Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Sender
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,913 --> 00:01:43,693
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:01:43,914 --> 00:01:47,276
<i>Nada de sangre.
¡Qué hermosa idea!</i>
3
00:01:47,886 --> 00:01:51,288
<i>Hermano, acabo de encontrar
el maldito camión de hielo.</i>
4
00:01:56,506 --> 00:01:58,130
<i>Es mi nuevo amigo.</i>
5
00:01:59,108 --> 00:02:02,337
<i>Cuando irrumpió en mi departamento,
se tomó su tiempo para conocerme...</i>
6
00:02:02,469 --> 00:02:05,774
<i>...mi vida, mis secretos.</i>
7
00:02:06,577 --> 00:02:08,279
Paul ya no vive aquÃ.
8
00:02:09,434 --> 00:02:11,289
No bromees. Está en la cár
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, s01e0, 6, lol, vtv, return, to, sender, s01e06,
original filename: 419981_Dexter S01E06 HDTV-LOL[VTV].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
Tradução e Sincronia:
Equipe Psicopatas Dexter Brasil.
2
00:00:19,089 --> 00:00:23,395
<i>"A única condição necessária
para a perpetuação da opressão</i>
3
00:00:23,430 --> 00:00:27,237
<i>é que as pessoas se omitam."</i>
4
00:00:31,948 --> 00:00:37,506
Stephen Bantu Biko (1946-1977)
Ativista do movimento anti-apartheid.
5
00:00:37,606 --> 00:00:41,500
6
00:01:41,900 --> 00:01:43,900
<i>Anteriormente em Dexter...</i>
7
00:01:44,050 --> 00:01:47,500
<i>Sem sangue...
Que ótima idéia.</i>
8
00:01:47,850 --> 00:01:49,201
<i>Irmão...</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,960 --> 00:00:14,832
For www.forom.com
2
00:01:42,213 --> 00:01:44,326
<i>Previously on "Dexter"...</i>
3
00:01:44,371 --> 00:01:47,713
<i>No blood --
What a beautiful idea.</i>
4
00:01:48,313 --> 00:01:52,220
Brother, I just found
the fucking ice-truck.
5
00:01:57,024 --> 00:01:58,997
<i>It is my new friend.</i>
6
00:01:59,365 --> 00:02:02,849
<i>When he broke into my apartment,
he took some time to get to know me --</i>
7
00:02:02,939 --> 00:02:06,423
<i>My life, my secrets.</i>
8
00:02:06,977 --> 00:02:08,995
Paul doesn't live here anymore.
9
00:02:09,734 --> 00:02:1
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, tdl, bg,
original filename: return.to.sender.dvdrip.xvid-tdl(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,061 --> 00:00:05,907
INTANDEM FILMS è
AUDLEY FILMS ïðåäñòà âÿò:
2
00:00:15,361 --> 00:00:19,170
åäèà ôèëì ÃÃ
Ãèëå Ãóãóñò
3
00:00:38,047 --> 00:00:42,184
è Ãåëè ÃðåñòúÃ
4
00:01:02,312 --> 00:01:06,635
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:01:25,118 --> 00:01:29,421
Ãîçäðà âëåÃèÿ, ñïå÷åëèõòå ëîòà ðèÿòà .
Ãèå ñòå ïà òðèîòè.
6
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
Ãîëó÷à âà òå ïî 200 äîëà ðà Ãà ÷îâåê
çà åäÃî Ãà òèñêà ÃÃ¥ Ãà êîï÷åòî.
7
00:02:05,
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, 2004, tdl, english, motechnet, com,
original filename: 5037-Return.To.Sender.2004.DVDRiP.XViD-TDL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
I run out of stamps.
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Congratulations you won
the lottery, you are patriots.
3
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 bucks a piece
for throwing a switch.
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocks out
the smell reporter.
5
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
6
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
7
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Poor Johnny.
8
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
- Aren't you going to read it?
- Do I have to?
9
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
I wake but there
ain't any birds singing.
10
00:04:01,241 --> 00:04:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:>>>>>>>>>>>>>>>>>> Mr. -bu -1 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<
00:00:58:Wybiegaj¹ z.
00:01:25:Gratulacje, które wygra³eŠ| Lottery, ty jesteŠpatriotami.
