Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Sentinel
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, diamond, english,
original filename: The Sentinel (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
Hilton security room, be advised.
2
00:00:48,415 --> 00:00:50,781
<i>Rawhide moving to the cars.</i>
3
00:00:50,884 --> 00:00:54,513
<i>Security room, copy.
All posts, all posts, be advised.</i>
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
<i>Rawhide moving to the cars.</i>
5
00:00:59,893 --> 00:01:02,054
Shots fired! Shots fired!
6
00:01:02,162 --> 00:01:05,131
Gun! Gun! Gun!
7
00:01:05,231 --> 00:01:07,426
Secure the scene!
8
00:01:14,107 --> 00:01:17,941
We need a car. We need a transport.
We need to get transport over here quickly.
9
00:01:21,414 --> 00:01:23
Subtitles for The Sentinel
keywords: mimic, sentinel, 2003, v, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5130-Mimic__Sentinel_(2003)_(V)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,446 --> 00:00:15,778
[ Clicking , rustling ,
wings flapping ]
2
00:00:55,088 --> 00:00:57,420
[ Camera shutter clicks,
camera winds ]
3
00:01:08,468 --> 00:01:09,958
[ Camera shutter clicks ]
4
00:01:24,484 --> 00:01:26,475
[ Clicking , rustling ]
5
00:02:01,621 --> 00:02:02,610
[ Gasps ]
6
00:02:08,528 --> 00:02:10,393
[ Roaring ]
7
00:03:00,113 --> 00:03:02,104
[ Suspenseful music plays ]
8
00:03:15,428 --> 00:03:18,591
[ Music swells ]
9
00:06:18,745 --> 00:06:21,942
[ Door opens, closes ]
10
00:06:22,014 --> 00:06:24,107
Marvin , you gotta come
see this shit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
<i>Central Sécurité Hilton,
pour information.</i>
2
00:00:48,415 --> 00:00:50,781
<i>Cuir vert se dirige
vers les véhicules.</i>
3
00:00:50,884 --> 00:00:54,513
<i>Central Sécurité, reçu.
A tous les postes, pour information.</i>
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
<i>Cuir vert se dirige
vers les véhicules.</i>
5
00:00:59,893 --> 00:01:02,054
<i>Coups de feu ! Coups de feu !</i>
6
00:01:02,162 --> 00:01:05,131
<i>Arme à feu ! Arme à feu </i>
7
00:01:05,231 --> 00:01:07,426
<i>Sécurisez les lieux !</i>
8
00:01:14,107 --> 00:01:17,941
<i>Il nous fau
Subtitles for The Sentinel
keywords: 1204, sentinel, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12041-Sentinel The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,442 --> 00:00:51,321
<i>Cei de la securitate de la Hilton,
atenþie, cãtre maºini.</i>
2
00:00:52,739 --> 00:00:56,534
<i>Cei de la securitate. Recepþionat.
Suntem pe poziþii. Cãtre maºini.</i>
3
00:01:01,331 --> 00:01:03,916
<i>Se trage...Se trage!
Jos! Jos!</i>
4
00:01:51,003 --> 00:01:54,215
<i>Bine aþi venit la canalul
de sport ESPN...</i>
5
00:02:27,831 --> 00:02:31,042
S A N T I N E L A
6
00:02:33,048 --> 00:02:43,632
Traducerea ºi adaptarea: SHAKTI & LOVENDAL
E-mail: red_roxana84@yahoo.com
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
7
00:03:16,002 --> 00:03:17,337
Bunã
Subtitles for The Sentinel
keywords: mimic, sentinel, 2003, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: 5434-Mimic__Sentinel_(2003)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7490}{7672}MIMIC 3|SANTINELA
{9168}{9218}Marvin, trebuie sa vezi rahatul asta.
{9220}{9302}-Mi-ai luat pozele?|-Da. Vino afarã.
{9303}{9348}Eu ºi cu Des am gãsit ceva.
{9422}{9447}-Ce e?|-O sã vezi.
{9496}{9550}Mama e acasã. Nu vrea sã mã lase afarã.
{9551}{9583}Ne putem strecura.
{9584}{9643}"Arestul la domiciliu" e pus. La tine.
{9671}{9714}De ce vrei sã mã vezi?
{9764}{9808}Cred ca am gãsit un cadavru.
{9997}{10056}Les un pic, mama. Ma întorc repede.
{10057}{10094}Stai pe aproape.
{10802}{10827}Marvin?
{10895}{10945}Rahat! E prea întuneric ca sa vedem acum,
{10948}{10997}dar cadavrul e aici.
