:02:56,120 --> 00:02:58,076
On a le
- The Shield - 1x01 - Pilot.DVD.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,837 --> 00:00:04,964
Lisez l'exposé avant les questions.
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,342
Hanrady va en poser
sur les gars de Wooky.
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,970
- On contourne sans nier.
- Vous avez nos notes ?
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,515
- Pas besoin.
- Merci de vous être déplacés.
5
00:00:14,765 --> 00:00:17,101
Voici le capitaine David Aceveda.
6
00:00:18,310 --> 00:00:19,729
Merci, Wanda.
7
00:00:20,062 --> 00:00:21,647
Le district de Farmington à L.A.,
8
00:00:22,565 --> 00:00:24,984
que je dirige depuis quatre mois,
9
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
a t
- The Shield - 1x10 - Dragonchasers.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x08 - Cupid & Psycho.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x11 - Carnivores.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x13 - Circles (2).DVD.fr.srt
- The Shield - 1x07 - Pay In Pain.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x09 - Throwaway.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x04 - Dawg Days.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x03 - The Spread.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x05 - Blowback.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x02 - Our Gang.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x12 - Two Days Of Blood (1).DVD.fr.srt
- The Shield - 1x06 - Cherrypoppers.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x01 - Pilot.DVD.fr.srt
13 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,970 --> 00:00:06,430
Comment trouver le reste du blé ?
2
00:00:07,139 --> 00:00:09,099
Facile.
Vends de la drogue
3
00:00:09,349 --> 00:00:10,350
au lieu d'en prendre.
4
00:00:10,976 --> 00:00:13,019
Sois pas comme ça.
5
00:00:13,270 --> 00:00:14,563
Faut que tu me dépannes.
6
00:00:14,813 --> 00:00:17,232
Quoi ? A cause de toi,
Paula était défoncée.
7
00:00:17,482 --> 00:00:18,775
Elle a pas pu chanter.
8
00:00:19,401 --> 00:00:21,403
Je te revaudrai ça.
Comme toujours.
9
00:00:22,487 --> 00:00:24,948
Me force pas à te supplier.
10
00:00:25,198 --> 00:00:2
- The Shield - 4x06 - Insurgents.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,134 --> 00:00:05,078
Lot 149 : Cadillac Escalade EXT 2004,
intérieur cuir.
2
00:00:05,554 --> 00:00:07,847
On démarre à 22 000 dollars.
3
00:00:08,128 --> 00:00:10,911
22... 23... Quelquâun à 24 ?
4
00:00:11,010 --> 00:00:12,764
25... 25.
5
00:00:12,992 --> 00:00:14,361
26... 26.
6
00:00:14,506 --> 00:00:16,103
27 ? 27.
7
00:00:16,249 --> 00:00:18,474
28... 28... 28.
8
00:00:18,740 --> 00:00:19,877
29... 29.
9
00:00:20,506 --> 00:00:22,466
Dommage
que j'ai pas pris mon chéquier.
10
00:00:23,351 --> 00:00:26,884
Pèterait un câble s'il savait que tous
ces
- The Shield - 1x12 - Two Days Of Blood (1).DVD.fr.srt
- The Shield - 1x07 - Pay In Pain.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x13 - Circles (2).DVD.fr.srt
- The Shield - 1x03 - The Spread.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x09 - Throwaway.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x05 - Blowback.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x01 - Pilot.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x11 - Carnivores.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x08 - Cupid & Psycho.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x06 - Cherrypoppers.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x02 - Our Gang.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x10 - Dragonchasers.DVD.fr.srt
- The Shield - 1x04 - Dawg Days.DVD.fr.srt
13 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,520 --> 00:00:55,230
Combien de fois faut te le dire ?
2
00:00:56,564 --> 00:00:58,691
Armes et alcool
font mauvais ménage.
3
00:01:01,111 --> 00:01:02,028
Tu vois ?
4
00:01:02,487 --> 00:01:03,738
A genoux !
5
00:01:03,988 --> 00:01:05,448
A genoux, j'ai dit !
6
00:01:12,038 --> 00:01:14,207
Cethru progresse, question camelote.