00:01:29:20 0 samców kawa³ek | dla rzucania witki.
00:02:08:Blokuje | reporter zapachu.
00:03:38:Frank.
00:03:39:Znak.
00:03:44:Biedny Johnny.
00:03:50:- Nie bêdziesz czyta³ tego?|- I muszê?
00:03:58:Obudzê siê ale tam | nie jest jakiÅ Åpiew ptaków.
00:04:01:I wtedy I patrzê w górê | w moich umys³ach ocznych...
00:04:03:i I wiem, ¿e oni s¹ | ratuj¹c ich piosenkê...
00:04:05:poniewa¿ kiedy I do³¹czam do ich.| After tym bólu i ha³asie...
00:04:09:to bêdzie piêkn¹ muzykê.
00:04:10:A wiêc?
00:04:12:Je
Subtitles for The Sender
keywords: 5, 9, return, to, sender, 2004, ws, fico,
original filename: 59_Return.To.Sender.2004.WS.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,556 --> 00:00:32,926
CARO FRANK...
2
00:01:03,089 --> 00:01:05,224
Os meus selos acabaram.
3
00:01:07,226 --> 00:01:10,430
NA LINHA DA MORTE
4
00:01:29,082 --> 00:01:33,186
Parabéns, vocês ganharam
a lotaria, são patriotas.
5
00:01:33,253 --> 00:01:36,122
$ 200 cada um,
para accionar a alavanca.
6
00:02:10,189 --> 00:02:12,158
Neutraliza o cheiro.
7
00:02:53,633 --> 00:02:56,202
CARO FRANK, ESCREVO-LHE
ESTA CARTA...
8
00:03:36,242 --> 00:03:37,710
Frank.
9
00:03:37,744 --> 00:03:38,811
Mark.
10
00:03:42,181 --> 00:03:44,083
Pobre Johnny.
11
00:03:47,687 -->
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, 2004, patriarxis, tdl,
original filename: 3474-Return.To.Sender.2004.Patriarxis.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
I run out of stamps.
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
CongratuIations you won
the Iottery, you are patriots.
3
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 bucks a piece
for throwing a switch.
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
BIocks out
the smeII reporter.
5
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
6
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
7
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Poor Johnny.
8
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
-Aren't you going to read it?
-Do I have to?
9
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
I wake but there
ain't any birds singing.
10
00:04:01,241 --> 00:04:03,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,900 --> 00:00:33,180
QUERIDO FRANK...
2
00:01:03,380 --> 00:01:05,500
Mis celos acabaron.
3
00:01:07,500 --> 00:01:10,660
UNA LINEA DE MUERTE
4
00:01:29,340 --> 00:01:33,460
Felicitaciones, ganaron
la loterÃa, son unos patriotas.
5
00:01:33,460 --> 00:01:36,460
$ 200 para cada uno,
para empezar alcanza.
6
00:02:10,540 --> 00:02:12,420
Gas o suero.
7
00:02:53,940 --> 00:02:56,580
QUERIDO FRANK, TE ESCRIBO
ESTA CARTA...
8
00:03:36,540 --> 00:03:38,020
Frank.
9
00:03:38,020 --> 00:03:39,100
Mark.
10
00:03:42,500 --> 00:03:44,420
Pobre Johnny.
11
00:03:47,980 -->
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, gr, by, alekos,
original filename: 4282-return to sender gr by Alekos.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,825 --> 00:00:40,025
? ?????????? ???????? ??? ?????????
2
00:00:42,926 --> 00:00:52,426
DVD CREATING BY ALEKOS
3
00:00:54,927 --> 00:01:02,927
subtitles creating by alekos
***Pirated Team***
4
00:01:03,228 --> 00:01:05,367
????? ????????????.
5
00:01:29,180 --> 00:01:33,340
?? ???????????? ???
??????? ?? ??????.
6
00:01:33,340 --> 00:01:36,275
200$ ??? ?? ???????? ??? ????????.
7
00:02:10,364 --> 00:02:12,274
??????? ??? ???????
8
00:03:36,379 --> 00:03:37,884
Frank.
9
00:03:37,884 --> 00:03:38,964
Mark
10
00:03:42,332 --> 00:03:44,242
??????? Johnny.
