Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Saint is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The Saint by relevance:
Subtitles for The Saint
keywords: 1578, gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 2, jandarmul, dn, saint,
original filename: 1578-sub_Gendarme-de-St-Tropez-Le-1964_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Multumesc, Doamne, multumesc!
2
00:00:39,300 --> 00:00:43,300
JANDARMUL
DIN SAINT-TROPEZ
3
00:00:46,900 --> 00:00:50,900
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
4
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
- Jean!
-Da!
5
00:01:20,900 --> 00:01:23,500
Parca mi se pare ca vad un gradat.
6
00:01:23,500 --> 00:01:27,400
Ai dreptate Albert...
7
00:01:27,400 --> 00:01:30,100
- Ce?
-Da!
8
00:01:30,100 --> 00:01:34,100
Da-mi, da-mi, da-mi
9
00:01:35,600 --> 00:01:38,900
Tata, priveste vasele astea.
E minunat!
10
00:01:38,900 --> 00:01:42,600
Ce bucuroasa sunt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,528 --> 00:01:04,406
¡Alex!
2
00:01:08,193 --> 00:01:10,449
- ¿Qué?
- Lo vi.
3
00:01:11,099 --> 00:01:12,581
- ¿Y qué?
- ¿Puedo ir contigo?
4
00:01:13,209 --> 00:01:14,321
¡Apúrate!
5
00:01:31,647 --> 00:01:33,018
Quédate conmigo.
6
00:01:44,478 --> 00:01:46,644
- ¿No funciona?
- Como siempre.
7
00:01:52,349 --> 00:01:55,187
Son los niños fantasmas los que
juegan con las pilas del agua.
8
00:01:57,550 --> 00:01:59,918
- ¿Qué dices?
- Los niños fantasmas.
9
00:02:00,691 --> 00:02:04,515
- ¿Quién lo dice?
- Todos los niños les temen.
10
00:02:05,2
Subtitles for The Saint
keywords: 1578, gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 1, jandarm, saint,
original filename: 1578-sub_Gendarme-de-St-Tropez-Le-1964_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2187}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei sa s
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for The Saint
keywords: 1548, saint, seiya, la, leyenda, de, juventud, escarlata, ssa,
original filename: 15487.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Saint Seiy
Original Script: abdel
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Verdana,23,65535,65535,65535,0,-1,0,3,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.00,0:00:10.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Saint SeiyaNLa Leyenda de la Juventud Escarlata
Dialogue: Marked=0,0:00:45.88,0:00:46.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Athena
Dialogue: Marked=0,0:00:46.86,0:00
Subtitles for The Saint
keywords: saint, seiya, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986,
original filename: Saint Seiya - Eng - 23,976fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,730
Title : Saint Seiya ( 3 )
2
00:01:00,125 --> 00:01:00,820
Athena
3
00:01:01,427 --> 00:01:02,917
After thousand of years
4
00:01:03,530 --> 00:01:07,227
I hope there ' s someday
I meet with you
5
00:01:17,209 --> 00:01:18,403
It ' s really you . . .
6
00:01:19,478 --> 00:01:21,003
The father of all Gods
7
00:01:21,548 --> 00:01:25,780
Omnipotent God '' Zeus ' s '' son
'' Apollo ''
8
00:01:26,786 --> 00:01:27,548
The God of sun
9
00:01:31,156 --> 00:01:32,623
By elder brother '' Apollo ''
10
00:03:17,462 --> 00:03:19,431
Really appeared
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:THE WIDOW OF SAINT PIERRE
00:02:00:That year, the Newfoundland Banks|saw the worst fog in a decade.
00:02:05:For three months, visibility was nil.
00:02:09:Despite the fog bells,|a schooner occasionally lost a dory
00:02:13:and the men's fate|then lay with God or the Devil.
00:02:52:Get to work, damn you!
00:02:55:Get to your positions!
00:02:57:- What ship?|- The Fernande!
00:03:00:We've been lost for four days.
00:03:02:I'm Louis Ollivier.|He's Neel Auguste.
