Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Shadow Dancer
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, dancer, the, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25904-Shadow_Dancer,_The_(2005)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,443 --> 00:01:40,777
- You wanted to see me, sir?
- You read the Times this morning?
2
00:01:42,516 --> 00:01:45,747
Avershays Press announced
a deal with Irving Gattinger.
3
00:01:46,887 --> 00:01:49,754
- Gattinger said he was done with writing.
- Yes.
4
00:01:50,323 --> 00:01:54,885
- He hasn't written a book in ten years.
- It's a brilliant move.
5
00:01:54,961 --> 00:01:57,953
Based on name recognition alone,
it'll be an instant bestseller.
6
00:01:58,031 --> 00:01:59,131
Yes.
7
00:02:00,534 --> 00:02:03,332
What do you think about Weldon Parish?
8
00:02:04,671 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,300 --> 00:00:39,499
-= Umbre in soare =-
2
00:00:39,500 --> 00:00:45,400
Traducerea si adaptarea BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)
3
00:01:32,800 --> 00:01:38,499
- Aþi vrut sa ma vedeþi, d-le?
- Ai citit "Times" in dimineaþa asta?
4
00:01:38,500 --> 00:01:42,799
Avershays Press a anunþat
o afacere cu Irving Gattinger.
5
00:01:42,800 --> 00:01:45,999
- Gattinger spunea ca a terminat cu scrisul
- Da.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,499
- N-a mai scris o carte de 10 ani.
- E o miºcare inteligentã.
7
00:01:50,500 --> 00:01:53,399
Chiar numai pe baza numelui,
va fi un bestseller
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,300 --> 00:00:39,499
-= Umbre in soare =-
2
00:00:39,500 --> 00:00:45,400
Traducerea si adaptarea BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)
3
00:01:32,800 --> 00:01:38,499
- Aþi vrut sa ma vedeþi, d-le?
- Ai citit "Times" in dimineaþa asta?
4
00:01:38,500 --> 00:01:42,799
Avershays Press a anunþat
o afacere cu Irving Gattinger.
5
00:01:42,800 --> 00:01:45,999
- Gattinger spunea ca a terminat cu scrisul
- Da.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,499
- N-a mai scris o carte de 10 ani.
- E o miºcare inteligentã.
7
00:01:50,500 --> 00:01:53,399
Chiar numai pe baza numelui,
va fi un bestseller
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:41,955
THE SHADOW DANCER.
2
00:00:43,185 --> 00:00:48,496
Tradução do áudio e Sincronia:
Spo0ok e Mariaraujo
3
00:00:48,809 --> 00:00:53,718
[ Equipe LegendaZ ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
4
00:00:53,753 --> 00:00:58,402
[ www.legendaz.com.br ]
'Porque de graça é mais gostoso'
5
00:01:32,050 --> 00:01:33,650
Você queria falar comigo, Sr.?
6
00:01:34,930 --> 00:01:36,817
Você leu "The Times" hoje de manhã?
7
00:01:37,000 --> 00:01:41,031
A AVC Press anunciou um
acordo com Evan gutting.
8
00:01:41,945 --> 00:01:44,030
Gutting? Você disse que
ele parou de
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: the, shadow, dancer, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, ika,
original filename: The Shadow Dancer - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - 9bc735a75e06179ba1ed0b1a985a7d02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:42,460
????? ? ????????
2
00:01:32,800 --> 00:01:34,580
?????? ??? ?? ?? ?????? ???
3
00:01:34,820 --> 00:01:37,760
???? ?? "?????" ???? ???????
4
00:01:37,790 --> 00:01:41,510
"???????? ????" ????? ???????? ?? ?
????? ?????????
5
00:01:42,540 --> 00:01:44,430
????????? ?????, ?? ?? ??????? ?? ????????
6
00:01:44,790 --> 00:01:48,990
??.?? ? ????? ????? ?? 10 ??????
7
00:01:49,190 --> 00:01:51,794
???? ? ????????? ???. ???? ??
??? ??????? ?????
8
00:01:51,811 --> 00:01:54,347
??????? ?? ???? ??????? ?????????
