Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Robe (1953) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The Robe (1953) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: 1421, robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14212-Robe,_The_(1953)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: the, robe, 1953, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Robe - 1953 - 1CD - Greek - gr - 6b0108b42b6348c80d3db90993a7e531.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,194 --> 00:01:36,946
????, ????????? ??? ??????????,
2
00:01:37,030 --> 00:01:40,032
??? 18? ???? ??? ??????????? ????????.
3
00:01:40,701 --> 00:01:44,035
?? ???????? ??? ????????
?? ?????? ??? ??????????
4
00:01:44,121 --> 00:01:48,784
??? ??? ????? ??? ??????? ???????? ??
???? ???????? ???????? ??? ?????????,
5
00:01:48,876 --> 00:01:52,043
?? ?????????? ????????? ???????
???? ???????.
6
00:01:52,839 --> 00:01:59,376
30??????? ???????? ???? ??????????:
?????, ??????, ?????????????, ??????,
7
00:02:01,056 --> 00:02:04,093
??? ???? ??? ?????????? ????? ????
??? ???????? ???.
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: the, robe, fin, 2, 9, 97, fps, 1953, 73, 82, 6, 59,
original filename: The Robe - Fin - 29,970fps - 1953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,809 --> 00:01:36,561
<i>Rooma, maailman valtias,</i>
2
00:01:36,645 --> 00:01:39,646
<i>keisari Tiberiuksen 18. hallitusvuotena.</i>
3
00:01:40,315 --> 00:01:43,649
<i>Leegiomme, jotka vartioivat
sivilisaation rajoja</i>
4
00:01:43,735 --> 00:01:48,397
<i>pohjoisten merien rannoilta
Babylonian ikivanhoihin jokiin,</i>
5
00:01:48,490 --> 00:01:51,657
<i>ovat historian hienoimmat
taistelukoneet.</i>
6
00:01:52,452 --> 00:01:58,989
<i>Saamme kultaa ja silkkiä, norsunluuta
ja suitsutusainetta 30 eri maasta,</i>
7
00:02:00,669 --> 00:02:03,705
<i>ja hienoimpia nuorukaisia orjiksi.<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,804 --> 00:01:36,556
<i>Rom, jordens härskare,</i>
2
00:01:36,640 --> 00:01:39,641
<i>under kejsare Tiberius 18:e regeringsår.</i>
3
00:01:40,310 --> 00:01:43,644
<i>Våra legioner vaktar civilisationens gränser</i>
4
00:01:43,730 --> 00:01:48,392
<i>från norra havens dimmiga kuster
till Babylons forna floder,</i>
5
00:01:48,485 --> 00:01:51,652
<i>historiens bästa stridsmaskiner.</i>
6
00:01:52,447 --> 00:01:58,984
<i>Folk från 30 länder visar sin tacksamhet:
guld och siden, elfenben och rökelser,</i>
7
00:02:00,664 --> 00:02:03,700
<i>och sina stoltaste söner som slava
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: the, robe, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Robe (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,640
Roma, yeryüzünün efendisi,
2
00:01:32,720 --> 00:01:35,600
Ãmparator Tiberyus'un tahtta 18. yýlý.
3
00:01:36,240 --> 00:01:39,440
Ordularýmýz uygarlýðýn sýnýrlarýný kolluyor.
4
00:01:39,520 --> 00:01:44,000
Kuzey denizlerinin puslu kýyýlarýndan
Babil'in tarihi nehirlerine kadar
5
00:01:44,080 --> 00:01:47,120
tarihin en iyi savaþ aracý.