00:03:05:Come on up!
00:03:31:Louis...
00:03:41:This story is based on events
00:03:44:set down|in the St Pierre court records.
00:03:52:1849 - St Pierre and Miquelon|Second French Republic
00:04:48:He's fat, I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
2
00:00:30,001 --> 00:00:40,001
3
00:01:31,110 --> 00:01:35,150
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades.
4
00:01:35,880 --> 00:01:37,740
En el mundo donde no llega la luz...
5
00:01:37,840 --> 00:01:40,300
ahora tienen que cruzar
un largo camino.
6
00:01:40,500 --> 00:01:43,800
Ãste es sólo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
7
00:01:45,601 --> 00:01:51,601
El Tribunal Silencioso
8
00:01:55,270 --> 00:01:57,250
Ahà dice...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,810
Palacio de la Justicia.
10
00:02:01,240 --> 00:02:05,380
¿Justicia? ¿QuÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,528 --> 00:01:04,406
¡Alex!
2
00:01:08,193 --> 00:01:10,449
- ¿Qué?
- Lo vi.
3
00:01:11,099 --> 00:01:12,581
- ¿Y qué?
- ¿Puedo ir contigo?
4
00:01:13,209 --> 00:01:14,321
¡Apúrate!
5
00:01:31,647 --> 00:01:33,018
Quédate conmigo.
6
00:01:44,478 --> 00:01:46,644
- ¿No funciona?
- Como siempre.
7
00:01:52,349 --> 00:01:55,187
Son los niños fantasmas los que
juegan con las pilas del agua.
8
00:01:57,550 --> 00:01:59,918
- ¿Qué dices?
- Los niños fantasmas.
9
00:02:00,691 --> 00:02:04,515
- ¿Quién lo dice?
- Todos los niños les temen.
10
00:02:05,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,833 --> 00:00:36,427
Perdóneme, Padre, porque he pecado.
2
00:00:36,503 --> 00:00:39,199
Ha pasado una semana
desde mi última confesión...
3
00:00:39,272 --> 00:00:42,503
...tomé el nombre del Señor
en vano 211 veces.
4
00:00:44,477 --> 00:00:47,139
Dios, maldito seas.
5
00:00:47,213 --> 00:00:49,841
Tuve 22 pensamientos impuros.
6
00:00:55,055 --> 00:00:57,717
- Consideré el asesinato.
- ¿Asesinato?
7
00:00:57,791 --> 00:00:59,918
Sólo en pensamiento, Padre,
sólo en pensamiento.
8
00:01:03,797 --> 00:01:06,163
¡Vuelvan aquÃ, bastardos!
9
00:01:06,232 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,833 --> 00:00:36,427
- Forgive me, Father,
for I have sinned.
2
00:00:36,503 --> 00:00:39,199
It has been one week
since my last confession,
3
00:00:39,272 --> 00:00:42,503
I took the Lord"s name in vain
211 times.
4
00:00:42,575 --> 00:00:44,406
(whistle blowing)
Ahhh!
5
00:00:44,477 --> 00:00:47,139
Ugh... Oh, God damn it.
6
00:00:47,213 --> 00:00:49,841
I had 22 impure thoughts.
7
00:00:53,286 --> 00:00:54,981
Oof!
8
00:00:55,055 --> 00:00:57,717
I contemplated murder.
- Murder?
9
00:00:57,791 --> 00:00:59,918
- Only in thought, Father,
only in thought.
10
00
Subtitles for The Saint
keywords: saint, clara, hakedosha, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, vh, prod,
original filename: Saint Clara - (Clara Hakedosha) - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,101 --> 00:00:31,101
Saint Clara
2
00:00:32,102 --> 00:00:35,102
subs by the blob
3
00:00:40,100 --> 00:00:44,100
Golda School 1999
4
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Liby! Get rid of the oranges! The cards are coming!
5
00:02:04,800 --> 00:02:08,800
Whatever happens, nobody says anything.
6
00:02:22,900 --> 00:02:26,900
Something very unusual happened in this class.