9
00:01:55,240 --> 00:01:58,430
????? ?????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,300 --> 00:00:39,499
-= Umbre in soare =-
2
00:00:39,500 --> 00:00:45,400
Traducerea si adaptarea BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)
3
00:01:32,800 --> 00:01:38,499
- Aþi vrut sa ma vedeþi, d-le?
- Ai citit "Times" in dimineaþa asta?
4
00:01:38,500 --> 00:01:42,799
Avershays Press a anunþat
o afacere cu Irving Gattinger.
5
00:01:42,800 --> 00:01:45,999
- Gattinger spunea ca a terminat cu scrisul
- Da.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,499
- N-a mai scris o carte de 10 ani.
- E o miºcare inteligentã.
7
00:01:50,500 --> 00:01:53,399
Chiar numai pe baza numelui,
va fi un bestseller
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:41,955
THE SHADOW DANCER.
2
00:00:43,185 --> 00:00:48,496
Tradução do áudio e Sincronia:
Spo0ok e Mariaraujo
3
00:00:48,809 --> 00:00:53,718
[ Equipe LegendaZ ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
4
00:00:53,753 --> 00:00:58,402
[ www.legendaz.com.br ]
'Porque de graça é mais gostoso'
5
00:01:32,050 --> 00:01:33,650
Você queria falar comigo, Sr.?
6
00:01:34,930 --> 00:01:36,817
Você leu "The Times" hoje de manhã?
7
00:01:37,000 --> 00:01:41,031
A AVC Press anunciou um
acordo com Evan gutting.
8
00:01:41,945 --> 00:01:44,030
Gutting? Você disse que
ele parou de
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: the, shadow, dancer, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Shadow Dancer (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,400 --> 00:01:38,099
You wanted to see me, Sir?
You read the times this morning?
2
00:01:38,100 --> 00:01:42,399
Avershays Press annouced the deal with Irving Gattinger.
3
00:01:42,400 --> 00:01:45,599
Gattinger said he was done with writing.
Yes.
4
00:01:45,600 --> 00:01:50,099
He hasn't written a book in 10 years.
It's a brilliant move.
5
00:01:50,100 --> 00:01:52,999
Based on name recognition alone
it'll be an instant bestseller.
6
00:01:53,000 --> 00:01:53,899
Yes.
7
00:01:55,400 --> 00:01:59,399
What do you think about Weldon Parish?
8
00:01:59,400 --> 00:02:01,898
Pa
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
Eén
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: the, shadow, dancer, 2005, muratxman, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Shadow Dancer (2005) - muratxman - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2299}{2359}Beni mi görmek istediniz Efendim?
{2372}{2411}Bu sabahki "Times"ý okudun mu?
{2411}{2495}AVC Yayýnevi Evan Gutting'le|anlaþma yaptýðýný duyurmuþ.
{2544}{2623}Gutting mi? Onun yazmayý býraktýðýný|söylemiþtiniz.
{2816}{2891}Evet.. Weldon Parish hakkýnda|ne düþünüyorsun?
{2966}{3030}Parish en çok tuttuklarýmdan biridir.
{3074}{3180}Onunla anlaþma yapmayý mý düþünüyorsunuz?|O yirmi yýldýr hiçbir þey yazmadý.
{3184}{3260}Bu da bir neden. Onun|hakkýnda neler biliyorsun?
{3272}{3362}Weldon Parish.. 1980'lerin|ortalarýnda Amerika'dan ayrýldý.
{3376}{3415}Küçük bir Ãtalyan köyü'ne|yerleþti...
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: 1, the, shadow, dancer, 2005, limited, ika,
original filename: _11_The.Shadow.Dancer.2005.LiMiTED.DVDRiP.XViD-iKA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:41,955
Shadows in the Sun
(The Shadow Dancer)
2
00:01:32,050 --> 00:01:33,650
Queria falar comigo, senhor?
3
00:01:34,930 --> 00:01:36,817
Leu o "The Times"
hoje de manhã?
4
00:01:37,000 --> 00:01:41,031
A AVC Press anunciou um
acordo com Evan Gutting.
