Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Shepherd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1789}{1909}Subtitrare realizatã de Avocatul31|avocatul31@yahoo.com
{2100}{2143}Eºti în siguranþã aici cu mine.
{3309}{3398}Ãara asta îi va ajuta|pe cei împotriva regimului lui Castro
{3402}{3434}ori vom invada Cuba?
{3453}{3540}Ei bine, în primul rând vreau sã spun cã
{3564}{3633}nu vom acþiona militar|în Cuba în niciun caz.
{3653}{3707}Acest guvern va face tot posibilul
{3723}{3809}ºi trebuie sã se asigure
{3812}{3904}cã nu sunt americani implicaþi|în nicio activitate în Cuba.
{4972}{5032}Scuzaþi-mã d-le.|Aveþi sã-mi schimbaþi un dolar?
{5220}{5260}- Mulþumesc, d-le.|- Cu plãcere.
{6074}{6114}De la prietenul n
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, romanian, ro, dvdpal,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Romanian - ro - e2a1850a6062a5b373e24602fcfa8249.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,100 --> 00:00:53,855
Esti ?n sigurant? aici cu mine.
2
00:01:06,484 --> 00:01:09,024
PASTORUL CEL BUN
3
00:01:13,425 --> 00:01:16,725
Traducerea si adaptarea:
Lore
4
00:01:40,456 --> 00:01:44,101
Tara asta ?i va ajuta pe cei
?mpotriva regimului lui Castro
5
00:01:44,177 --> 00:01:45,539
ori vom invada Cuba?
6
00:01:46,297 --> 00:01:49,740
Ei bine, ?n primul r?nd
vreau s? spun c?
7
00:01:50,699 --> 00:01:53,500
nu vom actiona militar
?n Cuba ?n niciun caz.
8
00:01:54,257 --> 00:01:56,463
Acest guvern va face tot posibilul
9
00:01:57,058 --> 00:02:00,501
si trebuie s? s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,757 --> 00:02:23,508
SECRETOS DE CONFESION
2
00:03:50,022 --> 00:03:52,772
Es increÃble. La mujer
le dice que es prostituta.
3
00:03:52,902 --> 00:03:56,066
El sacerdote le dice: "Gracias a
Dios, creà que era protestante".
4
00:03:57,223 --> 00:04:00,125
Me alegra verte. Nunca te diré
quién me contó ese chiste.
5
00:04:00,391 --> 00:04:03,457
Qué bueno verte otra vez.
Bien. Hasta la próxima.
6
00:04:03,751 --> 00:04:06,533
- Lamento Ilegar tarde.
- Hola. Aquà estás.
7
00:04:06,952 --> 00:04:08,642
Gracias. ¿Qué me perd�
8
00:04:09,224 --> 00:04:12,323
Cena pa
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, dvdscr, osidvd, cd, 1,
original filename: The.Good.Shepherd.DVDSCR.XviD-OSiDVD-CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,299 --> 00:00:02,886
The New Factory
2
00:01:42,402 --> 00:01:45,565
EL BUEN PASTOR
3
00:03:01,414 --> 00:03:05,407
WASHINGTON DC 16 de Abril, 1961
4
00:03:27,340 --> 00:03:30,434
señor me podria cambiar un dolar?
5
00:03:38,184 --> 00:03:39,173
gracias señor
6
00:04:10,149 --> 00:04:12,617
NO ES UNA SALIDA
7
00:04:13,453 --> 00:04:15,614
mi amigo te envia esto
8
00:04:15,655 --> 00:04:18,419
espera un momento
9
00:04:31,738 --> 00:04:33,831
que interesante
10
00:04:43,549 --> 00:04:47,542
algunos dicen que el dia perfecto
puede llegar cualquier dia
11
00:04:4
Subtitles for The Shepherd
keywords: shepherd, border, patrol, the, 2008, f, i,
original filename: Shepherd.Border.Patrol.The.2008.DVDRip.XviD-F-I.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,313
Zes uur.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
Porto's uit.
- Begrepen.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
Zo houden. Geen geluid.
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,996
Liggen.
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
Op je knie?n.
- Liggen.
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,606
Waar is Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,605
Sta op.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,087
Mamma.
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,756
Mamma.
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,470
Wil je sterven?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
Hou me dan niet voor
Subtitles for The Shepherd
keywords: shepherd, border, patrol, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25886-Shepherd Border Patrol The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,132 --> 00:00:21,162
KABUL, AFEGANISTÃO
2
00:00:47,313 --> 00:00:49,647
6 horas.