7
00:02:26,900 --> 00:02:30,900
This is the first time in the history of the school.
8
00:02:31,000 --> 00:02:33,700
Maybe in the history of the whole education system,
9
00:02:33,700 --> 00:02:37,700
that a who
Subtitles for The Saint
keywords: the, blonde, saint, 1926, 1, cd, romanian, ro, boondock, saints,
original filename: The Blonde Saint - 1926 - 1CD - Romanian - ro - 4224c9b1299f9ee0eb8ffce36d0ce451.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,666 --> 00:00:25,751
Sudul Bostonului
Ziua Sf?ntului Patrick
2
00:00:25,793 --> 00:00:30,506
<i>Tat?l nostru, care e?ti ?n ceruri,
sfin?easc?-se numele T?u.</i>
3
00:00:30,631 --> 00:00:33,842
Vie ?mp?r??ia Ta,
Fac?-se voia Ta...
4
00:00:33,926 --> 00:00:37,179
precum ?n Cer a?a ?i pe P?m?nt.
5
00:00:37,304 --> 00:00:40,057
D?-ne nou? ast?zi p?inea
noastr? cea de toate zilele...
6
00:00:40,182 --> 00:00:42,351
?i ne iart? nou? gre?elile noastre...
7
00:00:42,476 --> 00:00:46,522
precum ?i noi iert?m gre?i?ilor no?tri.
8
00:00:46,647 --> 00:00:49,775
?i nu ne duce pe noi ?n
Subtitles for The Saint
keywords: 1368, saint, seiya, hades, ova, 1, 3, subtitulos, espanol,
original filename: 1368.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,507 --> 00:00:08,800
Te diré quienes somos ...
¡Los Caballeros de Athena!
2
00:00:09,510 --> 00:00:10,802
¿Y que estan haciendo aquà ?
3
00:00:13,180 --> 00:00:14,389
¡Estamos para proteger a Athena!
4
00:00:16,683 --> 00:00:18,685
Estamos aquà en
el nombre de Athena..
5
00:00:21,188 --> 00:00:22,814
Derrotaremos a Hades
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,692
Primero derroté a los "fuertes",
ahora solo quedan los "débiles"
7
00:00:27,402 --> 00:00:31,406
Todos los estragos que ustedes los espectros
nos han traido. ¡Se los regresaré ahora mismo!
8
00:00:36,912 --> 00:0
Subtitles for The Saint
keywords: saint, sinner, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, tml, eng,
original filename: Saint Sinner (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,800 --> 00:01:57,720
- Anyone noticed?
- You are blessed with luck, Tomas.
2
00:01:57,800 --> 00:01:59,800
Gregory, life is for living.
3
00:02:01,040 --> 00:02:03,080
Your hair is still wet.
4
00:02:42,240 --> 00:02:45,800
- Who is our visitor?
- Father Michael.
5
00:02:45,880 --> 00:02:48,840
He has brought something
for the repository.
6
00:03:02,120 --> 00:03:04,560
- Hurry up, say amen.
- This cannot be good.
7
00:03:04,640 --> 00:03:06,840
- What?
- Whatever you are doing here.
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,440
Trust me, Gregory, this is good.
9
00:03:24,680 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,247 --> 00:00:48,717
DALEKI ISTOK...JUÃER
2
00:00:48,887 --> 00:00:53,005
Simon Magus je bio èarobnjak i vraèar...
3
00:00:53,167 --> 00:00:55,806
...u...
4
00:00:55,967 --> 00:00:58,845
U Sumeru.
5
00:00:59,007 --> 00:01:02,044
I šta se dogodilo
Simonu Magusu, Bartolo?
6
00:01:02,207 --> 00:01:07,156
Isusovi apostoi izvodiše èuda.
Kada Simon Magus to vidje,
7
00:01:07,327 --> 00:01:10,763
on ponudi Petru zlato za božje moæi.
8
00:01:10,927 --> 00:01:13,919
I što je Petar odgovorio?
