Search Movie Subtitles results for the sheltering sky by relevance:
- the.sheltering.sky.bernardo.bertolucci .1990.divx.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,800 --> 00:03:52,320
Well...
2
00:03:52,520 --> 00:03:54,160
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:02,200 --> 00:04:04,920
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:05,120 --> 00:04:08,960
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:09,560 --> 00:04:13,600
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:13,760 --> 00:04:16,960
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:17,600 --> 00:04:20,080
You mean, "m a tourist?
8
00:04:20,320 --> 00:04:21,680
Yes, Tunner.
9
00:04:21,880 --> 00:04:24,120
And "m ha
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD1 (EN).srt
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
- 71261-The-Sheltering-Sky-1990-25-FPS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35.148 --> 00:00:39.148
LA ADÃPOSTUL CERULUI
2
00:04:11.400 --> 00:04:12.926
Ei bine,
3
00:04:13.128 --> 00:04:14.753
<i>...terra firma (uscat).</i>
4
00:04:22.789 --> 00:04:25.538
Probabil cã suntem primii turiºti
de la rãzboi încoace.
5
00:04:25.732 --> 00:04:29.561
- Nu suntem turiºti. Suntem cãlãtori.
- Care-i diferenþa?
6
00:04:30.146 --> 00:04:34.204
Un turist se gândeºte la întoarcere
din clipa în care a ajuns, Tunner.
7
00:04:34.370 --> 00:04:37.565
Ãn vreme ce un cãlãtor poate
sã nu se mai întoarcã.
8
00:04:38.209 --> 00:04:40.696
Adicã, eu sunt u
- The Sheltering Sky - CD1 (1990).srt
- The Sheltering Sky - CD2 (1990).srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>... terra firma. </i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
- We're not tourists. We're travelers.
- What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, I'm a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And
- SHELTERING SKY CD2.SRT
- The Sheltering Sky CD1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,722 --> 00:02:47,893
Ãeviri: uykusuz
2
00:04:21,278 --> 00:04:22,863
Güzel...
3
00:04:23,071 --> 00:04:24,781
"... kuru toprak. "
4
00:04:33,165 --> 00:04:36,043
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:36,251 --> 00:04:40,255
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:40,839 --> 00:04:45,093
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:45,218 --> 00:04:48,597
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:49,222 --> 00:04:51,850
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:52,05
- The Sheltering Sky TR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:35,229
5. CADDE
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,717
Ãþte.
3
00:03:52,800 --> 00:03:53,550
Karadayýz.
4
00:04:02,520 --> 00:04:05,034
Herhalde savaþtan sonra
buraya gelen ilk turist biziz.
5
00:04:05,120 --> 00:04:07,395
Tunner, biz turist deðiliz,
biz gezginiz.
6
00:04:08,600 --> 00:04:09,555
Ne farký var?
7
00:04:09,800 --> 00:04:13,475
Turist bir yere vardýðý anda,
evine geri dönmeyi düþünür.
8
00:04:13,920 --> 00:04:16,639
Oysa bir gezgin,
hiç geri dönmeyebilir.
9
00:04:17,720 --> 00:04:19,438
Yani, ben turist miyim?
10
00:04:20,480 --
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD1 (EN).srt
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD1 (EN).srt
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2008-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
- the.sheltering.sky.bernardo.bertolucci .srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:24,100
Ãeviri: uykusuz
2
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Güzel...
3
00:03:55,100 --> 00:03:56,800
"... kuru toprak. "
4
00:04:04,800 --> 00:04:07,700
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:07,800 --> 00:04:11,800
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:12,200 --> 00:04:16,400
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:16,400 --> 00:04:19,700
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:20,200 --> 00:04:22,800
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:22,90
- The Sheltering Sky - CD2 (1990).srt
- The Sheltering Sky - CD1 (1990).srt
2 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,101 --> 00:00:03,605
Nu te gândeºti niciodatã sã ne oprim?
