Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Saint 1997'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, by, lambert,
original filename: The Saint (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,207 --> 00:00:53,120
Simon Magus was a magician
and a sorcerer...
2
00:00:53,287 --> 00:00:55,926
...in...
3
00:00:56,087 --> 00:00:58,965
In Sumeria.
4
00:00:59,127 --> 00:01:02,164
And what happened
to Simon Magus, Bartolo?
5
00:01:02,327 --> 00:01:07,276
Jesus' disciples performed miracles.
When Simon Magus saw the miracles, -
6
00:01:07,447 --> 00:01:10,883
- he offered Peter gold
for God's powers.
7
00:01:11,047 --> 00:01:13,925
And how did Peter respond?
8
00:01:14,087 --> 00:01:15,839
John Rossi?
9
00:01:17,727 --> 00:01:19,683
Stand up.
10
00:01:24,607 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Saint - 23,976fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}Suomennos: Manna
{1258}{1368}Simon Magus oli taikuri|ja velho -
{1369}{1442}Sum... Sum...
{1443}{1490}Sumeriassa.
{1516}{1593}Mitä Simon Magukselle tapahtui, Bartolo?
{1594}{1668}Jeesuksen opetuslapset|tekivät ihmeitä.
{1669}{1729}Kun Simon Magus|näki ihmeet -
{1729}{1814}hän tarjosi Pietarille kultaa,|että pystyisi tekemään samoin.
{1815}{1861}Mitä Pietari vastasi -
{1893}{1923}John Rossi?
{1981}{2010}Nouse ylös!
{2159}{2196}Vastaa, John Rossi.
{2244}{2280}Se ei ole nimeni.
{2306}{2368}Sinä ja te kaikki|muut äpärät -
{2369}{2408}onnekkaat saadaksenne|olla täällä -
{2409}{2494}synnistä syntyneet
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Saint - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d40f4a5cfc9ad65e8aa006b239558834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,724 --> 00:00:47,353
O SANTO
2
00:00:51,844 --> 00:00:55,883
Simon Magus era
um m?gico e um bruxo,
3
00:00:56,044 --> 00:00:57,363
em...
4
00:00:58,964 --> 00:01:01,956
... em Samaria.
5
00:01:02,124 --> 00:01:04,922
E o que aconteceu
a Simon Magus, Bartolo?
6
00:01:05,084 --> 00:01:07,803
Os disc?pulos de Jesus
faziam milagres.
7
00:01:07,964 --> 00:01:10,194
Quando Simon Magus
viu os milagres,
8
00:01:10,364 --> 00:01:13,720
ofereceu ouro a Pedro
para os poderes de Deus.
9
00:01:13,884 --> 00:01:16,842
E que fez Pedro?
10
00:01:17,004 --> 00:01:18,722
John Ros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,360 --> 00:00:44,717
THE SAINT
2
00:00:44,880 --> 00:00:48,350
FJERNÃSTEN... I GÃR
3
00:00:48,520 --> 00:00:54,117
Simon Magus
var magiker og troldmand i...
4
00:00:55,600 --> 00:00:58,478
I Sumeria.
5
00:00:58,640 --> 00:01:01,677
Og hvad skete der
med Simon Magus, Bartolo?
6
00:01:01,840 --> 00:01:06,789
Jesu disciple gjorde mirakler.
Da Simon Magus så miraklerne -
7
00:01:06,960 --> 00:01:10,396
- tilbød han Peter guld
for Guds kræfter.
8
00:01:10,560 --> 00:01:13,552
Og hvad svarede Peter...?
9
00:01:13,720 --> 00:01:15,358
John Rossi?
10
00:01:17,240 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}Suomennos: Manna
{1258}{1368}Simon Magus oli taikuri|ja velho -
{1369}{1442}Sum... Sum...
{1443}{1490}Sumeriassa.
{1516}{1593}Mitä Simon Magukselle tapahtui, Bartolo?