5
00:01:41,945 --> 00:01:44,030
Gutting? Você disse que
ele tinha parado de escrever.
6
00:01:44,165 --> 00:01:48,014
Sim. Ele não escreve
nenhum livro há 10 anos.
7
00:01:48,207 --> 00:01:52,926
à uma jogada brilhante. Só a sua fama
basta para ser um campeão de vendas.
8
00:01:53,026 --> 00:01:53,753
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,300 --> 00:00:39,499
-= Umbre in soare =-
2
00:00:39,500 --> 00:00:45,400
Traducerea si adaptarea BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)
3
00:01:32,800 --> 00:01:38,499
- Aþi vrut sa ma vedeþi, d-le?
- Ai citit "Times" in dimineaþa asta?
4
00:01:38,500 --> 00:01:42,799
Avershays Press a anunþat
o afacere cu Irving Gattinger.
5
00:01:42,800 --> 00:01:45,999
- Gattinger spunea ca a terminat cu scrisul
- Da.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,499
- N-a mai scris o carte de 10 ani.
- E o miºcare inteligentã.
7
00:01:50,500 --> 00:01:53,399
Chiar numai pe baza numelui,
va fi un bestseller
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: 1208, shadow, dancer, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12086-Shadow Dancer The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,300 --> 00:00:39,499
-= Umbre in soare =-
2
00:00:39,500 --> 00:00:45,400
Traducerea si adaptarea BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)
3
00:01:32,800 --> 00:01:38,499
- Aþi vrut sa ma vedeþi, d-le?
- Ai citit "Times" in dimineaþa asta?
4
00:01:38,500 --> 00:01:42,799
Avershays Press a anunþat
o afacere cu Irving Gattinger.
5
00:01:42,800 --> 00:01:45,999
- Gattinger spunea ca a terminat cu scrisul
- Da.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,499
- N-a mai scris o carte de 10 ani.
- E o miºcare inteligentã.
7
00:01:50,500 --> 00:01:53,399
Chiar numai pe baza numelui,
va fi un bestse
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
E?n v
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
E?n v
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
E?n v
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: dancer, in, the, dark, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dancer in the Dark - 2000 - 1CD - Czech - cz - fdde9d27783fca0df5106a7c6a56471c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5416}{5476}www.titulky.com
{5496}{5547}Pot?? se.
{5547}{5618}J? v?m. To proto, ?e jsem rozru?en?.|P?edstavuju si, jak to bude vypadat.
{5712}{5747}Mal? oto?ka ...
{5747}{5800}Te? ze strany na stranu.
{5838}{5877}Ostatn? zp?vaj? taky.
{6221}{6254}M??eme si na chvilku promluvit ?
{6254}{6278}Je fantastick?.
{6278}{6301}O ?em to mluv?? ?
{6301}{6344}J? mysl?m, ?e zp?va sm??n?.
{6344}{6397}A tanec nen? o moc lep??.
{6397}{6441}D?l? to poprv?.
{6508}{6560}No dob?e , ale co m?m d?lat|se v?ema t?ma v?cma ?
{6560}{6590}Zasekla jsem se, proto?e|si nebrala tu konvici
{6590}{6629}
{6629}{6668}M?m si tu konvici|vz?t, Samueli ?
{6668}{6712}Ne. |C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,380 --> 00:00:03,280
In Commemoration of the 50th
Anniversary of Toei Company. Ltd.
2
00:00:04,410 --> 00:00:07,380
Produced by the "Red Shadow"
Production Committee
3
00:01:29,260 --> 00:01:30,660
No nos has oido?
4
00:01:30,830 --> 00:01:32,390
Largo de aquÃ!
5
00:01:35,500 --> 00:01:37,270
Por qué me tengo que ir?
6
00:01:38,210 --> 00:01:41,400
Este es nuestro camino.
Haznos sitio.
7
00:01:42,840 --> 00:01:44,710
El camino es de dominio público.
8
00:01:44,880 --> 00:01:45,710
Qué?
9
00:01:47,180 --> 00:01:49,310
Yo siempre camino en la mitad
del camino.
