Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Savage 1975
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, savage, le, sauvage, eng, 2, 5, fps, 1975,
original filename: The Savage - (Le Sauvage) - Eng - 25fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,000 --> 00:01:26,400
Say it in italian !
2
00:01:26,400 --> 00:01:29,100
In italian Don Calogero, she understands it !!
3
00:01:29,100 --> 00:01:31,300
Say it in italian !
4
00:01:31,300 --> 00:01:35,300
Huge is my émotion to see
5
00:01:35,600 --> 00:01:38,300
the beautiful, clever, young, enter
6
00:01:38,300 --> 00:01:41,200
our big famille,
7
00:01:41,200 --> 00:01:43,500
who always loved women
8
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
as we loved Poësie,
9
00:01:45,500 --> 00:01:47,300
and sang love
10
00:01:47,300 --> 00:01:49,000
as if it was a music...
Subtitles for The Savage 1975
keywords: death, race, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 2000,
original filename: Death Race E0 (1975) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,654 --> 00:01:33,820
O great American multitude,
and sports fans everywhere.
2
00:01:33,893 --> 00:01:39,024
Today we inaugurate the 20th annual
Transcontinental Road Race.
3
00:01:39,099 --> 00:01:43,536
Today the five bravest
young men and women
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,504
in this bravest of nations
5
00:01:46,573 --> 00:01:48,234
will risk their lives
6
00:01:48,308 --> 00:01:52,267
in the greatest sporting event
since the days of Spartacus.
7
00:01:52,345 --> 00:01:57,578
Three days hence, a new American
champion will be crowned,
8
00:01:57,650 --> 00:02:01,643
fo
Subtitles for The Savage 1975
keywords: picnic, at, hanging, rock, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Picnic At Hanging Rock - CD1 - Eng - 23,976fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,154 --> 00:01:40,281
What we see
2
00:01:41,358 --> 00:01:43,588
and what we seem
3
00:01:44,961 --> 00:01:47,225
are but a dream--
4
00:01:49,466 --> 00:01:51,400
a dream within a dream.
5
00:03:12,916 --> 00:03:16,181
"Meet me, love,
when day is ending."
6
00:03:17,987 --> 00:03:21,718
"I love thee
for thy highborn grace,
7
00:03:21,791 --> 00:03:24,692
thy deep and lustrous eyes,
8
00:03:24,761 --> 00:03:28,663
for the sweet meaning
of thy brow
9
00:03:28,732 --> 00:03:31,929
and for thy bearing
so high."
10
00:03:32,001 --> 00:03:34,231
Six
11
00:03:34,30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,400 --> 00:00:41,600
ROOSTER COGBURN
2
00:02:30,200 --> 00:02:31,900
It's the law, Pecos.
3
00:02:32,400 --> 00:02:37,000
We want you for train robbery
and murder of the engineer.
4
00:02:37,600 --> 00:02:39,600
Get your hands on top of your heads.
5
00:02:41,900 --> 00:02:43,300
You bastards.
6
00:02:44,600 --> 00:02:45,700
You bastards.
7
00:03:25,900 --> 00:03:27,800
Rooster J. Cogburn, step forward.
8
00:03:32,000 --> 00:03:38,100
Are you Rooster J. Cogburn,
Deputy Marshal for Western Arkansas?
9
00:03:38,700 --> 00:03:40,600
You know I am.
10
00:03:41,800 --> 0
Subtitles for The Savage 1975
keywords: mutter, kusters, fahrt, zum, himmel, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, mother, goes, to, heaven, fragment,
original filename: Mutter Kusters Fahrt zum Himmel (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,065 --> 00:02:07,225
1,500.
2
00:02:07,632 --> 00:02:09,532
Last week, it was 1,600.
3
00:02:10,232 --> 00:02:11,961
I'm getting slower.
4
00:02:12,198 --> 00:02:14,496
I'm not getting any younger.
5
00:02:29,165 --> 00:02:31,531
I must put some sausages in the stew.
6
00:02:31,599 --> 00:02:33,863
Father is sick of your salads.
7
00:02:34,232 --> 00:02:36,359
No wonder he keeps grousing!
8
00:02:37,165 --> 00:02:40,794
If you knew how much poison
there is in meat and sausages!
9
00:02:40,998 --> 00:02:42,863
Nothing but chemicals!