{11044}{11070}Nu vãd nimic
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: The Sentinel - 2006 - 1CD - English - en - 08c7a58205a3d2ce32378b775d99f8a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,520 --> 00:00:46,320
Hilton security room, be advised.
2
00:00:46,440 --> 00:00:48,720
Rawhide moving to the cars.
3
00:00:48,800 --> 00:00:52,280
Security room, copy.
All posts, all posts, be advised.
4
00:00:52,400 --> 00:00:54,280
Rawhide moving to the cars.
5
00:00:57,440 --> 00:00:59,520
Shots fired! Shots fired!
6
00:00:59,600 --> 00:01:02,480
Gun! Gun! Gun!
7
00:01:02,560 --> 00:01:04,680
Secure the scene!
8
00:01:11,080 --> 00:01:14,760
We need a car. We need a transport.
We need to get transport over here quickly.
9
00:01:18,080 --> 00:01:20,360
Move it to the
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, greek, gr, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Greek - gr - 4ba45b23be1e9c39f7dc7d540578775c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Het was duidelijk dat onze technologie
de mensheid overvalt.
2
00:02:07,155 --> 00:02:10,087
Albert Einstein zei dit
wanneer de locomotief weg stoomde...
3
00:02:10,187 --> 00:02:12,213
het was nog een
verbazing van de technologie.
4
00:02:12,313 --> 00:02:18,348
Welke technologie half bakken was voor
rommel die de mensheid nu maakte.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
De mensheid maakte er het beste van...
6
00:02:25,120 --> 00:02:27,611
maar de overmaat van
het vertrouwen is duur.
7
00:02:27,711 --> 00:02:31,196
De eerste aanvalsgolf
van de acties vernieti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,253 --> 00:00:23,815
NORTE DE ITALIA
2
00:01:22,875 --> 00:01:26,211
A nosotros, se nos ha encomendado...
3
00:01:27,379 --> 00:01:29,381
la guarda y vigilancia...
4
00:01:29,464 --> 00:01:31,884
de este venturoso lugar...
5
00:01:32,551 --> 00:01:37,306
para que nada malo
se acerque o penetre en él.
6
00:01:39,892 --> 00:01:45,022
Oh, Señor, danos fuerza y guÃanos...
7
00:01:45,105 --> 00:01:49,193
para mantener Tus mundos
a la imagen de Su verdad.
8
00:01:50,027 --> 00:01:52,529
No permitas que nada malo...
9
00:01:52,654 --> 00:01:55,782
se acerque o entre.
10
Subtitles for The Sentinel
keywords: 1204, sentinel, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12042-Sentinel The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,501 --> 00:00:46,380
<i>Cei de la securitate de la Hilton,
atenþie, cãtre maºini.</i>
2
00:00:47,798 --> 00:00:51,593
<i>Cei de la securitate. Recepþionat.
Suntem pe poziþii. Cãtre maºini.</i>
3
00:00:56,390 --> 00:00:58,976
<i>Se trage...Se trage!
Jos! Jos!</i>
4
00:01:46,064 --> 00:01:49,276
<i>Bine aþi venit la canalul
de sport ESPN...</i>
5
00:02:22,893 --> 00:02:26,104
S A N T I N E L A
6
00:02:28,111 --> 00:02:38,695
Traducerea ºi adaptarea: SHAKTI & LOVENDAL
E-mail: red_roxana84@yahoo.com
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
7
00:03:11,066 --> 00:03:12,401
Bun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,747 --> 00:00:49,750
Segurança do Hilton, cuidado,
vamos segui-los de carro.
2
00:00:52,053 --> 00:00:55,856
OK. entendido. Ao vossos postos.
Vamos seguir os carros.
3
00:01:00,661 --> 00:01:03,264
Disparos! Disparos!...
Arma! Arma!
4
00:01:50,378 --> 00:01:53,647
Bem vindos ao Canal de desporto ESPN...
5
00:02:27,248 --> 00:02:30,484
O SENTINELA
6
00:03:15,529 --> 00:03:16,797
Bom dia, Jack.
7
00:03:53,734 --> 00:03:55,436
Posto de Comando para Tomahawk 7,
Qual a situação?
8
00:03:56,771 --> 00:03:58,839
Tomahawk 7 entendido.
7 está tudo limpo.
9
00:03:58,873 -->
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Sentinel - 2006 - 1CD - Polish - pl - bd2cd07e0b2e116e845f4683b625b75b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x256 25.0fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{85}{184}<<T?umaczenie: Jabaar>>|jabaar@op. pl
{192}{280}korekta: Thorek19
{289}{370}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania. org
{1177}{1289}/Pok?j ochrony w Hiltonie, b?d?cie w gotowo?ci.|/Rawhide przemieszcza do samochodu.