10
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: the, headsman, 2005, 1, cd, swedish, sv, shadow, of, sword, 2006, dd,
original filename: The Headsman - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 58956bffb7fe6a60781d9edddbef90b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,980 --> 00:00:24,799
Martin Luthers epok. Hans
95 teser spreds ?ver kontinenten.
2
00:00:24,880 --> 00:00:28,639
Bara ett f?tal kunde l?sa.
Utbildning var f?rbeh?llet eliten.
3
00:00:28,720 --> 00:00:31,239
Efter att tryckeri konsten uppfunnits
4
00:00:31,320 --> 00:00:34,919
v?cktes kunskapst?rsten
hos massorna.
5
00:00:35,561 --> 00:00:38,279
Katolska kyrkan
f?rtryckte denna r?relse.
6
00:00:38,361 --> 00:00:40,599
B?dlarna var lagens hantlangare.
7
00:00:40,681 --> 00:00:43,839
De var ober?rbara och
tvingades bo utanf?r st?derna.
8
00:00:43,921 --> 00:00:46,359
Liksom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3635}{3721}{Y:i}Esta noche vamos a grabar,|y debido a eso...
{3723}{3790}{Y:i}queremos hacer algunas cosas que,|en realidad...
{3793}{3856}{Y:i}estoy muy cansada como para hacer.
{3858}{3906}Pero, haremos...
{3918}{3998}Pero como dijo Faye Dunaway...|creo que fue ella...
{4000}{4065}{Y:i}Cuando el filme Bonnie y Clyde|se estrenó...
{4067}{4130}{Y:i}ella dijo que intentó|darle al público lo que éste querÃa.
{4133}{4194}{Y:i}Ãse es un error, en serio. Lo sé.
{4197}{4296}{Y:i}Se puede hacer,|pero sólo después de haber...
{4298}{4377}{Y:i}acabado con todo intentando|darles a todos lo que quieren.
{4558}{4618}{Y:i}Pero yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,317 --> 00:03:29,070
P L R S U T A M l
2
00:03:34,357 --> 00:03:37,508
Mali okret.
Sada jedna uz drugu.
3
00:03:39,037 --> 00:03:41,028
Svi mogu pjevati.
4
00:03:41,357 --> 00:03:43,666
Kišne kapi i ruže...
l brkovi na maèkicama...
5
00:03:43,917 --> 00:03:46,385
Sjajni èajnici i tople
vunene rukavice bez prstiju...
6
00:03:46,717 --> 00:03:50,505
Paketi u smeðem papiru
vezani uzicom...
7
00:03:50,797 --> 00:03:53,550
To su neke od
najdražih mi stvari.
8
00:03:54,757 --> 00:03:57,555
Porazgovarajmo. -Fantastièna
je, o èemu prièaš?
9
00:03:57,917 --> 00:04:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:29,923
MRÅ AVKOVA SJENA
2
00:01:42,573 --> 00:01:44,245
BAJKE
3
00:01:49,293 --> 00:01:52,410
I, tko sad zadržava?
4
00:01:58,813 --> 00:02:00,883
A tko sad zadržava?
5
00:02:01,053 --> 00:02:03,692
Asta, uði u red.
6
00:02:04,413 --> 00:02:06,643
Pa mi nikada neæemo
završiti ovaj trening.
7
00:02:06,813 --> 00:02:10,044
Nick, a da skineš lance?
8
00:02:10,213 --> 00:02:13,285
Da.
Pa da nestaneš kao i juèer?
9
00:02:13,693 --> 00:02:16,605
Što æe ti majka misliti?
Vidi, slušaj me.
10
00:02:16,773 --> 00:02:20,448
Sjednimo, može? Umoran si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,383 --> 00:01:05,133
"Campos de Opio, TÃbet"
2
00:02:21,960 --> 00:02:25,735
Tú y tus hermanos han asesinado
a 3 de nuestros hombres.
3
00:02:25,800 --> 00:02:27,327
Ãl harÃa lo mismo.