10
00:02:43,065 --> 00:02:45,397
I
Subtitles for The Savage 1975
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1,
original filename: sub_Monty-Python-and-the-Holy-Grail-1975_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{6167}{6186}Hooo!
{6622}{6641}Stai!
{6673}{6700}Cine-i acolo?
{6723}{6829}Sunt eu, Arthur, fiul lui Uther Pendragon|din Camelot.
{6832}{6909}Regele Britonilor!|Cuceritorul Saxonilor!
{6916}{6949}Monarhul Angliei!
{7009}{7068}- Cine-i celãlalt.|- Eu sunt.
{7077}{7135}Aceasta e sluga mea credincioasã Patsy.
{7135}{7195}Am cãlãrit în lungul ºi în latul þãrii...
{7195}{7280}în cãutarea cavalerilor care|sã mi se alãture la Camelot.
{7280}{7345}Trebuie sã vorbesc cu stãpânul tãu.
{7345}{7402}- Ce, cãlãriþi un cal?|- Da.
{7414}{7450}Alea sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:31,500 --> 00:05:34,200
Cine este?
2
00:06:11,600 --> 00:06:15,200
- De ce a trebuit sã-l omori?
- Taci!
3
00:06:28,800 --> 00:06:31,500
Acum, cã se apropie sfârºitul anului,
4
00:06:31,600 --> 00:06:36,400
mulþi dintre voi abia aºteaptã sã dovedeascã
cât de înþelept pot conduce lumea.
5
00:06:36,500 --> 00:06:41,500
Veþi avea mai multã putere
când vã va veni rândul.
6
00:06:41,600 --> 00:06:44,900
Unii dintre voi vã veþi continua studiile.
7
00:06:45,000 --> 00:06:48,900
Unii dintre voi, sper, vor continua
sã fie interesaþi de artã.
8
00:06:53,100 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,684 --> 00:03:28,756
Wat u nu gaat zien
is waar gebeurd...
2
00:03:29,004 --> 00:03:33,156
in Brooklyn, New York
op 22 augustus, 1972.
3
00:07:05,724 --> 00:07:07,954
Een zaak voor de directie.
4
00:07:08,204 --> 00:07:12,516
We wachten op toestemming
van het hoofdkantoor.
5
00:07:15,724 --> 00:07:16,918
Weet ik niet.
6
00:07:20,204 --> 00:07:21,842
't Is aan ze voorgelegd.
7
00:07:52,964 --> 00:07:55,194
Kun je even helpen?
8
00:07:55,764 --> 00:07:56,799
Ik kom.
9
00:08:13,644 --> 00:08:15,236
Sluitingstijd. Naar binnen?
10
00:08:16,324 --> 00:08:17,552
Ja, mene
Subtitles for The Savage 1975
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Monty Python and the Holy Grail (1975) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:24,386
Yazan ve oynayan:
2
00:00:30,775 --> 00:00:32,436
Ve
3
00:00:40,831 --> 00:00:42,658
Ayrýca
4
00:00:46,172 --> 00:00:48,379
Ve ayrýca
5
00:00:59,022 --> 00:01:01,775
Neden bu yýl Ãsveç'te tatile çýkmýyorsunuz?
6
00:01:10,246 --> 00:01:12,488
Güzelim gölleri görebilirsiniz
7
00:01:21,052 --> 00:01:23,509
Muhteþem telefon sistemini de
8
00:01:30,356 --> 00:01:32,563
Ve bir sürü enteresan kürklü hayvaný
9
00:01:32,901 --> 00:01:36,153
Resmedilen karakterler ve olaylarla
kullanýlan isimler kurmacadýr
10
00:01:36,240 --> 00:01:39,11
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, rocky, horror, picture, show, 1975, divxforevertg, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Rocky Horror Picture Show (1975) - DivXForeverTG - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}25FPS
{841}{896}Michael Rennie hastaydý
{902}{976}Yeryüzü o gün sabit kaldý
{982}{1103}Ama nerede durduðumuzu söyledi
{1109}{1161}Ve Flash Gordon oradaydý
{1167}{1240}Gümüþten kilodu da altýndaydý
{1246}{1345}Claude Rains ise Görünmez Adam'dý
{1367}{1426}Sonra birþeyler ters gitti
{1432}{1491}Fay Wray ve King Kong bitti
{1497}{1600}Selüloid reçeliyle yakalandýlar
{1617}{1680}Sonra ölümcül bir hamleyle
{1685}{1760}Geldi dýþ dünyadan öylece
{1765}{1870}Ve iþte mesaj böyle yayýldý
{1914}{2005}Bilimkurgu
{2061}{2135}Ãki film birden
{2193}{2265}Dr. X
{2312}{2390}Bir yaratak yapacak
{2430}{2520}Android
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Multumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,205
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,234
Omorâti-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,082
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã stiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,362
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,844
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,640 --> 00:02:55,153
Esther. Jane-Marie.