3
00:00:51,384 --> 00:00:54,686
-Fique no escuro.
-Entendido.
4
00:00:54,687 --> 00:00:57,612
<i>Não se mexam. Sem barulhos.</i>
5
00:02:42,996 --> 00:02:45,057
Para o chão! Para o chão!
6
00:02:46,766 --> 00:02:49,691
-De joelhos!
-Pro chão!
7
00:02:50,937 --> 00:02:53,362
Jamal Al Din.
8
00:02:53,606 --> 00:02:55,439
Onde está Jamal Al Din?
9
00:03:25,605 --> 00:03:27,632
Levanta-te.
10
00:03:41,087 --> 00:03:43,421
Mamã!
11
00:03:43,756 --> 00:03:45,555
Mamã!
12
00:03:57,470 --> 00:03:59,770
Queres morrer?
13
00:03:59,806 --> 00
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, polish, pl, dmd, goodshepherd, cd, 1,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - - Polish - pl - 2bf22af7081b0df83e48c11c9b2e0756.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{75}The.Good.Shepherd.DVDRip.XviD-DiAMOND
{100}{195}T?umaczenie: ssmall|ssmall@op.pl
{200}{295}korekta:|mhkmf, Sabat1970, johnass
{300}{395}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{400}{450}Synchro: Henry McRobert
{1302}{1392}/Jeste? przy mnie bezpieczny.
{1660}{1718}{y:b}DOBRY AGENT
{2521}{2604}/Czy istniej? jakie? plany|/powstrzymania Castro...
{2605}{2659}/lub ewentualnej inwazji na Kub??
{2660}{2774}/Po pierwsze, chc? powiedzie?,|/?e pod ?adnymi warunkami...
{2775}{2855}/nie b?dzie ?adnej ameryka?skiej|/interwencji zbrojnej na Kubie.
{2856}{2927}/Ten rz?d zrobi wszystko, co mo?liwe...
{2928}{2996}/i my?l?, ?e mo?emy zapewni?|/
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1280}{1327}Am fost compromiºi.
{1407}{1447}Nu mai putem aºtepta 24 de ore.
{1451}{1506}Dacã poþi garanta|cã toate lucrurile sunt la locul lor
{1509}{1540}ºi sunt pregãtite ca la ordinul meu|sã se punã în miºcare,
{1542}{1574}sunt gata sã schimb lumea.
{1697}{1719}Ãntoarce-te în pat.
{1760}{1798}Despre ce vorbeai?
{1799}{1835}Vorbeam cu serviciul de la ora exactã.
{1878}{1951}- Am avut un coºmar.|- Totul este în regulã.
{2040}{2084}Poþi sã mai stai cu mine un minut?
{2194}{2218}Ãncearcã sã dormi.
{2306}{2326}Da?
{2359}{2394}Nu avem destul timp...
{2452}{2515}Dacã sunt ajutat, garantez cã...
{2604}{2655}Asta nu e
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - English - en - 969eafee3b3de594d2060c0b579a2863.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,815 --> 00:02:26,315
Well first I want to say that there
2
00:02:26,407 --> 00:02:27,707
the will not be under any condition
3
00:02:28,831 --> 00:02:31,031
be an intervention in Cuba
by Unites States armed forces.
4
00:02:31,976 --> 00:02:35,376
This government will do
everything it possibly can
5
00:02:35,377 --> 00:02:37,832
and I think it can meet
it's responsibilities
6
00:02:38,074 --> 00:02:41,174
to make sure that there are no
Americans involved in any actions
7
00:02:41,190 --> 00:02:42,690
inside Cuba.
8
00:03:26,908 --> 00:03:28,308
Excuse me sir.
9
00:03:28
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 2, cd, hungarian, hu, mvs,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 2CD - Hungarian - hu - fa3f13b78ccd082e369b797aa6a22907.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,787 --> 00:00:58,951
Mr.Wilson?
Ez j?tt ?nnek
Carlson c?mz?ssel.
2
00:01:00,159 --> 00:01:01,854
Nem volt k?rtya.
3
00:01:54,113 --> 00:01:57,207
Ez volt a lehets?ges
kompromisszum lent d?len.
4
00:01:57,316 --> 00:01:58,647
Ulysses
5
00:01:59,618 --> 00:02:01,415
Nem v?rhatunk
m?g egy napot.
6
00:02:01,487 --> 00:02:05,253
Ha garant?lod, hogy
minden k?vetel?s helyt?ll?
?s rendelkez?seim szerint van el?k?sz?tve
7
00:02:05,324 --> 00:02:07,485
?n megteszem.