{1594}{1668}Jeesuksen opetuslapset|tekivät ihmeitä.
{1669}{1729}Kun Simon Magus|näki ihmeet -
{1729}{1814}hän tarjosi Pietarille kultaa,|että pystyisi tekemään samoin.
{1815}{1861}Mitä Pietari vastasi -
{1893}{1923}John Rossi?
{1981}{2010}Nouse ylös!
{2159}{2196}Vastaa, John Rossi.
{2244}{2280}Se ei ole nimeni.
{2306}{2368}Sinä ja te kaikki|muut äpärät -
{2369}{2408}onnekkaat saadaksenne|olla täällä -
{2409}{2494}synnistä syntyneet
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, com,
original filename: The Saint (1997) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,240 --> 00:00:48,960
UZAK DOÃU... DÃN
2
00:00:49,200 --> 00:00:53,120
Simon Magus sihirbaz
ve büyücüydü...
3
00:00:53,280 --> 00:00:55,920
...þeyde...
4
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Sumeria'da.
5
00:00:59,120 --> 00:01:02,160
Ve Simon Magus, Bartolo'ya
ne oldu?
6
00:01:02,320 --> 00:01:07,280
Ãsa'nýn havarileri mucizeler yarattý.
Simon Magus mucizeleri görünce, -
7
00:01:07,440 --> 00:01:10,880
- Tanrýnýn kudretine karþýlýk
Peter'a altýn teklif etti.
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,920
Pekiyi, Peter buna
nasýl karþýlýk verdi?
9
00:01:14,080 --> 00:0
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Saint - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}Suomennos: Manna
{1258}{1368}Simon Magus oli taikuri|ja velho -
{1369}{1442}Sum... Sum...
{1443}{1490}Sumeriassa.
{1516}{1593}Mitä Simon Magukselle tapahtui, Bartolo?
{1594}{1668}Jeesuksen opetuslapset|tekivät ihmeitä.
{1669}{1729}Kun Simon Magus|näki ihmeet -
{1729}{1814}hän tarjosi Pietarille kultaa,|että pystyisi tekemään samoin.
{1815}{1861}Mitä Pietari vastasi -
{1893}{1923}John Rossi?
{1981}{2010}Nouse ylös!
{2159}{2196}Vastaa, John Rossi.
{2244}{2280}Se ei ole nimeni.
{2306}{2368}Sinä ja te kaikki|muut äpärät -
{2369}{2408}onnekkaat saadaksenne|olla täällä -
{2409}{2494}synnistä syntyneet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,439 --> 00:00:22,897
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:43,439 --> 00:00:46,897
EL SANTO
3
00:00:48,010 --> 00:00:51,810
EL LEJANO ORlENTE...AYER
EL ORFANATO SAN IGNACIO
4
00:00:51,848 --> 00:00:57,514
Simón Magus era un mago
y un brujo que vivió en...
5
00:00:59,122 --> 00:01:01,215
En Sumeria.
6
00:01:02,358 --> 00:01:05,657
¿ Y qué le pasó a
Simón Magus, Bartolo?
7
00:01:05,695 --> 00:01:08,163
Los discÃpulos de Jesucristo
realizaron milagros.
8
00:01:08,197 --> 00:01:11,132
Cuando Simón Magus
vio los milagros,
9
00:01:11,167 --> 00:01:13,863
le ofreció oro a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{311}{339}Salut.
{436}{473}Afarã, afarã.
{475}{534}Afarã cu toti.
{534}{574}Vreau sã beau singur.
{575}{606}Trage draperia.
{1146}{1189}-Ce?|-Ce?
{1249}{1298}Nu te uita în jos.
{1299}{1345}Stii cine sînt?
{1374}{1402}Nu.
{1403}{1493}Sînt hotul pe care ai încercat sã-l înseli.
{1494}{1565}Ãsta e contabilul tãu.