11
00:03
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 2006, 1, cd, spanish, es, 01x0, lol, return, to, sender,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Spanish - es - 7807f980e5f5c9f6b5bc4e00a72ca13f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,960 --> 00:00:14,832
<i>DEXTER
1x06 Return to sender</i>
2
00:00:15,470 --> 00:00:19,470
<i>Sincronizaci?n+transcripci?n: forom.com
Traducci?n - www.tusseries.com :</i>
3
00:00:20,917 --> 00:00:24,917
<i>aranelg, gtyom, ukki, nadietusseries</i>
4
00:01:41,863 --> 00:01:43,976
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
5
00:01:44,021 --> 00:01:47,363
<i>Sin sangre... Qu? idea
m?s maravillosa.</i>
6
00:01:47,963 --> 00:01:51,870
Hermano, acabo de encontrar
el puto cami?n frigor?fico.
7
00:01:56,674 --> 00:01:58,647
<i>Es mi nuevo amigo.</i>
8
00:01:59,015 --> 00:02:02,499
<i>Cuando
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 1x0, 6, return, to, sender,
original filename: 8c435bfa90c6936b5ec24a3d88fcf4b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,960 --> 00:00:18,832
Bosanski jezik: Lopov
2
00:01:46,213 --> 00:01:48,326
<i>U prethodnim epizodama...</i>
3
00:01:48,371 --> 00:01:51,713
<i>Nema krvi...
Kakva divna ideja.</i>
4
00:01:52,313 --> 00:01:56,220
Brate, upravo sam pronašla
jebenu hladnjaèu.
5
00:02:01,024 --> 00:02:02,997
<i>To je moj novi prijatelj.</i>
6
00:02:03,365 --> 00:02:06,849
<i>Kad je provalio u moj stan,
odvojio je vremena da me upozna</i>
7
00:02:06,939 --> 00:02:10,423
<i>Moj život, moje tajne.</i>
8
00:02:10,977 --> 00:02:12,995
Paul više ne živi ovdje.
9
00:02:13,734 --> 00:02:16,284
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, s01e0, 6, return, to, sender, saints, s01e06,
original filename: 200012845.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,247 --> 00:00:02,027
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:00:02,248 --> 00:00:05,610
<i>Nada de sangre.
¡Qué hermosa idea!</i>
3
00:00:06,220 --> 00:00:09,622
<i>Hermano, acabo de encontrar
el maldito camión de hielo.</i>
4
00:00:14,840 --> 00:00:16,464
<i>Es mi nuevo amigo.</i>
5
00:00:17,442 --> 00:00:20,671
<i>Cuando irrumpió en mi departamento,
se tomó su tiempo para conocerme...</i>
6
00:00:20,803 --> 00:00:24,108
<i>...mi vida, mis secretos.</i>
7
00:00:24,911 --> 00:00:26,613
Paul ya no vive aquÃ.
8
00:00:27,768 --> 00:00:29,623
No bromees. Está en la cár
Subtitles for The Sender
keywords: 1184, return, to, sender, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11841-Return_to_Sender_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,057 --> 00:00:58,057
<b>** RETURN TO SENDER **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
Am rãmas fãrã timbre.
3
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Felicitãri, aþi câºtigat la
loterie, sunteþi patrioþi.
4
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 de parai cã sã apãsaþi comutatorul.
5
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocheaza mirosul.
6
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
7
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
8
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Sãracul Johnny.
9
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
-N-o citeºti?
-Trebuie?
10
00:03:57,971 --> 00:04:01,24
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 53, 00, tdl,
original filename: Return To Sender - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
I run out of stamps.
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Congratulations you won
the lottery, you are patriots.
3
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 bucks a piece
for throwing a switch.
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocks out
the smell reporter.
5
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
6
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
7
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Poor Johnny.
8
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
- Aren't you going to read it?
- Do I have to?
9
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
I wake but there
ain't any birds singing.
10
00:04:01,241 --> 00:04:03,
Subtitles for The Sender
keywords: to, sender, fs, tdl, by, sircharles, return,
original filename: 561012005return.to.sender.dvdrip.fs.xvid-tdl.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,157 --> 00:00:26,591
"Caro Frank..."
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
Os meus selos acabaram.
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,695
NA LINHA DA MORTE
4
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Parabéns, ganharam a lotaria,
vocês são patriotas.