2
00:02:55,280 --> 00:02:58,670
Felkelni, felöltözni.
Jöjjenek ki, hölgyeim.
3
00:02:58,800 --> 00:03:01,519
- A vonat még egy hétig nem esedékes.
- Hol van Esther?
4
00:03:01,640 --> 00:03:04,108
Elfoglalt. Egész éjszakása van.
5
00:03:14,280 --> 00:03:17,238
Myrtle.
6
00:04:13,640 --> 00:04:16,074
Rendben, sorakoz ó.
7
00:04:16,560 --> 00:04:19,233
Egyenesen, Madigan. Egyenesen.
8
00:04:19,360 --> 00:04:22,113
Murphy, állÃtsa egyenes sorba oket.
9
00:04:29,720 --> 00:04:33,156
- Meddig fog tartani?
- 20 perc, f é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,360 --> 00:00:59,750
Espero que volvamos antes de la 1:00.
2
00:00:59,960 --> 00:01:01,393
¿Por qué la 1:00?
3
00:01:01,600 --> 00:01:04,592
Hay una pelÃcula en la tele
a la que no le vi el final.
4
00:01:04,800 --> 00:01:06,995
RED RIVER
5
00:01:07,200 --> 00:01:09,430
John Wayne.
6
00:01:10,680 --> 00:01:12,989
- ¿Nunca le viste el final?
- No.
7
00:01:14,440 --> 00:01:16,431
No me lo cuentes.
8
00:01:16,640 --> 00:01:18,312
Oh, ¿qué te puedo contar?
9
00:01:18,520 --> 00:01:20,476
Ãl gana.
10
00:01:21,120 --> 00:01:23,315
Ãl siempre gana.
11
00:01:23
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, prisoner, of, second, avenue, 1975, fragment,
original filename: 2554efa4ead0a2f11cb6b3e5f7c057b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{569}{635}This is Roger Kelting|with the 9:00 report.
{640}{697}The heat wave rolls on|as the city swelters...
{701}{799}...through its eighth consecutive day|of record temperatures in the upper 90s.
{804}{861}The temperature in Central Park|at 9 a.m...
{865}{951}...is 96 degrees with no relief in sight.
{956}{1007}More power blackouts in the city today.
{1012}{1081}And residents in sections of Queens,|Jackson Heights...
{1085}{1176}...and the Morrisania section of the Bronx|and Bedford area of Brooklyn...
{1180}{1295}...have been without any lights|or electricity for 1 8 hours.
{1453}{1524}Wait a minute. Wait!
{1834}{1901}-Ex
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,640 --> 00:02:55,153
Esther. Jane-Marie.
2
00:02:55,280 --> 00:02:58,670
Levantaos y vestÃos. Vamos, salid.
3
00:02:58,800 --> 00:03:01,519
- Falta una semana para el próximo tren.
- ¿Y Esther?
4
00:03:01,640 --> 00:03:04,359
Está ocupada.
Ha tenido un cliente toda la noche.
5
00:03:14,280 --> 00:03:17,238
Myrtle.
6
00:04:13,640 --> 00:04:16,074
A formar.
7
00:04:16,560 --> 00:04:19,233
En lÃnea, Madigan.
8
00:04:19,360 --> 00:04:22,113
Murphy, que formen una fila. Vamos.
9
00:04:29,720 --> 00:04:33,156
- ¿Cuánto va a tardar?
- 20 o 30 minutos.
10
00:04:43,9
Subtitles for The Savage 1975
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, se, read, nfo, 1975, dvdivx, schizo, romanian, motechnet, com,
original filename: 8351-Monty.Python.and.the.Holy.Grail.SE.READ.NFO.1975.DVDivX-SChiZO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6207}{6226}Hooo!