7
00:01:14,374 --> 00:01:16,042
Certaines armes marchent peut-être.
8
00:01:21,631 --> 00:01:24,968
- Tu veux te taper une poule ?
- Quelles belles bêtes !
9
00:01:25,135 --> 00:01:27,679
C'est fou
qu'elles s'entre-tuent comme ça.
10
00
- ??? TV ??? The Shield - 6x04 - The New Guy - [JMT].srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,689 --> 00:00:02,110
Pr?c?demment dans <i>The Shield</i>...
2
00:00:02,260 --> 00:00:05,039
On peut commander ? manger.
J'ai une bonne bouteille de vin.
3
00:00:07,179 --> 00:00:09,875
- C'est un rendez-vous galant ?
- C'est ce que tu veux ?
4
00:00:10,156 --> 00:00:12,258
Moses a enfin trouv? la terre promise
5
00:00:12,518 --> 00:00:13,580
des mineures.
6
00:00:20,909 --> 00:00:22,351
Lem, je suis d?sol? !
7
00:00:22,611 --> 00:00:24,268
Mais je le devais, pas vrai ?
8
00:00:28,011 --> 00:00:29,316
On va trouver qui a fait ?a.
9
00:00:29,576 --> 00:00:30,522
Et on va
- The Shield - 3x12 - Riceburner.PDTV.LoL.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,838 --> 00:00:12,224
Précédemment dans The Shield...
2
00:00:14,022 --> 00:00:16,849
- Je voulais vraiment te voir mais Hunter...
- T'as pas à te justifier.
3
00:00:16,859 --> 00:00:20,255
- Tôt ou tard, il devra passer à autre chose.
- Je peux pas faire ça maintenant.
4
00:00:20,285 --> 00:00:22,521
- Mais je veux pas attendre non plus.
- Tu choisis l'endroit.
5
00:00:23,508 --> 00:00:26,152
Ces deux dernières semaines,
Matthew a été un sérieux problème.
6
00:00:26,161 --> 00:00:28,481
Nous continuons à travailler avec Matthew
aussi bien que nous pouvons.
7
00:00:2
- ??? TV ??? The Shield - 6x03 - Back to One - [JMT].srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,132 --> 00:00:01,102
<i>Pr?c?demment...</i>
2
00:00:04,167 --> 00:00:07,020
On va trouver qui a fait ?a.
Et on va le buter.
3
00:00:07,182 --> 00:00:08,086
Des grenades.
4
00:00:08,348 --> 00:00:09,753
Les Salvadoriens.
Commencez par l?.
5
00:00:10,015 --> 00:00:12,425
?a fait 2 fois
qu'on g?ne son trafic de came.
6
00:00:12,685 --> 00:00:15,845
Nydia Hernandez ?
Quelqu'un veut vous kidnapper.
7
00:00:16,106 --> 00:00:17,263
Je pr?viens Guardo.
8
00:00:17,443 --> 00:00:19,310
La ligne est peut-?tre sur ?coute.
9
00:00:19,569 --> 00:00:20,765
Il faut partir maintenant.
- The Shield - 4x01 - The Cure.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x04 - Doghouse.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x02 - Grave.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x11 - A Thousand Deaths.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x05 - Tar Baby.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x10 - Back In The Hole.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x12 - Judas Priest.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x03 - Bang.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x07 - Hurts.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x13 - Ain't That A Shame.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x09 - String Theory.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x06 - Insurgents.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
- The Shield - 4x08 - Cut Throat.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
13 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,709 --> 00:00:36,895
George !
2
00:00:36,963 --> 00:00:38,815
L'allée est bouclée. Prenez l'arrière.
3
00:00:41,448 --> 00:00:43,355
Le suspect est à l'intérieur.
On est prêts.
4
00:00:56,583 --> 00:00:58,733
Mains sur la tête ! Tout de suite !
5
00:01:00,146 --> 00:01:01,272
Bouge pas !
6
00:01:01,592 --> 00:01:02,503
Reste tranquille.
7
00:01:02,606 --> 00:01:05,882
T'as les tatouages du gang,
j'ai le mandat.
8
00:01:17,032 --> 00:01:19,022
C'est une façon d'arranger les choses.