{1621}{1657}Vorbeste cu el.
{1723}{1784}Telefonul se tine invers, boule.
{1872}{1911}Alo.
{1912}{1952}Tretiak la telefon.
{1973}{2083}Banii la Zurich, trimite-i acum.
{2084}{2121}Am spus acum.
{2157}{2188}Da.
{2251}{2279}Multumesc.
{2304}{2397}Stii care e|cea mai grea parte în a te imita?
{2398}{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{337}Grãbeste-te.
{639}{700}Hopa sus.
{1287}{1378}Yankei, mergeti acasã!|Jos Yankeii!
{1613}{1712}Ambasada e doar la vreo 100 de metri.
{1713}{1820}E o masinã chiar deasupra noastrã.|Fereste capul.
{2821}{2881}Eu creez o diversiune.
{2882}{2966}Ar trebui sã-ti ia vreo 10 secunde|sã ajungi la portile acelea.
{2967}{3026}Le vor deschide|cînd te vor vedea venind.
{3053}{3106}OK. Pot face asta.
{3107}{3171}Poti s-o faci.
{3172}{3292}Asteaptã. Cînd te vãd?
{3293}{3353}Te gãsesc eu. Tu m-ai gãsit pe mine.
{3354}{3404}Da, te-am gãsit.
{4313}{4348}Aah!
{5288}{5393}Sînt american!|Deschide poarta!
{5394}{5471}Deschide poarta!|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{337}Grãbeste-te.
{639}{700}Hopa sus.
{1287}{1378}Yankei, mergeti acasã!|Jos Yankeii!
{1613}{1712}Ambasada e doar la vreo 100 de metri.
{1713}{1820}E o masinã chiar deasupra noastrã.|Fereste capul.
{2821}{2881}Eu creez o diversiune.
{2882}{2966}Ar trebui sã-ti ia vreo 10 secunde|sã ajungi la portile acelea.
{2967}{3026}Le vor deschide|cînd te vor vedea venind.
{3053}{3106}OK. Pot face asta.
{3107}{3171}Poti s-o faci.
{3172}{3292}Asteaptã. Cînd te vãd?
{3293}{3353}Te gãsesc eu. Tu m-ai gãsit pe mine.
{3354}{3404}Da, te-am gãsit.
{4313}{4348}Aah!
{5288}{5393}Sînt american!|Deschide poarta!
{5394}{5471}Deschide poarta!|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51.550 --> 00:00:56.130
Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
2
00:00:56.180 --> 00:00:59.220
în... hm...
3
00:00:59.260 --> 00:01:01.220
Ãn Sumeria.
4
00:01:02.310 --> 00:01:05.520
Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
5
00:01:05.560 --> 00:01:08.650
Discipolii lui Isus fãceau miracole.
6
00:01:08.690 --> 00:01:11.190
Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
7
00:01:11.190 --> 00:01:14.740
i-a oferit lui Petru aur
pentru puterile Domnului.
8
00:01:14.780 --> 00:01:16.700
Cum a rãspuns Petru...
9
00:01:18.030 --> 00:01:19.280
John Rossi?
10
00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,340 --> 00:00:05,060
Esta fórmula
hace ciertas suposiciones
2
00:00:05,140 --> 00:00:09,180
que contradicen todo lo que sabemos
sobre los cátodos de la fusión frÃa.
3
00:00:09,380 --> 00:00:15,020
Las pruebas a cualquier nivel
son inútiles sin más información.
4
00:00:15,220 --> 00:00:20,100
No se desespere, Dr. Botvin.
La ayuda ha llegado.
5
00:00:30,380 --> 00:00:33,260
Ambos viajaron en silencio.
6
00:00:40,660 --> 00:00:43,820
Y se escaparon más silenciosamente.
7
00:00:44,940 --> 00:00:48,300
Cierra la ciudad, mátalo.