{6662}{6681}Stai!
{6713}{6740}Cine-i acolo?
{6763}{6869}Sunt eu, Arthur, fiul lui Uther Pendragon|din Camelot.
{6872}{6949}Regele Britonilor!|Cuceritorul Saxonilor!
{6956}{6989}Monarhul Angliei!
{7049}{7108}- Cine-i celãlalt.|- Eu sunt.
{7117}{7175}Aceasta e sluga mea credincioasã Patsy.
{7175}{7235}Am cãlãrit în lungul ºi în latul þãrii...
{7235}{7320}în cãutarea cavalerilor care|sã mi se alãture la Camelot.
{7320}{7385}Trebuie sã vorbesc cu stãpânul tãu.
{7385}{7442}- Ce, cãlãriþi un cal?|- Da.
{7454}{7490}Alea sunt nuci de cocos.
{7490}{7562}- Ce?|- Ciocniþi douã nuci de cocos.
{7
Subtitles for The Savage 1975
keywords: hard, times, 1975, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hard Times (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,080 --> 00:03:42,753
Ãçüncü kahve beþ sent.
2
00:03:44,200 --> 00:03:46,031
Bahþiþ.
3
00:04:55,240 --> 00:04:59,279
Yirmibeþ mi? Tamam.
175 kaldý.
4
00:04:59,640 --> 00:05:04,191
Dövüþçüme karþý bahse
giren yok mu?
5
00:05:04,320 --> 00:05:07,517
Bilet de satabiliriz.
6
00:05:07,640 --> 00:05:11,553
- Bende 3 var.
- Bende 10.
7
00:05:11,680 --> 00:05:16,435
- Artýran yok mu?
- Bende 30.
8
00:05:16,560 --> 00:05:21,918
Gerçek bahisçiler var burada.
Ãansýný kaybettin.
9
00:05:26,520 --> 00:05:28,476
Biz hazýrýz.
10
00:05:28,600 --> 00:05:32,
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, return, of, pink, panther, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: The_Return_of_the_Pink_Panther.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,091 --> 00:00:11,223
2
00:00:24,418 --> 00:00:27,675
This way, please, ladies and gentlemen.
3
00:00:29,722 --> 00:00:31,475
Follow me.
4
00:00:34,315 --> 00:00:37,864
Round there, please. Thank you.
5
00:00:48,972 --> 00:00:53,440
From the dynasty of Akbar the Magnificent,
and for over a thousand years,
6
00:00:53,691 --> 00:00:58,033
our nation's religious symbol,
the Pink Panther;
7
00:00:58,284 --> 00:01:01,499
largest and most famous
diamond in the world.
8
00:01:01,750 --> 00:01:06,051
Irreplaceable, its value cannot
be estimated in terms of money.
9
00:01:06,30
Subtitles for The Savage 1975
keywords: barry, lyndon, 1975, 1, cd, czech, cz, cze,
original filename: Barry Lyndon - 1975 - 1CD - Czech - cz - 86ecf6293cb3e9d03e542b0713f1824d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,867 --> 00:00:54,778
??ST PRVN?
2
00:00:55,267 --> 00:00:58,065
JAK Z?SKAL REDMOND BARRY
3
00:00:59,067 --> 00:01:02,582
JM?NO BARRY LYNDON
A JEHO ?IVOTN? STYL
4
00:01:07,387 --> 00:01:09,901
P?nov?, nat?hn?te kohoutky.
5
00:01:15,307 --> 00:01:20,062
Barryho otec byl vychov?n,
jako mnoho syn? lep??ch rod?n,
6
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
k profes? pr?vn?ck?.
7
00:01:22,907 --> 00:01:26,695
Byl by bez pochyby dos?hl velk?ho
?sp?chu ve sv? profes?,
8
00:01:27,307 --> 00:01:29,457
kdyby nebyl zab?t v souboj?,
9
00:01:30,227 --> 00:01:32,741
ke kter?mu do?lo kv?l? koup?
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, eiger, sanction, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Eiger Sanction (1975) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,058 --> 00:04:06,476
Who is it?
2
00:04:45,473 --> 00:04:48,393
- What'd you have to kill him for?