8
00:02:11,797 --> 00:02:13,458
Gyere vissza az ?gyba.
9
00:02:14,366 --> 00:02:16,061
Mir?l besz?lgett?l?
1
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, portuguese, pt, sheperd,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - cb3800424108c0c4c39360b98773959a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,650 --> 00:01:29,670
Tu est?s seguro aqui comigo.
2
00:01:41,739 --> 00:01:45,229
O Bom Pastor
3
00:02:17,407 --> 00:02:23,937
<i>... ajudar?amos na opera??o
anti-Castro ou na invas?o a Cuba...</i>
4
00:02:24,307 --> 00:02:28,441
<i>Primeiro, gostaria de dizer-vos que
em condi??o alguma...</i>
5
00:02:28,441 --> 00:02:32,002
<i>... n?s interviremos em Cuba com
for?as de interven??o.</i>
6
00:02:32,197 --> 00:02:35,346
<i>Este governo far? todo o poss?vel...</i>
7
00:02:35,346 --> 00:02:41,599
<i>...para que n?o haja americanos
envolvidos nesses actos,...</i>
8
00:02:41,599
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, eng, folks,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - dbaa863f5163456ba99997c99e085d08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,380 --> 00:01:29,391
<i>? ??? ?? ? ??????????? ???.</i>
2
00:01:41,418 --> 00:01:45,043
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
3
00:02:18,087 --> 00:02:23,718
<i>...?? ?? ???????????? ???? ??????
???????? ??? ???? ????????? ? ?????</i>
4
00:02:23,935 --> 00:02:28,244
<i>????? ????? ?? ????,
?e ?????????? ?? ???????????????,<i/></i>
5
00:02:28,732 --> 00:02:31,604
<i>???? ?? ??? ?????? ??
??????????? ?????? ???? ? ????.</i>
6
00:02:32,081 --> 00:02:34,543
<i>???? ???????????? ?? ???????
?????? ?? ?????? ??</i>
7
00:02:35,073 --> 00:02:40,677
<i>? ?? ????? ????????????? ?? ????,
?? ???? ?
Subtitles for The Shepherd
keywords: goodshepherd, the, good, dvd, screener, mvs,
original filename: 6d42a4b195b8e1726ae7fe41d95e8bf1.goodshepherd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,402 --> 00:01:45,565
DOBRI PASTIR
2
00:02:18,487 --> 00:02:23,718
...koliko æe daleko ova zemlja biti voljna iæi
i pomoæi Castru u pobuni i invaziji na Kubi.
3
00:02:24,470 --> 00:02:31,280
Prvo želim reæi da ni pod kojim uvjetima
SAD vojne snage neæe intervenirati na Kubi
4
00:02:32,419 --> 00:02:41,294
i ova vlada æe uèiniti sve moguæe da u akcijama
unutar Kube ne bude umiješanih Amerikanaca.
5
00:03:27,340 --> 00:03:30,434
Oprostite, gospodine,
imate li dolar sitno?
6
00:03:38,184 --> 00:03:39,173
Hvala. gospodine.
Nema na èemu.
7
00:04:10,149 --> 00:04:12,617
NI
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 2, cd, hungarian, hu, diamond,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 2CD - Hungarian - hu - 4256270c8649d19e6b0538794ced42bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,637
Philip Allen fogja vezetni.
Richard Hayes lesz a helyettese.
2
00:00:04,710 --> 00:00:06,268
?s te fogod kapni a
C Oszt?lyt,
3
00:00:06,345 --> 00:00:09,007
amely k?l?nleges feladatair?l
csak az igazgat?nak tartozik
jelent?ssel.
4
00:00:09,415 --> 00:00:11,781
Val?sz?n?leg ez a tengerent?lra
lenne korl?tozva.
5
00:00:11,851 --> 00:00:15,582
Felforgat? tev?kenys?gek,
titkos ?sszej?vetelek
?s helyzetelemz?sek.
6
00:00:15,755 --> 00:00:18,986
?rdekel, mit gondolsz err?l.
7
00:00:19,592 --> 00:00:23,084
Nagyr?szt ez a te ter?leted,
k?melh?r?t?s.
8
00:00
Subtitles for The Shepherd
keywords: good, shepherd, the, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Good.Shepherd.The.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,360 --> 00:03:53,716
De vrouw zegt dat ze prostituee is
en de priester zegt:
2
00:03:53,920 --> 00:03:57,356
Goddank, ik dacht dat je zei
dat je protestante was.
3
00:03:57,560 --> 00:04:03,829
Het was fijn. Ik zal niet verklappen
dat ik die van u heb. Tot nog eens.