9
00:01:14,087 --> 00:01:15,725
Johne Rossi?
10
00:01:17,607 --> 00:01:19,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,353 --> 00:01:43,896
Athéna,
2
00:01:44,605 --> 00:01:46,857
se serait-il passé quelque chose ici ?
3
00:01:48,025 --> 00:01:49,151
Oui.
4
00:01:49,484 --> 00:01:54,239
J'ai ressenti un Cosmos Inconnu entrer dans votre Demeure.
5
00:01:54,823 --> 00:01:57,326
Merci, mais tu n'as aucune raison de t'inquiéter.
6
00:01:57,576 --> 00:01:58,076
Mais,
7
00:01:58,327 --> 00:02:01,788
en ce moment même l'Avant-Garde d'Hadès nous attaque,
8
00:02:02,039 --> 00:02:04,041
si nous ne prenons pas garde...
9
00:02:04,374 --> 00:02:05,292
Milo.
10
00:02:05,584 --> 00:02:09,588
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,600 --> 00:01:07,559
Herken je het slachtoffer?
-Hij sprong in m'n hand.
2
00:01:07,800 --> 00:01:12,430
Wat deed die hand in een privé-vijver,
zonder vergunning?
3
00:01:12,720 --> 00:01:17,555
en dan nog buiten het visseizoen.
-Dat is toch geen misdrijf?
4
00:01:22,920 --> 00:01:25,673
Hoeveel staat daar?
-Dertien.
5
00:01:26,480 --> 00:01:28,311
Twaalf.
-Heel goed.
6
00:01:29,160 --> 00:01:31,276
en wat lees je hier?
7
00:01:32,440 --> 00:01:38,276
Bij het vissen op forellen moet de
vis een minimumlengte hebben van...
8
00:01:38,640 --> 00:01:41,074
Lees verder.
-22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:31:Staro?ytny Wojownik
00:01:59:Nadchodz? Shion!
00:02:01:Czekam ... !
00:02:02:OK!
00:02:23:Hyh, znamy ju? wynik tej walki.
00:02:24:Co?
00:02:25:My?la?em, ?e je?li zaczniemy walczy?, zacznie si? 1000-letnia wojna.
00:02:35:Ale Douko, 243 lata uczyni?y cibie s?abszym.
00:02:46:Co?
00:02:56:Czuj? bardzo bliko kosmos Roshiego.
00:03:06:I jeszcze jeden, nie s?abszy od niego!
00:03:10:Kto to mo?e by?!?
00:03:12:Czy to mo?liwe ... !!
00:03:22:Seiya, pospiesz si? idz do Ateny.
00:03:25:Nie mog? zostawi? ci? samego!
00:03:30:Nie martw si? o mnie.
00:03:35:Zrobi? by? to samo gdyby co? sta?o si? Marin.
00:03:39:Tak, ale ...
00:03:41:Wi?c ja te? p?jd?!
00:03:45:Atena czeka na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,439 --> 00:00:21,897
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:42,439 --> 00:00:45,897
EL SANTO
3
00:00:47,010 --> 00:00:50,810
EL LEJANO ORlENTE...AYER
EL ORFANATO SAN IGNACIO
4
00:00:50,848 --> 00:00:56,514
Simón Magus era un mago
y un brujo que vivió en...
5
00:00:58,122 --> 00:01:00,215
En Sumeria.
6
00:01:01,358 --> 00:01:04,657
¿ Y qué le pasó a
Simón Magus, Bartolo?
7
00:01:04,695 --> 00:01:07,163
Los discÃpulos de Jesucristo
realizaron milagros.
8
00:01:07,197 --> 00:01:10,132
Cuando Simón Magus
vio los milagros,
9
00:01:10,167 --> 00:01:12,863
le ofreció oro a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,807 --> 00:00:44,436
O SANTO
2
00:00:48,927 --> 00:00:52,966
Simon Magus era
um mágico e um bruxo,
3
00:00:53,127 --> 00:00:54,446
em...
4
00:00:56,047 --> 00:00:59,039
... em Samaria.