4
00:02:27,400 --> 00:02:30,116
EnvÃa 3 más
y lo volveré a hacer.
5
00:02:30,184 --> 00:02:33,958
Ãl ya controla todo el opio
en el Asia.
6
00:02:34,023 --> 00:02:36,031
¿Sólo Ying Ko puede prosperar?
7
00:02:36,103 --> 00:02:39,137
Mis sembrados de opio
no se comparan con los suyos.
8
00:02:39,207 --> 00:02:42,916
Yo, Li Peng,
tengo derecho a mi propiedad.
9
00:02:43,751 -->
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: lexx, 01x0, 1, napisy, ns, i, worship, his, shadow, burriko,
original filename: Lexx_01x01_(NAPiSY-54274).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Lexx - 1.01 - I Worship His Shadow [burriko] by -=MW=-|576x432, 25fps, 697MB
{508}{595}LEXX 1.0: CHWA?A JEGO CIENIOWI
{755}{806}/Jestem Kai.
{808}{916}/Ostatni z Brunnen G.
{930}{1024}/Przed tysi?cami lat Brunnen G|/poprowadzili ludzko??...
{1026}{1144}/...do zwyci?stwa w wojnie|/z cywilizacj? insekt?w.
{1153}{1395}/Przepowiednia g?osi, ?e b?d? tym,|/kt?ry zniszczy Lig? 20000 Planet.
{1403}{1474}/Kiedy? to nast?pi...
{1503}{1570}/...ale nie dzisiaj.
{1573}{1683}/Poniewa? dzisiaj jest|/dzie? mojej ?mierci.
{1685}{1803}/Dzie?, w kt?rym zaczyna|/si? ta historia.
{3642}{3687}??d?a!
{3786}{3838}/??d?a gotowe!
{3855}{4006}Nasz? jedyn? s
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, of, a, doubt, 1943, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, uk,
original filename: Shadow of a Doubt (1943) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:30,791
<i># (Waltz)</i>
2
00:01:51,640 --> 00:01:54,154
(Children Chattering)
3
00:02:21,640 --> 00:02:24,598
<i>- (Knocking On Door)</i>
- Come in.
4
00:02:24,880 --> 00:02:27,235
Mr Spencer.
Mr Spencer, I hate to bother you...
5
00:02:27,400 --> 00:02:29,789
but I thought you'd like to know
there were two men here.
6
00:02:29,960 --> 00:02:31,712
Two men askin' for you.
7
00:02:31,880 --> 00:02:34,553
A young man and a kind of older man.
8
00:02:34,720 --> 00:02:37,439
They was sorry you wasn't in.
I said you wasn't.
9
00:02:37,600 --> 00:02:41,593
- D
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: babylon, 5, 2x1, 6, in, the, shadow, of, zhadum, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6770-Babylon_5.2x16.In_The_Shadow_Of_Zhadum.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{262}{310}Zack, what do we got?
{310}{399}Another 200 refugees in|from Sector 29.
{406}{478}We've got five more ships due.
{478}{525}We're turning the healthy ones around...
{525}{597}...and sending them|to the Narn Homeworld...
{597}{669}...but the injured, they're filling|every bed in Medlab.
{669}{717}If we could ship out some of the injured...
{717}{813}No can do. Captain's orders. They|don't leave until they're fit to travel.
{813}{885}Chief, I understand how he feels.
{885}{957}You see them come through here,|you feel for them.
{957}{1005}But we're swamped.
{1005}{1094}Now, can't you at least talk to him?
{1461}{1513}- Mr. Morden.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Mamo, tato. Znalaz?am papierosy w kurtce Greg'a.
00:00:10:Greg? Czy palisz papierosy?
00:00:12:Nie tato.
00:00:13:K?amie. To napewno.
00:00:14:Greg, niestety za kar? sp?dzisz 4 godziny w jamie w??y.
00:00:18:To da ci troch? czasu, ?eby? pomy?la? nad tym, co robi?e?.
00:00:22:To go nauczy.
00:00:24:A ty Jane, niestety ty sp?dzisz ca?y dzie? w komnacie ognia|za wpakowanie swojego brata.