6
00:01:47,880 --> 00:01:54,160
30 diyarýn halký bize haraç gönderiyor:
Atýn ve ipek, fildiþi ve tütsü,
7
00:01:55,760 --> 00:01:58,680
ve en dik baþlý oðullarýný
bize köle olmaya yolluyor.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,809 --> 00:01:36,561
<i>Rooma, maailman valtias,</i>
2
00:01:36,645 --> 00:01:39,646
<i>keisari Tiberiuksen 18. hallitusvuotena.</i>
3
00:01:40,315 --> 00:01:43,649
<i>Leegiomme, jotka vartioivat
sivilisaation rajoja</i>
4
00:01:43,735 --> 00:01:48,397
<i>pohjoisten merien rannoilta
Babylonian ikivanhoihin jokiin,</i>
5
00:01:48,490 --> 00:01:51,657
<i>ovat historian hienoimmat
taistelukoneet.</i>
6
00:01:52,452 --> 00:01:58,989
<i>Saamme kultaa ja silkkiä, norsunluuta
ja suitsutusainetta 30 eri maasta,</i>
7
00:02:00,669 --> 00:02:03,705
<i>ja hienoimpia nuorukaisia orjiksi.<
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, cuig, jic, jcicb, cd, 1, ro,
original filename: 21675-Robe,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, cuig, jic, jcicb, cd, 1, ro,
original filename: 21675-Robe,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,800
<i>Roma st?p?na lumii,</i>
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
<i>?n al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
<i>Legiunile noastre st?teau de gard?
la grani?ele civiliza?iilor</i>
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,600
<i>de la ??rmurile ce?oase ale m?rilor nordului
la r?urile str?vechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
<i>cea mai bun? ma?in? de lupt? din istorie.</i>
6
00:01:51,800 --> 00:01:58,100
<i>popoarele a 30 de ??ri ne trimiteau tribut:
aurul ?i m?tasea lor,filde? ?i t?m?ie,</i>
7
00:02:00,000 --> 00:02:02,900
<i>?i cei mai m?ndri fii ca s? ne fie sclavi.</i>
8
00:02:03,
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: the, robe, eng, 3, cds, 2, 5, fps, 1953, cd, 1,
original filename: The Robe - Eng - 3CDs - 25fps - 1953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Rome, master of the earth,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>in the 18th year of the emperor Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Our legions stand guard
on the boundaries of civilisation</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>from the foggy coasts of the northern seas
to the ancient rivers of Babylon,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>the fiinest fiighting machines in history.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>the people of 30 lands send us tribute:
their gold and silk, ivory and frankincense,</i>
7
00:01:55,773 --> 00:01:58,685
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: friends, 1995, french, the, robe, cd, 3, eng, 2, fps, 1953, s01e01, it, all, began, pilot, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Friends1995-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,410 --> 00:01:01,401
Marcellus?
2
00:01:11,050 --> 00:01:13,280
Demetrius and l will leave in the morning.
3
00:01:13,370 --> 00:01:18,160
We go to Syria, Lebanon, then Greece,
Sicily, and finally Rome itself.
4
00:01:19,050 --> 00:01:21,041
Everywhere we'll find friends.
5
00:01:21,130 --> 00:01:23,121
Everywhere our movement grows.
6
00:01:23,810 --> 00:01:25,960
And you, Marcellus?
7
00:01:26,050 --> 00:01:28,359
l suppose l'll go back to Rome.
8
00:01:28,450 --> 00:01:31,601
Demetrius and l
wondered if you'd come with us.
9
00:01:31,690 --> 00:01:35,285
- You want m
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: 1370, robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, 1,
original filename: 13703-Robe,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Roma stãpâna lumii,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>Ãn al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Legiunile noastre stãteau de gardã
la graniþele civilizaþiilor</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>de la þãrmurile ceþoase ale mãrilor nordului
la râurile strãvechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>cea mai bunã maºinã de luptã din istorie.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>popoarele a 30 de þãri ne trimiteau tribut:
aurul ºi mãtasea lor,fildeº ºi tãmâie,</i>
7
00
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: 1370, robe, the, 1953, 2, 9, 7, fps, 1,
original filename: 13703-Robe,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:30,013 --> 00:01:32,652
<i>Roma st?p?na lumii,</i>
2
00:01:32,733 --> 00:01:35,611
<i>?n al 18-lea an de domnie al lui Tiberius.</i>
3
00:01:36,253 --> 00:01:39,450
<i>Legiunile noastre st?teau de gard?
