Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Sheltering Sky 1990
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 1, cd, english, en, bernardo, bertolucci, divx,
original filename: The Sheltering Sky - 1990 - 1CD - English - en - 52471f26c974eaadcb538afa2bc69fa3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,800 --> 00:03:52,320
Well...
2
00:03:52,520 --> 00:03:54,160
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:02,200 --> 00:04:04,920
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:05,120 --> 00:04:08,960
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:09,560 --> 00:04:13,600
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:13,760 --> 00:04:16,960
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:17,600 --> 00:04:20,080
You mean, "m a tourist?
8
00:04:20,320 --> 00:04:21,680
Yes, Tunner.
9
00:04:21,880 --> 00:04:24,120
And "m ha
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bernardo, bertolucci,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:24,100
Ãeviri: uykusuz
2
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Güzel...
3
00:03:55,100 --> 00:03:56,800
"... kuru toprak. "
4
00:04:04,800 --> 00:04:07,700
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:07,800 --> 00:04:11,800
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:12,200 --> 00:04:16,400
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:16,400 --> 00:04:19,700
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:20,200 --> 00:04:22,800
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:22,90
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:35,229
5. CADDE
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,717
Ãþte.
3
00:03:52,800 --> 00:03:53,550
Karadayýz.
4
00:04:02,520 --> 00:04:05,034
Herhalde savaþtan sonra
buraya gelen ilk turist biziz.
5
00:04:05,120 --> 00:04:07,395
Tunner, biz turist deðiliz,
biz gezginiz.
6
00:04:08,600 --> 00:04:09,555
Ne farký var?
7
00:04:09,800 --> 00:04:13,475
Turist bir yere vardýðý anda,
evine geri dönmeyi düþünür.
8
00:04:13,920 --> 00:04:16,639
Oysa bir gezgin,
hiç geri dönmeyebilir.
9
00:04:17,720 --> 00:04:19,438
Yani, ben turist miyim?
10
00:04:20,480 --
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: bertolucci, 1990, the, sheltering, sky, en, bernardo, cd, 2, 1,
original filename: bertolucci.1990.the.sheltering.sky.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, bernardo, bertolucci, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, cd, english, en, 1,
original filename: The Sheltering Sky - 1990 - 2CD - English - en - 541b188c29712259ab188a9ee55caf0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>... terra firma. </i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
- We're not tourists. We're travelers.
- What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, I'm a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{275}{371}Stojimo na groblju.|-Zar?
{387}{439}Pogledaj obeležja.
{444}{568}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{618}{703}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{712}{799}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{805}{869}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{885}{927}Možda možemo u El Ga`a.
{932}{1027}Trebalo bi da je|tamo ljepše i toplije.
{1031}{1121}Timbuktu, El Ga`a,|nema razlike.
{1127}{1232}Ali ako bi te usreæilo, ili se|bolje osjeæao, otiæi æemo u ElGa`a.
{1236}{1320}Ostaæemo u El Ga`a.
{5257}{5339}Ako ne prodajete bolest,|neæete naæi kupca.
{5344}{5388}Neæete biti spašeni.
{6474
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, domino,
original filename: The_Sheltering_Sky.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,722 --> 00:02:47,893
Ãeviri: uykusuz
2
00:04:21,278 --> 00:04:22,863
Güzel...
3
00:04:23,071 --> 00:04:24,781
"... kuru toprak. "
4
00:04:33,165 --> 00:04:36,043
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:36,251 --> 00:04:40,255
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:40,839 --> 00:04:45,093
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:45,218 --> 00:04:48,597
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:49,222 --> 00:04:51,850
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:52,05
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, eng, 2, cd, 1830, bernardo, bertolucci, 1, en,
original filename: the.sheltering.sky.(1990).eng.2cd.(1830).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{3460}{3560}Ãeviri: uykusuz
{5799}{5837}Güzel...
{5842}{5883}"... kuru toprak. "
{6084}{6153}Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
{6158}{6254}- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.|- Farký nedir?
{6268}{6370}Bir turist daha varýr varmaz evine |dönmeyi düþünür, Tunner.
