Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: the, scalphunters, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, engsubs, by, wolfman,
original filename: The Scalphunters (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
? My mother was a Baptist, boys
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
? My father was a Jew
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
? My sister married an orphan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
? At the battle of Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
? Don't ever kiss a Hindu, boys
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
? Unless you are engaged
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
? True love is never found with girls
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
? Who dance upon the stage
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
? Andy Jackson saw a bear
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
? A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
? My mother was a Baptist, boys
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
? My father was a Jew
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
? My sister married an orphan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
? At the battle of Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
? Don't ever kiss a Hindu, boys
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
? Unless you are engaged
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
? True love is never found with girls
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
? Who dance upon the stage
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
? Andy Jackson saw a bear
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
? A
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: the, scalphunters, eng, 2, 5, fps, 1968, 73, 51, 9, 87, finale,
original filename: The Scalphunters - Eng - 25fps - 1968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
? My mother was a Baptist, boys
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
? My father was a Jew
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
? My sister married an orphan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
? At the battle of Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
? Don't ever kiss a Hindu, boys
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
? Unless you are engaged
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
? True love is never found with girls
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
? Who dance upon the stage
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
? Andy Jackson saw a bear
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
? A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,120 --> 00:03:24,839
Hé, wat moet dat?
2
00:03:33,880 --> 00:03:37,350
'N Uur werken.
'N Karweitje uitvoeren,
3
00:03:38,520 --> 00:03:40,192
met 'n auto rijden.
4
00:03:43,200 --> 00:03:44,952
Is 't riskant?
5
00:03:46,400 --> 00:03:50,518
Hoeft niet. Wordt er geschoten,
dan ga je ervandoor.
6
00:03:56,160 --> 00:03:58,276
Hoeveel zit er voor mij aan?
7
00:03:58,400 --> 00:04:01,119
50.000. Misschien meer...
8
00:04:03,320 --> 00:04:08,075
in termijnen.
Niet alles ineens uitgeven.
9
00:04:08,440 --> 00:04:10,351
Hoe weet ik nou zeker dat...
10
00:04:12,080 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:22,000 --> 00:06:26,312
TEHUIS VOOR ARMEN EN WEZEN
2
00:07:17,800 --> 00:07:21,918
Is het wel de moeite waard
stel dat we 84 worden
3
00:07:22,080 --> 00:07:26,631
we krijgen toch alleen maar gruwel
4
00:07:26,800 --> 00:07:30,998
elke dag bidden we braaf
mag er iets anders op het menu
5
00:07:31,160 --> 00:07:35,278
maar steeds weer krijgen we gruwel
6
00:07:35,440 --> 00:07:39,558
er valt geen korst
en geen kruimel te halen
7
00:07:39,720 --> 00:07:43,952
of we nou smeken, lenen of bietsen
8
00:07:44,120 --> 00:07:48,511
maar we kunnen ons altijd nog
ongestoord verlekkeren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,040 --> 00:02:51,508
Elf dagen al.
- Hoera.
2
00:03:00,120 --> 00:03:04,159
VRIJDAG
3
00:03:47,080 --> 00:03:52,393
En dan bel je aan en wacht je
tot je binnengelaten wordt, h??
4
00:03:59,240 --> 00:04:01,071
Zo, Barney.
5
00:04:02,320 --> 00:04:04,595
Wat moet dit voorstellen?
6
00:04:05,560 --> 00:04:07,551
Kalm aan, Benesch.
7
00:04:14,840 --> 00:04:18,037
Zo vroeg leg je toch
nog geen bezoekjes af, Dan?
8
00:04:18,200 --> 00:04:20,555
Niet zo mopperen, Barney.
9
00:04:20,720 --> 00:04:23,712
We hadden ook een half uur
eerder kunnen komen.
10
00:04:24,520 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,175 --> 00:00:35,167
Er komen een paar zwervers
aan rijden.
2
00:00:36,495 --> 00:00:39,487
Ze stoppen voor de Lost Love saloon.
3
00:00:57,975 --> 00:01:00,170
Maar ze gaan niet naar binnen.
4
00:01:24,015 --> 00:01:28,691
Ik weet het.
- Jullie zijn dieven.
5
00:01:28,855 --> 00:01:32,894
Ik betaal al zo lang rente dat ik
niet meer weet hoeveel ik heb.
6
00:01:33,055 --> 00:01:37,173
Niemand dwingt u om hier...
- Dwingt? Hoorde u dat?