8
00:00:48,500 --> 00:00:51,300
Y trae a
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Saint (1997) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,842 --> 00:00:05,074
Emma... I had to.
2
00:00:06,482 --> 00:00:09,758
- I'm a thief.
- I want my cards back.
3
00:00:09,922 --> 00:00:12,152
You flew all this way for your cards?
4
00:00:12,322 --> 00:00:15,200
- Yes, I did.
- No. It's because you're in love.
5
00:00:19,362 --> 00:00:22,001
- I rest my case.
- Who are you?
6
00:00:22,162 --> 00:00:25,234
No one has a clue, least of all me.
7
00:00:25,402 --> 00:00:31,079
And why would you steal
cold fusion? It's free.
8
00:00:31,242 --> 00:00:33,312
Why would you do that?
9
00:00:34,322 --> 00:00:38,793
- Eight milli
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, divx, 5, 1, ch, cd, 2, mrth,
original filename: Id025427.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Czy mo?ecie otrzyma? list? pasa?er?w|z ostatnich o?miu godzin?
00:00:07:- My?l?, ?e tak.|- Dobrze.
00:00:37:Dobra!
00:00:50:Tak!
00:01:04:Widzisz, przyjacielu -|postawi?e? na najwi?kszego szczura.
00:01:35:Wychodzi?, wychodzi?!
00:01:39:Chc? pi? w samotno?ci.|Zasun?? zas?on?!
00:02:05:- Co?|- Co?
00:02:09:Nie patrz w d??.
00:02:12:- Czy wiesz, kim jestem?|- Nie.
00:02:16:Z?odziejem, kt?rego chcia?e? oszuka?.
00:02:20:A tutaj jest tw?j ksi?gowy.
00:02:24:Pom?w z nim.
00:02:28:Odwrotnie, kretynie.
00:02:35:Halo? M?wi Tretiak.
00:02:39:Te pieni?dze do Zurychu...|Wy?lij je natychmiast!
00:02:44:Powiedzia?em, natychmiast!
00:02:50:Dzi?kuj?.
00:02:52:Wiesz, co mi najgorz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{311}{339}Salut.
{436}{473}Afarã, afarã.
{475}{534}Afarã cu toti.
{534}{574}Vreau sã beau singur.
{575}{606}Trage draperia.
{1146}{1189}-Ce?|-Ce?
{1249}{1298}Nu te uita în jos.
{1299}{1345}Stii cine sînt?
{1374}{1402}Nu.
{1403}{1493}Sînt hotul pe care ai încercat sã-l înseli.
{1494}{1565}Ãsta e contabilul tãu.
{1621}{1657}Vorbeste cu el.
{1723}{1784}Telefonul se tine invers, boule.
{1872}{1911}Alo.
{1912}{1952}Tretiak la telefon.
{1973}{2083}Banii la Zurich, trimite-i acum.
{2084}{2121}Am spus acum.
{2157}{2188}Da.
{2251}{2279}Multumesc.
{2304}{2397}Stii care e|cea mai grea parte în a te imita?
{2398}{24
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, turkish, 1,
original filename: The Saint (1997) - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:05,640
Bu formül
belli varsayýmlara dayanýyor.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,800
Bu varsayýmlar da bildiðimiz soðuk
füzyon katotlarýna ters düþüyor.
3
00:00:09,960 --> 00:00:15,640
Daha fazla bilgi olmadan
test etmenin bir anlamý yok.
4
00:00:15,800 --> 00:00:20,720
Umutsuzluða kapýlma, Dr. Botvin.
Yardým geldi.
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,920
Ãkisi de çok sessizdiler.
6
00:00:41,280 --> 00:00:44,440
Ve de sessizce ayrýlmýþlar.
7
00:00:45,560 --> 00:00:48,960
Ãehri kuþatýn. Adamý öldürün.
8
00:00:49,120 --> 00:00:51,920
Ve kadýný da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,736 --> 00:00:27,992
http://bbmovies.xan.duth.gr
2
00:00:30,078 --> 00:00:34,249
?????????