5
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 dólares a cada um,
para accionar a alavanca.
6
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Neutraliza o cheiro.
7
00:02:53,339 --> 00:02:56,069
"Caro Frank, eu escrevo-lhe
esta última carta..."
8
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
9
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
10
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Pobre Johnny.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,100 --> 00:01:00,400
Am rãmas fãrã timbre.
2
00:01:25,200 --> 00:01:29,400
Felicitãri, aþi câºtigat la
loterie, sunteþi patrioþi.
3
00:01:29,500 --> 00:01:32,500
200 de parai cã sã apãsaþi comutatorul.
4
00:02:08,000 --> 00:02:10,100
Blocheaza mirosul.
5
00:03:37,800 --> 00:03:39,100
Frank.
6
00:03:39,100 --> 00:03:40,400
Mark.
7
00:03:43,900 --> 00:03:45,900
Sãracul Johnny.
8
00:03:49,700 --> 00:03:52,700
-N-o citeºti?
-Trebuie?
9
00:03:57,900 --> 00:04:00,600
M-am trezit, dar nu cânta nici o pasãre
10
00:04:00,600 --> 00:04:02,700
ªi apoi m-am u
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 2006, 1, cd, czech, cs, s01e0, return, to, sender, saints, cz, s01e06,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Czech - cs - 64c64187823cb11bb97323cfda7d3e04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,127 --> 00:00:02,213
Vid?li jste
2
00:00:02,254 --> 00:00:05,633
??dn? krev
- ??asn? n?pad
3
00:00:06,217 --> 00:00:10,137
Br?cha, zrovna jsem na?la
ten posranej n?kla??k
4
00:00:14,934 --> 00:00:16,894
M?j nov? p??tel.
5
00:00:17,269 --> 00:00:20,731
Kdy? se mi vloupal do bytu,
sna?il se zjistit kdo jsem
6
00:00:20,856 --> 00:00:24,318
M?j ?ivot, m? tajemstv?
7
00:00:24,860 --> 00:00:26,904
Paul tu u? nebydl?
8
00:00:27,655 --> 00:00:30,199
Jo, j? vim, je ve v?zen?, ale..
9
00:00:30,199 --> 00:00:32,827
Hele, po??d mi dlu??
za 2 d?vky kokainu,
10
00:00:32,827 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,840 --> 00:00:12,958
Dit is WFUN, vanuit Miami
met z'n schitterende stranden.
2
00:00:13,120 --> 00:00:18,672
Het is prachtig weer, maar volgens
de weerman is er kans op onweer.
3
00:00:18,840 --> 00:00:21,752
Maar nu eerst een plaatje.
5
00:00:45,880 --> 00:00:49,714
boven de Bermudadriehoek
1 965
6
00:01:01,640 --> 00:01:03,676
Blue Leader geef status.
7
00:01:05,280 --> 00:01:09,273
Onbekend luchtschip niet gevonden.
8
00:01:09,440 --> 00:01:13,274
Ga door met zoeken.
Begrepen.
9
00:01:13,440 --> 00:01:16,796
Waar zoeken we eigenlijk naar ?
10
00:01:16,960 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,157 --> 00:00:26,591
QUERIDO FRANK...
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
Mis celos acabaron.
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,695
UNA LINEA DE MUERTE
4
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Felicitaciones, ganaron
la loterÃa, son unos patriotas.
5
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
$ 200 para cada uno,
para empezar alcanza.
6
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Gas o suero.
7
00:02:53,339 --> 00:02:56,069
QUERIDO FRANK, TE ESCRIBO
ESTA CARTA...
8
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
9
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
10
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Pobre Johnny.
11
00:03:49,696 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,495 --> 00:01:05,621
Am rãmas fãrã timbre.
2
00:01:29,428 --> 00:01:33,592
Felicitãri, aþi câºtigat la
loterie, sunteþi patrioþi.
3
00:01:33,627 --> 00:01:36,517
200 de parai cã sã apãsaþi comutatorul.
4
00:02:10,593 --> 00:02:12,502
Blocheaza mirosul.
5
00:03:36,614 --> 00:03:37,900
Frank.
6
00:03:37,935 --> 00:03:39,187
Mark.
7
00:03:42,559 --> 00:03:44,470
Sãracul Johnny.