7
00:01:37,335 --> 00:01:41,123
Ik heb een vrouw, een ezel,
twee hanen en zes kinderen.
8
00:01:41,295 --> 00:01:44,651
En hij praat over
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: the, scalphunters, 1968, mgm, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Scalphunters (1968) - MGM - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
17
00:04:12,080 --> 00:04:14,230
Merhaba, Ãki Karga.
20
00:04:46,000 --> 00:04:49,117
Tabii, yaparýz.
21
00:04:49,520 --> 00:04:52,637
Gördüðünü unut. Bütün bir kýþý
bu postlarý almak için geçirdim.
22
00:04:52,720 --> 00:04:56,599
Ve onlarý takas etmem.
24
00:05:11,720 --> 00:05:15,395
O benim iþime yaramaz.
25
00:05:17,920 --> 00:05:20,912
Onu nasýl aldýðýnýz umurumda deðil.
26
00:05:24,640 --> 00:05:28,918
Dur bir dakika. Bir bufalo kadar cesur.
Onu kesmenize gerek yok.
27
00:05:29,000 --> 00:05:32,037
Onu istemiyorum.
28
00:05:45,920 --> 00:05:49,310
Hak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,120 --> 00:03:24,839
H?, wat moet dat?
2
00:03:33,880 --> 00:03:37,350
'N Uur werken.
'N Karweitje uitvoeren,
3
00:03:38,520 --> 00:03:40,192
met 'n auto rijden.
4
00:03:43,200 --> 00:03:44,952
Is 't riskant?
5
00:03:46,400 --> 00:03:50,518
Hoeft niet. Wordt er geschoten,
dan ga je ervandoor.
6
00:03:56,160 --> 00:03:58,276
Hoeveel zit er voor mij aan?
7
00:03:58,400 --> 00:04:01,119
50.000. Misschien meer...
8
00:04:03,320 --> 00:04:08,075
in termijnen.
Niet alles ineens uitgeven.
9
00:04:08,440 --> 00:04:10,351
Hoe weet ik nou zeker dat...
10
00:04:12,080 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Baptiste était ma mère
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Et juif était mon père
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Ma sÅur a épousé un orphelin
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
à Waterloo, pendant la guerre
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
N'embrasse jamais une hindoue
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
à moins de la faire tienne
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
On ne trouve pas l'amour avec celles
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Qui se déhanchent sur scène
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andrew Jackson vit un ours
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,120 --> 00:03:24,839
H?, wat moet dat?
2
00:03:33,880 --> 00:03:37,350
'N Uur werken.
'N Karweitje uitvoeren,
3
00:03:38,520 --> 00:03:40,192
met 'n auto rijden.
4
00:03:43,200 --> 00:03:44,952
Is 't riskant?
5
00:03:46,400 --> 00:03:50,518
Hoeft niet. Wordt er geschoten,
dan ga je ervandoor.
6
00:03:56,160 --> 00:03:58,276
Hoeveel zit er voor mij aan?
7
00:03:58,400 --> 00:04:01,119
50.000. Misschien meer...
8
00:04:03,320 --> 00:04:08,075
in termijnen.
Niet alles ineens uitgeven.
9
00:04:08,440 --> 00:04:10,351
Hoe weet ik nou zeker dat...
10
00:04:12,080 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,175 --> 00:00:35,167
Er komen een paar zwervers
aan rijden.
2
00:00:36,495 --> 00:00:39,487
Ze stoppen voor de Lost Love saloon.
3
00:00:57,975 --> 00:01:00,170
Maar ze gaan niet naar binnen.
4
00:01:24,015 --> 00:01:28,691
Ik weet het.
- Jullie zijn dieven.
5
00:01:28,855 --> 00:01:32,894
Ik betaal al zo lang rente dat ik
niet meer weet hoeveel ik heb.
6
00:01:33,055 --> 00:01:37,173
Niemand dwingt u om hier...
- Dwingt? Hoorde u dat?
7
00:01:37,335 --> 00:01:41,123
Ik heb een vrouw, een ezel,
twee hanen en zes kinderen.
8
00:01:41,295 --> 00:01:44,651
En hij praat over
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Mama a fost baptistã, flãcãi
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Tata a fost evreu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Sor'mea s-a mãritat cu un orfan
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ãn lupta de la Waterloo.