- Shut up.
3
00:05:02,240 --> 00:05:04,743
Now that the school year's
coming to a close...
4
00:05:04,993 --> 00:05:09,372
...many of you will be going forth to prove
how cleverly you can run the world.
5
00:05:11,040 --> 00:05:14,711
More power to you
as you take your turn in the barrel.
6
00:05:15,712 --> 00:05:18,006
Some of you will continue
with your education.
7
00:05:18,214 --> 00:05:21,426
Some of you, I hope,
will continue with your interest in art.
8
00:05:26,639 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{191}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{245}{319}{Y:i}MOSFILM
{347}{400}{Y:i}Fourth Artists' Association
{639}{709}Numele ºi prenumele?
{812}{934}Mã numesc Yuri Zhary.
{1087}{1142}De unde eºti?
{1160}{1284}Sunt din Kharkov.
{1583}{1632}Unde mergi la ºcoalã?
{1637}{1778}Merg la o ºcoalã tehnicã.
{1868}{1953}Acum vom avea o ºedinþã.
{1958}{2034}Trebuie doar sã te uiþi la mine.
{2135}{2201}Priveºte-mã în ochi.
{2272}{2301}Priveºte înainte.
{2624}{2667}Ãntoarce-te, cu spatele la mine.
{2737}{2801}Concentreazã-te asupra mâinii mele.
{2806}{2947}Mâna mea te trage în spate.
{3274}{3316}Desfã-þi
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, man, who, would, be, king, fin, 2, 5, fps, 1975, rulle,
original filename: The Man Who Would Be King - Fin - 25fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,440 --> 00:03:55,432
Olen palannut takaisin.
2
00:03:58,440 --> 00:04:02,035
Antakaa juotavaa, veli Kipling.
3
00:04:08,440 --> 00:04:12,991
- Ettekö tunne minua?
- En.
4
00:04:13,160 --> 00:04:15,993
Minä en tunne teitä.
5
00:04:16,160 --> 00:04:18,799
Kuka olette?
6
00:04:18,960 --> 00:04:24,796
- Miten voin auttaa teitä?
- Minähän pyysin juuri juotavaa.
7
00:04:55,880 --> 00:05:00,715
Kaikki sovittiin täällä,
tässä huoneessa.
8
00:05:02,800 --> 00:05:04,711
Muistatteko?
9
00:05:04,880 --> 00:05:10,398
Danny ja minä teimme sopimuksen,
ja te olitte todist
Subtitles for The Savage 1975
keywords: zerkalo, 1975, russian, rus, dvd, rip, from, by, wild, via, torrent, e, 2, k, ru, soperedi,
original filename: Zerkalo1975-Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:17,840 --> 00:00:20,638
K0: B2>5 8<O, D0<8;8O?
2
00:00:24,760 --> 00:00:29,629
5=O 7>2CB 0@K9 .@89.
3
00:00:35,760 --> 00:00:37,955
B:y40 BK ?@85E0;?
4
00:00:38,680 --> 00:00:43,629
/ ?@85E0; 87 %0@L:>20.
5
00:00:55,600 --> 00:00:57,556
45 BK yG8HLAO?
6
00:00:57,760 --> 00:01:03,630
/ yGyAL 2 B5E=8G5A:>< yG8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,200 --> 00:01:01,236
At Forkmeeter in 12478,
2
00:01:01,360 --> 00:01:05,148
the Wracket Dispersal reached
the first limit of its eastward rush.
3
00:01:05,280 --> 00:01:08,113
Sackett and Mesander
had seen it through the Bowring
4
00:01:08,240 --> 00:01:10,993
and the Allow had organised
the First Continuance.
5
00:01:28,400 --> 00:01:32,109
<i>(thunder)</i>
6
00:01:32,240 --> 00:01:35,949
In the second quarter of 12477,
Harteaster succeeded Sacksettor
7
00:01:36,080 --> 00:01:40,153
and the Marcream of Greable began
plundering Piercing, Settle, Fastnest
8
00:01:40,280 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,282 --> 00:00:40,342
In the year 1730, during the reign of
the Emperor Yung Cheng,
2
00:00:41,252 --> 00:00:44,551
One of the early emperors of the
Manchu Ching Dynasty
3
00:00:45,457 --> 00:00:48,324
many kung fu experts were recruited
by the Emperor
4
00:00:49,561 --> 00:00:52,894
to suppress and kill the supporters
of the former Ming Dynasty.
