Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Robe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Subtitles for The Robe
keywords: 1421, robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14212-Robe,_The_(1953)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, czarna, suknia, 1991, polski,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-73794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{150}t?umaczenie KENA74
{947}{1070}CZARNA SUKNIA
{3446}{3518}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3711}{3792}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3797}{3871}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3876}{3944}W lesie.
{3949}{3996}Moja tajemnica, Trembl?.
{4001}{4069}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{4074}{4130}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{4136}{4198}Brandy, Misuer.|Brandy.
{4405}{4481}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4487}{4567}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4573}{4634}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, 1991, aguirre,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-74343).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{478}{578}t?umaczenie KENA74
{606}{724}CZARNA SUKNIA
{3003}{3072}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3257}{3335}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3339}{3410}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3415}{3480}W lesie.
{3485}{3530}Moja tajemnica, Trembl?.
{3535}{3600}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{3605}{3659}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{3665}{3724}Brandy, Misuer.|Brandy.
{3923}{3995}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4001}{4078}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4084}{4142}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili?my.
{4147}{4229}Nie my. To ojciec Laforque|powinien go przekroczy?.
{4252}{4304}Po
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, fr,
original filename: 39983-Black_Robe_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,058 --> 00:00:30,291
ROBE NOIRE
2
00:01:59,119 --> 00:02:01,610
Les Indiens, ceux qui
sont allés à Flangia,
3
00:02:01,654 --> 00:02:05,215
pensaient qu'il y avait
une ville en or...
4
00:02:05,258 --> 00:02:07,726
QUEBEC, AMERlQUE DU NORD 1634
5
00:02:07,760 --> 00:02:10,422
Au sud, il y a une ville en or.
6
00:02:10,463 --> 00:02:11,691
Mon frère l'a vue.
7
00:02:15,702 --> 00:02:17,329
Tramblé.
8
00:02:17,370 --> 00:02:18,962
Regarde ça, Tramblé.
9
00:02:21,574 --> 00:02:23,872
Tu as mis tes pièges
à Sainte Marie?
10
00:02:23,910 --> 00:02:25,434
Dans l
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41327-Black_Robe_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
2
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii, cei care erau
aliatii Flandrei,
3
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau in existenta unui
oras acoperit cu aur...
4
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERlCA DE NORD 1634
5
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud, se afla orasul din aur.
6
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
7
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramblé.
8
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Priveste, Tramblé.
9
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
Ti-ai facut cumparaturile
la Sainte Marie?
10
00:02:24,191 --> 00:02:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:45:39,195 --> 00:45:42,505
Een Zomerjurk
2
00:45:55,515 --> 00:45:59,190
Hou je van me?
- Zeik niet.
3
00:47:24,515 --> 00:47:28,588
Waarom doe je dat?
- Ik ben je nichten-muziek zat.
4
00:47:28,795 --> 00:47:31,389
En de buren kijken.
- Het is vakantie.
5
00:47:32,235 --> 00:47:34,191
De buren kunnen m'n rug op.
6
00:47:40,035 --> 00:47:42,105
Goed, dan ben ik weg.
7
00:49:43,235 --> 00:49:47,626
Wat?
- Heb je een vuurtje?
8
00:50:00,555 --> 00:50:03,023
Geen bezwaar aIs ik even ga
zitten?
9
00:50:16,955 --> 00:50:21,904
Mooi is het hier, he?
- Ja, Iekker rustig.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe
keywords: the, robe, 1953, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Robe - 1953 - 1CD - Greek - gr - 6b0108b42b6348c80d3db90993a7e531.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,194 --> 00:01:36,946
????, ????????? ??? ??????????,
2
00:01:37,030 --> 00:01:40,032
??? 18? ???? ??? ??????????? ????????.
3
00:01:40,701 --> 00:01:44,035
?? ???????? ??? ????????
?? ?????? ??? ??????????
4
00:01:44,121 --> 00:01:48,784
??? ??? ????? ??? ??????? ???????? ??
???? ???????? ???????? ??? ?????????,
5
00:01:48,876 --> 00:01:52,043
?? ?????????? ????????? ???????
???? ???????.
6
00:01:52,839 --> 00:01:59,376
30??????? ???????? ???? ??????????:
?????, ??????, ?????????????, ??????,
7
00:02:01,056 --> 00:02:04,093
??? ???? ??? ?????????? ????? ????
??? ???????? ???.