{6373}{6454}Halbuki gezginler hiç eve |dönmeyebilirler de.
{6469}{6532}Demek istiyorsun ki ben |bir turistim.
{6537}{6571}Evet, Tunner.
{6576}{6633}Ve ben de yarý ondan |yarý bundan
{6665}{6780}Ãocuklar...|...hadi...hadi...çýkýn ortaya
{6785}{6965}Gelin, gelin
{6954}{7069}Eþyalarýmýzý taþýrsanýz|size para veririm.
{7220}{7270}Dikkat edin!
{7295}{7363}Ãuradakini d
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,200
El Gaa'da kalýrýz.
2
00:02:38,800 --> 00:02:40,900
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn.
3
00:02:42,200 --> 00:02:47,100
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn. Kurtulamazsýn.
4
00:03:30,700 --> 00:03:32,000
Bir dakika.
5
00:03:33,700 --> 00:03:36,900
Ãyi haber. Pasaportunuzu
Messad'da bulmuþlar.
6
00:03:37,100 --> 00:03:38,700
Bay Tunner yarýn burada olacak.
7
00:03:38,900 --> 00:03:39,700
Bay Tunner mý?
8
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
Evet, arkadaþýnýz.
9
00:03:41,200 --> 00:03:41,800
Yarýn mý?
10
00:
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: sheltering, sky, the, 1990, 2, 5, fps, detalii, film, cd, 1,
original filename: 8464-Sheltering_Sky,_The_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The Sheltering Sky (1990)
R: Bernardo Bertolucci
______________________________
nr cd-uri: 2
rezoltie: 496x368
25 fps
ac3 - 2ch (?) 192kbps
cd1: 691 MB (725.172.224 bytes)
cd2: 683 MB (717.187.072 bytes)
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: ghostbustersii, 1989, french, the, sheltering, sky, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1990, domino, 1, ghostbusters, se, unseen, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: GhostbustersII1989-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:17,960
EL CIELO PROTECTOR
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,720
Bien.
3
00:03:52,680 --> 00:03:53,640
"Terra ferma".
4
00:04:02,440 --> 00:04:04,510
Los primeros turistas
desde la guerra.
5
00:04:05,160 --> 00:04:07,070
No somos turistas
sino viajeros.
6
00:04:07,400 --> 00:04:08,990
¿Qué diferencia hay?
7
00:04:09,640 --> 00:04:12,200
Un turista sólo piensa
en regresar a casa
8
00:04:12,360 --> 00:04:13,800
nada más llegar, Tunner.
9
00:04:13,960 --> 00:04:16,350
Un viajero puede
no regresar nunca.
10
00:04:17,800 --> 00:04:19,710
¿O sea que yo soy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5883}{5921}Pa...
{5926}{5967}...èvrsto tlo.
{6167}{6236}Vi ste im verovatno|prvi turisti posle rata.
{6241}{6337}Mi nismo turisti,|veæ putnici. -Oh? U èemu je razlika?
{6351}{6453}Turisti pomisle na povratak kuæi|èim negde stignu.
{6457}{6537}Dok se putnici možda nikad ne vrate.
{6553}{6615}Hoæete reæi, ja sam turista?
{6621}{6655}Da, Tunneru.
{6695}{6716}A ja sam pola-pola.
{7895}{7977}12,13, 14...
{8209}{8261}Zanimanje?
{8267}{8321}Nijedno kojeg sam svestan.
{8392}{8513}Madam je spisateljica,|g. Tunner je biznismen...
{8567}{8649}Moja žena je napisala samo jednu dramu,|gospodine, pre pet godina.
{8663}{8750}Ja sam mislio da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,994 --> 00:03:53,792
Eindelijk.
Vaste grond.
2
00:04:02,434 --> 00:04:05,028
We zijn vast de eerste toeristen
sinds de oorlog.
3
00:04:05,234 --> 00:04:08,306
We zijn geen toeristen
maar reizigers.
4
00:04:08,554 --> 00:04:09,748
Wat is het verschil ?