4
00:04:04,040 --> 00:04:07,032
Sorry dat ik te laat ben.
- Hier ben je dan.
5
00:04:07,240 --> 00:04:10,915
Dank je. Wat heb ik gemist?
- Het diner om te beginnen.
6
00:04:11,120 --> 00:04:16,114
En mijn gezelschap. Waar was je?
- Ik werk ook in het weekend, hoor.
7
00:04:22,880 --> 00:04:27,271
Breng een fles ch
Subtitles for The Shepherd
keywords: good, shepherd, 2006, dvdr, replica, the,
original filename: Good.Shepherd.2006.DVDR-Replica.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,368 --> 00:00:56,580
Je bent veilig hier bij mij.
2
00:01:42,949 --> 00:01:45,518
Is er een beslissing genomen
over hoever dit land...
3
00:01:45,519 --> 00:01:46,685
...zou willen gaan...
4
00:01:46,686 --> 00:01:51,123
...met het bijstaan van een anti-Castro
opstand of een invasie in Cuba?
5
00:01:51,124 --> 00:01:53,759
Ten eerste wil ik zeggen dat
er zeker...
6
00:01:53,760 --> 00:01:55,510
...in geen geval...
7
00:01:55,929 --> 00:01:59,298
...een tussenkomst zal komen in Cuba
door Amerikaanse troepen.
8
00:01:59,299 --> 00:02:02,501
En deze regering zal er alles aan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,757 --> 00:02:28,757
"SECRETOS DE CONFESION"
2
00:04:00,955 --> 00:04:03,822
Es increÃble. La mujer
le dice que es prostituta.
3
00:04:03,958 --> 00:04:07,256
El sacerdote le dice: "Gracias a
Dios, creà que era protestante".
4
00:04:08,463 --> 00:04:11,488
Me alegra verte. Nunca te
diré quién me contó ese chiste.
5
00:04:11,765 --> 00:04:14,963
Qué bueno verte otra vez.
Bien. Hasta la próxima.
6
00:04:15,269 --> 00:04:18,170
- Lamento Ilegar tarde.
- Hola. Aquà estás.
7
00:04:18,606 --> 00:04:20,369
Gracias. ¿Qué me perd�
8
00:04:20,975 --> 00:04:24,206
Cena
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Polish - pl - 28e3367766f7405422b16d531429938a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{75}The.Good.Shepherd[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
{100}{195}T?umaczenie: ssmall|ssmall@op.pl
{200}{295}korekta:|mhkmf, Sabat1970, johnass
{300}{395}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{400}{450}Synchro: wowo
{1302}{1392}/Jeste? przy mnie bezpieczny.
{1660}{1718}{y:b}DOBRY AGENT
{2521}{2604}/Czy istniej? jakie? plany|/powstrzymania Castro...
{2605}{2659}/lub ewentualnej inwazji na Kub??
{2660}{2774}/Po pierwsze, chc? powiedzie?,|/?e pod ?adnymi warunkami...
{2775}{2855}/nie b?dzie ?adnej ameryka?skiej|/interwencji zbrojnej na Kubie.
{2856}{2927}/Ten rz?d zrobi wszystko, co mo?liwe...
{2928}{2996}/i my?l?, ?e mo?emy zapewni?|/z pe?n?
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, spanish, es, el, buen, pastor, dual, esp, ing,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Spanish - es - 18e5ddd5080d94cf6bf05ff8679a0018.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,600 --> 00:01:42,115
?Se ha decidido
hasta d?nde llegar?a este pa?s...
2
00:01:42,200 --> 00:01:46,034
por apoyar una revuelta anticastrista
o la invasi?n de Cuba?
3
00:01:46,440 --> 00:01:50,592
Primero, quiero decir
que no habr?, en ning?n caso,
4
00:01:51,040 --> 00:01:53,873
una intervenci?n
de nuestro Ej?rcito en Cuba.