5
00:00:53,998 --> 00:00:56,796
These experts were trained to use
that fearsome weapon
6
00:00:57,769 --> 00:00:59,361
The Flying Guillotine.
7
00:01:00,672 --> 00:01:02,503
Many fell to this new weapon.
8
00:01:03,742 --> 00:01:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{309}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}S
{309}{319}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Su
{319}{329}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Sub
{329}{339}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subt
{339}{349}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subti
{349}{359}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtit
{359}{369}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitr
{369}{379}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitra
{379}{389}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrar
{389}{399}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrare
{399}{409}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrarea
{409}{419}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrarea d
{419}{459}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrarea de
{459}{469}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}M
{469}{479}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MA
{479}{489}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MAR
{489}{499}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MARI
{499}{509}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MARIU
{5
Subtitles for The Savage 1975
keywords: space, 1999, 10, 3, 1975, 1x0, black, sun, divx, asgaard,
original filename: Space.1999(103)(1975).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,487 --> 00:00:16,443
- Café.
- Gracias.
2
00:00:17,687 --> 00:00:20,406
- Sandra, café.
- Gracias.
3
00:00:22,447 --> 00:00:25,086
No, gracias. ¿Sandra?
4
00:00:25,327 --> 00:00:29,400
Continúa a una distancia
considerable y mantiene su curso.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,119
¿Qué tan cerca pasará?
6
00:00:32,567 --> 00:00:34,159
Cerca.
7
00:00:38,067 --> 00:00:39,549
David. ¿Ya tienes las cifras?
8
00:00:39,927 --> 00:00:43,602
Es un asteroide de buen tamaño,
pero nada para preocuparse.
9
00:00:45,127 --> 00:00:48,833
No obstante, estima el daño
potencial,
Subtitles for The Savage 1975
keywords: wild, goose, chase, est, 2, 5, fps, 1975, 73, 7, 36, 96, 8,
original filename: Wild Goose Chase - Est - 25fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,389 --> 00:01:01,851
Selle numbri jätame küll ära!
2
00:01:01,952 --> 00:01:03,730
See on meil alati hästi läinud.
3
00:01:03,831 --> 00:01:08,544
Pariisis küll, aga see ei sobi esitamiseks
Brightonis naiste-aastale pühendatud shows.
4
00:01:08,645 --> 00:01:11,833
Aga just naiste-aastale mõeldes
ma selle numbri lavastasingi.
5
00:01:12,034 --> 00:01:15,327
Tema lavastas! See oli mu vanaema
leivanumber.
6
00:01:15,428 --> 00:01:19,970
Olgu! Aga see number on siiani nooruslik.
Tänan sind, Berta, musike!
7
00:01:20,071 --> 00:01:22,499
Kõik oma kohtadele!
8
00:01:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
âUt â¬9þu>e¸b è®Å03 Dog Day Afternoon_1cd.txtQÃÃQÃsñâºÅ¾
ðâXOoì)âÂ¥WJÃ]RÃZÂõsâJltáqâ¬Ã¤Â>¯Ã+ÂÃ¥9V%ËâÃ⢠*ŽÃkNï2
5¾sÃ/wJâ¢xâ°Å½Â§â¡Ã«Ë"ÿÃ7Ã}§â¬â,âÿãñëÿÂÃwWï§
ýý·þTc£MÃuq^¿ââ¹ÅÃgÃüY.{ïäèÿ5<žJ|ùñŸïÃó|³åÃÃâãÃHÿÂkûg'76:1ñÃü¯ÿîçëÃâÂ4÷4OÃ><Zú³kÃÃÿŸüò)$âvqKÿÃà ¿ºÃ¬ü·þËÃÃÃ>hõSC¯©_¼{1ÃÃÃLûMsâ®ì*q÷O¬Ã^é0Ãhé?%GcuÃQ£¸ÃøâÃô'â¦Dü>{ŽÃýWM¸¹.ÃÃÂfüþ4O¼^^ÃÃ~ûLWAåê7︼´còÿçÿiøRl7âø_ÃgÃâá~ÃWª~qn§Ãs§H«Z(ÃÃsðÃ
Ã6|¹Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:22,870
Ãsta es Cebra 3. Solicito código siete
donde Dody, en la 12 y Willow.