5
00:04:09,954 --> 00:04:13,549
Een toerist wil altijd
meteen weer naar huis.
6
00:04:13,754 --> 00:04:17,110
En een reiziger keert misschien
nooit meer terug.
7
00:04:17,554 --> 00:04:23,550
Dus ik ben een toerist ?
- Ja, en ik zit er tussenin.
8
00:05:11,194 --> 00:05:13,992
Twaalf, dertien, veertien...
9
00:05:24,474
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:POD OS?ON? NIEBA
00:03:54:Sta?y l?d!
00:04:03:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:06:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:09:Co za r??nica?
00:04:11:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:15:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:19:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:21:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:12:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:25:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:05:31:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:05:37:Pan te? chyba co? robi.
00:05:40:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:05:44:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:05:47:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,994 --> 00:03:53,792
Eindelijk.
Vaste grond.
2
00:04:02,434 --> 00:04:05,028
We zijn vast de eerste toeristen
sinds de oorlog.
3
00:04:05,234 --> 00:04:08,306
We zijn geen toeristen
maar reizigers.
4
00:04:08,554 --> 00:04:09,748
Wat is het verschil ?
5
00:04:09,954 --> 00:04:13,549
Een toerist wil altijd
meteen weer naar huis.
6
00:04:13,754 --> 00:04:17,110
En een reiziger keert misschien
nooit meer terug.
7
00:04:17,554 --> 00:04:23,550
Dus ik ben een toerist ?
- Ja, en ik zit er tussenin.
8
00:05:11,194 --> 00:05:13,992
Twaalf, dertien, veertien...
9
00:05:24,474
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:POD OS?ON? NIEBA
00:03:54:Sta?y l?d!
00:04:03:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:06:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:09:Co za r??nica?
00:04:11:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:15:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:19:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:21:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:12:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:25:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:05:31:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:05:37:Pan te? chyba co? robi.
00:05:40:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:05:44:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:05:47:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,767 --> 00:00:17,964
EL CIELO PROTECTOR
2
00:03:51,087 --> 00:03:51,724
Bien.
3
00:03:52,687 --> 00:03:53,642
"Terra ferma".
4
00:04:02,447 --> 00:04:04,517
Los primeros turistas
desde la guerra.
5
00:04:05,167 --> 00:04:07,078
No somos turistas
sino viajeros.
6
00:04:07,407 --> 00:04:08,999
¿Qué diferencia hay?
7
00:04:09,647 --> 00:04:12,207
Un turista sólo piensa
en regresar a casa
8
00:04:12,367 --> 00:04:13,800
nada más llegar, Tunner.
9
00:04:13,967 --> 00:04:16,356
Un viajero puede
no regresar nunca.
10
00:04:17,807 --> 00:04:19,718
¿O sea que yo soy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:36:POD OS?ON? NIEBA
00:04:23:Sta?y l?d!
00:04:33:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:36:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:39:Co za r??nica?
00:04:41:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:45:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:50:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:52:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:45:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:58:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:06:05:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:06:11:Pan te? chyba co? robi.
00:06:14:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:06:18:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:06:21:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{97}It's odd to be here|without official proof.
{102}{154}When are we going to El Ga'a?.
{159}{250}We could have taken the bus|tomorrow, but it was full.
{254}{322}Don't worry. I'll pack your things.
{420}{512}So, what about our plans?.|What about Tunner?.
{517}{547}What about Tunner?.
{552}{649}He'll catch up,|or maybe we'll still be here.
{1089}{1185}-We're standing in a cemetery.|-We are?.
{1201}{1253}Look at the markers.
{1258}{1382}No names, no dates.|Just pieces of broken pottery.
{1432}{1517}Don't you ever think we should stop?.
{1526}{1613}-Stay somewhere, at least for a while?.|-Stop?.
{1619}{1683}Really stop?. Stopping?.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{115}Then we'll stay in El Ga'a.
{5268}{5309}Wait.
{8348}{8389}Port?
{8394}{8429}Come on, get up.