{1293}{1467}/Wszystkie posterunki|/maj? by? w gotowo?ci. Rawhide przemieszcza si? do samochodu.
{1519}{1616}/Pad?y strza?y!|/Pad?y strza?y!
{1657}{1737}/Zabezpieczy? teren!
{1798}{1863}ZABIJ? CI?
{1895}{1969}/Potrzebujemy samochodu,|/transportu, szybko!
{1973}{2055}/Zabierzcie wszystkich na lewo.|/Z ty?u, za nami.
{2059}{2159}/Przemies
Subtitles for The Sentinel
keywords: 1234, the, sentinel, 2006, eng, axxo,
original filename: _12341_The.Sentinel[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,744 --> 00:00:49,747
Segurança do Hilton, cuidado,
vamos segui-los de carro.
2
00:00:52,048 --> 00:00:55,842
OK. . A seus postos.
Vamos seguir os carros.
3
00:01:00,648 --> 00:01:03,251
Disparos! Disparos!...
Arma! Arma!
4
00:01:50,371 --> 00:01:53,644
Bem vindos a Central de Desportos ESPN...
5
00:02:27,235 --> 00:02:30,480
A SENTINELA
6
00:03:15,527 --> 00:03:16,809
Bom dia, Jack.
7
00:03:53,749 --> 00:03:55,451
Posto de Comando para Tomahawk 7,
Qual a sua situação?
8
00:03:56,754 --> 00:03:58,856
Tomahawk 7 .
7 está tudo limpo.
9
00:03:58,857 --> 00:04:00,759
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:46,815 --> 00:00:48,858
Kontrolnoj sobi za bezbednost.
3
00:00:48,858 --> 00:00:50,660
Rohajd se kreæe ka kolima.
4
00:00:51,982 --> 00:00:53,944
Kontrolna soba primila.
5
00:00:53,944 --> 00:00:57,228
OQ OQ, info, Rohajd
se kreæe ka kolima.
6
00:01:00,992 --> 00:01:03,275
Pucnjevi!
Pucnjevi!
7
00:02:27,695 --> 00:02:32,140
ÃUVAR
8
00:03:15,992 --> 00:03:18,075
Dobro jutro, Džek.
9
00:04:15,262 --> 00:04:16,103
Dobro jutro, Gospodo.
10
00:04:16,143 --> 00:04:17,345
- Dobro jutro,
Gdine Predsednièe.
11
00:04:17,385 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,071 --> 00:00:45,539
Seguridad del Hilton,
advertencia, vamos hacia los autos.
2
00:00:47,675 --> 00:00:51,736
OK. Copiado. A todos los
puestos. Va hacia los autos.
3
00:01:45,700 --> 00:01:47,964
Bienvenidos a la Central
de Deportes e ESPN...
4
00:02:23,872 --> 00:02:27,000
EL CENTINELA.
5
00:03:11,653 --> 00:03:13,450
Buenos dÃas, Jack.
6
00:04:10,545 --> 00:04:12,536
- Buenos dÃas, caballeros.
- Buenos dÃas, Sr. Presidente.
7
00:04:12,747 --> 00:04:14,044
- Su localizador, señor.
- Muchas gracias.
8
00:04:14,248 --> 00:04:15,738
- El informe de hoy, señor.
- Grac
Subtitles for The Sentinel
keywords: sentinel, the, 2006, 72, p, x26, 4, dl, 5, 1, hdl,
original filename: Sentinel.The.2006.720p.x264.DL.AC3-5.1-HDL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,827 --> 00:00:54,651
Hilton beveiligingsruimte, opgelet.
2
00:00:54,747 --> 00:00:57,019
Rawhide is op weg naar de auto's.
3
00:00:57,114 --> 00:01:00,603
Beveiligingsruimte, begrepen.
Alle posten, opgelet.
4
00:01:00,698 --> 00:01:03,389
Rawhide is op weg naar de auto's.
5
00:01:05,754 --> 00:01:07,827
Schoten afgevuurd.
6
00:01:07,931 --> 00:01:10,778
Pistool.
7
00:01:10,874 --> 00:01:12,979
Zet de omgeving af.
8
00:01:19,386 --> 00:01:23,063
We hebben vervoer nodig.
Meteen.
9
00:01:26,394 --> 00:01:28,663
Naar de auto toe.
10
00:01:53,050 --> 00:01:56,666
Welkom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{148}{208}Ãîñåãà â "Ãòà ðãåéò SG-1":
{257}{289}Ãÿãà é!
{333}{463}Ãîêó ùî ïîëó÷èõ çà ÿâêà çà Ã-5|äà Ãà ïðà âè ñåêðåòÃà äîñòà âêà îò áà çà Ãà NID.