5
00:00:59,207 --> 00:01:02,005
E o que aconteceu
a Simon Magus, Bartolo?
6
00:01:02,167 --> 00:01:04,886
Os discÃpulos de Jesus
faziam milagres.
7
00:01:05,047 --> 00:01:07,277
Quando Simon Magus
viu os milagres,
8
00:01:07,447 --> 00:01:10,803
ofereceu ouro a Pedro
para os poderes de Deus.
9
00:01:10,967 --> 00:01:13,925
E que fez Pedro?
10
00:01:14,087 --> 00:01:15,805
John R
Subtitles for The Saint
keywords: saint, sinner, 2002, nkx, french,
original filename: 2dd72d369f1e8dd150eb248b03a6f29f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,240 --> 00:00:59,320
SubRip by divx.NeKryXe.com
2
00:00:24,600 --> 00:00:28,115
A qui on aura donné beaucoup
il sera beaucoup demandé.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,156
Luc 12 - 48
4
00:01:51,280 --> 00:01:54,636
Nord-ouest des Etats-Unis, 1815
5
00:01:54,800 --> 00:01:57,712
- lls ont remarqué ?
- Tu as une chance incroyable.
6
00:01:57,800 --> 00:01:59,791
Gregory, il faut vivre !
7
00:02:01,040 --> 00:02:03,076
Tes cheveux sont encore mouillés.
8
00:02:42,800 --> 00:02:45,633
- Qui nous rend visite ?
- Le père Michael.
9
00:02:45,720 --> 00:02:48,837
ll amène qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{245}{371}SVECI I RATNICI
{475}{550}PREMA ISTINITOM DOGAÃAJU
{736}{819}Ovdje Radio Oružanih Snaga,|javlja se iz Londona.
{824}{942}Danas je saveznièko Vrhovno zapovjedništvo|objavilo da je amerièka vojska
{947}{1079}u potpunosti uništila njemaèke|postrojbe na frontu kod Ardena.
{1940}{2063}Amerièke snage pronašle su smrznuta|tijela preko 70 saveznièkih vojnika,
{2068}{2192}prvo zarobljenih, a nakon toga muèki|ubijenih od strane njemaèkih vojnika.
{2197}{2304}Istražitelji koji su došli na mjesto zloèina,|rekli su da se masakr dogodio
{2309}{2437}na jednoj sporednoj cesti|blizu belgijskog grada Malmedyja.
{2629}{2706}General Ein
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25,000 fps
{358}{455}Walki na ekranie|zawsze wygl?daj? tak samo.
{473}{570}Kilka unik?w, kopni??,
{658}{751}cios w szyj? i do parteru. Wanna.
{776}{806}W??cza prysznic.
{878}{912}Wanna.
{925}{1007}Mechaniczny ko?. Na pewno|nie jest tu bez powodu.
{1040}{1095}Zostaje jeszcze lustro.
{1130}{1163}I r?ka.
{1267}{1297}Dialog.
{1305}{1341}Witaj, Dolly.
{1422}{1468}Cze??, Charles.
{1493}{1543}Czy? nie jestem boska?
{1561}{1617}Przy?mi?a? wszystkich.
{1625}{1683}Przyznaj, ?e to by?o poruszaj?ce.
{1691}{1789}Owszem, cho? w raczej|przewidywalnym kierunku.
{1797}{1861}Mo?e dla ciebie.|Ale ty jeste? ekspert.
{1879}{1932}S?ynny Simon Templa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: <unknown>
Original Script: <unknown>
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 0
PlayResX: 0
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial,16,16777215,65535,65280,0,0,0,1,1,0,2,30,30,30,0
[Events]
Format: Marked,Start,End,Style,Name,MarginL,MarginR,MarginV,Effect,Text
Dialogue: Marked=0,0:01:21.50,0:01:24.50,*D
Subtitles for The Saint
keywords: saint, sinner, 2002, nkx, spanish,
original filename: 5710670ae1dac72c9fe7332c23a4c256.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,240 --> 00:00:59,320
SubRip by divx.NeKryXe.com
2
00:00:24,600 --> 00:00:28,115
A quien se le dio mucho,
se le reclamará mucho.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,156
Lucas 12:48
4
00:01:51,280 --> 00:01:54,636
Noroeste pacÃfico, 1815
5
00:01:54,800 --> 00:01:57,712
- ¿Me vio alguien?