Subtitles for The Robe
keywords: 1169, robe, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11698-Robe The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, czarna, suknia, 1991, polski,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-73794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{150}t?umaczenie KENA74
{947}{1070}CZARNA SUKNIA
{3446}{3518}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3711}{3792}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3797}{3871}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3876}{3944}W lesie.
{3949}{3996}Moja tajemnica, Trembl?.
{4001}{4069}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{4074}{4130}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{4136}{4198}Brandy, Misuer.|Brandy.
{4405}{4481}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4487}{4567}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4573}{4634}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, 1991, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Black Robe - 1991 - 1CD - Croatian - hr - e0d3a186a5f4b9ba89cd6874fd3bc1ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{607}{733}{Y:b}CRNA ODORA
{2862}{2922}Indijanci... oni koji|su oti?li u Flangiju,
{2923}{3009}... vjerovali su da tamo|postoji zlatni grad?
{3010}{3069}{Y:bi}Quebec, Sjeverna Amerika, 1634.godina
{3070}{3134}Na jugu postoji grad od zlata.
{3135}{3164}Moj brat ga je vidio.
{3260}{3299}Tramble.
{3300}{3338}Vidi ti to, Tramble.
{3401}{3456}Oho... gdje si postavljao zamke?|U podru?ja rijeke Sv. Marije?
{3457}{3494}U ?umi.
{3495}{3536}Moja tajna, Tramble.
{3537}{3602}Kako si platio indijanske|trapere, Mersier?
{3603}{3670}No?evima, o?e... ?licama...
{3671}{3714}Brendijem, Mersier... alkoholom...
{3715}{3740}Alkoholom...
{3916}
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, 1991, aguirre,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-74343).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{478}{578}t?umaczenie KENA74
{606}{724}CZARNA SUKNIA
{3003}{3072}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3257}{3335}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3339}{3410}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3415}{3480}W lesie.
{3485}{3530}Moja tajemnica, Trembl?.
{3535}{3600}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{3605}{3659}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{3665}{3724}Brandy, Misuer.|Brandy.
{3923}{3995}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4001}{4078}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4084}{4142}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili?my.
{4147}{4229}Nie my. To ojciec Laforque|powinien go przekroczy?.
{4252}{4304}Po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORDAMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Se lige her!
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Hvor har du fanget dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ude i skoven,
men jeg siger ikke hvor.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Hvad med indianerne,
der hjalp dig?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De har fået knive og gryder, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jeg har ellers hørt,
det var brandy.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
MÃ¥ske er der ikke
nogen missionsstation.
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
MÃ¥ske finder fader LaForgue
blot to jesu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
????, ????????? ??? ??????????,
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
??? 18? ???? ??? ??????????? ????????.
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
?? ???????? ??? ????????
?? ?????? ??? ??????????
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
??? ??? ????? ??? ??????? ???????? ??
???? ???????? ???????? ??? ?????????,
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
?? ?????????? ????????? ???????
???? ???????.
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
30??????? ???????? ???? ??????????:
?????, ??????, ?????????????, ??????,
7
00:01:55,773 --> 00:01:58,685
??? ???? ??? ?????????? ????? ????
??? ???????? ???.
Subtitles for The Robe
keywords: une, robe, dete, 1996, 1, cd, italian, it, ita, summer, dress, francois, ozon,
original filename: Une robe dete - 1996 - 1CD - Italian - it - b91bbf416506dcbe02fc41b1e78ec357.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,850
VESTITO D'ESTATE
2
00:00:27,900 --> 00:00:30,000
Mi vuoi?
2
00:00:30,300 --> 00:00:32,000
Oh, non mi disturbare!
3
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
Ti ricordi quando giocavamo
quel gioco una e altra volta
4
00:00:56,050 --> 00:01:01,900
Poliziotti e ladri fino al tramonto
sempre sparavi diretto al mio cuore
5
00:01:02,000 --> 00:01:04,950
Bang bang! mi hai ucciso
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,200
Bang bang! Sto cadendo
7
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
E il suono del
Bang bang!
8
00:01:12,000 --> 00:01:13,700
mai lo dimenticher?
9
00:01:28,000 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORD-AMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Se her!
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Hvor har du fanget dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ute i skogen,
men jeg sier ikke hvor.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Hva med indianerne
som hjalp deg?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De har fått kniver og gryter, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jeg har hørt at det var brandy.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
Hva om det ikke er
en misjonærstasjon.