****BBmovies****
3
00:00:36,334 --> 00:00:40,505
???????? ????? 1:46:47"
4
00:00:48,054 --> 00:00:51,683
??? ???????... ????
5
00:00:51,850 --> 00:00:56,146
? ?????? ??????? ???? ?????
6
00:00:56,312 --> 00:00:59,065
????...
7
00:00:59,232 --> 00:01:02,235
????????.
8
00:01:02,402 --> 00:01:05,572
??? ?? ????? ?? ??? ?????? ???????,
????????;
9
00:01:05,739 --> 00:01:10,910
?? ??????? ?o? ???o? ?????? ???????.
???? o ????o? ????o?? ?? ???? -
10
00:01:11,077 --> 00:01:14,664
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, est, 2, 3, and, 5, fps, 1997, 73, 8, 78, 32, 6,
original filename: The Saint - Est - 23 And 25 FPS - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1120}PÃHAK
{1129}{1218}KAUG-IDA... EILE
{1221}{1331}Simon Magus oli võlur ja nõid...
{1406}{1453}Sumerias.
{1479}{1556}Mis juhtus Simon Magusega, Bartolo?
{1557}{1631}Jeesuse õpilased tegid imesid.
{1632}{1692}Kui Simon Magus nägi imesid...
{1692}{1777}pakkus ta Peterile kulda | Jumala võimete eest.
{1778}{1824}Kuidas Peter vastas...
{1856}{1886}John Rossi?
{1944}{1973}Püsti!
{2122}{2159}Vasta, John Rossi.
{2207}{2243}See pole mu nimi.
{2269}{2331}Sina ja kõik teised tõprad...
{2332}{2371}olge õnnelikud, et siin olete...
{2372}{2457}patulapsed, neetute sünnitised...
{2458}{2547}olete nimetatud pühakute järgi...
{2
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: the, saint, 1997, bilinmiyor, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Saint (1997) - Bilinmiyor - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,240 --> 00:00:48,960
UZAK DOÃU... DÃN
2
00:00:49,200 --> 00:00:53,120
Simon Magus sihirbaz
ve büyücüydü...
3
00:00:53,280 --> 00:00:55,920
...þeyde...
4
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Sumeria'da.
5
00:00:59,120 --> 00:01:02,160
Ve Simon Magus, Bartolo'ya
ne oldu?
6
00:01:02,320 --> 00:01:07,280
Ãsa'nýn havarileri mucizeler yarattý.
Simon Magus mucizeleri görünce, -
7
00:01:07,440 --> 00:01:10,880
- Tanrýnýn kudretine karþýlýk
Peter'a altýn teklif etti.
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,920
Pekiyi, Peter buna
nasýl karþýlýk verdi?
9
00:01:14,080 --> 00:0
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: saint, the, 1997, 72, p, x26, 4, esir, cd, 1,
original filename: Saint-The-1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1166}{1276}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1277}{1350}în... hm...
{1351}{1398}Ãn Sumeria.
{1424}{1501}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1502}{1576}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1577}{1637}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1637}{1722}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1723}{1769}Cum a rãspuns Petru...
{1801}{1831}John Rossi?
{1889}{1918}Ridicã-te!
{2067}{2104}Rãspunde, John Rossi!
{2152}{2188}Nu mã cheamã asa.
{2214}{2276}Tu si ceilalti bastarzi...
{2277}{2316}destul de norocosi sã fiti aici...