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Sã nu pupaþi o hindusã, flãcãi
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Fãrã inel de logodnã
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Amor adevãrat nu veþi afla în veci
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Cu o dansatoare de pe scenã
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson vãzu un urs
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x360 25.0fps 699.5 MB
{4361}{4435}# My mother was a Baptist, boys
{4437}{4509}# My father was a Jew
{4511}{4574}# My sister married an orphan
{4576}{4656}# At the battle of Waterloo
{4658}{4726}# Don't ever kiss a Hindu, boys
{4728}{4798}# Unless you are engaged
{4800}{4870}# True love is never found with girls
{4872}{4946}# Who dance upon the stage
{4948}{5010}# Andy Jackson saw a bear
{5012}{5078}# And chased him up a tree
{5080}{5141}# A hound dog would have caught the fox
{5143}{5205}# If he hadn't stopped to...
{5690}{5782}# My mother was a Baptist, boys
{5784}{5876}# My father was a Jew
{5878}{5963}# M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,240 --> 00:03:03,830
Kom op.
2
00:03:06,840 --> 00:03:09,629
Wat is het record?
- Je moet over de twintig heen.
3
00:03:10,080 --> 00:03:13,590
Twijfel je aan me?
- Hoe ga je me verslaan, Rich?
4
00:03:13,840 --> 00:03:15,060
Je maakt een geintje.
5
00:03:15,310 --> 00:03:18,259
Hier komt je tweede Purple Heart.
- Oké.
6
00:03:18,909 --> 00:03:20,460
Drie...
7
00:03:20,680 --> 00:03:22,310
vier...
8
00:03:22,629 --> 00:03:24,580
vijf...
9
00:03:24,800 --> 00:03:27,550
Mik op z'n hoofd.
Wat is dit toch?
10
00:03:29,430 --> 00:03:33,659
Mijn hoofd wisten jullie al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:22,000 --> 00:06:26,312
TEHUIS VOOR ARMEN EN WEZEN
2
00:07:17,800 --> 00:07:21,918
Is het wel de moeite waard
stel dat we 84 worden
3
00:07:22,080 --> 00:07:26,631
we krijgen toch alleen maar gruwel
4
00:07:26,800 --> 00:07:30,998
elke dag bidden we braaf
mag er iets anders op het menu
5
00:07:31,160 --> 00:07:35,278
maar steeds weer krijgen we gruwel
6
00:07:35,440 --> 00:07:39,558
er valt geen korst
en geen kruimel te halen
7
00:07:39,720 --> 00:07:43,952
of we nou smeken, lenen of bietsen
8
00:07:44,120 --> 00:07:48,511
maar we kunnen ons altijd nog
ongestoord verlekkeren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Ãitini oli baptisti, pojat
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Isäin juutalainen, juu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Siskoni avioitui orvon kanssa
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Taistelussa Waterloon
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Ãlkää pussatko hindua, pojat
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Ellette ole kihloissa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Tosirakkautta ei saa tytöiltä
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Jotka tanssivat kapakoissa
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson näki karhun
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Ja ajoi sen puuhun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:57,476
Hoeveel kaarten?
- Geef me er maar twee.
2
00:01:59,927 --> 00:02:01,280
Hoeveel neem jij er?
3
00:02:01,527 --> 00:02:04,325
Twee voor jou
en de gever neemt er een.
4
00:02:06,167 --> 00:02:09,762
Ik zet vijf rooie in.
5
00:02:12,007 --> 00:02:16,398
Vijf, en ik verhoog met drie.
- Je bluft.
6
00:02:16,807 --> 00:02:18,763
Daar kom je vanzelf achter.
7
00:02:18,927 --> 00:02:22,237
Ik ga mee. Wat heb je?
- Een flush.
8
00:02:24,247 --> 00:02:27,444
Wat ben ik je nu schuldig?
- Om het simpel te houden...
9
00:02:28,367 --> 00:02:30,483
500.000 Sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: the, scalphunters, 1968, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Scalphunters - 1968 - 1CD - Finnish - fi - 7cb7aa1e0e52c7db7c62cbabf0ab7f82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
?itini oli baptisti, pojat
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Is?in juutalainen, juu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Siskoni avioitui orvon kanssa
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Taistelussa Waterloon
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
?lk?? pussatko hindua, pojat
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Ellette ole kihloissa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Tosirakkautta ei saa tyt?ilt?