00:00:29:Palenie. Jak taki ch?opak m?g? to robi??
00:00:33:Poprostu ?yj? w kryminalnym osiedlu.
00:00:34:Oni?
00:00:35:O.. tak. Maj? tam z?odziei. Diler?w narkotyk?w. Mo?na ich wszytkich nazwa?.
00:00:38:Chcecie mo?e nale?niki?
00:00:40:Nie, dzi?kujemy.
00:00:41:Widzicie. To jest dziwny t
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, dead, riot, 2005, 1, cd, xvidsubs, com, v, limited, jfkxvid, fin,
original filename: Shadow.Dead.Riot.2005.1CD.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{147}ALLISIN KADOTUKSEN RANGAISTUSLAITOS
{604}{713}Alfa ja Omega, alku ja loppu.
{813}{873}Hyvää huomenta, maa.
{989}{1082}Alku -
{1121}{1191}ja loppu.
{1803}{1945}Iltaa, johtaja. Toit näemmä|neljä läheisintä ystävääsi -
{1968}{2022}päivälliselle.
{2356}{2448}Sinusta on tulossa|olematon, Varjo.
{2452}{2574}Et tiedäkään kuinka oikeassa olet.
{2662}{2722}Haistakaa vittu!
{3016}{3111}Varjo, vapauta meidät valolta!
{3130}{3190}Edward Markey, tunnetaan myös nimellä -
{3194}{3328}Varjo. Tuomittu 22 murhasta,|joista neljä oli poliiseja.
{3332}{3420}12 raiskauksesta ja|yhdeksästä kaksoismurhasta, -
{3424}{
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: robotech, the, shadow, chronicles, 2006, mess, gb, flyine, net,
original filename: [________].Robotech.The.Shadow.Chronicles.2006.DVDRip.XviD-MESS.gb-flyine.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,084 --> 00:01:32,544
???2044??
2
00:01:32,545 --> 00:01:37,944
???????????????????????????,
????????????????????????
3
00:01:37,945 --> 00:01:43,944
??????????????,
?????????????????????
4
00:01:58,995 --> 00:02:03,144
??????????????4-1-2??????????,
û???????
5
00:02:04,624 --> 00:02:08,788
??,??????????????????????????ö?
6
00:02:18,638 --> 00:02:22,308
???????,???????????????
7
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
?õ?,?????
8
00:02:29,616 --> 00:02:31,651
???????,??????????????!
9
00:02:31,651 --> 00:02:34,154
??????,????,???÷????
10
00:02:39,159 --> 00:02:42,162
???
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, company, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, festival, doc, saphire,
original filename: Shadow Company - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 535f67a97fd9fa3b904b5dc24002c3ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,507 --> 00:00:04,790
Transmitindo de
um local n?o revelado.
2
00:00:04,828 --> 00:00:09,496
R?dio Liberdade!
Na 107.7 FM, Bagd?.
3
00:00:09,531 --> 00:00:12,495
PERIGO.
4
00:00:15,121 --> 00:00:18,714
Ol? e um resumo: Para
aqueles que ainda n?o sabem.
5
00:00:18,715 --> 00:00:20,201
Eu me demiti do trabalho
na firma de advocacia.
6
00:00:20,276 --> 00:00:23,162
E agora trabalho para uma empresa
de seguran?a particular no Iraque.
7
00:00:23,197 --> 00:00:27,818
Estou em uma jornada de 6
semanas de trabalho e 3 de folga.
8
00:00:27,836 --> 00:00:32,245
O contrato ? enorme.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,141 --> 00:02:22,893
Asi que la idea de Dim-mak,
2
00:02:23,018 --> 00:02:27,606
u otra especie de t?cnica interna,
no es para da?ar sino ayudar a los demas.
3
00:02:28,273 --> 00:02:32,152
Dim-mak puede ser usado para sanar,
pero tambi?n para matar personas.
4
00:02:32,236 --> 00:02:33,946
Esta es la naturaleza del chi.
5
00:02:34,071 --> 00:02:38,033
Chi puede ser usado para
pegar externamente...