{522}{578}Ãèå èçèñêâà ìå âðúùà Ãåòî Ãà |Ãà ÷ñòîóÃ!
{586}{626}Ãÿìà ëè ãî?
{629}{688}Ãÿõà îáëå÷åÃè êà òî âà ñ|è Ãîñåõà îðúæèÿ êà òî âà øèòå.
{768}{814}ÃîëêîâÃèê Ã'Ãèéë.
{819}{863}Ãîâà øåãà ëè Ã¥, ÃåéáîðÃ?
{866}{925}Ãèñëÿ, ֌ áè èñêà ë äà ÷óåø|êà êâî ùå òè ïðåäëîæà .
{941}{962}Ãà øà òà ìèñèÃ
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sentinel - 2006 - 1CD - Czech - cz - e7e5e365e63dddb53f2d34460df7bb72.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,663 --> 00:00:31,863
Pro verzi The.Sentinel[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
2
00:00:32,863 --> 00:00:36,563
P?elo?il a upravil
MRAZ?K
3
00:00:46,663 --> 00:00:48,563
<i>Bezpe?nost Hiltonu, d?vejte pozor.</i>
4
00:00:48,665 --> 00:00:51,031
<i>Rawhide vyr??? k voz?m.</i>
5
00:00:51,134 --> 00:00:54,763
<i>Bezpe?nost, rozum?m.</i>
<i>V?em pozic?m, v?em pozic?m, d?vejte pozor.</i>
6
00:00:54,871 --> 00:00:56,839
<i>Rawhide vyr??? k voz?m.</i>
7
00:01:00,143 --> 00:01:02,304
<i>St??l? se! St??l? se!</i>
8
00:01:02,412 --> 00:01:05,381
<i>Zbra?! Zbra?! Zbra?!</i>
9
00:01:05,481 --> 00:
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, diamond,
original filename: The Sentinel (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,413 --> 00:00:50,541
<i>Hilton Güvenlik Odasý, dikkat,
Hamderi arabalara ilerliyor.</i>
2
00:00:51,210 --> 00:00:54,211
<i>Güvenlik odasý, anlaþýldý. Bütün
birimler, bütün birimler...</i>
3
00:00:54,379 --> 00:00:57,049
<i>... Hamderi arabalara ilerliyor.</i>
4
00:01:00,260 --> 00:01:03,131
<i>- Ateþ edildi. Ateþ edildi.
- Silah, silah, silah!</i>
5
00:01:05,641 --> 00:01:07,966
<i>Olay yerini çevreleyin.</i>
6
00:01:11,105 --> 00:01:13,512
<i>Baþkaný öldürün.
Senin ölmeni istiyorum.</i>
7
00:01:14,984 --> 00:01:17,985
<i>Efendim, araba lazým.
Derhal buray
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:21,810
NORTE DE ITALIA
2
00:01:20,847 --> 00:01:24,214
A nosotros, se nos ha encomendado...
3
00:01:25,385 --> 00:01:27,376
la guarda y vigilancia...
4
00:01:27,454 --> 00:01:29,888
de este venturoso lugar...
5
00:01:30,557 --> 00:01:35,290
para que nada malo
se acerque o penetre en él.
6
00:01:37,864 --> 00:01:43,029
Oh, Señor, danos fuerza y guÃanos...
7
00:01:43,103 --> 00:01:47,199
para mantener Tus mundos
a la imagen de Su verdad.
8
00:01:48,007 --> 00:01:50,532
No permitas que nada malo...
9
00:01:50,643 --> 00:01:53,771
se acerque o entre.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,071 --> 00:00:45,539
Seguridad del Hilton,
advertencia, vamos hacia los autos.
2
00:00:47,675 --> 00:00:51,736
OK. Copiado. A todos los
puestos. Va hacia los autos.
3
00:01:45,700 --> 00:01:47,964
Bienvenidos a la Central
de Deportes e ESPN...
4
00:02:23,872 --> 00:02:27,000
EL CENTINELA.
5
00:03:11,653 --> 00:03:13,450
Buenos dÃas, Jack.
6
00:04:10,545 --> 00:04:12,536
- Buenos dÃas, caballeros.
- Buenos dÃas, Sr. Presidente.
7
00:04:12,747 --> 00:04:14,044
- Su localizador, señor.
- Muchas gracias.
8
00:04:14,248 --> 00:04:15,738
- El informe de hoy, señor.
- Grac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,011 --> 00:00:30,511
Tradução de
??????????