- Tienes mucha suerte, Tomas.
6
00:01:57,800 --> 00:01:59,791
Gregory, la vida es para vivirla.
7
00:02:01,040 --> 00:02:03,076
TodavÃa tienes el pelo mojado.
8
00:02:42,800 --> 00:02:45,633
- ¿Quién es el visitante?
- El padre Michael.
9
00:02:45,720 --> 00:02:48,837
Ha traÃdo algo para
Subtitles for The Saint
keywords: song, of, the, thin, man, 1947, 1, cd, portuguese, br, pb, saint, pt,
original filename: Song of the Thin Man - 1947 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2aa6b56abb1438aa93e2f97a21fc4c10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,088 --> 00:00:26,948
O ADEUS DO HOMEM SOMBRA
2
00:01:59,535 --> 00:02:02,163
Senhoras e senhores,
fa?am as vossas apostas.
3
00:02:52,838 --> 00:02:56,049
Temos sempre uma clientela requintada
nestas festas de caridade.
4
00:02:56,133 --> 00:02:57,801
Especialmente as mulheres.
5
00:02:57,885 --> 00:03:00,304
Que classe. Que requinte.
6
00:03:00,721 --> 00:03:02,473
Que bela colheita.
7
00:03:02,890 --> 00:03:05,058
Olha para aquela.
8
00:03:05,767 --> 00:03:07,227
Uau.
9
00:03:07,561 --> 00:03:08,729
Rapazes.
10
00:03:08,979 --> 00:03:12,608
Nos c?rculos educados,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,750 --> 00:00:24,170
Prohibida su Venta.
2
00:00:16,150 --> 00:00:24,270
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 11
3
00:00:24,220 --> 00:00:28,170
Siento que el mundo,
4
00:00:24,270 --> 00:00:27,100
Traducción
Rohcodom
Joranmax
5
00:00:24,320 --> 00:00:28,170
Sekai ga sounanimo
6
00:00:28,220 --> 00:00:32,870
Kantan ni kawaru to wa omowanai kedo
7
00:00:28,220 --> 00:00:33,020
no cambiará tan fácilmente.
8
00:00:33,120 --> 00:00:37,370
Shizuka ni yami wo toukashite
9
00:00:33,120 --> 00:00:37,370
Poco a poco se dispersará la oscuridad
10
00:00:33,750 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,270
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 2
2
00:00:13,470 --> 00:00:18,210
Dakishimeta kokoro no KOSUMO
3
00:00:13,470 --> 00:00:18,420
El cosmos que hay en mi corazón
4
00:00:19,470 --> 00:00:24,720
atsuku moyase kiseki wo okose
5
00:00:19,470 --> 00:00:24,720
haré que arda y haga milagros
6
00:00:25,120 --> 00:00:30,090
kizutsuita mama ja inai to
7
00:00:25,120 --> 00:00:30,090
Y no me daré por vencido,
8
00:00:31,170 --> 00:00:36,120
chikai atta haruka na ginga
9
00:00:31,170 --> 00:00:36,120
se lo prometà a una lejana galaxia.
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
¿Quien en este mundo puede
tener un cosmos tan terrible?
2
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
¿Quien es?
3
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
Finalmente apareces, Lucifer
4
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
El ángel que traicionó a Dios
5
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Correcto
6
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Dominare el mundo sobre todos los Dioses
7
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Mi trono estará sobre las Montañas
Sagradas que están sobre las nubes
8
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Dentro de poco seré el rey supremo del universo
9
00:05:26,000 --> 00:05:30
Subtitles for The Saint
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 3, hq, shared, by, huhu, and, shakav,
original filename: 33775.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,158 --> 00:01:36,288
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades.