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Jotka tanssivat kapakoissa
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson n?ki karhun
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Ja ajoi sen puuhun
11
00
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: the, scalphunters, fin, 2, 5, fps, 1968, 73, 51, 9, 87, finale,
original filename: The Scalphunters - Fin - 25fps - 1968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Ãitini oli baptisti, pojat
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Isäin juutalainen, juu
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Siskoni avioitui orvon kanssa
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Taistelussa Waterloon
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Ãlkää pussatko hindua, pojat
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Ellette ole kihloissa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Tosirakkautta ei saa tytöiltä
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Jotka tanssivat kapakoissa
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson näki karhun
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Ja ajoi sen puuhun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
M'n moeder was baptist, jongens
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
M'n vader was een jood
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
M'n zuster trouwde met een wees
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Bij de slag om Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kus nooit een hindoe, jongens
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Tenzij je verloofd bent
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Je vindt nooit ware liefde bij meisjes
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Die je van het toneel kent
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson zag een beer
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
En dwo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,717 --> 00:03:24,629
Ok?, stop de camera.
2
00:03:33,677 --> 00:03:36,271
Wat doet die idioot nou?
3
00:03:41,397 --> 00:03:43,672
Wat doet hij nou?
- Dat vroeg ik al.
4
00:03:43,757 --> 00:03:46,066
En wat is het antwoord?
- Geen idee.
5
00:03:46,157 --> 00:03:48,955
Jij bent regisseur.
Jij hebt 'm laten komen.
6
00:03:49,037 --> 00:03:53,827
Zeg hem maar wat ie moet doen,
anders zijn we zo failliet. Schiet op.
7
00:04:06,277 --> 00:04:08,268
Vooruit.
8
00:04:18,717 --> 00:04:20,355
Klaar? Actie.
9
00:04:42,237 --> 00:04:44,114
Stoppen, verdraaid.
10
00:04:52,317
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,120 --> 00:03:24,839
H?, wat moet dat?
2
00:03:33,880 --> 00:03:37,350
'N Uur werken.
'N Karweitje uitvoeren,
3
00:03:38,520 --> 00:03:40,192
met 'n auto rijden.
4
00:03:43,200 --> 00:03:44,952
Is 't riskant?
5
00:03:46,400 --> 00:03:50,518
Hoeft niet. Wordt er geschoten,
dan ga je ervandoor.
6
00:03:56,160 --> 00:03:58,276
Hoeveel zit er voor mij aan?
7
00:03:58,400 --> 00:04:01,119
50.000. Misschien meer...
8
00:04:03,320 --> 00:04:08,075
in termijnen.
Niet alles ineens uitgeven.
9
00:04:08,440 --> 00:04:10,351
Hoe weet ik nou zeker dat...
10
00:04:12,080 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Min mor hun var baptist, min ven
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Min far var jøde, du
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Min søster fandt et hittebarn
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Under slaget ved Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kys ej en hindutøs, min ven
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Hvis ringen ej er pa
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Man finder ikke kærlighed
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Hos letpaklædte pi'r
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson sa en bjørn
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Og sendte ham pa vej
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Moren min var baptist, gutter
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Faren min var jøde
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Søsteren min ble gift
med en foreldreløs
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Ved slaget ved Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
lkke kyss en hindu, gutter
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Hvis dere ikke er forlovet
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Ekte kjærlighet finnes ikke hos jenter
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Som danser pa en scene
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson sa en bjørn
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Og
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,440 --> 00:02:57,398
Min mamma var baptist, pojkar
2
00:02:57,480 --> 00:03:00,358
Min far var jude
3
00:03:00,440 --> 00:03:02,954
Min syster ?ktade en f?r?ldral?s
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,237
Vid striden vid Waterloo
5
00:03:06,320 --> 00:03:09,039
Kyss aldrig en indier, pojkar
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,918
Om ni inte ?r f?rlovade
7
00:03:12,000 --> 00:03:14,798
Sann k?rlek hittas aldrig hos flickor
8
00:03:14,880 --> 00:03:17,838
Som dansar pa scenen
9
00:03:17,920 --> 00:03:20,388
Andy Jackson sag en bj?rn
10
00:03:20,480 --> 00:03:23,119
Och jagades upp i e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,680 --> 00:00:46,513
Baron, u moet niet...
2
00:01:18,040 --> 00:01:23,194
dank aan Columbia Pictures voor
het afstaan van een sequentie uit:
3
00:01:23,400 --> 00:01:26,915
The Criminal Code (1931)
Van Howard Hawks
4
00:02:47,240 --> 00:02:48,639
einde
5
00:03:12,000 --> 00:03:18,235
Wie is dat? Die trekt geen hond naar
de bioscoop. En ik heb Byron Orlok.