2
00:00:30,512 --> 00:00:40,612
Revisão, adição de linhas, montagem
by ***EUZONEMAIS***
3
00:00:46,513 --> 00:00:49,482
<i>Segurança do Hilton, cuidado,
vamos segui-los de carro.</i>
4
00:00:51,117 --> 00:00:52,414
<i>OK. Copiado.</i>
5
00:00:52,519 --> 00:00:56,478
<i>Atenção, agentes.
Vamos seguir os carros.</i>
6
00:01:00,393 --> 00:01:03,089
<i>- Houve disparos!
- Arma! Arma!</i>
7
00:01:05,665 --> 00:01:07,633
<i>Protejam a zona!</i>
8
00:01:10,937 --> 00:01:13,428
<i>Matar o presidente!
ASSASSINÃ-LO</i>
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,969 --> 00:00:50,899
Seguridad del Hilton, advertencia,
vamos hacia los autos.
2
00:00:52,267 --> 00:00:56,057
Ok. Copiado. A todos los puestos.
Va hacia los autos.
3
00:01:00,858 --> 00:01:02,458
Disparos!!, Disparos!!...
4
00:01:50,527 --> 00:01:53,797
Bienvenidos a Sport Center
de ESPN...
5
00:02:28,852 --> 00:02:31,593
EL CENTINELA.
6
00:03:15,592 --> 00:03:16,872
Buenos dÃas, Jack.
7
00:03:53,773 --> 00:03:55,473
<i>Puesto de Comando a Tomahawk 7,
cual es su reporte.<i></i>
8
00:03:56,774 --> 00:03:58,874
<i>Tomahawk 7 copiado, 7 esta despejado.<i></i>
9
00:03:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,969 --> 00:00:51,899
Seguridad del Hilton, advertencia,
vamos hacia los autos.
2
00:00:53,267 --> 00:00:57,057
Ok. Copiado. A todos los puestos.
Va hacia los autos.
3
00:01:50,527 --> 00:01:53,797
Bienvenidos a la Central de Deportes
de ESPN...
4
00:02:28,852 --> 00:02:31,593
EL CENTINELA.
5
00:03:15,592 --> 00:03:16,872
Buenos dÃas, Jack.
6
00:04:14,492 --> 00:04:16,691
- Buenos dÃas, caballeros.
- Buenos dÃas, Sr. Presidente.
7
00:04:16,692 --> 00:04:18,191
- Su localizador, señor.
- Muchas gracias.
8
00:04:18,192 --> 00:04:20,822
- El informe de hoy, señor.
- Gra
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 1, cd, finnish, fi, 72, p, bluray, dts, x26, 4, septic,
original filename: The Sentinel - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 95fd1a4dd3fd3dd98136f7ab3b149bb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,802 --> 00:00:50,556
Hiltonin turvahuone,
Rawhide siirtym?ss? autoille.
2
00:00:51,599 --> 00:00:56,812
Kaikki vartioasemat, olkaa
tarkkoina. Rawhide siirtyy autoille.
3
00:01:01,400 --> 00:01:04,111
- Laukauksia!
- Ase!
4
00:01:05,988 --> 00:01:08,074
Suojatkaa paikka!
5
00:01:15,581 --> 00:01:18,709
Tarvitsemme auton siirtoa varten.
Tarvitsemme t?nne nopeasti auton!
6
00:01:22,253 --> 00:01:24,339
Autolle p?in.
7
00:02:27,527 --> 00:02:30,863
SALALIITTO
8
00:03:15,699 --> 00:03:17,785
Huomenta, Jack.
9
00:03:53,236 --> 00:03:59,284
- Tukikohta Tomahawk seitsem?lle,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:50,930
Seguridad del Hilton, advertencia, vamos
hacia los autos.
2
00:00:51,500 --> 00:00:55,290
OK. Copiado. A todos los puestos. Va hacia
los autos.
3
00:01:49,700 --> 00:01:52,970
Bienvenidos a la Central de Deportes e
ESPN...
4
00:02:27,700 --> 00:02:28,630
EL CENTINELA.
5
00:03:15,500 --> 00:03:16,780
Buenos dÃas, Jack.
6
00:04:14,400 --> 00:04:16,599
- Buenos dÃas, caballeros. - Buenos dÃas,
Sr. Presidente.
7
00:04:16,600 --> 00:04:18,099
- Su localizador, señor. - Muchas gracias.
8
00:04:18,100 --> 00:04:20,730
- El informe de hoy, señor. - Gracia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,920 --> 00:00:08,350
Elõzõleg a "Csillagkapu CSK-1"-ben:
2
00:00:10,280 --> 00:00:11,590
Futás!
3
00:00:13,320 --> 00:00:18,550
Parancsot kaptam, hogy egy C-5 -össel
vegyek fel valakit egy NID leszálló pályán.