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
Kanskje fader LaForgue
bare finner to jesuitt-martyrer.
Subtitles for The Robe
keywords: 1385, black, robe, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13858-Black_Robe_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Subtitles for The Robe
keywords: the, robe, fin, 2, 9, 97, fps, 1953, 73, 82, 6, 59,
original filename: The Robe - Fin - 29,970fps - 1953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,809 --> 00:01:36,561
<i>Rooma, maailman valtias,</i>
2
00:01:36,645 --> 00:01:39,646
<i>keisari Tiberiuksen 18. hallitusvuotena.</i>
3
00:01:40,315 --> 00:01:43,649
<i>Leegiomme, jotka vartioivat
sivilisaation rajoja</i>
4
00:01:43,735 --> 00:01:48,397
<i>pohjoisten merien rannoilta
Babylonian ikivanhoihin jokiin,</i>
5
00:01:48,490 --> 00:01:51,657
<i>ovat historian hienoimmat
taistelukoneet.</i>
6
00:01:52,452 --> 00:01:58,989
<i>Saamme kultaa ja silkkiä, norsunluuta
ja suitsutusainetta 30 eri maasta,</i>
7
00:02:00,669 --> 00:02:03,705
<i>ja hienoimpia nuorukaisia orjiksi.<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORDAMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Titta här.
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Var har du fångat dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ute i skogen, men jag säger inte var.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Och indianerna som hjälpte dig, då?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De fick knivar och grytor, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jag har annars hört
att det var konjak.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
Om det inte finns nån missionsstation?
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
Kanske hittar fader LaForgue
bara två jesuit
Subtitles for The Robe
keywords: robe, the, greek, subtitle,
original filename: 21668-Robe The ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
Ãþìç, êõñÃáñ÷ïò ôçò ïéêïõìÃÃçò,
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
óôï 18ï Ãôïò ôïõ áõôïêñÃôïñá ÃéâÃñéïõ.
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
Ãé ëåãåþÃåò ìáò öñïõñïýÃ
ôá óýÃïñá ôïõ ðïëéôéóìïý
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
áðü ôéò áêôÃò ôùà âïñåÃùà Ãáëáóóþà ùò
ôïõò áñ÷áÃïõò ðïôáìïýò ôçò ÃáâõëþÃáò,
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
ïé åîï÷üôåñåò ðïëåìéêÃò ìç÷áÃÃò
óôçà éóôïñÃá.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,804 --> 00:01:36,556
<i>Rom, jordens härskare,</i>
2
00:01:36,640 --> 00:01:39,641
<i>under kejsare Tiberius 18:e regeringsår.</i>
3
00:01:40,310 --> 00:01:43,644
<i>Våra legioner vaktar civilisationens gränser</i>
4
00:01:43,730 --> 00:01:48,392
<i>från norra havens dimmiga kuster
till Babylons forna floder,</i>
5
00:01:48,485 --> 00:01:51,652
<i>historiens bästa stridsmaskiner.</i>
6
00:01:52,447 --> 00:01:58,984
<i>Folk från 30 länder visar sin tacksamhet:
guld och siden, elfenben och rökelser,</i>
7
00:02:00,664 --> 00:02:03,700
<i>och sina stoltaste söner som slava
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
Rome, heerser der wereld,
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,566
in het 18e jaar onder keizer Tiberius.
3
00:01:35,653 --> 00:01:39,441
Onze legioenen waken
over de grenzen der beschaving,
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
van de mistige kusten der noordelijke
zeeën, tot de rivieren van Babylon.
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,802
Dit is de beste oorlogsmachine aller tijden.
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,651
Dertig volkeren zijn ons schatplichtig
en sturen goud, zijde, ivoor, wierook.
7
00:01:55,773 --> 00:01:58,685
En hun sterkste zonen
om ons tot slaaf te zijn.
8
0
Subtitles for The Robe
keywords: une, robe, dete, 1996, 1, cd, czech, cs, unerobedete,
original filename: Une robe dete - 1996 - 1CD - Czech - cs - a3449f9dd7cb4c1da43f9836013268ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,480 --> 00:00:15,790
Letn? ?aty
2
00:00:28,800 --> 00:00:32,475
Miluje? m??
- Sklapni!
3
00:01:57,800 --> 00:02:01,873
Pro? si to ud?lal?
- Leze mi na nervy ta tvoje gay hudba.