8
00:03:48,068 --> 00:03:50,991
-N-o citeºti?
-Trebuie?
9
00:03:55,997 --> 00:03:58,504
M-am trezit, dar nu cânta nici o pasãre
10
00:03:58,539 --> 00:04:00,591
ªi apoi m-am u
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 2006, 1, cd, finnish, fi, 1x0, return, to, sender,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 81ca82683cf3c86764967bc0a4846275.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2446}{2581}Aiemmin tapahtunutta:|- Ei verta. Mik? kaunis ajatus!
{2588}{2683}Veli, l?ysin juuri|kylm?kuljetusauton.
{2798}{2846}Se on uusi yst?v?ni.
{2854}{2934}Murtautuessaan asuntooni h?n|k?ytti aikaa tutustuakseen minuun, -
{2938}{3018}el?m??ni, salaisuuksiini.
{3036}{3163}- Paul ei asu t??ll? en??.|- ?l? helkkarissa. H?n on linnassa.
{3167}{3258}H?n on minulle yh? velkaa 50|grammaa kokaiinia. Eli sin? siis olet.
{3262}{3322}Salakuljettaja halusi lis??|rahaa, eik? minulla ollut.
{3326}{3409}Raukat k?ytt?v?t kaikki s??st?ns?, ja|heid?t tungetaan kalastusaluksen tankkiin.
{3413}{3479}- Jos perhe ei pysty maksamaan...|- Maahan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,291 --> 00:01:00,452
Ik heb geen postzegels meer.
2
00:01:25,351 --> 00:01:29,583
Gefeliciteerd jullie hebben de lotto
gewonnen, jullie zijn vaderlandslievend.
3
00:01:29,656 --> 00:01:32,648
200 euro om op de schakelaar te duwen
4
00:02:08,128 --> 00:02:10,096
dat zorgt dat je niks ruikt, journalist
5
00:03:37,884 --> 00:03:39,511
Frank.
6
00:03:39,586 --> 00:03:40,610
Mark.
7
00:03:44,057 --> 00:03:46,025
Arme Johnny.
8
00:03:49,862 --> 00:03:52,854
Ga je het niet lezen?
- Moet dat?
9
00:03:58,071 --> 00:04:01,438
Ik word wakker,
maar geen enkele vogel die fluit
1
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, 2004, ws, fico,
original filename: Return.to.Sender.2004.WS.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,291 --> 00:01:05,364
Ik heb geen postzegels meer.
2
00:01:29,245 --> 00:01:33,303
Gefeliciteerd jullie hebben de lotto
gewonnen, jullie zijn vaderlandslievend.
3
00:01:33,373 --> 00:01:36,243
200 euro om op de schakelaar te duwen
4
00:02:10,272 --> 00:02:12,160
dat zorgt dat je niks ruikt, journalist
5
00:03:36,358 --> 00:03:37,919
Frank.
6
00:03:37,991 --> 00:03:38,973
Mark.
7
00:03:42,279 --> 00:03:44,166
Arme Johnny.
8
00:03:47,846 --> 00:03:50,716
Ga je het niet lezen?
- Moet dat?
9
00:03:55,720 --> 00:03:58,949
Ik word wakker,
maar geen enkele vogel die fluit
1
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, 2004, tdl, english, motechnet, com,
original filename: Return.To.Sender.2004.DVDRiP.XViD-TDL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
I run out of stamps.
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Congratulations you won
the lottery, you are patriots.
3
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 bucks a piece
for throwing a switch.
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocks out
the smell reporter.
5
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
6
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
7
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Poor Johnny.
8
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
- Aren't you going to read it?
- Do I have to?
9
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
I wake but there
ain't any birds singing.
10
00:04:01,241 --> 00:04:03,
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, 2004, ws, fico,
original filename: Return.to.Sender.2004.WS.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,291 --> 00:01:05,364
Ik heb geen postzegels meer.
2
00:01:29,245 --> 00:01:33,303
Gefeliciteerd jullie hebben de lotto
gewonnen, jullie zijn vaderlandslievend.
3
00:01:33,373 --> 00:01:36,243
200 euro om op de schakelaar te duwen
4
00:02:10,272 --> 00:02:12,160
dat zorgt dat je niks ruikt, journalist
5
00:03:36,358 --> 00:03:37,919
Frank.