4
00:00:20,880 --> 00:00:23,150
FelszólÃtunk ,hogy adjátok
vissza a próbakövet!
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,070
Eltünt?
6
00:00:25,160 --> 00:00:27,540
Ãgy néztek ki mint önök és fegyver volt náluk.
7
00:00:30,720 --> 00:00:32,590
O'Neill Ezredes.
8
00:00:32,760 --> 00:00:34,550
Ez egy vicc, Maybourne?
9
00:00:34,640 --> 00:00:37,020
Szerintem
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sentinel - 2006 - 1CD - Czech - cz - f466e4e9114a3c4e54f441687e84a2dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,621 --> 00:00:31,821
Pro verzi The.Sentinel.DVDRip.XviD-DiAMOND
2
00:00:32,821 --> 00:00:36,521
P?elo?il MRAZ?K
3
00:00:46,621 --> 00:00:48,521
<i>Bezpe?nost Hiltonu, d?vejte pozor.</i>
4
00:00:48,623 --> 00:00:50,989
<i>Rawhide vyr??? k voz?m.</i>
5
00:00:51,092 --> 00:00:54,721
<i>Bezpe?nost, rozum?m.</i>
<i>V?em pozic?m, v?em pozic?m, d?vejte pozor.</i>
6
00:00:54,829 --> 00:00:56,797
<i>Rawhide vyr??? k voz?m.</i>
7
00:01:00,101 --> 00:01:02,262
<i>St??l? se! St??l? se!</i>
8
00:01:02,370 --> 00:01:05,339
<i>Zbra?! Zbra?! Zbra?!</i>
9
00:01:05,439 --> 00:01:07,634
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:39,071 --> 00:07:41,539
Seguridad del Hilton,
advertencia, vamos hacia los autos.
2
00:07:43,675 --> 00:07:47,736
OK. Copiado. A todos los
puestos. Va hacia los autos.
3
00:08:41,700 --> 00:08:43,964
Bienvenidos a la Central
de Deportes e ESPN...
4
00:09:19,872 --> 00:09:23,000
EL CENTINELA.
5
00:10:07,653 --> 00:10:09,450
Buenos dÃas, Jack.
6
00:11:06,545 --> 00:11:08,536
- Buenos dÃas, caballeros.
- Buenos dÃas, Sr. Presidente.
7
00:11:08,747 --> 00:11:10,044
- Su localizador, señor.
- Muchas gracias.
8
00:11:10,248 --> 00:11:11,738
- El informe de hoy, señor.
- Grac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,513 --> 00:00:49,482
<i>Cuarto de Seguridad del Hilton,
"Vaquero" moviéndose a los coches.</i>
2
00:00:51,117 --> 00:00:52,414
<i>Entendido.</i>
3
00:00:52,519 --> 00:00:56,478
<i>Atención, agentes.
"Vaquero" moviéndose a los coches.</i>
4
00:01:00,393 --> 00:01:03,089
<i>-¡Hubo disparos!
-¡Pistola! ¡Pistola!</i>
5
00:01:05,665 --> 00:01:07,633
<i>¡Aseguren la zona!</i>
6
00:01:10,937 --> 00:01:13,428
<i>¡Matar al presidente!
ASESINARLO</i>
7
00:01:14,974 --> 00:01:17,943
<i>¡Necesitamos transporte!</i>
8
00:01:21,848 --> 00:01:23,782
<i>¡Al coche!</i>
9
00:0
Subtitles for The Sentinel
keywords: mimic, sentinel, 2003, v, 2, 9, 7, fps,
original filename: 26341-Mimic__Sentinel_(2003)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{684}{784}traducere ºi adaptare Sabian|corectare mileena28
{7490}{7672}MIMIC 3 - SANTINELA
{9168}{9218}Marvin, trebuie sã vezi rahatul ãsta.
{9220}{9302}- Mi-ai luat pozele ?|- Da. Vino afarã.
{9303}{9348}Eu ºi cu Des am gãsit ceva.
{9422}{9447}- Ce e ?|- O sã vezi.
{9496}{9550}Mama e acasã. Nu vrea sã mã lase afarã.
{9551}{9583}Ne putem strecura.
{9584}{9643}"Arestul la domiciliu" e pus. La tine.
{9671}{9714}De ce vrei sã mã vezi ?
{9764}{9808}Cred cã am gãsit un cadavru.
{9997}{10056}Ies un pic, mamã. Mã întorc repede.
{10057}{10094}Stai pe aproape.
{10802}{10827}Marvin ?
{10895}{10945}Rahat ! E prea î
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8]{42}/W poprzednich odcinkach
{83}{110}W³aÅnie wpad³a mi w rêce|proÅba o przes³anie samolotu C5.