6
00:03:18,440 --> 00:03:22,069
Wie gaat er mee zwemmen?
- Een Oscar. Wie weet dat nog?
7
00:03:22,280 --> 00:03:25,238
Voor zo'n smak geld
kan ik Sandra Dee krijgen.
8
00:03:27,160 --> 00:03:30,630
Sam denkt niet dat P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,717 --> 00:03:24,629
Oké, stop de camera.
2
00:03:33,677 --> 00:03:36,271
Wat doet die idioot nou?
3
00:03:41,397 --> 00:03:43,672
Wat doet hij nou?
- Dat vroeg ik al.
4
00:03:43,757 --> 00:03:46,066
En wat is het antwoord?
- Geen idee.
5
00:03:46,157 --> 00:03:48,955
Jij bent regisseur.
Jij hebt 'm laten komen.
6
00:03:49,037 --> 00:03:53,827
Zeg hem maar wat ie moet doen,
anders zijn we zo failliet. Schiet op.
7
00:04:06,277 --> 00:04:08,268
Vooruit.
8
00:04:18,717 --> 00:04:20,355
Klaar? Actie.
9
00:04:42,237 --> 00:04:44,114
Stoppen, verdraaid.
10
00:04:52,31
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: rosemarys, baby, 1968, ned, mp, 3, 2, cd, beefstew, 1,
original filename: Rosemarys.Baby.1968.Ned.XviD.MP3.2CD-BeefStew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,860 --> 00:02:19,058
Bent u een dokter?
- Hij is een acteur.
2
00:02:19,140 --> 00:02:23,577
Wij zijn populair bij acteurs.
Heb ik u ergens in zien spelen?
3
00:02:24,220 --> 00:02:29,055
Een tijdje terug deed ik Hamlet,
niet? En toen 'Het strand'.
4
00:02:29,140 --> 00:02:32,689
Grapje. 'Luther',
'Niemand houdt van een albatros',
5
00:02:32,780 --> 00:02:34,691
en veel tv-spotjes.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,819
Daar zit 't geld.
- En de artistieke uitdagingen.
7
00:02:44,820 --> 00:02:46,697
Zeven, Diego.
8
00:02:46,780 --> 00:02:48,498
Negen was ooit 't kleinste,
9
Subtitles for The Scalphunters 1968 Ned Dvd
keywords: war, and, peace, voyna, i, mir, 1968, ned, extra, leo, tolstoy, chronical, iv, pierre, bezukhov, interview, with, irina, skobtseva, helene, bezukhova, iii, 1812, god, director, sergey, bondarchuk, cinematographer, anatoli, petritsky, filming, natasja's, first, ball, the, making, of, other, karen, shakhnazarov, andrej, bolkonski, tolstoy's, vasili, lanovoy, anatol, composer, vyacheslav, ovchinnikov, on, location, natasha, rostova,
original filename: War.and.Peace.(Voyna.i.Mir).1968.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,680 --> 00:00:04,353
In leven in Jasnaja Poljana,
2
00:00:04,560 --> 00:00:07,632
in die Jasnaja Poljana,
waar hij geboren was en waar hij van
3
00:00:08,160 --> 00:00:09,912
zoveel hield, werd onverdraaglijk.
4
00:00:10,080 --> 00:00:12,230
'Dat is een gevangenis zonder tralies'.
5
00:00:12,400 --> 00:00:14,550
'Ik wil niet meer op zulke wijze
leven.
6
00:00:15,240 --> 00:00:16,992
Zo wil ik niet en zo zal ik ook niet.
7
00:00:19,160 --> 00:00:22,436
Als je in de omstandigheden
van weelde en welstand leeft
8
00:00:23,160 --> 00:00:27,392
met armoede en wreedheid eromheen -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,780 --> 00:00:16,412
Command Performance USA zendt
wekelijks uit, tot het achter de rug is.
2
00:00:16,580 --> 00:00:19,856
Dit is het nieuws
waarop we gewacht hebben.
3
00:00:20,020 --> 00:00:25,970
De slag om Berlijn is ten einde.
Nog even en Duitsland geeft zich over.
4
00:00:26,140 --> 00:00:32,249
Na twaalf jaar en drie maanden houdt
Hitlers Duizendjarige Rijk op te bestaan.
5
00:00:32,420 --> 00:00:36,572
En dat geheime nazi-wapen
dat op Washington gericht staat?