5
00:01:54,280 --> 00:01:57,192
El Gobierno har? cuanto est? en su mano,
6
00:01:57,280 --> 00:01:59,919
y creo que puede
afrontar sus responsabilidades,
7
00:02:00,000 --> 00:02:04,357
para asegurar que no haya estadounidenses
en ninguna acci?n dentro de
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, french, fr, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - French - fr - b211ffc27d5a2689f88780c152bc0632.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,954 --> 00:00:56,922
<i>Tu es en s?curit? ici avec moi.</i>
2
00:01:43,535 --> 00:01:47,198
<i>Une d?cision a-t-elle ?t? prise
quant ? la participation du pays</i>
3
00:01:47,273 --> 00:01:51,300
<i>dans une r?volte anti-castriste
ou dans l'invasion de Cuba ?</i>
4
00:01:51,710 --> 00:01:56,044
<i>Eh bien, tout d'abord, sachez
qu'il n'y aura pas, sous aucun pr?texte,</i>
5
00:01:56,515 --> 00:01:59,814
<i>une intervention ? Cuba
men?e par les forces arm?es am?ricaines.</i>
6
00:01:59,885 --> 00:02:02,945
<i>Et ce gouvernement fera
tout ce qu'il pourra,</i>
7
00:02:03,022 --> 00:02:05,786
<i>et je crois
qu'i
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, cd, 2, diamond,
original filename: The.Good.Shepherd.2006.DVDRip.XviD.CD2-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{31}{78}Philip Allen obejmie dowództwo agencji.
{79}{150}Richard Hayes bêdzie oficerem wykonawczym,|a ty obejmiesz sekcjê C.
{151}{228}Specjalne operacje raportowane|bezpoÅrednio dyrektorowi.
{229}{283}Bêdzie obejmowaæ zagranicê.
{284}{377}Dzia³alnoÅæ wywrotow¹,|zgromadzenia podczas analiz.
{378}{471}Chcia³byÅ, abyÅ nad tym pomyÅla³.
{472}{554}Szczególnie przy twojej wiedzy|na temat wywiadu.
{555}{628}Bêdê szczêÅliwy,|jeÅli bêdê móg³ pomóc.
{629}{644}Zgadza siê.
{645}{735}Edwardzie, wyjdŸ na zewn¹t
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, shepherd, of, hills, 1941, cd, spanish, es,
original filename: The Shepherd of the Hills - 1941 - 1CD - Spanish - es - 4f6a9ead29362f9cc43c846c520d11aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,753 --> 00:01:28,311
Abusa de su p?lvora, ?no?
2
00:01:28,388 --> 00:01:31,619
No cuando le apunto a un contrabandista
con cuatro jarras por encima del hombro.
3
00:01:31,691 --> 00:01:34,319
Seg?n la ley, un hombre tiene derecho
a cargar su alcohol...
4
00:01:34,394 --> 00:01:37,056
donde mejor le quede,
adentro o afuera.
5
00:01:37,130 --> 00:01:40,156
Y no es un contrabandista hasta
que lo vende y lo pillan en el acto.
6
00:01:40,233 --> 00:01:42,793
Por como habla a favor
de estos monta?eses supersticiosos...
7
00:01:42,869 --> 00:01:44,996
creer?a que cada tercer contraba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,154 --> 00:00:56,019
<i> Estás a salvo aqui comigo. </i>
2
00:01:09,152 --> 00:01:11,800
O BOM PASTOR
3
00:01:42,735 --> 00:01:45,226
<i> Já há alguma decisão
até que ponto este paÃs... </i>
4
00:01:45,305 --> 00:01:46,397
<i>...estaria disposto a ir... </i>
5
00:01:46,473 --> 00:01:50,500
<i> para ajudar uma revolta anti-Castro
ou uma invasão em Cuba? </i>
6
00:01:50,910 --> 00:01:53,470
<i> Bem, primeiro, quero dizer
que não haverá... </i>
7
00:01:53,546 --> 00:01:55,013
<i> sob quaisquer condições, </i>
8
00:01:55,715 --> 00:01:58,684
<i> uma intervenção das
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 21ae07f349240d20ea3b64746817f3c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,170 --> 00:00:36,715
Tradu??o do ?udio por
Renato Graccula.
2
00:00:36,750 --> 00:00:40,940
Sincronia feita por algum coreano
desse site: http:/bbs. ydy. com
3
00:00:40,941 --> 00:00:42,942
Revisada e corrigida por L46
4
00:01:27,550 --> 00:01:29,570
Voc? est? seguro aqui comigo.
5
00:01:41,640 --> 00:01:45,130
O Bom Pastor
6
00:02:17,310 --> 00:02:23,840
<i>... ajudar?amos na opera??o anti
Fidel Castro ou na invas?o a Cuba... </i>
7
00:02:24,210 --> 00:02:28,344
<i>Primeiro eu gostaria de dizer que
em condi??o nenhuma... </i>
8
00:02:28,379 --> 00:02:31,906
<i>... invadir
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, eng, axxo,
original filename: The.Good.Shepherd[2006]DVDRip[Eng]-Axxo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,939 --> 00:00:56,151
Je bent veilig hier bij mij.