2
00:01:37,597 --> 00:01:41,294
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,768 --> 00:01:44,999
Esto es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:56,182 --> 00:01:58,173
¿Qué es esta lluvia?
5
00:01:58,885 --> 00:02:01,217
Estoy helado hasta los huesos Seiya.
6
00:02:01,321 --> 00:02:03,312
Si seguimos mojándonos asÃ...
7
00:02:03,723 --> 00:02:05,247
...terminaremos muriendo de frÃo.
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,649
¿TodavÃa no hemos llegado
a la se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:06,670
Namida yori mo yasashii uta wo
2
00:00:00,220 --> 00:00:06,670
Las lágrimas son como una canción
3
00:00:07,620 --> 00:00:15,610
Kanashimi yori sono nukumori wo
4
00:00:07,620 --> 00:00:15,620
Usa esa pasión en vez de la tristeza
5
00:00:27,400 --> 00:00:35,520
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 9
6
00:00:35,470 --> 00:00:39,420
Siento que el mundo,
7
00:00:35,570 --> 00:00:39,420
Sekai ga sounanimo
8
00:00:39,470 --> 00:00:44,120
Kantan ni kawaru to wa omowanai kedo
9
00:00:39,470 --> 00:00:44,270
no cambiará tan fácilmente.
10
00:00:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4815}{4885}Exclamación de Athena.|
{4910}{5010}Shura, Camus, Saga...|
{5020}{5185}Afrodita, Máscara de la Muerte,|Aldebarán... Shaka.|
{5245}{5370}No... no antes de que alcance|a Athena... No, no puedo...|
{5725}{5780}!Esta es la Exclamación de|Athena!|
{5782}{5885}Si esto no para , entonces|la casa de Virgo...|
{6190}{6310}no, el santuario entero|será destruido...|
{6320}{6410}Esta es una pelea sin sentido,|¿Por qué no paran?|
{6480}{6620}Exclamación de Athena... dos|Exclamaciones de Athena enfrentadas.|
{6655}{6790}¿Pero cómo? Están usando el último|ataque prohibido por Athena.|
{6865}{6995}Ustedes... ¿Acaso quieren destrui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,600 --> 00:00:28,115
Van een ieder aan wie veel gegeven is,
zal veel gevraagd worden.
2
00:00:28,200 --> 00:00:30,156
Lucas 1248
3
00:01:51,280 --> 00:01:54,636
Noordwesten van de V.S. 1815
4
00:01:54,800 --> 00:01:57,712
Ben ik gezien ?
- God beschermt je, Tomas.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,791
Geniet van het leven, Gregory.
6
00:02:01,040 --> 00:02:03,076
je haar is nog nat.
7
00:02:42,800 --> 00:02:45,633
Wie is dat ?
- pater Michael.
8
00:02:45,720 --> 00:02:48,837
Hij komt iets brengen
voor in de schatkamer.
9
00:03:02,440 --> 00:03:04,670
zeg maar amen.
- Dit k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:36,819
Muere Seiya
2
00:02:01,385 --> 00:02:03,693
Tú Por revelarte contra los dioses
3
00:02:03,873 --> 00:02:07,671
Pagarás ese crimen con tu vida
4
00:02:29,259 --> 00:02:32,197
¡No es posible, a evitado nuestros ataques!
5
00:02:42,741 --> 00:02:43,710
Esto es...
6
00:03:12,184 --> 00:03:13,923
Obra tuya, verdad???