6
00:00:36,740 --> 00:00:41,177
Volgens het ministerie van Oorlog
zijn dat puur geruchten.
7
00:00:41,340 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,560 --> 00:00:47,549
RINGLIJN
2
00:00:47,880 --> 00:00:51,759
'n Blondje met een leren tas?
- Die heb ik al twee maanden niet gezien.
3
00:00:52,400 --> 00:00:54,436
Ze zal elders werken.
- Of neemt de taxi.
4
00:00:54,520 --> 00:00:56,192
Jammer. Ze maakte je ochtend goed.
5
00:00:56,280 --> 00:00:57,952
Jij rijdt tenminste geen rondjes.
6
00:00:58,040 --> 00:01:00,634
De ringlijn is zwaar.
- Ik weet niet wat erger is.
7
00:01:00,680 --> 00:01:02,318
We kunnen ruilen, hoor.
8
00:01:02,440 --> 00:01:05,079
Weet je hoe het is,
de hele dag rondjes rijden?
9
00:01:05,160
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,486 --> 00:01:14,904
Alle personages en gebeurtenissen
in deze film zijn denkbeeldig
2
00:01:16,660 --> 00:01:21,953
Met liefde en affectie
voor de mensen van Kutch
3
00:01:46,077 --> 00:01:47,536
Een rupee
India 1877
4
00:04:32,649 --> 00:04:35,984
Het is het jaar 1893.
5
00:04:36,196 --> 00:04:37,856
Champaner.
6
00:04:38,574 --> 00:04:43,072
Een klein dorpje
in het hart van India.
7
00:04:45,584 --> 00:04:49,535
De bewoners
leefden van de landbouw...
8
00:04:49,756 --> 00:04:52,675
net als de mensen
in duizenden andere dorpjes.
9
00:04:54,722 --> 00:04:59,635
Naa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,130 --> 00:00:19,805
In het jaar 2055...
2
00:00:20,050 --> 00:00:26,285
...werd een technologie ontwikkeld
die de wereld kon veranderen...
3
00:00:26,530 --> 00:00:30,284
...of vernietigen.
4
00:00:31,090 --> 00:00:36,005
Ene Charles Hatton gebruikte het
om er geld mee te verdienen.
5
00:01:13,850 --> 00:01:16,410
Ik heb nog geen beest gezien.
6
00:01:16,650 --> 00:01:20,120
Het zou hier net zo goed
Pittsburgh kunnen zijn.
7
00:01:20,770 --> 00:01:24,285
Pap, gaat 't?
- Prima.
8
00:01:24,530 --> 00:01:27,408
Alleen moet je dat
niet steeds vragen.
9
00:01:27,930 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,976 --> 00:00:29,932
Chornya Cholmi
2
00:00:30,056 --> 00:00:32,934
Zwaar bewaakte gevangenis
3
00:02:24,102 --> 00:02:27,617
Nog tien minuten. Ben je Zover?
4
00:02:30,942 --> 00:02:33,012
Donder op jij.
5
00:02:33,623 --> 00:02:37,411
Reclamespot Champion. Take 44.
6
00:02:37,543 --> 00:02:40,933
Een kampioen drinkt veel.
Vooral wodka.
7
00:02:41,063 --> 00:02:43,452
En dan natuurlijk Champion wodka.
8
00:02:43,583 --> 00:02:46,893
Stop maar, dat lijkt nergens op.
9
00:02:47,023 --> 00:02:49,696
Het is 'grabrem'.
- Dat Zeg ik.
10
00:02:49,823 --> 00:02:55,182
Nee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,501 --> 00:01:10,131
De mens is sterfelijk,
zijn leven kort en vol ellende.
2
00:01:10,301 --> 00:01:13,452
Hij wordt afgesneden als een bloem.
3
00:01:13,621 --> 00:01:17,011
Als een schaduw
zijn z'n dagen op aarde.
4
00:01:25,861 --> 00:01:29,979
Ongelofelijk dat Mr Marley dood is.
- Hij heeft nu rust, Mr Crump.
5
00:01:30,141 --> 00:01:34,339
Hij heeft geen rust, hij is dood.
Zo dood als een pier.
6
00:01:34,501 --> 00:01:38,130
Alhoewel ik niet weet
wat er zo dood is aan een pier.
7
00:01:38,301 --> 00:01:43,250
Vreemd dat van alle dieren
een pier symbool is van de dood.