la grani?ele civiliza?iilor</i>
4
00:01:39,533 --> 00:01:44,004
<i>de la ??rmurile ce?oase ale m?rilor nordului
la r?urile str?vechi ale Babilonului,</i>
5
00:01:44,093 --> 00:01:47,130
<i>cea mai bun? ma?in? de lupt? din istorie.</i>
6
00:01:47,893 --> 00:01:54,162
<i>popoarele a 30 de ??ri ne trimiteau tribut:
aurul ?i m?tasea lor,filde? ?i t?m?ie,</i>
7
00:01:55,773 --> 00:01:58,685
<i>?i cei mai m?ndri fii ca s? ne fie sclavi.</i>
8
00:01:58,
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: roman, holiday, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1953,
original filename: Roman Holiday - CD1 - Eng - 23,976fps - 1953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
Subtitled by Jolll
2
00:01:33,370 --> 00:01:38,300
Paramount News brings you a special coverage
of Princess Ann's visit to London.
3
00:01:38,300 --> 00:01:42,540
The first stop on her much publicised
goodwill tour of european capitals.
4
00:01:43,060 --> 00:01:47,330
She gets a royal welcome from the brittish
as thounsands cheer the gracious young member
5
00:01:47,330 --> 00:01:50,330
of one of Europe's oldest ruling families
6
00:01:50,330 --> 00:01:54,780
After 3 days of continues activiti,
and a visit to Buckingham Palace
7
00:01:54,780 --> 00:02:00,360
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: 1366, the, war, of, worlds, 1953, extractor, os, iluminados,
original filename: 13662_The War Of The Worlds (1953).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,441 --> 00:00:11,280
<i>Na Primeira Guerra Mundial, pela primeira
vez na história da humanidade...</i>
2
00:00:11,485 --> 00:00:16,760
<i>nações se uniram contra outras nações,
utilizando os armamentos da época.</i>
3
00:00:16,965 --> 00:00:20,633
<i>A Segunda Guerra envolveu
todos os continentes.</i>
4
00:00:20,774 --> 00:00:23,576
<i>A ciência ofereceu novas armas.</i>
5
00:00:23,781 --> 00:00:27,884
<i>Estas alcançaram um poder
de destruição nunca visto antes.</i>
6
00:00:28,092 --> 00:00:31,533
<i>Agora, munidos com as terrÃveis
armas da superciência...</i>
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1217}{1283}URMÃRITI-O PE JANE NÃPASTA|CERCETAªA A VESTULUI
{5830}{5863}Precum mãtasea.
{6257}{6336}- Cum te cheamã?|- Jane. Am grijã de tine.
{6359}{6398}Martha Jane Cannary.
{6467}{6517}Tu eºti, aºa-i?
{6537}{6576}Ãn carne ºi oase.
{6623}{6706}Dacã nu eºti acela,|cu siguranþã apari în toate pozele lui.
{6778}{6808}Slavã Domnului.
{6836}{6869}Am reuºit.
{6890}{6964}Eu, îngerul pãzitor|al lui Bill Hickok SãIbaticul.
{6970}{7086}Pare-mi-se, îngerule pãzitor,|cã nu aº fi fost împuºcat...
{7130}{7197}dacã nu ar fi fost pãrul tãu despletit.
{7278}{7359}Nu se ºtie, aºa cã am fost aici|pentru orice
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,180 --> 00:00:29,624
El SALARIO DEL MIEDO
2
00:03:34,930 --> 00:03:36,129
¡No me gustan los perros!
3
00:03:36,864 --> 00:03:38,287
Ni a mà que nos cuentes tu vida.
4
00:03:39,500 --> 00:03:41,000
Ahhh ¿Qué mosca le habrá picado?
5
00:03:41,600 --> 00:03:44,540
Como hay tantas, habrÃa
que empezar a averiguarlo.