2
00:01:42,518 --> 00:01:46,088
Is er een beslissing genomen over
hoever dit land zou willen gaan...
3
00:01:46,255 --> 00:01:50,253
met het bijstaan van een anti-Castro
opstand of een invasie in Cuba?
4
00:01:50,693 --> 00:01:52,692
Ten eerste wil ik zeggen dat er zeker...
5
00:01:53,329 --> 00:01:54,929
in geen geval...
6
00:01:55,497 --> 00:01:58,496
een tussenkomst zal komen in Cuba
door Amerikaanse troepen.
7
00:01:58,868 --> 00:02:01,867
En deze regering zal er alles aan doen...
8
00:02:02,071 --> 00:02:04,870
en ik de
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Spanish - es - 1bbd18131a1e89a7270ec3a871315e96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,154 --> 00:00:56,019
<i>Est?s a salvo conmigo.</i>
2
00:01:42,735 --> 00:01:46,398
<i>?Se ha decidido
qu? tan lejos piensa llegar este pa?s...</i>
3
00:01:46,473 --> 00:01:50,500
<i>...para ayudar a un levantamiento
anticastrista o a invadir Cuba?</i>
4
00:01:50,910 --> 00:01:55,244
<i>Primero, quiero decir que Estados
Unidos, bajo ninguna circunstancia...</i>
5
00:01:55,715 --> 00:01:58,684
<i>...har? una intervenci?n armada en Cuba.</i>
6
00:01:59,085 --> 00:02:02,145
<i>Este gobierno har? todo lo posible...</i>
7
00:02:02,222 --> 00:02:04,986
<i>...y creo que puede cumplir
c
Subtitles for The Shepherd
keywords: 1722, good, shepherd, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 17225-Good Shepherd The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:25,578 --> 00:02:30,038
O BOM PASTOR
2
00:04:00,473 --> 00:04:03,309
IncrÃvel. A moça diz
que é prostituta...
3
00:04:03,309 --> 00:04:06,642
e o padre: "Graças a Deus.
Eu tinha entendido protestante".
4
00:04:07,880 --> 00:04:10,815
à bom ver vocês. Nunca direi
quem me contou essa, juro.
5
00:04:11,351 --> 00:04:14,047
Foi um prazer vê-los.
Bem, até a próxima.
6
00:04:14,687 --> 00:04:17,247
- Desculpe o atraso.
- Olá. Então você veio!
7
00:04:17,957 --> 00:04:19,481
- Obrigado.
- Que foi que eu perdi?
8
00:04:19,859 --> 00:04:23,090
O jantar, para começar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:04,731 --> 00:01:07,723
Hoea da ostanea sa mnom?
2
00:01:17,143 --> 00:01:19,941
DOBAR PRATILAC
3
00:02:01,121 --> 00:02:04,750
}elim da ka~em da ni pod
kojim uslovima nee
4
00:02:04,824 --> 00:02:06,621
biti invazije Kube.
5
00:02:09,629 --> 00:02:12,792
Mora se u
initi sve mogue
6
00:02:12,832 --> 00:02:15,
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, italian, it, l'ombra, del, potere, ssa,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - - Italian - it - baab0359a073c24c2f7f12c59e34cd69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:04.96,0:02:07.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,(REGlSTRATORE A BOBlNENsl AccENDE)
Dialogue: Marked=0,0:02:07.16,0:02:13.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,(UOMO E DONNAANSlMANO)
Dialogue: Ma
Subtitles for The Shepherd
keywords: good, shepherd, the, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Good.Shepherd.The.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,360 --> 00:03:53,716
De vrouw zegt dat ze prostituee is
en de priester zegt:
2
00:03:53,920 --> 00:03:57,356
Goddank, ik dacht dat je zei
dat je protestante was.
3
00:03:57,560 --> 00:04:03,829
Het was fijn. Ik zal niet verklappen
dat ik die van u heb. Tot nog eens.
4
00:04:04,040 --> 00:04:07,032
Sorry dat ik te laat ben.
- Hier ben je dan.
5
00:04:07,240 --> 00:04:10,915
Dank je. Wat heb ik gemist?
- Het diner om te beginnen.
6
00:04:11,120 --> 00:04:16,114
En mijn gezelschap. Waar was je?
- Ik werk ook in het weekend, hoor.
7
00:04:22,880 --> 00:04:27,271
Breng een fles ch
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 981480d31360a8d18733d7f47c0e4a57.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,200 --> 00:01:35,920
Vooreerst wil ik zeggen
dat onder geen enkele voorwaarde
2
00:01:37,000 --> 00:01:39,680
het Amerikaans leger
een interventie in Cuba zal uitvoeren.