{111}{147}Na tajny pas startowy NID.
{160}{184}Oddajcie nasz klucz!
{185}{201}Czy¿by zgin¹³?
{202}{247}Byli ubrani jak wy|i mieli tak¹ sam¹ broñ.
{256}{276}Pu³kownik O'Neill.
{277}{295}Co to ma byæ, do diab³a,|jakiŠ¿art, Meybourne?
{296}{326}W pewnym sensie zaprosi³ mnie pan.
{327}{347}- Wasza misja? |- U¿yæ wszelkich niezbêdnych Årodków,
{348}{368}aby zdobyæ materia³y i technologie,|które mog¹ pomóc Ziemi,
{369}{416}w walce przeciwko Goa'uldom|lub innym nieprzewidzianym agresorom.
{417}{445}Tu¿ nad p³askowy¿e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,613 --> 00:00:48,515
Hilton beveiligingsruimte, opgelet.
2
00:00:48,615 --> 00:00:50,984
Rawhide is op weg naar de auto's.
3
00:00:51,084 --> 00:00:54,721
Beveiligingsruimte, begrepen.
Alle posten, opgelet.
4
00:00:54,821 --> 00:00:57,626
Rawhide is op weg naar de auto's.
5
00:01:00,093 --> 00:01:02,254
Schoten afgevuurd.
6
00:01:02,362 --> 00:01:05,331
Pistool.
7
00:01:05,431 --> 00:01:07,626
Zet de omgeving af.
8
00:01:14,307 --> 00:01:18,141
We hebben vervoer nodig.
Meteen.
9
00:01:21,614 --> 00:01:23,980
Naar de auto toe.
10
00:01:49,409 --> 00:01:53,179
Welkom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7596}{7676}MIMIC 3|OBRO?CA
{8199}{8261}POWSTA?A FUNDACJA NA RZECZ OFIAR|CHOROBY STRICKLERA
{8403}{8492}CZY CHOROBA STRICKLERA|MA POD?O?E PSYCHOSOMATYCZNE?
{8513}{8565}WALKA O KA?DY ODDECH
{9265}{9329}Marvin!|Musisz to zobaczy?.
{9335}{9359}Masz moje zdj?cia?
{9365}{9439}Tak, ale musisz wyj??.|Ja i Des co? znale?li?my.
{9485}{9507}Co?
{9512}{9540}Zobaczysz.
{9605}{9658}Mama jest w domu.|Nie pozwoli.
{9663}{9709}Wymkniemy si?.|Leci jej ulubiony serial!
{9714}{9747}Musisz.
{9784}{9826}Co chcesz mi pokaza??
{9838}{9906}Chyba znale?li?my trupa.
{10096}{10143}Wychodz?, mamo.|Zaraz wr?c?.
{10152}{10197}Nie odchod? daleko!
{10860}{10903}WIDZ
Subtitles for The Sentinel
keywords: the, sentinel, 2006, neottoman, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, diamond, turkish,
original filename: The Sentinel (2006) - NeOttoman - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:43,900
Ãeviri: NeOttoman
2
00:00:46,800 --> 00:00:48,700
<i>Hilton Güvenlik, dikkatli olun.</i>
3
00:00:48,800 --> 00:00:51,100
<i>Rawhide arabalara doðru gidiyor.</i>
4
00:00:51,200 --> 00:00:54,900
<i>Güvenlik odasý, anlaþýldý.
Tüm birimler, tüm birimler, dikkatli olun.</i>
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,900
<i>Rawhide arabalara doðru gidiyor.</i>
6
00:01:00,200 --> 00:01:02,400
<i>Ateþ açýldý! Ateþ açýldý!</i>
7
00:01:02,500 --> 00:01:05,500
<i>Ateþ! Ateþ! Ateþ!</i>
8
00:01:05,600 --> 00:01:07,800
<i>Ãevre güvenliðini saðlayýn!</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,020 --> 00:00:09,020
Anteriormente em Stargate SG-1.
2
00:00:10,020 --> 00:00:12,000
Pare!
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Passou pela minha mesa uma
solicitação de um C-5..
4
00:00:15,001 --> 00:00:18,090
..para recolher algo confidencial
em uma pista do NID.
5
00:00:20,060 --> 00:00:23,020
Exigimos que devolvam-nos a
Pedra de Toque!
6
00:00:23,020 --> 00:00:25,000
Ela está desaparecida?
7
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Eles se vestiam como vocês e
portavam armas como as suas.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,050
Coronel O'Neill.