2
00:00:04,022 --> 00:00:07,650
- Sã rãmânem undeva, mãcar o vreme?
- Sã ne oprim?
3
00:00:07,901 --> 00:00:10,570
Sã ne oprim? De tot?
4
00:00:11,237 --> 00:00:12,989
Poate în El Ga'a.
5
00:00:13,198 --> 00:00:17,118
Se spune cã e foarte frumos acolo
ºi mult mai cald.
6
00:00:17,327 --> 00:00:21,081
Timbuktu, El Ga'a,
nu are nici o importanþã.
7
00:00:21,289 --> 00:00:25,669
Dar dacã vei fi mai fericit sau te vei
simþi bine, mergem la El Ga'a.
8
00:00:25,877 --> 00:00:29,381
Atunci rãmânem în El Ga'a.
9
00:04:04,346 --> 00:04:06,056
Aºteaptã.
10
00:06
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD1 (EN).srt
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD2 (EN).srt
- subtitles.nfo
3 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m half and half.
10
00:05:45,294 --> 00:05:48,730
1 2, 1 3, 1 4...
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD1 (EN).srt
- [1990] Bernardo Bertolucci - The Sheltering Sky CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
- Sheltering Sky, The CD2.sub
- Sheltering Sky, The CD1.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
- Sheltering Sky.CD1.sub
- Sheltering Sky.CD2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{3460}{3560}Ãeviri: uykusuz
{5799}{5837}Güzel...
{5842}{5883}"... kuru toprak. "
{6084}{6153}Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
{6158}{6254}- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.|- Farký nedir?
{6268}{6370}Bir turist daha varýr varmaz evine |dönmeyi düþünür, Tunner.
{6373}{6454}Halbuki gezginler hiç eve |dönmeyebilirler de.
{6469}{6532}Demek istiyorsun ki ben |bir turistim.
{6537}{6571}Evet, Tunner.
{6576}{6633}Ve ben de yarý ondan |yarý bundan
{6665}{6780}Ãocuklar...|...hadi...hadi...çýkýn ortaya
{6785}{6965}Gelin, gelin
{6954}{7069}Eþyalarýmýzý taþýrsanýz|size para veririm.
{7220}{7270}Dikkat edin!
{7295}{7363}Ãuradakini d
- Sheltering Sky 1.srt
- Sheltering Sky 2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,200
El Gaa'da kalýrýz.
2
00:02:38,800 --> 00:02:40,900
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn.
3
00:02:42,200 --> 00:02:47,100
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn. Kurtulamazsýn.
4
00:03:30,700 --> 00:03:32,000
Bir dakika.
5
00:03:33,700 --> 00:03:36,900
Ãyi haber. Pasaportunuzu
Messad'da bulmuþlar.
6
00:03:37,100 --> 00:03:38,700
Bay Tunner yarýn burada olacak.
7
00:03:38,900 --> 00:03:39,700
Bay Tunner mý?
8
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
Evet, arkadaþýnýz.
9
00:03:41,200 --> 00:03:41,800
Yarýn mý?
10
00:
- The.Sheltering.Sky.1990.iNT.DVDRip.Xvi D.AC3-NDRT.cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,626 --> 00:00:23,335
ÃîðÃúð Ãðîñ
2
00:00:25,796 --> 00:00:27,904
ôèëì Ãà ÃåðÃà ðäî Ãåðòîëó÷è
3
00:00:28,095 --> 00:00:30,495
Ãåáðà ÃèÃãúð
4
00:00:31,495 --> 00:00:34,485
Ãæîà Ãà ëêîâè÷
5
00:00:34,496 --> 00:00:36,496
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:46,497 --> 00:00:48,497
Ãåìáúë Ãêîò
7
00:00:48,999 --> 00:00:52,090
Ãæèë ÃÃ¥Ãåò
8
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Ãèìîòè Ãïà ë
9
00:04:21,501 --> 00:04:23,093
Ã...
10
00:04:23,303 --> 00:04:24,998
...òâúðäà çåìÿ.