{8434}{8498}Honey, you'll ruin your back. Get up.
{8567}{8609}Come, sit up.
{8614}{8644}Port, please.
{8649}{8725}Come on. Sit up. I'll help you.
{8742}{8790}Port, please.
{8861}{8938}Come on, Port. Come on.
{8956}{8989}There.
{9021}{9099}Here, let me cover you.|You're freezing.
{9118}{9154}Is that better?
{9160}{9201}My God!
{9295}{9367}Something is really wrong with me.
{9371}{9416}What do you think it is?
{9533}{9607}When do we arrive? Until noon?
{9612}{9705}You need to sleep. Come on, darling,|put your head here.
{9725}{9789}Yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{115}Then we'll stay in El Ga'a.
{5268}{5309}Wait.
{8348}{8389}Port?
{8394}{8429}Come on, get up.
{8434}{8498}Honey, you'll ruin your back. Get up.
{8567}{8609}Come, sit up.
{8614}{8644}Port, please.
{8649}{8725}Come on. Sit up. I'll help you.
{8742}{8790}Port, please.
{8861}{8938}Come on, Port. Come on.
{8956}{8989}There.
{9021}{9099}Here, let me cover you.|You're freezing.
{9118}{9154}Is that better?
{9160}{9201}My God!
{9295}{9367}Something is really wrong with me.
{9371}{9416}What do you think it is?
{9533}{9607}When do we arrive? Until noon?
{9612}{9705}You need to sleep. Come on, darling,|put your head here.
{9725}{9789}Yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: goodfellas, 1990, 1, cd, spanish, es, special, edition, eng, zeus, dias, esp,
original filename: Goodfellas - 1990 - 1CD - Spanish - es - 895d07bcba01b34ca877dd8f531156a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,238 --> 00:01:02,876
?Qu? hostias es eso?
2
00:01:03,558 --> 00:01:04,673
?Jimmy?
3
00:01:04,958 --> 00:01:06,710
- ?Qu? pasa?
- ?He atropellado algo?
4
00:01:06,798 --> 00:01:08,390
?Qu? co?o es eso?
5
00:01:09,397 --> 00:01:11,035
?No ha sido un pinchazo?
6
00:01:12,637 --> 00:01:13,672
?No!
7
00:01:15,517 --> 00:01:17,394
?Joder! Para. Vamos a echar un vistazo.
8
00:01:43,435 --> 00:01:45,665
?Est? vivo! ?Capullo!
9
00:01:45,755 --> 00:01:48,474
?Mu?rete, hijo de puta! ?M?rame!
10
00:01:57,554 --> 00:02:01,342
<i>Desde muy ni?o, siempre
he querido ser g?ngster.<
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: longtime, companion, 1990, 1, cd, english, en,
original filename: Longtime Companion - 1990 - 1CD - English - en - 3aee62e1d552a771fe181ae04c11a2f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,448 --> 00:00:59,151
THE TIDE IS HIGH
BUT I'M HOLDIN' ON
2
00:01:00,886 --> 00:01:04,239
I'M GONNA BE
YOUR NUMBER ONE
3
00:01:05,523 --> 00:01:10,078
[ Grunting ]
I'M NOT THE KIND OF GIRL WHO GIVES UP
4
00:01:10,195 --> 00:01:13,464
JUST LIKE THAT
[ Alarm Clock Beeping ]
5
00:01:13,464 --> 00:01:15,133
OH, NO-O-O-O
6
00:01:15,133 --> 00:01:19,837
IT'S NOT THE THINGS YOU DO
THAT TEASE AND BRING ME BACK
7
00:01:20,604 --> 00:01:24,908
BUT IT'S THE WAY YOU DO
THE THINGS YOU DO TO ME
8
00:01:25,975 --> 00:01:28,412
I'M NOT THE KIND OF GIRL
9
00:01:28,412 --> 00:01:31,7
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: ripoux, contre, 1990, 1, cd, deutsch, de, french, divx, werewolf, english, subtitles,
original filename: Ripoux contre ripoux - 1990 - 1CD - Deutsch - de - b534e673f0890ca0276e102a5a6e288b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:55,556
ROTTEN COPS VS. ROTTEN COPS
2
00:02:47,280 --> 00:02:50,397
What's the difference
between horses and us?