3
00:01:40,320 --> 00:01:42,960
Deze regering zal al
het mogelijke doen,
4
00:01:43,280 --> 00:01:46,120
en haar verantwoordelijkheid
terzake opnemen,
5
00:01:46,480 --> 00:01:48,560
opdat geen Amerikanen
zouden betrokken zijn
6
00:01:50,000 --> 00:01:51,080
bij mogelijke acties
in Cuba.
7
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
Excuseer meneer.
Kunt u een dollar wisselen?
8
00:02:46,000 --> 00:02:47,720
Dank u m
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, diamond, cd, 2,
original filename: The Good Shepherd DVDRip XviD-DiAMOND CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,637
Phillip Allen dirigirá la agencia.
Richard Hayes lo secundará.
2
00:00:04,710 --> 00:00:06,268
Y tú supervisarás la Sección C...
3
00:00:06,345 --> 00:00:09,337
...operaciones especiales,
que dependerá sólo del Director.
4
00:00:09,415 --> 00:00:11,781
Obviamente, se limitará al extranjero.
5
00:00:11,851 --> 00:00:15,582
Operaciones subversivas, reunión
de datos de inteligencia y análisis.
6
00:00:15,755 --> 00:00:18,986
Y me interesarÃa saber tu opinión
al respecto.
7
00:00:19,592 --> 00:00:23,084
En particular, en tu especialidad,
la contrai
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - English - en - 222957e54e028dfce5d774c61f8c8aff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,087 --> 00:00:55,964
You are safe here with me.
2
00:01:42,677 --> 00:01:45,180
<i>Has a decision been reached
on how far this country</i>
3
00:01:45,263 --> 00:01:46,348
<i>would be willing to go</i>
4
00:01:46,431 --> 00:01:50,435
<i>in helping an anti-Castro
uprising or invasion in Cuba?</i>
5
00:01:51,000 --> 00:01:53,500
<i>Well first I want to say that there</i>
6
00:01:53,592 --> 00:01:54,892
<i>the will not be under any condition</i>
7
00:01:56,016 --> 00:01:58,215
<i>be an intervention in Cuba
by Unites States armed forces.</i>
8
00:01:59,160 --> 00:02:02,561
<i>Th
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 11bde8b4131dfa88f3b93d16a7b39631.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,139 --> 00:01:54,539
Als eerste wil ik zeggen dat het niet
onder alle voorwaarden is.
2
00:01:55,240 --> 00:01:58,040
De interventies in Cuba door
Amerikaanse strijdkrachten.
3
00:01:58,841 --> 00:02:01,841
De regering zal alles doen
wat mogelijk is.
4
00:02:01,842 --> 00:02:07,743
Ik denk... dat ze zorgen dat er geen Amerikanen
bij betrokkken zullen worden in de actie...
5
00:02:08,544 --> 00:02:09,844
...met betrekking tot Cuba.
6
00:02:53,844 --> 00:02:56,938
Pardon, Mr.
Kunt u misschien 1$ wisselen.
7
00:03:04,388 --> 00:03:05,478
Bedankt, Mr.
- Graag gedaan.
8
00:03:
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 2, cd, romanian, ro, sheperd, 1,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 2CD - Romanian - ro - 201316719f0ced50b7fea4762d90ce59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,598 --> 00:01:19,639
Subtitrare realizat? de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:27,599 --> 00:01:29,378
<i>E?ti ?n siguran?? aici cu mine.</i>
3
00:02:17,998 --> 00:02:21,718
<i>?ara asta ?i va ajuta
pe cei ?mpotriva regimului lui Castro</i>
4
00:02:21,878 --> 00:02:23,227
<i>ori vom invada Cuba?</i>
5
00:02:24,037 --> 00:02:27,645
<i>Ei bine, ?n primul r?nd vreau s? spun c?</i>
6
00:02:28,629 --> 00:02:31,524
<i>nu vom ac?iona militar
?n Cuba ?n niciun caz.</i>
7
00:02:32,358 --> 00:02:34,615
<i>Acest guvern va face tot posibilul</i>
8
00:02:35,266 --> 00:02:38,883
<i
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo, 72, 8, 95, 78, 4, proper, dvdscr, mvs,
original filename: The Good Shepherd - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:56,900
Olet turvassa luonani.
2
00:01:43,100 --> 00:01:45,700
Kuinka pitkälle tämä maa
on valmis menemään -
3
00:01:46,100 --> 00:01:50,500
yllyttäessään kansannousuun Castroa
vastaan tai hyökkäykseen Kuubaan?