2
00:01:23,080 --> 00:01:24,957
Hacen unas hamburguesas geniales.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,314
Sabes, tenÃas razón
sobre estas hamburguesas.
4
00:01:32,520 --> 00:01:35,512
- Son geniales.
- SÃ.
5
00:01:37,440 --> 00:01:40,159
- ¿Estás bien?
- SÃ, estoy bien.
6
00:01:41,000 --> 00:01:42,991
Es ese diente de nuevo, ¿cierto?
7
00:01:43,200 --> 00:01:45,270
¿Sabes algo?
DeberÃas ser un detec...
8
00:01:45,480 --> 00:01:48,199
- No, no, no. No abras tu boca.
- ¿Por qué?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
Aké je tvoje meno a
priezvisko?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
ja sa Volám sa Jurij Žaryj.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Odkia¾ si?
6
00:00:49,800 --> 00:00:52,749
Z mesta Charkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
Do akej Å¡koly chodÃÅ¡?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
ChodÃm na technickú Å¡kolu.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Teraz budeme ma seansu.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
Len sa na mòa pozeraj.
11
00:01:16,800 --> 00:01
Subtitles for The Savage 1975
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 2, 3, fps, microdvd,
original filename: 20328.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{507}{572}Kirjoittanut ja esittää:
{724}{764}Mukana
{965}{1009}Myös mukana
{1093}{1146}Myös myös mukana
{1401}{1467}Miksei loma Ruotsissa kävisi tänä vuonna?
{1670}{1723}Tutkittaisiin ihania järviä
{1929}{1988}Mahtava puhelinjärjestelmä
{2152}{2205}Monia mielenkiintoisia karvaisia eläimiä
{2213}{2291}Henkilöt ja tapahtumat|sekä nimet ovat sepitteellisiä
{2293}{2362}ja viitteet oikeisiin nimiin,|henkilöihin tai historiaan
{2364}{2438}ovat puhdasta sattumaa|Allekirjoittanut RICHARD M. NIXON
{2442}{2488}Myöskin majesteettinen hirvi
{2566}{2607}Hirvi puri kerran sisartani...
{2664}{2707}Sisko kaiversi nimikirjaimiaan hirve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,080 --> 00:03:42,753
Weer bijvullen kost een stuiver.
2
00:03:44,200 --> 00:03:46,031
Fooi.
3
00:04:55,240 --> 00:04:59,279
25, staat.
175, mannen.
4
00:04:59,640 --> 00:05:04,191
Wil niemand tegen
mijn kampioen wedden?
5
00:05:04,320 --> 00:05:07,517
Dan ga ik wel kaartjes verkopen.
6
00:05:07,640 --> 00:05:11,553
Ik heb er drie.
- Ik tien.
7
00:05:11,680 --> 00:05:16,435
'T Is wat. Nog iemand?
- Ik heb er dertig.
8
00:05:16,560 --> 00:05:21,918
Wat een krenten.
Jullie hebben je kans gehad.
9
00:05:26,520 --> 00:05:28,476
We zijn zover.
10
00:05:28,600 --> 00:05
Subtitles for The Savage 1975
keywords: barry, lyndon, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Barry Lyndon (1975) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1000}{1046}BÃRÃNCÃ BÃLÃM
{1060}{1127}REDMOND BARRY
{1155}{1239}BARRY LYNDON UNVANINI|VE TARZINI NASIL KAZANDI?
{1362}{1428}Beyler, silahlarýn horozunu|hazýr duruma getirin.
{1560}{1674}Barry'nin babasý,|pek çok kibar ailenin oðlu gibi...
{1697}{1746}hukukçu olmak üzere yetiþtirilmiþti.
{1751}{1841}Hiç þüphesiz bu mesleðin|önde gelenlerinden biri olacaktý.
{1861}{1913}Eðer bir düelloda öldürülmeseydi.
{1934}{1997}Nedeni, birkaç at yüzünden|çýkan anlaþmazlýktý.
{2358}{2429}Barry'nin annesi,|kocasýnýn ölümünden sonra...
{2447}{2507}namusuna leke sürdürmeden yaþadý.