7
00:03:14,153 --> 00:03:16,851
Athena
8
00:04:07,692 --> 00:04:09,920
Retrocede por favor, Athena
9
00:04:09,960 --> 00:04:13,678
Nuestra misión es matar a este traidor
10
00:04:18,126 --> 00:04:19,145
Esto no esta bien
11
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,350 --> 00:00:12,970
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 8
2
00:00:13,270 --> 00:00:18,010
Dakishimeta kokoro no KOSUMO
3
00:00:13,270 --> 00:00:18,220
El cosmos que hay en mi corazón
4
00:00:19,270 --> 00:00:24,520
atsuku moyase kiseki wo okose
5
00:00:19,270 --> 00:00:24,520
haré que arda y haga milagros
6
00:00:24,920 --> 00:00:29,890
kizutsuita mama ja inai to
7
00:00:24,920 --> 00:00:29,890
Y no me daré por vencido,
8
00:00:30,970 --> 00:00:35,920
chikai atta haruka na ginga
9
00:00:30,970 --> 00:00:35,920
se lo prometà a una lejana galaxia.
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,700 --> 00:01:31,200
LOS 3 TRAIDORES
2
00:01:37,100 --> 00:01:37,900
¿Pero?...
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,000
Pero...¿Donde se he metido Seiya?
4
00:01:40,000 --> 00:01:42,300
Desapareció sin dejar rastro.
5
00:01:42,300 --> 00:01:44,400
¡¡Es como si se lo hubiera
tragado la luz de las estrellas!!
6
00:01:56,800 --> 00:01:57,400
Mu...
7
00:01:58,600 --> 00:02:00,800
Hay cosas que nunca cambiarán.
8
00:02:01,300 --> 00:02:04,200
Me complace ver que tu "Extinción de las Estrellas"
sigue siendo tan temible como siempre.
9
00:02:05,800 --> 00:02:07,000
Pero...
10
Subtitles for The Saint
keywords: saint, sinner, fin, 2, 5, fps, 2002, 73, 09, 6, 41, nkx,
original filename: Saint Sinner - Fin - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.05. 2005.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: Jazon24
{415}{495}Oikoluku: lollipoppi
{640}{724}Jolle on paljon annettu, siltä paljon vaaditaan.|Luuk. 12:48
{2764}{2850}Pohjois-Amerikan länsirannikko, 1815.
{2870}{2943}- Huomasiko kukaan?|- Sinua on suotu onnella, Tomas.
{2945}{2995}Gregory, elämä on elämistä varten.
{3012}{3077}Hiuksesi ovat yhä märät.
{4056}{4145}- Kuka on vieraamme?|- Isä Michael.
{4146}{4235}Hän on tuonut jotain|varastoihimme.
{4553}{4614}- Kiirehdi, lausu Aamen.|- Tämä ei tiedä hyvää.
{4616}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,600 --> 00:00:28,115
A quien se le dio mucho,
se le reclamará mucho.
2
00:00:28,200 --> 00:00:30,156
Lucas 12:48
3
00:01:51,280 --> 00:01:54,636
Noroeste pacÃfico, 1815
4
00:01:54,800 --> 00:01:57,712
- ¿Me vio alguien?
- Tienes mucha suerte, Tomas.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,791
Gregory, la vida es para vivirla.
6
00:02:01,040 --> 00:02:03,076
TodavÃa tienes el pelo mojado.
7
00:02:42,800 --> 00:02:45,633
- ¿Quién es el visitante?
- El padre Michael.
8
00:02:45,720 --> 00:02:48,837
Ha traÃdo algo para el almacén.
9
00:03:02,440 --> 00:03:04,670
- Date prisa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,189 --> 00:04:32,814
Majesté Pandore ?
2
00:04:33,565 --> 00:04:34,900
Rhadamanthe ?
3
00:04:35,150 --> 00:04:35,484
Oui.
4
00:04:35,734 --> 00:04:36,860
Majesté Pandore.
5
00:04:37,110 --> 00:04:42,115
L'Etoile Céleste de la Violence:
Rhadamanthe du Wyvern pour vous servir.
6
00:04:43,033 --> 00:04:44,618
Que me veux-tu ?
7
00:04:46,203 --> 00:04:46,703
En fait,
8
00:04:46,954 --> 00:04:51,291
je suis venu pour vous demander de me laisser partir pour le Sanctuaire.
9
00:04:51,708 --> 00:04:56,505
Je pensais pourtant qu'on laissait faire les Chevaliers Morts...
10