11
0
- The Sheltering Sky TR.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:35,229
5. CADDE
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,717
Ãþte.
3
00:03:52,800 --> 00:03:53,550
Karadayýz.
4
00:04:02,520 --> 00:04:05,034
Herhalde savaþtan sonra
buraya gelen ilk turist biziz.
5
00:04:05,120 --> 00:04:07,395
Tunner, biz turist deðiliz,
biz gezginiz.
6
00:04:08,600 --> 00:04:09,555
Ne farký var?
7
00:04:09,800 --> 00:04:13,475
Turist bir yere vardýðý anda,
evine geri dönmeyi düþünür.
8
00:04:13,920 --> 00:04:16,639
Oysa bir gezgin,
hiç geri dönmeyebilir.
9
00:04:17,720 --> 00:04:19,438
Yani, ben turist miyim?
10
00:04:20,480 --
- The-Sheltering-sky-(1990).CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,826 --> 00:00:07,535
ÃîðÃúð Ãðîñ
2
00:00:09,996 --> 00:00:12,104
ôèëì Ãà ÃåðÃà ðäî Ãåðòîëó÷è
3
00:00:12,295 --> 00:00:14,695
Ãåáðà ÃèÃãúð
4
00:00:15,695 --> 00:00:18,685
Ãæîà Ãà ëêîâè÷
5
00:00:18,696 --> 00:00:20,696
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,697
Ãåìáúë Ãêîò
7
00:00:33,199 --> 00:00:36,290
Ãæèë ÃÃ¥Ãåò
8
00:00:36,300 --> 00:00:39,700
Ãèìîòè Ãïà ë
9
00:04:05,701 --> 00:04:07,293
Ã...
10
00:04:07,503 --> 00:04:09,198
<i>...òâúðäà çåìÿ.</i>
- The-Sheltering-sky-(1990).CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,495 --> 00:00:02,690
Ãîãà çà ìèÃà âà ìå çà Ãë Ãà 'à ?
2
00:00:02,897 --> 00:00:06,697
Ãîæåõìå äà âçåìåì à âòîáóñ îùå óòðå,
Ãî Ãÿìà ìåñòà .
3
00:00:06,868 --> 00:00:09,701
ÃÃ¥ ñå òðåâîæè.
ÃÃ¥ ïðèãîòâÿ áà ãà æà òè.
4
00:00:13,775 --> 00:00:17,609
Ã, êà êâè ñà Ãè ïëà Ãîâåòå?
Ãåùî çà ÃúÃúð?
5
00:00:17,812 --> 00:00:19,074
Ãà êâî çà ÃúÃúð?
6
00:00:19,280 --> 00:00:23,307
Ãîé ùå Ãè ñòèãÃÃ¥,
èëè ìîæå áè ùå îñòà Ãåì òóê.
7
00:00:41,669 -->
- The.Sheltering.Sky.1990.iNT.DVDRip.Xvi D.AC3-NDRT.cd2.BOTAURUS.txt
- The.Sheltering.Sky.1990.iNT.DVDRip.Xvi D.AC3-NDRT.cd1.BOTAURUS.txt
2 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:01:movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Synchronizacja do wersji Videomaniak - by BOTAURUS
00:00:09:- Wiesz, ¿e stoimy na cmentarzu?|- Serio?
00:00:15:Spójrz na tablice.
00:00:17:¯adnych nazwisk czy dat.|Tylko pot³uczone skorupy...
00:00:24:Nie chcia³byŠczasem gdzieŠzostaæ?
00:00:28:Przynajmniej na chwilê.
00:00:31:Tak naprawdê?
00:00:36:Mo¿e w El Gaâa...
00:00:37:Tam jest ponoæ piêknie|i na pewno cieplej.
00:00:41:W Timbuktu czy w El Gaâa-bez ró¿nicy.
00:00:45:Ale jeÅli masz siê lepiej poczuæ,|jedziemy do El Gaâa.
00:00:50
There are more subtitles available for The Sheltering Sky
Click here to view them