6
00:03:37,991 --> 00:03:38,973
Mark.
7
00:03:42,279 --> 00:03:44,166
Arme Johnny.
8
00:03:47,846 --> 00:03:50,716
Ga je het niet lezen?
- Moet dat?
9
00:03:55,720 --> 00:03:58,949
Ik word wakker,
maar geen enkele vogel die fluit
1
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 10, 6, 2006, s01e0, return, to, sender, lol, s01e06,
original filename: Dexter(106)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,913 --> 00:01:43,693
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:01:43,914 --> 00:01:47,276
<i>Nada de sangre.
¡Qué hermosa idea!</i>
3
00:01:47,886 --> 00:01:51,288
<i>Hermano, acabo de encontrar
el maldito camión de hielo.</i>
4
00:01:56,506 --> 00:01:58,130
<i>Es mi nuevo amigo.</i>
5
00:01:59,108 --> 00:02:02,337
<i>Cuando irrumpió en mi departamento,
se tomó su tiempo para conocerme...</i>
6
00:02:02,469 --> 00:02:05,774
<i>...mi vida, mis secretos.</i>
7
00:02:06,577 --> 00:02:08,279
Paul ya no vive aquÃ.
8
00:02:09,434 --> 00:02:11,289
No bromees. Está en la cár
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,840 --> 00:00:12,958
Dit is WFUN, vanuit Miami
met z'n schitterende stranden.
2
00:00:13,120 --> 00:00:18,672
Het is prachtig weer, maar volgens
de weerman is er kans op onweer.
3
00:00:18,840 --> 00:00:21,752
Maar nu eerst een plaatje.
5
00:00:45,880 --> 00:00:49,714
boven de Bermudadriehoek
1 965
6
00:01:01,640 --> 00:01:03,676
Blue Leader geef status.
7
00:01:05,280 --> 00:01:09,273
Onbekend luchtschip niet gevonden.
8
00:01:09,440 --> 00:01:13,274
Ga door met zoeken.
Begrepen.
9
00:01:13,440 --> 00:01:16,796
Waar zoeken we eigenlijk naar ?
10
00:01:16,960 --> 00:01
Subtitles for The Sender
keywords: 1393, return, to, sender, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 13938-Return_to_Sender_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,495 --> 00:01:05,621
Am rãmas fãrã timbre.
2
00:01:29,428 --> 00:01:33,592
Felicitãri, aþi câºtigat la
loterie, sunteþi patrioþi.
3
00:01:33,592 --> 00:01:36,517
200 de parai cã sã apãsaþi comutatorul.
4
00:02:10,593 --> 00:02:12,502
Blocheaza mirosul.
5
00:03:36,614 --> 00:03:38,120
Frank.
6
00:03:38,120 --> 00:03:39,187
Mark.
7
00:03:42,559 --> 00:03:44,470
Sãracul Johnny.
8
00:03:48,068 --> 00:03:50,991
-N-o citeºti?
-Trebuie?
9
00:03:55,997 --> 00:03:59,123
M-am trezit, dar nu cânta nici o pasãre
10
00:03:59,123 --> 00:04:01,011
ªi apoi m-am u
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 10, 6, 2006, s01e0, return, to, sender, saints, s01e06,
original filename: Dexter(106-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,247 --> 00:00:02,027
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:00:02,248 --> 00:00:05,610
<i>Nada de sangre.
¡Qué hermosa idea!</i>
3
00:00:06,220 --> 00:00:09,622
<i>Hermano, acabo de encontrar
el maldito camión de hielo.</i>
4
00:00:14,840 --> 00:00:16,464
<i>Es mi nuevo amigo.</i>
5
00:00:17,442 --> 00:00:20,671
<i>Cuando irrumpió en mi departamento,
se tomó su tiempo para conocerme...</i>
6
00:00:20,803 --> 00:00:24,108
<i>...mi vida, mis secretos.</i>
7
00:00:24,911 --> 00:00:26,613
Paul ya no vive aquÃ.
8
00:00:27,768 --> 00:00:29,623
No bromees. Está en la cár
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie: grzehoo|/<<< napisy.org Subtitles Group >>>
00:00:08:grzehoo_divx@poczta.fm|/http://republika.pl/grzehoo
00:00:14:Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
00:00:58:Sko?czy?y mi si? znaczki.