{2317}{2402}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: futurama, 1999, finnish, 5x1, 5, bender, should, not, be, allowed, on, tv, fov, 3, bend, her, 5x0, 4, taste, of, freedom, the, farnsworth, paradox, 6, less, than, hero, 8, why, fry, my, super, ex, girlfriend, 2, spanish, saint, fin, 97, fps, 1997,
original filename: Futurama1999-Finnish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,230
<i>HALLITSEE SINU A PYLL YSIRULLA</i>
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,436
Bender Should Not Be Allowed on TV
3
00:00:29,520 --> 00:00:31,829
<i>Aiemmin ohjelmassa</i> Virtapiirejä:
4
00:00:33,920 --> 00:00:38,471
Anteeksi, mutta unohdin jossain
vaiheessa, miten poikanasi ollaan.
5
00:00:38,640 --> 00:00:43,714
- Miksi, Antonio?
- Olen menettänyt muistini.
6
00:00:47,560 --> 00:00:51,519
- Calculon! Luulin, että olet...
- Egyptiläinen, vai?
7
00:00:51,680 --> 00:00:55,753
Ennen kuin tapan sinut,
kysyn sinulta tätä: "Kuka olen?"
8
00:00:55,920 --> 00:00
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: princess, mononoke, hime, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{177}{276}Peanut, peanut butter, motherfucker|(kikiriki maslac, majkojebaè)
{277}{350}Tune in, dick, you mess around with me|(poštelaj se, kurèe, zezaj se sa mnom)
{351}{416}You'll get your ass kicked|(isprašit æe ti guzicu)
{417}{483}'Cause you're a big motherfucker|(jer si veliki mamojebaè)
{484}{578}Gary has a pussy and|(Garry ima pièku i)
{578}{673}James has a pussy and|(James ima pièku i)
{674}{726}James has a pussy|(James ima pièku)
{727}{803}And Mommy has a pussy|(i mama ima pièku)
{804}{952}And Aunt Lil has a little tiny pussy|(i tetka Lil ima malu usku pièku)
{953}{994}Xenia, Ohio.
{1091}{1146}Prije nekoliko godina...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,617 --> 00:00:13,608
Valtion elokuvatarkastamo: lk"raja: S
(suositusik" 1 2, nro T-1 00352)
2
00:00:25,217 --> 00:00:28,653
ENSIMMÃINEN YHTEYS
3
00:00:54,777 --> 00:00:57,655
Todennäköisesti
suuri toimintavirhe.
4
00:01:13,177 --> 00:01:15,691
. . .että presidentti on huijari.
Minä en ole huijari.
5
00:01:19,297 --> 00:01:22,812
Robert Kennedy ammuttiin
tuossa salissa.
6
00:01:25,137 --> 00:01:27,412
Jumalan kiitos
vihdoinkin vapaat!
7
00:01:27,617 --> 00:01:30,290
Sala-ampuja osunut
presidentti Kennedyyn.
8
00:01:37,297 --> 00:01:41,131
Oletteko koskaan
kuulunut k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentanut ja oikolukenut:|Valky
{1945}{2000}Lähden Kentuckyyn tutkimaan juttua.
{2005}{2115}Kun pääsen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:23,800
Tagasi 70s, iga võmm
tahab linnast välja saada.
2
00:00:24,000 --> 00:00:27,800
Aga ainukesed võmmid, kellel on lubatud elada
väljaspool New Yorki olid transiit võmmid.
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Sest Transiit Autoriteet
oli samuti Jerseys ja Connecticut's.
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,800
Mehed keda ma teadsin 3-7...
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,800
nad hakkasid tegema ületunde
metroo jaamades...
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
ja linn hakkas neid kutsuma:
"Abitransiit võmmideks."
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,800
Nad ostsid maad Jersey's.
Said
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: earth:, final, conflict, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, earth, s01e01, decision, saints, pt,
original filename: Earth: Final Conflict - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 76e44be83417b5366c2f015ba38c6dd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,391 --> 00:00:19,607
Com todo respeito, Senhora Prefeita.
Esta seguran?a ? totalmente inadequada.
2
00:00:20,034 --> 00:00:21,005
N?o vejo desta forma.
3
00:00:21,393 --> 00:00:22,528
Eu vejo uniformes em todo canto.