9
00:01:19,422 --> 00:01:24,130
Six plaques, une vingtaine de lecteurs
DVD, des a
- The Shield S1E07.FR.srt
- The Shield S1E08.FR.srt
- The Shield S1E09.FR.srt
- The Shield S1E10.FR.srt
- The Shield S1E11.FR.srt
- The Shield S1E12.FR.srt
- The Shield S1E13.FR.srt
- The Shield S1E01.FR.srt
- The Shield S1E02.FR.srt
- The Shield S1E03.FR.srt
- The Shield S1E04.FR.srt
- The Shield S1E05.FR.srt
- The Shield S1E06.FR.srt
13 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:03,911
Vu dans <i>The Shield...</i>
2
00:00:04,120 --> 00:00:05,838
Reculez ou je vous jure
que je tire.
3
00:00:06,080 --> 00:00:07,069
Vous êtes sourd?
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,429
Vas-y.
5
00:00:10,600 --> 00:00:12,556
- Je vais tirer!
- Tire!
6
00:00:15,680 --> 00:00:17,477
Tu voulais te faire tuer?
7
00:00:18,440 --> 00:00:19,634
Tu voulais mourir?
8
00:00:20,280 --> 00:00:22,032
- Si tu savais...
- Tu es homo.
9
00:00:23,600 --> 00:00:24,589
On fait équipe.
10
00:00:25,200 --> 00:00:27,156
Ãa vaut pas la peine de mourir.
11
00:00:27,4
- The Shield - 1x07 - Pay In Pain.DVD.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,463 --> 00:01:21,548
Déjà fini ?
2
00:01:34,853 --> 00:01:36,688
J'ai besoin
que quelqu'un m'écoute.
3
00:01:36,938 --> 00:01:38,523
Je suis occupé pour l'instant.
4
00:01:38,690 --> 00:01:41,109
J'ai besoin
que quelqu'un m'écoute !
5
00:01:49,826 --> 00:01:51,119
Un délit à signaler ?
6
00:01:54,747 --> 00:01:58,126
J'ai perdu le fil
de tous les délits.
7
00:02:00,420 --> 00:02:04,257
J'ai toujours habité le quartier
et gardé mes plaintes pour moi,
8
00:02:04,424 --> 00:02:05,550
mais c'est fini.
9
00:02:06,259 --> 00:02:07,677
On m'a cambriolée.
10
00
- The Shield - 7x05 - Game Face.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,542 --> 00:00:02,377
<i>Précédemment dans </i>The Shield...
2
00:00:02,627 --> 00:00:05,422
- C'est Lloyd Denton qui a tiré.
- On pense
3
00:00:05,672 --> 00:00:07,966
que Ted Bundy
a sévi dès l'adolescence.
4
00:00:08,216 --> 00:00:10,843
- Le môme serait un tueur en série ?
- Je n'ai que lui.
5
00:00:11,093 --> 00:00:14,098
- Je vise Cruz Pezuela.
- Qui finance la campagne d'Aceveda ?
6
00:00:14,265 --> 00:00:16,474
Il achète Farmington
avec l'argent du cartel.
7
00:00:16,724 --> 00:00:20,228
Le chantage. Voilà comment Pezuela
les embarque tous pour Cartelville.
- The Shield - 6x07 - Exiled.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,297 --> 00:00:01,885
<i>Précédemment dans </i>The Shield<i>...</i>
2
00:00:02,174 --> 00:00:04,343
Un inspecteur a trouvé
12 corps coupés en morceaux.
3
00:00:04,593 --> 00:00:06,146
Enfin, 11 corps et un bras.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,372
Les Salvadoriens
aiment jouer de la machette.
5
00:00:08,639 --> 00:00:12,439
Ãa confirme le tuyau d'Aceveda.
Les tueurs seraient salvadoriens.
6
00:00:12,602 --> 00:00:14,254
Les victimes sont mexicaines.
7
00:00:14,516 --> 00:00:15,771
- Identifiées ?
- Sauf le bras.
8
00:00:16,021 --> 00:00:19,387
Mon contact a identifié le
- The Shield - 2x04 - Carte Blanche.DVD.FoV.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,132 --> 00:00:04,426
Il est intervenu
en dehors de son service.