6
00:03:45,670 --> 00:03:48,059
¡Cierra el pico, ésta no es
tu consulta!
7
00:04:26,917 --> 00:04:28,563
Ese cabrón que suerte tiene.
8
00:04:29,695 --> 00:04:31,604
Lo que darÃa yo por un trabajo asÃ
9
00:04:32,150 --> 00:04:34,751
Reservado a los ele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,228 --> 00:00:48,937
ÃäÃî, äâå, òðè, ÷åòèðè.
2
00:01:18,228 --> 00:01:23,222
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ - 1941
3
00:01:34,788 --> 00:01:36,426
Ãé, Ãà äæî! Ãäðà âåé!
4
00:01:38,188 --> 00:01:39,382
Ãäðà âåé, Ãðó.
5
00:01:41,908 --> 00:01:44,103
Ãà êâî òúðñèø òóê?
6
00:01:44,588 --> 00:01:46,465
Ãðåìåñòèõà ìå îò ôîðò Ãà ôòúð.
7
00:01:47,188 --> 00:01:48,985
-Ãà ïóñÃà ôà Ãôà ðÃîòî ïîäåëåÃèå?
-ÃÃ .
8
00:01:49,068 --> 00:01:50,342
Ãà òîâà ìÃ
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: calamity, jane, 1953, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, calamityjane,
original filename: Calamity Jane (1953) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
The Deadwood stage!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Make mine sarsaparilla.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
It ain't so funny.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Any excitement on this trip, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitement! Why, I got more arrows
in the back...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...of that coach
than a porcupine's got stickers!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Seemed like the whole Sioux nation.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hey, where is that sarsaparilla?
- Here you are, Calam.
9
00:06:38,878 --> 00:06:41,210
No, p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,993 --> 00:00:29,395
2
00:02:21,750 --> 00:02:23,225
Cu dl. Lagana.
3
00:02:23,626 --> 00:02:25,426
ªtiu cã e târziu, treziþi-l.
4
00:02:26,727 --> 00:02:28,727
Spuneþi-i cã sunt vãduva lui Tom Duncan.
5
00:02:29,928 --> 00:02:31,128
Sunt mâhnit.
6
00:02:31,729 --> 00:02:33,529
Ãmi pare rãu, d-le Lagana, un apel important pe linia privatã.
7
00:02:33,730 --> 00:02:36,030
Vaduva Duncan.
8
00:02:39,031 --> 00:02:40,031
Vaduva?
9
00:02:40,132 --> 00:02:41,232
Aºa a zis.
10
00:03:00,867 --> 00:03:03,256
Mã bucur cã m-aþi sunat.
11
00:03:07,560 --> 00:
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: vacances, de, monsieur, hulot, les, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, m,
original filename: Vacances de Monsieur Hulot, Les - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 38d32275fe53a0cb769df3e71f20a52c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:22.00,00:00:27.92
AS F?RIAS DO Sr. HULOT
00:04:30.95,00:04:32.91
Pegue um lugar para mim.
00:04:40.96,00:04:42.92
Esse ? o meu assento?
00:10:57.01,00:10:58.97
O que ? isto? [br] O que est? acontecendo?
00:11:15.03,00:11:16.90
Senhoras... [br] Cavalheiros...
00:11:16.99,00:11:17.90
Oi Sr...
00:11:36.00,00:11:37.92
Senhor? [br] Ah bem...
00:11:40.01,00:11:41.93
Senhor? Hm? ... [br] O qu??
00:11:44.01,00:11:45.93
- Se eu pudesse... [br] - Hulot.
00:11:48.02,00:11:50.94
H U L O T.
00:11
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: 1192, war, of, the, worlds, 1953, 9, 7, fps,
original filename: 11924-War_of_the_Worlds,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:06,256
Traducerea: marioland@email.ro
2
00:00:07,820 --> 00:00:11,470
In Primul Razboi Mondial, pentru prima data...