00:01:25:Gratuluj?, wygrali?cie los na loterii,|jeste?cie patryjotami.
00:01:29:200 dolc?w za wci?ni?cie guzika.
00:02:08:Zatrzymuje smr?d.
00:03:38:Frank.
00:03:39:Mark.
00:03:44:Biedny Johnny.
00:03:50:- Nie przeczytasz?|- A powinienem?
00:03:58:Zbudzi?em si?,|ale nie us?ysza?em spiewu ptak?w.
00:04:01:Si?gn??em do mojej wyobra?ni,
00:04:03:i zrozumia?em,|?e czekaj? ze swoim ?piewem,
00:04:05:a? do nich do??cz?.|Po tym b?lu i wrzawie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,840 --> 00:00:12,958
Dit is WFUN, vanuit Miami
met z'n schitterende stranden.
2
00:00:13,120 --> 00:00:18,672
Het is prachtig weer, maar volgens
de weerman is er kans op onweer.
3
00:00:18,840 --> 00:00:21,752
Maar nu eerst een plaatje.
5
00:00:45,880 --> 00:00:49,714
boven de Bermudadriehoek
1 965
6
00:01:01,640 --> 00:01:03,676
Blue Leader geef status.
7
00:01:05,280 --> 00:01:09,273
Onbekend luchtschip niet gevonden.
8
00:01:09,440 --> 00:01:13,274
Ga door met zoeken.
Begrepen.
9
00:01:13,440 --> 00:01:16,796
Waar zoeken we eigenlijk naar ?
10
00:01:16,960 --> 00:01
Subtitles for The Sender
keywords: 1164, return, to, sender, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, returntosender, english,
original filename: 11647-Return_to_Sender_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
I run out of stamps.
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Congratulations you won
the lottery, you are patriots.
3
00:01:29,491 --> 00:01:32,516
200 bucks a piece
for throwing a switch.
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocks out
the smell reporter.
5
00:03:37,750 --> 00:03:39,097
Frank.
6
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
7
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Poor Johnny.
8
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
- Aren't you going to read it?
- Do I have to?
9
00:03:57,971 --> 00:04:00,590
I wake but there
ain't any birds singing.
10
00:04:01,241 --> 00:04:03,
Subtitles for The Sender
keywords: return, to, sender, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 53, 00, tdl,
original filename: Return_to_Sender.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
I run out of stamps.
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Congratulations you won
the lottery, you are patriots.
3
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 bucks a piece
for throwing a switch.
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocks out
the smell reporter.
5
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
6
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
7
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Poor Johnny.
8
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
- Aren't you going to read it?
- Do I have to?
9
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
I wake but there
ain't any birds singing.
10
00:04:01,241 --> 00:04:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:>>>>>>>>>>>>>>>>>> Mr. -bu -1 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<
00:00:58:Wybiegaj? z.
00:01:25:Gratulacje, kt?re wygra?e? | Lottery, ty jeste? patriotami.
00:01:29:20 0 samc?w kawa?ek | dla rzucania witki.
00:02:08:Blokuje | reporter zapachu.
00:03:38:Frank.
00:03:39:Znak.
00:03:44:Biedny Johnny.
00:03:50:- Nie b?dziesz czyta? tego?|- I musz??
00:03:58:Obudz? si? ale tam | nie jest jaki? ?piew ptak?w.
00:04:01:I wtedy I patrz? w g?r? | w moich umys?ach ocznych...
00:04:03:i I wiem, ?e oni s? | ratuj?c ich piosenk?...
00:04:05:poniewa? kiedy I do??czam do ich.| After tym b?lu i ha?asie...
00:04:09:to b?dzie pi?kn? muzyk?.
00:04:10:A wi?c?
00:04:12:Jezus...
00:04:14:Jak Much?
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,291 --> 00:01:00,452
Ik heb geen postzegels meer.
2
00:01:25,351 --> 00:01:29,583
Gefeliciteerd jullie hebben de lotto
gewonnen, jullie zijn vaderlandslievend.
3
00:01:29,656 --> 00:01:32,648
200 euro om op de schakelaar te duwen
4
00:02:08,128 --> 00:02:10,096
dat zorgt dat je niks ruikt, journalist
5
00:03:37,884 --> 00:03:39,511
Frank.