6
00:02:38,325 --> 00:02:39,743
...o internamente.
7
00:02:39,868 --> 00:02:42,704
Si golpeas ?rganos internos,
ocasionar?s grandes da?os.
8
00:02:42,788 --> 00:02:45,791
Extern
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{5132}{5230}ÃÃìáé Ã¥ÃèïõóéáóìÃÃïò. . .|ÃëÃðù Ãá óõìâáÃÃïõà üëá.
{5337}{5469}Ãéêñà óôñïöÃ. Ãþñá ðëÃé-ðÃëé.|Ãðïñïýà Ãá ôñáãïõäÃóïõà üëïé.
{5846}{5919}-Ãðïñïýìå Ãá ìéëÃóïõìå;|-ÃÃÃáé áðÃèáÃç. Ãá ôé ëåò;
{5926}{6008}ÃñáãïõäÃåé ðåñÃåñãá, ÃïìÃæù.|Ãé ï ÷ ïñüò ôçò äå ì'áñÃóåé.
{6015}{6092}Ãñþôá áð'üëá, ôï êÃÃåé|ãéá ðñþôç öïñÃ.
{6146}{6236}Ãåà ðÃñå ôç ÷ýôñá|êé Ãôóé åãþ êüëëçóá.
{6251}{6304}Ãåò Ãá ðÃñù ôç ÷ýôñá;
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,438 --> 00:01:31,407
Heren, de wereld doet ons de
meeste avonden steeds verbazen.
2
00:01:31,674 --> 00:01:36,338
Benieuwd of onze kinderen in
onze voetsporen verder gaan.
3
00:01:36,546 --> 00:01:41,574
Als onze vrienden eens weten, hoe veel
moeite we doen om de top te bereiken.
4
00:01:43,319 --> 00:01:47,255
Iedere dinsdag zijn we hier en
sluiten ons af voor de buitenwereld.
5
00:01:48,124 --> 00:01:51,719
De dinsdag is gereserveerd voor
de mannen aan deze tafel.
6
00:01:51,995 --> 00:01:55,123
Hopelijk is het vlees gaar en
de whiskey oud.
7
00:01:55,965 --> 00:01:57,296
O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,321 --> 00:00:28,887
...el principio del fin...
2
00:00:46,785 --> 00:00:49,270
..al final...
3
00:01:14,807 --> 00:01:23,216
Buenos dÃas, alcaide. Veo que ha traido
a sus mejores amigos...para comer!
4
00:01:38,669 --> 00:01:41,820
Te has convertido en una
monja, Shadow?
5
00:01:41,821 --> 00:01:46,944
No tiene ni idea de la
razón que tiene.
6
00:02:05,849 --> 00:02:09,348
Shadow! Llévanos
a la luz!!
7
00:02:12,810 --> 00:02:17,262
Shadow, convicto a la pena capital,
por asesinato, incluyendo...
8
00:02:17,263 --> 00:02:22,336
4 oficiales de policÃa, 12 cargos
de vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,869
Mãe, Pai, Eu achei cigarros
no casaco do Greg.
2
00:00:09,970 --> 00:00:12,201
- Greg, está fumando cigarros?
- Não, Pai.
3
00:00:12,307 --> 00:00:14,208
Ele mente. Não há duvidas sobre isso.
4
00:00:14,310 --> 00:00:17,677
Greg, o teu castigo será quatro horas
no ninho de cobras.
5
00:00:17,780 --> 00:00:20,011
Isso dará um tempo para
pensar sobre o que fez.
6
00:00:20,116 --> 00:00:21,310
Meu!
7
00:00:22,018 --> 00:00:22,985
Isto vai ensiná-lo.
8
00:00:23,086 --> 00:00:25,816
Jan, eu acho que merece
um dia na camara de fogo.
9
00:00:25,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2146}{2204}[Ãúðâè çà ïèñ]
{8991}{9049}[øóìåÃÃ¥, ìúðìîðåÃÃ¥]
{9219}{9266}[Ãúæ]|ÃëâèÃ, ìîëÿ òå
{9398}{9463}[Ãúæ]|ÃÃ¥ çà ñÃåìåì ñöåÃèòå â îáðà òåà ðåäâ¦....