3
00:00:11,678 --> 00:00:16,788
natiunile s-au unit sa lupte impotriva altor natiuni,
folosind cele mai crude arme.
4
00:00:17,100 --> 00:00:23,774
Al doilea razboi mondial a implicat fiecare continent.
Stiinta le-a oferit noi arme de lupta.
5
00:00:23,982 --> 00:00:28,049
Acestea au atins un varf inegalabil
in capacitatea lor de distrugere.
6
00:00:28,362 --> 00:00:31,594
Acum, inzestrati cu cele mai teribile
arme produse de super-stiinta,
7
00:00:3
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: niagara, 1953, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: Niagara.1953.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,613 --> 00:01:46,129
<i>Why should the Falls drag me
down here at 5 o'clock in the morning?</i>
2
00:01:46,213 --> 00:01:49,967
<i>To show me how big they are
and how small I am?</i>
3
00:01:50,173 --> 00:01:53,210
<i>To remind me they can
get along without any help?</i>
4
00:01:53,293 --> 00:01:56,922
<i>All right, so they've proved it. But why not?</i>
5
00:01:57,013 --> 00:02:00,130
<i>They've had 10,000 years to get independent.</i>
6
00:02:00,213 --> 00:02:03,046
<i>What's so wonderful about that?</i>
7
00:02:03,133 --> 00:02:07,092
<i>I suppose I could, too,
only it might
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1187}It begins here for me on this road.
{1191}{1345}How it aII happened, I don't know.|But it couId never happen again.
{1349}{1422}Maybe I couId have stopped it earIy.
{1426}{1549}But once the troubIe was on its way,|I was just going with it.
{1553}{1640}MostIy I remember the girI.
{1644}{1741}I can't expIain it.|A sad chick Iike that ...
{1745}{1845}But something changed in me.|She got to me.
{1873}{1975}That's Iater, anyway.|This is where it begins for me.
{1979}{2055}Right on this road.
{4610}{4716}Get off the track!
{5164}{5283}They're approaching the turn|for the Iast Iap.
{5337}{5449}HiIIman taking a tumbIe.|Jones is abIe to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,560 --> 00:03:11,471
Who's there?
2
00:03:54,600 --> 00:03:56,352
Keller.
3
00:03:56,520 --> 00:03:58,590
Why are you here this time of night?
4
00:03:58,760 --> 00:04:02,275
L... I wanted to pray.
5
00:04:02,440 --> 00:04:04,431
Is something wrong?
6
00:04:04,840 --> 00:04:06,637
I...
7
00:04:06,800 --> 00:04:09,997
Can I help you in any way?
8
00:04:10,160 --> 00:04:13,630
- Can I be of any help?
- No one can help me.
9
00:04:15,040 --> 00:04:17,429
I have abused your kindness.
10
00:04:17,600 --> 00:04:18,953
How?
11
00:04:19,120 --> 00:04:24,638
You gave my
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1106}{1187}Za mene sve pocinje na ovom putu.
{1191}{1345}Kako se sve ovo desilo, ne znam.|Ali ne bi moglo ponovo da se desi.
{1349}{1422}Mozda sam mogao sve da zaustavim ranije.
{1426}{1549}Ali cim se nevolja pojavila|ja sam krenuo za njom.
{1553}{1640}Najvise se secam devojke.
{1644}{1741}Ne mogu to da objasnim. |Tako tuzna devojka...
{1745}{1845}Ali nesto se u meni promenilo. |Doprla je do mene.
{1873}{1975}Svejedno, to je bilo kasnije. |Ovde sve za mene tek pocinje.
{1979}{2055}Bas na ovom putu.
{4610}{4716}Pomeri se s puta!!!
{5164}{5283}Priblizavaju se krivini,|poslednji krug.
{5337}{5449}Hilman zaokrece. |Dzon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,660 --> 00:02:25,609
L'HOMME DES VALLEES PERDUES
2
00:04:21,700 --> 00:04:23,292
Quelqu'un, papa...