6
00:03:39,586 --> 00:03:40,610
Mark.
7
00:03:44,057 --> 00:03:46,025
Arme Johnny.
8
00:03:49,862 --> 00:03:52,854
Ga je het niet lezen?
- Moet dat?
9
00:03:58,071 --> 00:04:01,438
Ik word wakker,
maar geen enkele vogel die fluit
1
Subtitles for The Sender
keywords: dexter, 1x0, 6, return, to, sender,
original filename: Dexter - 1x06 - Return to sender.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,100
Traducidos por davefdz.
www.Asia-team.net
2
00:00:06,101 --> 00:00:11,101
Sincronización:
Equipe Psicopatas Dexter Brasil.
3
00:01:41,900 --> 00:01:43,900
<i>Anteriormente en Dexter...</i>
4
00:01:44,050 --> 00:01:47,500
<i>Sin sangre...
¡Que hermosa idea!</i>
5
00:01:47,850 --> 00:01:49,201
<i>Hermano...</i>
6
00:01:49,402 --> 00:01:53,602
<i>¡Acabo de encontrar el maldito camión!</i>
7
00:01:56,600 --> 00:01:58,108
<i>Es mi nuevo amigo...</i>
8
00:01:58,930 --> 00:02:02,009
<i>Cuando entró a mi departamento,
se tomo su tiempo para conocerme-</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{}T?umaczenie: grzehoo|/<<< napisy.org Subtitles Group >>>
{201}{}grzehoo_divx@poczta.fm|/http://republika.pl/grzehoo
{336}{}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{1392}{1445}Sko?czy?y mi si? znaczki.
{2041}{2144}Gratuluj?, wygrali?cie los na loterii,|jeste?cie patryjotami.
{2145}{2218}200 dolc?w za wci?ni?cie guzika.
{3070}{3118}Zatrzymuje smr?d.
{5221}{5257}Frank.
{5258}{5285}Mark.
{5370}{5417}Biedny Johnny.
{5507}{5581}- Nie przeczytasz?|- A powinienem?
{5706}{5783}Zbudzi?em si?,|ale nie us?ysza?em spiewu ptak?w.
{5784}{5830}Si?gn??em do mojej wyobra?ni,
{5831}{5871}i zrozumia?em,|?e czekaj? ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,291 --> 00:01:00,452
Ik heb geen postzegels meer.
2
00:01:25,351 --> 00:01:29,583
Gefeliciteerd jullie hebben de lotto
gewonnen, jullie zijn vaderlandslievend.
3
00:01:29,656 --> 00:01:32,648
200 euro om op de schakelaar te duwen
4
00:02:08,128 --> 00:02:10,096
dat zorgt dat je niks ruikt, journalist
5
00:03:37,884 --> 00:03:39,511
Frank.
6
00:03:39,586 --> 00:03:40,610
Mark.
7
00:03:44,057 --> 00:03:46,025
Arme Johnny.
8
00:03:49,862 --> 00:03:52,854
Ga je het niet lezen?
- Moet dat?
9
00:03:58,071 --> 00:04:01,438
Ik word wakker,
maar geen enkele vogel die fluit
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,157 --> 00:00:26,591
CARO FRANK...
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
Os meus selos acabaram.
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,695
NA LINHA DA MORTE
4
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Parabéns, vocês ganharam
a lotaria, são patriotas.
5
00:01:29,491 --> 00:01:32,516
$ 200 cada um,
para accionar a alavanca.
6
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Neutraliza o cheiro.
7
00:02:53,339 --> 00:02:56,069
CARO FRANK, ESCREVO-LHE
ESTA CARTA...
8
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
9
00:03:39,354 --> 00:03:40,445
Mark.
10
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Pobre Johnny.
11
00:03:49,696 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,291 --> 00:01:00,452
Ik heb geen postzegels meer.
2
00:01:25,351 --> 00:01:29,583
Gefeliciteerd jullie hebben de lotto
gewonnen, jullie zijn vaderlandslievend.
3
00:01:29,656 --> 00:01:32,648
200 euro om op de schakelaar te duwen
4
00:02:08,128 --> 00:02:10,096
dat zorgt dat je niks ruikt, journalist
5
00:03:37,884 --> 00:03:39,511