4
00:00:22,859 --> 00:00:24,594
N?o se v? um escudo a prova de balas no palco.
5
00:00:24,856 --> 00:00:27,185
N?o se v? times anti-snipers nos pr?dios vizinhos.
6
00:00:27,606 --> 00:00:30,215
Os pr?dios vizinhos n?o est?o com o acesso limitado.
7
00:00:30,528 --> 00:00:32,360
Tudo isso estava no plano de seguran?a.
8
00:00:32,783 --> 00:00:35,200
O escrit?rio d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,143 --> 00:00:04,022
Intersonic uvádÃ
2
00:03:28,543 --> 00:03:34,493
K O S T K A
3
00:04:03,543 --> 00:04:05,261
Hej.
4
00:04:14,543 --> 00:04:16,022
Hej!
5
00:04:58,143 --> 00:05:05,299
- Promiòte. Nebojte se.
Já vám neublÞÃm. - Co chcete?
6
00:05:05,383 --> 00:05:08,102
- Myslel jsem, že jste...
- Co?
7
00:05:08,823 --> 00:05:11,895
Já nevÃm.
8
00:05:21,743 --> 00:05:25,497
Pomoc! Pomoc!
9
00:05:27,343 --> 00:05:30,494
Pomoc! Pomoc!
10
00:05:33,343 --> 00:05:36,494
Stát!
11
00:05:39,983 --> 00:05:44,852
- Co je?
- V poøádku, uklidnìte se.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:00,000 --> 00:00:04,040
`O?? g?w?h/f'T?
2
00:00:04,120 --> 00:00:06,380
bbe?b?O'Y??R(W)Y??g
Nb?0
3
00:00:08,690 --> 00:00:12,680
bO??N0R$N)Yegnd??[0
4
00:00:15,830 --> 00:00:21,530
}Y?v???HN?b?N
N|i?S?N0
5
00:00:21,630 --> 00:00:24,000
}Y?v?b?N
N?S?N0
6
00:00:24,070 --> 00:00:27,400
- }Y0
7
00:00:27,470 --> 00:00:29,910
}Y?v?
8
00:00:34,710 -->
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: gridlockd, 1997, 1, cd, serbian, sr, gridlock'd, by, slofanatic, srp,
original filename: Gridlockd - 1997 - 1CD - Serbian - sr - 1eaccba616b6256b1d73c9c5513b8a97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,735
Razmi?ljao sam o
implantu penisa.
2
00:00:14,870 --> 00:00:17,622
Daj ne seri molim te.
3
00:00:17,748 --> 00:00:24,166
Ne, jebeno sam ozbiljan.
Danas se mogu na?i uradi-sam implanti.
4
00:00:25,381 --> 00:00:30,588
Ve?inu posla oko toga mo?e? uraditi sam,
ali neko ti to mora dati u ruke.
5
00:00:30,720 --> 00:00:35,132
?ta koji kurac gledas
u mene? Ne?u dirati tvoju kitu!
6
00:00:36,267 --> 00:00:39,600
Hej Cookie, a ti?
7
00:00:40,688 --> 00:00:42,811
Ma daj, Stretch.
8
00:00:42,940 --> 00:00:48,610
Cookie ne ?eli da slu?a
to sranje o tvojoj kiti. Z
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, bulgarian, bg, cargo, 2006, qix,
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Bulgarian - bg - 90858efcb5b31225e3b0b11ea57ac89f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,640 --> 00:00:58,676
???????? ???.?????
2
00:01:01,520 --> 00:01:03,272
?? ??? ????????
3
00:01:04,960 --> 00:01:07,269
?? ??? ???? ?? ?????? ????????.
4
00:01:09,360 --> 00:01:10,588
????? ???,
5
00:01:11,440 --> 00:01:13,317
??????? ??? ??????,??????? ?????
6
00:01:14,480 --> 00:01:16,311
?? ?????,??? ?? ??????? ?? ???????.