4
00:02:02,080 --> 00:02:04,674
A soused? se koukaj?!
- Ale j? m?m dovolenou!
5
00:02:05,520 --> 00:02:07,476
Seru na sousedy.
6
00:02:13,320 --> 00:02:15,390
Fajn, v tom p??pad? odch?z?m.
7
00:04:16,520 --> 00:04:20,911
Co?
- M?? zapalova??
8
00:04:33,840 --> 00:04:36,308
Vadilo by ti, kdybych si p?isedla?
9
00:04:50,240 --> 00:04:55,189
Je tu kr?sn?, ?e?
- Ano. Kr?sn? a ticho.
10
00:04:5
Subtitles for The Robe
keywords: the, robe, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Robe (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,640
Roma, yeryüzünün efendisi,
2
00:01:32,720 --> 00:01:35,600
Ãmparator Tiberyus'un tahtta 18. yýlý.
3
00:01:36,240 --> 00:01:39,440
Ordularýmýz uygarlýðýn sýnýrlarýný kolluyor.
4
00:01:39,520 --> 00:01:44,000
Kuzey denizlerinin puslu kýyýlarýndan
Babil'in tarihi nehirlerine kadar
5
00:01:44,080 --> 00:01:47,120
tarihin en iyi savaþ aracý.
6
00:01:47,880 --> 00:01:54,160
30 diyarýn halký bize haraç gönderiyor:
Atýn ve ipek, fildiþi ve tütsü,
7
00:01:55,760 --> 00:01:58,680
ve en dik baþlý oðullarýný
bize köle olmaya yolluyor.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Subtitles for The Robe
keywords: black, robe, 1991, 2, 3, fps,
original filename: 3486-sub_Black-Robe-1991_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,181 --> 00:00:49,335
MUSTAKAAPU
2
00:02:19,941 --> 00:02:23,377
QUEBEC,
POHJOIS-AMERIKKA 1634
3
00:02:30,541 --> 00:02:34,500
Katsohan näitä, Masse.
4
00:02:34,781 --> 00:02:40,936
Mistä pyydystit ne? St. Mariesta?
- Metsästä. Ammattisalaisuus...
5
00:02:41,421 --> 00:02:46,541
Mitä intiaanit siitä saavat?
- Puukkoja ja patoja, Isä.
6
00:02:46,741 --> 00:02:49,938
Olen kuullut että konjakkia.
7
00:02:56,661 --> 00:03:02,850
Jos Isä Laforgue löytää tullessaan
vain pari uutta jesuiittamarttyyria?
8
00:03:03,381 --> 00:03:09,013
Sen hoidamme kun aika tulee.
- Em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,809 --> 00:01:36,561
<i>Rooma, maailman valtias,</i>
2
00:01:36,645 --> 00:01:39,646
<i>keisari Tiberiuksen 18. hallitusvuotena.</i>
3
00:01:40,315 --> 00:01:43,649
<i>Leegiomme, jotka vartioivat
sivilisaation rajoja</i>
4
00:01:43,735 --> 00:01:48,397
<i>pohjoisten merien rannoilta
Babylonian ikivanhoihin jokiin,</i>
5
00:01:48,490 --> 00:01:51,657
<i>ovat historian hienoimmat
taistelukoneet.</i>
6
00:01:52,452 --> 00:01:58,989
<i>Saamme kultaa ja silkkiä, norsunluuta
ja suitsutusainetta 30 eri maasta,</i>
7
00:02:00,669 --> 00:02:03,705
<i>ja hienoimpia nuorukaisia orjiksi.<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
Rome, heerser der wereld,
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,566
in het 18e jaar onder keizer Tiberius.
3
00:01:35,653 --> 00:01:39,441
Onze legioenen waken
over de grenzen der beschaving,
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
van de mistige kusten der noordelijke
zee?n, tot de rivieren van Babylon.
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,802
Dit is de beste oorlogsmachine aller tijden.
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,651
Dertig volkeren zijn ons schatplichtig
en sturen goud, zijde, ivoor, wierook.
7
00:01:55,773 --> 00:01:58,685
En hun sterkste zonen
om ons tot slaaf te zijn.
8
00
Subtitles for The Robe
keywords: une, robe, dete, 1996, 1, cd, czech, cz, unerobedete,
original filename: Une robe dete - 1996 - 1CD - Czech - cz - a3449f9dd7cb4c1da43f9836013268ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,480 --> 00:00:15,790
Letn? ?aty
2
00:00:28,800 --> 00:00:32,475
Miluje? m??