3
00:04:27,700 --> 00:04:29,133
Laisse-le venir.
4
00:05:07,180 --> 00:05:08,818
Ãa dérange si je passe?
5
00:05:10,540 --> 00:05:11,973
Non. Vas-y!
6
00:05:12,860 --> 00:05:14,691
Merci.
7
00:05:16,540 --> 00:05:18,656
Je ne pensais pas trouver de clôtures.
8
00:05:24,940 --> 00:05:27,500
Tu me guettais
depuis un bout de temps?
9
00:05:29,780 --> 00:05:33,489
J'aime qu'un garçon ouvre l'Åil.
10
00:05:34,860 --> 00:05:36,339
Il fera son chemin.
11
00:05:42,02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,800
1941. LIBIJSKA PUSTINJA
SJEVERNA AFRIKA
2
00:00:23,240 --> 00:00:25,760
- Dobro.
- Šta kaže?
3
00:00:25,840 --> 00:00:30,360
- Englezi bježe, ser.
- Ha! Pokrenite njemaèke tenkove.
4
00:00:30,440 --> 00:00:32,120
Napad! Brzo!
5
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
Koristite devetu tenkovsku
diviziju. Smjesta.
6
00:00:43,237 --> 00:00:46,637
- Pa? - Natjerali smo ih u
bijeg. Tjeramo ih ovamo...
7
00:00:46,717 --> 00:00:49,717
- Znam. Šta još?
- Samo se Tobruk još uvijek drži.
8
00:00:49,797 --> 00:00:54,757
- Tamo imaju velike snage.
- Osvojiæemo T
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: roman, holiday, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Roman Holiday (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1539}{1607}Bu film tümüyle Ãtalya'nýn Roma kentinde
{1612}{1659}çekilmiþtir.
{2381}{2462}FLAÃ HABER
{2469}{2522}Paramount News|Prenses Ann'in Londra'ya yaptýðý
{2528}{2566}ziyareti özel haber yaptý.
{2572}{2685}Avrupa baþkentlerinde yapacaðý|iyi niyet turunun ilk ayaðý...
{2692}{2734}...büyük bir coþkuyla karþýlanýyor.
{2741}{2843}Binlerce kiþi en eski asil ailelerden|birinin genç üyesini selamlýyor.
{2871}{2967}Buckingham Sarayý ziyareti ve üç|gün süren faaliyetlerinin ardýndan,
{2973}{3016}Ann, Amsterdam'a uçtu.
{3021}{3099}Burada ise yeni bir Uluslararasý|Yardým Kuruluþu kurarak
{3104}{3153}bir tran
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: stalag, 1, 7, 1953, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Stalag 17 (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,301 --> 00:01:18,168
I don't know about you,
but it makes me sore
2
00:01:18,304 --> 00:01:21,865
seeing those war pictures
about flying leathernecks,
3
00:01:22,008 --> 00:01:26,206
and submarine patrols, and frogmen,
and guerillas in the Philippines.
4
00:01:26,346 --> 00:01:30,112
What gets me is that there
never was a movie about P.O.W.s...
5
00:01:30,250 --> 00:01:32,946
...about prisoners of war.
6
00:01:33,086 --> 00:01:36,886
My name is Clarence Harvey Cook -
they call me Cookie.
7
00:01:37,023 --> 00:01:40,390
I was shot down over Magdeburg,
Germany, back in '43.
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: the, desert, rats, 1953, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Desert Rats - 1953 - 1CD - Portuguese - pt - af86af51dd3e2a3235519b82521a8796.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,013 --> 00:00:19,167
DESERTO L?BIO, NORTE DE ?FRICA
2
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Bem.
- O que ? que disse?
3
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Os ingleses retiraram.
- Enviem os tanques alem?es.
4
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
Ataquem! R?pido!
5
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
Envie a 9? divis?o de panzers. De imediato.
6
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- Bem?
- Uma derrota total. Estamos a repeli-los...