{9466}{9549}à êî äîïóñÃåì ìà ëêî âåðîÿòÃèÿ âà ðèà Ãò äà ñïðåì äà ãðà äèì âúðõó åìîöèèòå
{9552}{9653}Ãèðè÷Ãîñòòà , äîáðå ñå ñïðà âÿø ñ ïðåâúïëúùåÃèåòî.|ÃëâèÃ, îïðà âè ñöåÃà òà .
{10060}{10118}[Ãúæ]|Ãîëÿ êà ìåðÃ
{10120}{10188}èâ¦â¦.Ãà ÷à ëî
{10261}{10325}[Ãúæ]|Ãóáà âî êîòå
{10328}{10392}Ã
Subtitles for The Shadow Dancer
keywords: shadow, of, the, vampire, 2000, 1, cd, spanish, es, elias, merhige, dualz, spa,
original filename: Shadow of the Vampire - 2000 - 1CD - Spanish - es - 7aca148d0a4292d4c2bda50d9afd2171.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:22,840 --> 00:05:26,913
ESTUDIOS DE CINE JOFA
BERL?N - 1921
2
00:05:28,760 --> 00:05:32,548
EL GRAN DIRECTOR ALEM?N
FRIEDERICH WILHEM MURNAU
3
00:05:32,760 --> 00:05:34,990
NO CONSIGUE
LOS DERECHOS PARA RODAR
4
00:05:35,160 --> 00:05:37,515
"DR?CULA" DE BRAM STOKER.
5
00:05:39,040 --> 00:05:42,157
MURNAU CAMBIA LOS NOMBRES:
6
00:05:42,360 --> 00:05:47,992
EL VAMPIRO SER? EL CONDE ORLOCK
Y LA PEL?CULA... NOSFERATU.
7
00:05:49,800 --> 00:05:51,597
MURNAU CONSIGUE CREAR
8
00:05:51,760 --> 00:05:54,274
LA PEL?CULA DE VAMPIROS
M?S REALISTA DE LA ?POCA,
9
00:05:54,480 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{812}{942}CIE? BESTII
{4831}{4906}I rzek? B?g:|"Niech si? stanie ?wiat?o??".
{4922}{4974}I sta?a si? ?wiat?o??.
{4992}{5088}A z pierwszym ?wiat?em|narodzi? si? pierwszy cie?.
{5282}{5339}Cie? nie by? rozrzedzony|przez ?wiat?o.
{5375}{5427}Cie? pozosta? czysty.
{5440}{5487}Jak moja w?deczka.
{6132}{6198}Za?miewam ?wiat?o|i wzywam cie?.
{6235}{6270}Powr??!
{6294}{6341}Panie Lambert.
{6374}{6480}Panie Quinlan,|by?a mowa o rekompensacie.
{6722}{6748}W porz?dku.
{6772}{6813}Do us?ug.
{6853}{6886}W?osy.
{7277}{7320}Krew.
{7647}{7691}Zdj?cie.
{7778}{7866}O co chodzi?|Przecie? pan w to nie wierzy.
{7892}{7926}Id? do diab?a.
{8659}{8758}Wkr?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{946}<i>Personal journal,</i>|<i>Captain Elizabeth Lochley: Addendum.</i>
{959}{1059}<i>The Centauri War continues</i>|<i>to spiral out of control.</i>
{1067}{1150}<i>The threat of retaliation</i>|<i>has already reached Babylon 5.</i>
{1154}{1236}<i>Over a half dozen Centauri have been</i>|<i>murdered in just the last three days.</i>
{1240}{1319}Fifty CCs of hydromorphazine.|Medlab 2, let's move. Go. Go.
{1323}{1361}- Franklin.|- <i>Got another in Red 4.</i>
{1365}{1406}Yeah, I'm right there.
{1423}{1479}<i>In an attempt to reduce</i>|<i>the number of casualties...</i>
{1483}{1537}<i>... I've doubled security on every level.</i>
{1545}{