7
00:01:18,480 --> 00:01:21,040
?????? ??????? ???????,
?????? ???????? ?????.
8
00:01:22,040 --> 00:01:25,715
?? ? ???-????????? ?????? ??????,
??? ????? ?????,????? ??????? ?????? ??.
9
00:01:29,880 --> 00:01:33,031
??? ????? ???????? ???? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: donnie, brasco, 1997, 5, 1, ch, cd, 2, waf,
original filename: donnie.brasco.1997.dvdrip.xvid.ac3.5.1ch.cd2-waf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{71}Zabij? mnie przez t? marynark?...
{72}{119}do tego purpurowy w?z?
{120}{224}Tylko nie m?w "Fantastycznie".|Kapujesz?
{239}{298}Do ty?u.
{575}{656}Zaczekaj.|Zaraz wr?c?.
{816}{886}Mr. Traffiicante, to jest Lewus,|nasz przyjaciel.
{887}{983}Nie wiem co powiedzie?.|To wspania?a chwila.
{984}{1055}Jakbym pozna? Mickey Mantle.
{1056}{1123}A oto i jacht.
{1126}{1221}Jest wszystko.|Pe?ny barek, muzyka.
{1222}{1294}Telefon do dyspozycji.
{1295}{1396}- No i ja.|- Gdzie jest Czarny Sonny?
{1462}{1534}Wszyscy wysiada?.|Chod? malutka.
{1534}{1632}- To jest pi?kne!|- Co ci m?wi?em?
{1679}{1773}Jeste? z rodzin?.|Hej, Paul, co wiesz?
{1774}{18
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: imax, alaska, spirit, of, the, wild, 1997,
original filename: imax_-_alaska_-_spirit_of_the_wild_1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:17,505
Aarde, 18000 jaar
voor het heden
2
00:00:24,960 --> 00:00:27,079
Het is een wereld opgesloten in de kou
3
00:00:27,080 --> 00:00:31,660
in het hoogtepunt
van de laatste grote IJstijd.
4
00:00:34,920 --> 00:00:37,319
Verspreid over
tienduizenden jaren
5
00:00:37,320 --> 00:00:42,599
zijn smeltende ijslagen samengepakt
in gigantische gletsjers.
6
00:00:42,600 --> 00:00:45,999
Begraven onder ijslagen
gemiddeld een 2 kilometer dik
7
00:00:46,000 --> 00:00:51,600
liggen plekken waar heden
honderden miljoenen mensen wonen.
8
00:00:53,520 --> 00:00:56,719
A
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: beauty, and, the, beast, enchanted, christmas, 1997, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Beauty.and.the.Beast-The.Enchanted.Christmas.1997.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,127 --> 00:00:12,205
BELLE EN HET BEEST
EEN BETOVEREND KERSTFEEST
2
00:00:56,047 --> 00:00:59,483
Er moet nog veel meer hulst bij.
3
00:01:00,847 --> 00:01:03,281
Wat nou? Te veel hulst.
4
00:01:03,407 --> 00:01:05,443
Rustig aan, joh.
5
00:01:07,527 --> 00:01:10,803
Nee, nee, meer mistletoe.
6
00:01:14,687 --> 00:01:17,679
Barstje, weg bij die cadeaus.
7
00:01:18,687 --> 00:01:23,477
Mama, ik zie er eentje voor mij.
Mag ik het openmaken?
8
00:01:23,607 --> 00:01:26,644
Goed, eentje dan.
- Jeminee.
9
00:01:27,047 --> 00:01:32,041
Fijn dat hij een echt kerstfeest
meema
Subtitles for The Saint 1997'
keywords: 8, heads, in, a, duffel, bag, 1997, internal, ewdp,
original filename: 8.Heads.in.a.Duffel.Bag.1997.iNTERNAL.DVDRip.XviD-EwDp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, ok??
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277 -