7
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Eu sei. Que mais?
- S? Tobruk resiste.
8
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- Aqui h? uma unidade consider?vel.
- Tobruk cair? daqui a dias. Q
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: gentlemen, prefer, blondes, 1953, dvdxvid, southside,
original filename: Gentlemen.Prefer.Blondes(1953).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,213 --> 00:00:23,810
<i>Somos dos chiquillas</i>
<i>De Little Rock</i>
2
00:00:24,013 --> 00:00:29,326
<i>VivÃamos en el lado</i>
<i>Equivocado de las vÃas</i>
3
00:00:29,533 --> 00:00:31,888
<i>Pero a los caballeros</i>
4
00:00:32,133 --> 00:00:34,408
<i>No les importaba</i>
5
00:00:34,653 --> 00:00:39,363
<i>VenÃan al lado equivocado</i>
<i>De las vÃas</i>
6
00:00:40,133 --> 00:00:45,161
<i>Luego alguien me partiô</i>
<i>El corazôn en Little Rock</i>
7
00:00:45,413 --> 00:00:50,441
<i>Asà que me largué</i>
<i>Abandonando los trozos</i>
8
00:00:50,693 --> 00:00:53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,727 --> 00:00:28,801
TE QUERRÃ SlEMPRE
2
00:02:49,807 --> 00:02:51,240
¿Dónde estamos?
3
00:02:51,367 --> 00:02:53,358
No tengo ni idea
4
00:02:54,727 --> 00:02:56,877
¿ Cuándo llegaremos a Nápoles?
5
00:02:57,007 --> 00:02:58,998
En un par de horas
6
00:03:02,447 --> 00:03:06,599
¿Puedo conducir?
Si no me voy a dormir
7
00:03:06,847 --> 00:03:09,361
SÃ, conduce tú
8
00:03:27,447 --> 00:03:29,563
¿Has visto? Que modo de conducir
9
00:03:31,647 --> 00:03:34,719
Yo creÃa que te gustaba
10
00:03:41,887 --> 00:03:46,722
Cuánto ruido. Aquà el aburrimiento
y
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: niagara, 1953, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 5536-Niagara.1953.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,613 --> 00:01:46,129
<i>Why should the Falls drag me
down here at 5 o'clock in the morning?</i>
2
00:01:46,213 --> 00:01:49,967
<i>To show me how big they are
and how small I am?</i>
3
00:01:50,173 --> 00:01:53,210
<i>To remind me they can
get along without any help?</i>
4
00:01:53,293 --> 00:01:56,922
<i>All right, so they've proved it. But why not?</i>
5
00:01:57,013 --> 00:02:00,130
<i>They've had 10,000 years to get independent.</i>
6
00:02:00,213 --> 00:02:03,046
<i>What's so wonderful about that?</i>
7
00:02:03,133 --> 00:02:07,092
<i>I suppose I could, too,
only it might
Subtitles for The Robe (1953)
keywords: pickup, on, south, street, 1953, konor, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, finale,
original filename: Pickup on South Street (1953) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,327 --> 00:01:26,614
çeviri:konor
2
00:03:44,591 --> 00:03:47,116
- Ne oldu?
-Henüz emin deðilim.
3
00:04:49,255 --> 00:04:51,780
Ama ayrýlýrken
yanýmdaydý. Bunu biliyorum.
4
00:04:53,459 --> 00:04:55,484
Doðru çantayý aldýðýna
emin misin?
5
00:04:55,595 --> 00:04:57,495
Elbette eminim.
6
00:04:57,597 --> 00:04:59,588
Ãçine koyarken beni gördün.
7
00:04:59,699 --> 00:05:01,860
Bak, çantamdan
çalýnmýþ olmalý.
8
00:05:01,968 --> 00:05:04,061
Buna eminim.
9
00:05:04,170 --> 00:05:07,970
Ne yapacaðým Joey? Yine de çýkýp
onunla görüþmeli miy