3
00:02:50,560 --> 00:02:54,394
Horses don't know what they're
running after and neither do we.
4
00:02:59,680 --> 00:03:01,796
Stop at that bar for a moment.
5
00:03:02,320 --> 00:03:04,515
Just a moment.
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,558
I'm listening, my son.
-206, guaranteed.
7
00:03:16,880 --> 00:03:19,440
Catlina?
She's never won a race.
8
00:03:19,600 --> 00:03:22,512
He held her back.
Tonight's her night.
9
00:03:23,000 --> 00:03:25,912
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: rosencrantz, guildenstern, are, dead, 1990, 1, cd, hungarian, hu, if, 1968, lindsay, anderson,
original filename: Rosencrantz & Guildenstern Are Dead - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - bc2b0c9352d507e8a60c98d25191ce90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:8,313 --> 00:00:12,440
A b?lcsess?g kezdete ez:
szerezz b?lcsess?get,
2
00:00:12,441 --> 00:00:16,880
?s minden keresm?nyedb?l
szerezz ?rtelmet.
3
00:00:16,441 --> 00:00:18,880
P?ldabesz?dek 4.7
4
00:00:26,911 --> 00:00:31,081
Ha...
5
00:02:02,111 --> 00:02:05,333
1. Koll?gium
- visszat?r?s
6
00:02:24,555 --> 00:02:26,449
Te rohadt g?lya!
7
00:03:57,663 --> 00:03:58,871
Fej.
8
00:02:49,167 --> 00:02:51,417
Bocs?nat. Nem l?tom a nevem.
?j vagyok.
9
00:02:51,666 --> 00:02:54,222
Nem besz?lhetsz vel?nk.
G?lya vagy, nem?
10
00:04:09,340 --> 00:04:10,632
Fej.
11
00:
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: awakenings, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, ar,
original filename: Awakenings - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a7a3f1d24c90154fe0f89b1169731466.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,663 --> 00:00:44,427
- Vamos pescar?
- Os peixes congelaram.
2
00:00:44,733 --> 00:00:48,294
- Eles n?o congelam.
- Ent?o, eles morrem?
3
00:00:48,570 --> 00:00:50,231
Olhe que carr?o!
4
00:00:50,472 --> 00:00:53,600
''TEMPO DE DESPERTAR''
- Que lindo!
- Deve ser um Ford.
5
00:00:53,842 --> 00:00:56,606
- N?o ?, n?o.
- Ent?o, o que ??
6
00:00:56,845 --> 00:00:59,814
Sei l?, mas n?o ? um Ford.
7
00:01:17,165 --> 00:01:19,861
Leonard, o que est? fazendo?
8
00:01:20,135 --> 00:01:22,365
O que acha?
9
00:01:22,637 --> 00:01:26,300
- Pode aparecer algu?m.
- Fique de olho
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: predator, 2, 1990, 1, cd, croatian, hr, hrv,
original filename: Predator 2 - 1990 - 1CD - Croatian - hr - 74eb1bb74a8c23cee537795ef5dd187e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1410}{1496}Toplinski val se nastavlja.|U Los Angelesu je 37 stupnjeva.
{2575}{2660}U su?nom Los Angelesu ljudi se|gu?e u paklenoj vru?ini...
{2663}{2719}...dok dileri droge vode|rat na ulicama.
{2721}{2811}Jo? jedan otvoreni konflikt...|Zajebi ovo! Vodi me odavde!
{3038}{3166}Mi smo u ratnoj zoni, Dave. 2 policajca na|motorima su ranjena u unakrsnoj paljbi...
{3169}{3286}...i izgleda da policija ne mo?e da ih spase|iako su nekoliko puta herojski poku?ali.
{3289}{3361}Ovo je potpuno izmaklo kontroli.