{2551}{2634}Daha genÃ
Subtitles for The Savage 1975
keywords: faustrechtderfreiheit, 1975, spanish, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FaustrechtderFreiheit1975-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for The Savage 1975
keywords: the, eiger, sanction, 2, 3, 97, 6, fps, 1975, divxnurkka, net, fin, 74, 44, 52, 8,
original filename: The Eiger Sanction - 23,976fps - 1975 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7598}{7632}Kuka siellä?
{8567}{8637}- Miksi sinun piti tappaa hänet?|- Suu kiinni.
{8969}{9029}Nyt kun lukuvuosi on päättymässä -
{9035}{9140}monet teistä pyrkivät näyttämään|kuinka maailmaa johdetaan.
{9180}{9268}Onnea vain koitokseen.
{9292}{9347}Jotkut teistä jatkavat opintojaan.
{9352}{9429}Jotkut teistä, niin toivon,|jatkavat taiteen parissa.
{9554}{9617}Joillakin teistä on muita kiinnostuksia -
{9632}{9665}muita kykyjä.
{9699}{9752}Toivon teidän muistavan ainakin sen -
{9756}{9869}kuinka typerä on sanonta|"taide kuuluu maailmalle".
{9877}{9946}Taide kuuluu sivistyneistölle|joka osaa arvostaa sitä.
{9964}{10048}S
Subtitles for The Savage 1975
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - 726887699f0daedddaf40ecd810737ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{200}?esk? titulky - verze ?T2| p?epis + ?pravy by fifik@seznam.cz 03/02
{237}{358}Monty Python a Svat? Gr?l
{459}{569}Sepsali a sehr?li
{706}{806}D?le hr?li
{1050}{1190}D?le jako dal?? hr?li
{1401}{1469}Pro? letos nezkusit |dovolenou ve ?v?cku?
{1502}{1554}Zvuk
{1652}{1719}Nav?t?vit kr?sn? j?z?ra
{1910}{1965}S b?je?n?m telefonick?m|spojen?m
{2125}{2193}A mnoh? chlupat? zv??
{2212}{2270}Postavy i ud?losti jsou|smy?len?
{2273}{2325}a jejich podobnost| je n?hodn?. R. Nixon, v.r.
{2403}{2454}V?etn? majest?tn?ho loosa
{2494}{2514}P?sn?
{2558}{2606}Loos jednou hr?zl|mou sestru
{2621}{2657}Kost?my
{2672}{2744}Fakt! ?ezala sv? inici?ly|
Subtitles for The Savage 1975
keywords: hustle, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals,
original filename: Hustle (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,912 --> 00:00:48,779
<i>And now, for all of you fans</i>
<i>of the Philadelphia rock....</i>
2
00:00:48,848 --> 00:00:52,978
-Settle down, David! Brad!
-Oh, come on!
3
00:00:53,053 --> 00:00:56,079
No hot dogs at the beach
unless everybody's in their seats.
4
00:00:56,156 --> 00:00:59,182
Is everybody in their seat?
Is everybody buckled up?
5
00:00:59,259 --> 00:01:01,887
-Yeah!
-Who are we?
6
00:01:01,961 --> 00:01:05,124
Franklin Weekend Day Camp!
7
00:01:05,198 --> 00:01:08,065
Sound like a bunch a girls. Who are we?
8
00:01:08,134 --> 00:01:11,069
Franklin Weekend Day
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,520 --> 00:01:45,799
- Ramón, ¿cuándo nos inclinamos?
- ¿Perdón?
2
00:01:45,800 --> 00:01:48,919
¿Cuándo nos inclinamos?
¿Tu te inclinas?
3
00:01:48,920 --> 00:01:50,479
Yo me inclino.
4
00:01:50,480 --> 00:01:52,599
Yo quiero hacerlo.
5
00:01:52,600 --> 00:01:54,359
¿Aqu� ¿Ahora?
6
00:01:54,360 --> 00:01:56,279
¿No crees que estoy lista?
7
00:01:56,280 --> 00:01:57,719
Está lista.
8
00:01:57,720 --> 00:02:02,769
Bueno, pero dime que no puedo.
9
00:02:03,640 --> 00:02:05,199
No puede.
10
00:02:05,200 --> 00:02:07,479
Dime que está mal.
11
00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,320 --> 00:01:40,319
<