4
00:01:50,900 --> 00:01:55,100
Haluan sanoa,
että missään olosuhteissa -
5
00:01:55,500 --> 00:01:58,500
USA: N joukot eivät puutu
Kuuban tilanteeseen.
6
00:01:58,900 --> 00:02:01,500
Hallitus tekee parhaansa.
7
00:02:01,900 --> 00:02:05,100
Se hoitaa vastuunsa ja takaa -
8
00:02:05,500 --> 00:02:10,200
etteivät USA: N kansalaiset
puutu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,513 --> 00:00:03,874
<i>Plantaþia asta de cafea</i>
2
00:00:04,473 --> 00:00:07,395
<i>aratã aºa când lucrãm împreunã.</i>
3
00:00:07,954 --> 00:00:11,549
<i>Rezultatul este o societate mai productivã</i>
4
00:00:12,458 --> 00:00:15,855
<i>pentru a progresa
ºi a câºtiga stabilitate economicã.</i>
5
00:00:16,767 --> 00:00:21,950
<i>Imperialiºtii care ne asupresc muncitorii
vor fi învinºi.</i>
6
00:00:23,129 --> 00:00:26,202
<i>Cu satisfacþia unuia care crede
cã ºi-a fãcut bine treaba,</i>
7
00:00:26,362 --> 00:00:27,887
<i>cu speranþã în viitor,</i>
8
00
Subtitles for The Shepherd
keywords: 1756, good, shepherd, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 17561-Good Shepherd The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:14,598 --> 00:01:19,639
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:27,599 --> 00:01:29,378
<i>Eºti în siguranþã aici cu mine.</i>
3
00:02:17,998 --> 00:02:21,718
<i>Ãara asta îi va ajuta
pe cei împotriva regimului lui Castro</i>
4
00:02:21,878 --> 00:02:23,227
<i>ori vom invada Cuba?</i>
5
00:02:24,037 --> 00:02:27,645
<i>Ei bine, în primul rând vreau sã spun cã</i>
6
00:02:28,629 --> 00:02:31,524
<i>nu vom acþiona militar
în Cuba în niciun caz.</i>
7
00:02:32,358 --> 00:02:34,615
<i>Acest guvern va face tot posibilul</i>
8
00:02:35,266 -
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, 73, 66, 18, 4, diamond,
original filename: The Good Shepherd - Fin - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,019 --> 00:00:56,977
Olet turvassa luonani.
2
00:01:43,152 --> 00:01:45,791
Kuinka pitkälle tämä maa
on valmis menemään -
3
00:01:46,113 --> 00:01:50,504
yllyttäessään kansannousuun Castroa
vastaan tai hyökkäykseen Kuubaan?
4
00:01:50,910 --> 00:01:55,142
Haluan sanoa,
että missään olosuhteissa -
5
00:01:55,539 --> 00:01:58,576
USA: N joukot eivät puutu
Kuuban tilanteeseen.
6
00:01:58,918 --> 00:02:01,591
Hallitus tekee parhaansa.
7
00:02:01,921 --> 00:02:05,197
Se hoitaa vastuunsa ja takaa -
8
00:02:05,549 --> 00:02:10,225
etteivät USA: N kansalaiset
puutu
Subtitles for The Shepherd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 2, cd, hebrew, diamond, 1, heb, qsubs,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 2CD - Hebrew - he - 55bdc998d23998ddcc0ffb40f273fe45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,154 --> 00:00:56,019
.??? ???? ???, ????
2
00:01:09,448 --> 00:01:12,312
<i>-???? ??????-</i>
3
00:01:42,735 --> 00:01:46,326
<i>??? ????? ??? ????
?????? ??? ????? ????</i>
4
00:01:46,473 --> 00:01:50,500
<i>??-??? ????? ???? ?? ??????
???? ????? ?????</i>
5
00:01:50,910 --> 00:01:53,470
<i>????, ????? ?? ?????? ????
,??? ????</i>
6
00:01:53,546 --> 00:01:55,013
<i>,???? ?????</i>
7
00:01:55,715 --> 00:01:58,684
<i>??????? ?? ???
.?????-????? ???? ????</i>
8
00:01:59,085 --> 00:02:02,145
<i>??????? ???? ????
,?? ?? ????????</i>
9
00:02:02,222 --> 00:02:04,986
<i>???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,339 --> 00:00:03,839
Ta kavna plantaža
2
00:00:04,740 --> 00:00:07,340
je dokaz, da sodelovanje
3