2
00:00:04,676 --> 00:00:06,011
Il a reçu une balle
3
00:00:06,261 --> 00:00:08,638
en appréhendant
des trafiquants d'armes.
4
00:00:09,055 --> 00:00:11,016
Son comportement responsable,
5
00:00:11,558 --> 00:00:13,685
son esprit d'initiative
6
00:00:13,893 --> 00:00:15,520
et ses réflexes
sont un exemple
7
00:00:15,770 --> 00:00:18,189
pour chaque policier.
Je suis fier
8
00:00:18,440 --> 00:00:22,027
de décorer l'inspecteur Mackey
de la médaille
9
00:00:22,277 --> 00:00:23,445
du courage.
10
0
- The Shield - 2x06 - Homewrecker.DVD.FoV.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,049 --> 00:00:03,009
Inspecteur Mackey ?
2
00:00:03,801 --> 00:00:06,763
On avait pas rendez-vous
pour que tu me suces ?
3
00:00:07,013 --> 00:00:08,639
Vous êtes tous là ?
4
00:00:09,640 --> 00:00:12,226
Je voulais vous parler
une dernière fois...
5
00:00:12,560 --> 00:00:14,645
Parle à ton frère
avant de me menacer.
6
00:00:15,521 --> 00:00:17,315
Je me suis déjà occupé de lui.
7
00:00:18,941 --> 00:00:20,318
Maintenant,
8
00:00:20,860 --> 00:00:23,112
à votre tour d'être saigné.
9
00:00:26,157 --> 00:00:27,950
On vient de me l'envoyer.
10
00:00:28,117
- The Shield - 4x08 - Cut Throat.DVD.MEDiEVAL.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,256 --> 00:00:56,241
Entrez.
2
00:01:03,877 --> 00:01:05,317
Vous en pensez quoi ?
3
00:01:06,988 --> 00:01:10,022
- C'est à vous ?
- Seulement 15% d'entre nous
4
00:01:10,145 --> 00:01:12,731
vivent dans le quartier
où nous patrouillons.
5
00:01:16,245 --> 00:01:18,660
Contrôler les frontières
ne vous suffit pas ?
6
00:01:18,717 --> 00:01:20,984
Je pense à le revendiquer.
7
00:01:21,003 --> 00:01:22,922
Ãa semblait être une bonne idée
il y a un mois
8
00:01:22,973 --> 00:01:24,747
lorsque j'ai déposé la caution.
9
00:01:24,945 --> 00:01:26,520
Mais, je n
- The Shield - 1x01 - Pilot.DVD.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,837 --> 00:00:04,964
Lisez l'exposé avant les questions.
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,342
Hanrady va en poser
sur les gars de Wooky.
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,970
- On contourne sans nier.
- Vous avez nos notes ?
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,515
- Pas besoin.
- Merci de vous être déplacés.
5
00:00:14,765 --> 00:00:17,101
Voici le capitaine David Aceveda.
6
00:00:18,310 --> 00:00:19,729
Merci, Wanda.
7
00:00:20,062 --> 00:00:21,647
Le district de Farmington à L.A.,
8
00:00:22,565 --> 00:00:24,984
que je dirige depuis quatre mois,
9
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
a t
- The Shield - 3x08 - Cracking Ice.FQM.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,691 --> 00:00:02,900
Précédemment dans The Shield...
2
00:00:02,901 --> 00:00:05,000
Si on continue à choper
autant de poissons,
3
00:00:05,001 --> 00:00:07,200
on risque d'avoir à trouver
de nouvelles queues.
4
00:00:07,201 --> 00:00:10,391
- Vous êtes à assignés à Trish pour la journée.
- On va commencer doucement.
5
00:00:10,401 --> 00:00:12,700
Ca me pose pas de problème
de travailler avec la Decoy Squad,
6
00:00:12,701 --> 00:00:16,647
- mais on travaille pas pour eux.
- Exact. Vous travaillez pour moi.
7
00:00:16,901 --> 00:00:20,200
Moi aussi, je veux
mon pro
There are more subtitles available for The Shield Fr
Click here to view them