- Sklapni!
3
00:01:57,800 --> 00:02:01,873
Pro? si to ud?lal?
- Leze mi na nervy ta tvoje gay hudba.
4
00:02:02,080 --> 00:02:04,674
A soused? se koukaj?!
- Ale j? m?m dovolenou!
5
00:02:05,520 --> 00:02:07,476
Seru na sousedy.
6
00:02:13,320 --> 00:02:15,390
Fajn, v tom p??pad? odch?z?m.
7
00:04:16,520 --> 00:04:20,911
Co?
- M?? zapalova??
8
00:04:33,840 --> 00:04:36,308
Vadilo by ti, kdybych si p?isedla?
9
00:04:50,240 --> 00:04:55,189
Je tu kr?sn?, ?e?
- Ano. Kr?sn? a ticho.
10
00:04:5
Subtitles for The Robe
keywords: blackrobe, 1991, french, black, aguirre, fra, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BlackRobe1991-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBE NOlRE
2
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Les lndiens, ceux qui
sont allés â Flangia,
3
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
pensaient qu'il y avait
une ville en or...
4
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERlQUE DU NORD 1634
5
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
Au sud, il y a une ville en or.
6
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Mon frère l'a vue.
7
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramblé.
8
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Regarde ça, Tramblé.
9
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
Tu as mis tes pièges
â Sainte Marie?
10
00:02:24,191 --> 00:02:25,715
Dans l
Subtitles for The Robe
keywords: robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, cuig, jic, jcicb, cd, 1, ro,
original filename: 21675-Robe,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe
keywords: blackrobe, 1991, croatian, my, super, ex, girlfriend, black, hrv, western,
original filename: BlackRobe1991-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for The Robe
keywords: 1169, robe, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 11699-Robe The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,400
Mai repede, aleargã. Bunicule, priveºte, cãlãresc.
2
00:00:04,600 --> 00:00:07,900
Cãlãresc mãgãruºul meu.
Priviþi, cu toþii. E al meu.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,500
David, priveºte. Este mãgãruºul meu. Al meu.
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,300
Priviþi, cu toþii. Omul
acela mi l-a dãruit.
5
00:00:21,600 --> 00:00:24,600
Iisus trãia aproape de aici,
ºtii. Ãn Nazaret.
6
00:00:24,900 --> 00:00:27,300
Aproape toþi din Cana L-au cunoscut.
7
00:01:24,500 --> 00:01:29,400
Apoi în prima zi a sãptãmânii
8
00:01:30,400 --> 00:01:34,50
Subtitles for The Robe
keywords: the, robe, eng, 3, cds, 2, 5, fps, 1953, cd, 1,
original filename: The Robe - Eng - 3CDs - 25fps - 1953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Rome, master of the earth,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>in the 18th year of the emperor Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Our legions stand guard
on the boundaries of civilisation</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>from the foggy coasts of the northern seas
to the ancient rivers of Babylon,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>the fiinest fiighting machines in history.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>the people of 30 lands send us tribute:
their gold and silk, ivory and frankincense,</i>
7
00:01:55,773 --> 00:01:58,685
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe
keywords: blackrobe, 1991, spanish, black, aguirre, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BlackRobe1991-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,894 --> 00:00:42,797
MANTO NEGRO
2
00:02:17,827 --> 00:02:20,728
QUEBEC, NORTEAMERICA, 1634
3
00:02:28,438 --> 00:02:31,669
Tremblé? Mira éstos.
4
00:02:31,875 --> 00:02:34,844
Dónde los atrapaste,
en Saint Marie?
5
00:02:35,045 --> 00:02:37,741
En el bosque.
6
00:02:37,947 --> 00:02:39,847
Mi secreto, Tremblé.
7
00:02:40,050 --> 00:02:42,746
Y cómo pagaste
a los tramperos indios, Monsieur?
8
00:02:42,952 --> 00:02:45,216
Con cuchillos, padre.
Con utensilios de cocina.
9
00:02:45,422 --> 00:02:47,913
Con brandy, Misuer.
Con brandy.
10
00:02:56,199 --> 00:02:5
Subtitles for The Robe
keywords: red, robe, the, 1965, na, fps, 3, en, 1, 2,
original filename: 6938-Red_Robe,_The_(1965)-NA_FPS.zip