{3513}{3605}Moja prelijepa kantina, sve|?to imam, su mi razorili.
{3608}{3689}Moja mikrovalna, moja automatska|traka, moj ro?tilj
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: wild, at, heart, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, torrentmind, com,
original filename: Wild at Heart - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 253db383847ebe563bb89ae149349eae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,230 --> 00:02:37,925
CAPE FEAR
2
00:02:38,232 --> 00:02:42,760
EM ALGUM LUGAR NA FRONTEIRA
ENTRE A CAROLINA DO SUL E A DO NORTE
3
00:03:14,836 --> 00:03:16,463
Ei, Sailor, espere!
4
00:03:19,874 --> 00:03:21,307
Tenho uma coisa pra voc?.
5
00:03:22,910 --> 00:03:25,401
A Marietta disse que voc? quis transar
6
00:03:25,813 --> 00:03:27,974
com ela no banheiro.
- Ah, cara...
7
00:03:28,382 --> 00:03:32,045
Seu merdinha, tentando transar com a
m?e da sua namorada!
8
00:03:32,453 --> 00:03:37,288
Diga-me: o que a gracinha da Lula
iria achar disso?
9
00:03:37,692 --> 00:03:
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: tremors, 1990, 1, cd, bulgarian, bg, avi,
original filename: Tremors - 1990 - 1CD - Bulgarian - bg - cbecb674f775707176c82c4c5f802d01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,247 --> 00:00:59,159
????? ????, ?-? ?????.
?????? ??????? ?? ????.
2
00:00:59,767 --> 00:01:01,405
?????? ?? ???????.
3
00:01:15,687 --> 00:01:17,086
???????? ????????!
4
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
?????, ???! ????? ?? ?? ????!
5
00:01:24,887 --> 00:01:26,525
????? ?????.
6
00:01:28,807 --> 00:01:30,525
??????? ??? ?? ? ????????.
7
00:01:31,807 --> 00:01:34,605
???? ????? ?? 300
????????? ??????.
8
00:01:35,367 --> 00:01:38,882
????? ????? ?? ?????,
?? ?? ????? ??????, ????
9
00:01:39,407 --> 00:01:42,205
????? ?? ????, ??? ??? ???????
????? ???-??????
10
00:0
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: navy, seals, 1990, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Navy Seals - 1990 - 1CD - Finnish - fi - b0fdb45d9f3ba5d5742bd7f8ee5b8fe2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,981 --> 00:00:55,461
1962 PRESIDENTTI KENNEDY
ENNUSTI SISSIRYHMIEN OLEVAN -
2
00:00:56,381 --> 00:00:59,481
UHKA TULEVAISUUDESSA
JA PERUSTI ELIITTIJOUKOT -
3
00:01:00,361 --> 00:01:03,441
MAALLA, MERESS? JA ILMASSA
K?YT?VI? TAISTELUJA VARTEN.
4
00:01:04,401 --> 00:01:05,181
HEIT? KUTSUTAAN...
5
00:01:12,601 --> 00:01:15,460
U.S.S. FORRESTAL
IT?INEN V?LIMERI - NYKYAIKA
6
00:01:16,380 --> 00:01:22,260
Mayday! Kuwaiti Star!
- Mik? on sijaintinne?
7
00:01:23,220 --> 00:01:25,620
Se ei n?y tutkalla.
8
00:01:26,460 --> 00:01:30,760
Mik? on sijaintinne,
Kuwaiti Star?
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4200}{4300}dvdrip, do releasu:|Edward.Scissorhands.1990.DVDrip.iNTERNAL.XviD-TDF|djkrogoth
{4395}{4464}Dobrze si? przykryj, kochanie!|Na dworze jest bardzo zimno.
{4578}{4658}Dlaczego pada ?nieg, babciu?|Sk?d on si? bierze?
{4672}{4730}O, to d?uga historia, kochanie.
{4753}{4830}- Opowiedz mi.|- Nie dzisiaj. Id? spa?.
{4847}{4926}Nie chce mi si? spa?.|Opowiedz mi, prosz?.
{4938}{4988}No dobrze.