9
00:00:32,050 --> 00:00:34,060
Que dia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{321}{376}[ Clicking , rustling ,|wings flapping ]
{1318}{1376}[ Camera shutter clicks,|camera winds ]
{1639}{1675}[ Camera shutter clicks ]
{2023}{2071}[ Clicking , rustling ]
{2915}{2939}[ Gasps ]
{3080}{3124}[ Roaring ]
{4318}{4366}[ Suspenseful music plays ]
{4684}{4759}[ Music swells ]
{9079}{9156}[ Door opens, closes ]
{9158}{9209}Marvin , you gotta come|see this shit.
{9209}{9293}-Did you get my pictures?|-Yeah . You gotta come outside.
{9293}{9338}Me and Des|found something .
{9377}{9422}-What is it?|-You'll see.
{9487}{9540}Mom's home.|She won't want me to leave.
{9540}{9571}We can sneak past.
{9573}{9633}''Citizen's Arrest''
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,672 --> 00:02:39,006
<i>Hilton beveiliging, opgelet.</i>
<i>Rawhide gaat richting auto's.</i>
2
00:02:39,143 --> 00:02:42,738
<i>Beveiliging hier.</i>
<i>Alle posten, opgelet.</i>
3
00:02:42,880 --> 00:02:44,814
<i>Rawhide gaat richting auto's.</i>
4
00:02:48,152 --> 00:02:50,279
<i>Er wordt geschoten.</i>
5
00:02:50,421 --> 00:02:53,356
<i>Pistool.</i>
6
00:02:53,491 --> 00:02:55,652
<i>Sluit de plaats delict af.</i>
7
00:03:02,366 --> 00:03:06,166
<i>Een auto. We hebben snel vervoer nodig.</i>
8
00:03:09,674 --> 00:03:12,006
<i>Naar de auto.</i>
9
00:03:37,468 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:22,007 --> 00:06:24,092
Marvin, kom dit eens zien.
2
00:06:24,176 --> 00:06:27,638
- Heb je m'n foto's?
- Ja. Je moet mee naar buiten komen.
3
00:06:27,679 --> 00:06:29,556
Des en ik hebben iets gevonden.
4
00:06:31,141 --> 00:06:33,018
- Wat is het?
- Dat zie je van zelf.
5
00:06:35,729 --> 00:06:37,940
Mam is thuis.
Ze wil niet dat ik weg ga.
6
00:06:37,981 --> 00:06:39,274
We kunnen er langs sluipen.
7
00:06:39,316 --> 00:06:41,818
"Citizen's Arrest" is op TV.
Je moet.
8
00:06:42,986 --> 00:06:44,738
Wat wil je dat ik zie?
9
00:06:46,865 --> 00:06:48,659
Ik denk dat w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:06:21:Marvin. Musisz zej?? i to zobaczy?.
00:06:24:-Dosta?a? moje zdj?cia?|-Tak . Musisz wyj?? na zewn?trz.
00:06:27:Znale?li?my co? z Desem.
00:06:31:-Co to takiego?|-Zobaczysz.
00:06:35:Mama jest w domu.|Nie b?dzie chcia?a ?ebym wychodzi?.
00:06:37:Wymkniemy si?.
00:06:39:W?a?nie ogl?da "Citizen's Arrest".|Musisz wyj??.
00:06:42:Co tam jest takiego?
00:06:46:Chyba znale?li?my trupa.
00:06:56:Wychodz? mamo.|Zaraz wracam.
00:06:59:Nie oddalaj si?.
00:07:30:Marvin?
00:07:33:Cholera. Jest chyba za ciemno|?eby co? zobaczy?,
00:07:36:ale na dole le?y cia?o.
00:07:40:Nic nie widz?.
00:07:41:Na samym dnie.
00:07:43:Bra?a? co?, Rosy?
00:07:44:Nie.
00:07:46:To by?o jakie? dwie g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1390}{1538}Ããà ÃáÃÃÃãå ÃæÃÃÃÃ
{1581}{1898}ãÃÃÃà ÃáÃÃÃÃæÃ
{1927}{2172}EMAIL (LIFE8582@HOTMAIL.COM)
{7432}{7556}MIMIC SENTINEL
{9157}{9207}ãÃÃÃä ÃÃåà åÃà ÃáåÃÃÃ
{9209}{9292}åá ÃÃÃÃà ÃæÃÿ|äÃã ÃáÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃÃÃ
{9293}{9338}Ãäà æ ÃÃà æÃÃäà ÃÃ
{9376}{9421}ãà åæ|Ãæà ÃÃì
{9486}{9539}æÃáÃÃà ÃÃáÃÃà áã ÃÃÃà ãäà Ãä ÃÃÃÃ
{9540}{9571}ÃÃãÃÃääà ÃáÃÃáá Ãáà ÃáÃÃÃÃ
{9572}{9632}áä í