{5014}{5064}Niech si? zastanowi?...
{5077}{5168}B?d? chyba musia?a zacz?? od no?yczek!
{5170}{5220}Od no?yczek?
{5222}{5310}No wi?c, s? r??ne rodzaje no?yczek.
{5335}{5451}A kiedy? ?y? pewien cz?owiek,|kt?rego r?ce wygl?da?y jak no?yczki.
{5453}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,080 --> 00:01:09,311
Weil er ein Arschloch ist! Sag ihm nein.
2
00:01:09,560 --> 00:01:11,755
Sag ihm auch nein.
3
00:01:11,920 --> 00:01:13,831
Sag ihm: " Du kannst mich mal."
4
00:01:13,960 --> 00:01:15,393
Ich bin in einer Minute da.
5
00:01:15,480 --> 00:01:18,950
Da ist ein Kerl, der denkt,
da? er mich aus meinem Besitz jagt.
6
00:01:19,840 --> 00:01:21,398
Nur mal wieder ein harter Kerl.
7
00:01:21,480 --> 00:01:23,994
-Sie kommen angefahren.
-Nehmt ihre Waffen.
8
00:01:29,320 --> 00:01:32,278
Wir haben eine ?berraschung
f?r diese Herren.
9
00:01:51,160 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5379}{5454}We were working with local|military anti-drug forces...
{5457}{5547}a search and destroy|mission on cocaine labs.
{5551}{5617}Lt. Dobbs and I had trained|local pilots in Cobras...
{5621}{5662}for their own|strike forces.
{5666}{5714}This is Snake Two...
{5717}{5762}entering sector 4079.
{5766}{5815}Advise operations|of our position.
{5818}{5915}Wilco, Dobbs.|How's the view up front?
{5918}{6022}I'll be glad|when we get out of this canyon.
{6026}{6082}I was flying wing|with Captain Tejada.
{6086}{6141}Lt. Dobbs,|the other American...
{6143}{6196}was with|Captain Mendez.
{6198}{6289}Between the 2 Cobras was|a Black Hawk helicopt
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: state, of, grace, 1990, 1, cd, czech, cs, pti, spa,
original filename: State of Grace - 1990 - 1CD - Czech - cs - c6aa5f6dae594d16f6fb1b0e1bedf722.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincro: ShooCat
2
00:03:22,203 --> 00:03:24,247
?Qu? tal?
3
00:03:29,544 --> 00:03:32,004
Es para ti.
4
00:03:35,466 --> 00:03:38,469
?Seguro que quieres hacer esto?
5
00:03:40,263 --> 00:03:44,934
Bueno, hasta esta noche, ?vale?
6
00:03:46,102 --> 00:03:49,730
?Va todo bien?
7
00:03:50,439 --> 00:03:53,484
- Hasta esta noche.
- Vale.
8
00:04:02,034 --> 00:04:05,955
- ?Qu? te ha pasado?
- ?A ti qu? te parece?
9
00:04:06,080 --> 00:04:07,832
No s?.
10
00:04:08,791 --> 00:04:14,046
Yo ten?a un pit bull: Joe el perro.
11
00:04:14,172 --> 00:04
Subtitles for The Sheltering Sky 1990
keywords: death, warrant, 1990, 1, cd, dutch, nl, internal, vh,
original filename: Death Warrant - 1990 - 1CD - Dutch - nl - d3e1b0254179389f2aaa1969b3159d1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,565 --> 00:02:09,667
Ik denk dat hij hier binnen is.
Ik ga het even checken.
2
00:02:09,763 --> 00:02:11,875
Burke, wachten op versterking.
3
00:02:11,971 --> 00:02:13,666
Hij heeft mijn partner vermoord.
4
00:02:13,762 --> 00:02:15,585
Ik ga niet staan wachten.
5
00:02:15,681 --> 00:02:17,984
Luister, Burke,
Dit is L.A., niet Canada.
6
00:02:18,080 --> 00:02:22,725
We volgen hier procedures.
Dit kan je nooit alleen klaren.