Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Road To Tyranny is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The Road To Tyranny by relevance:
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: 91, :, the, road, to, tyranny, 2002, cd, italian, it, alex, jones, final,
original filename: 911: The Road to Tyranny - 2002 - 1CD - Italian - it - 28a57908811c503dbe261b6172fcb207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,188 --> 00:00:08,502
Presenta:
2
00:00:09,797 --> 00:00:13,121
Un film di ALEX JONES
3
00:00:15,509 --> 00:00:22,509
Traduzione/Sottotitolatura: mrz
4
00:00:34,497 --> 00:00:37,289
911
- IL CAMMINO VERSO LA TIRANNIA
5
00:01:59,872 --> 00:02:01,562
Salve, il mio nome ? Alex Jones.
6
00:02:01,863 --> 00:02:03,960
Un presentatore sindacalizzato
di radio e televisione,
7
00:02:03,961 --> 00:02:05,696
mi trovo ad Austin, Texas.
8
00:02:05,697 --> 00:02:08,615
Sono diversi anni che
rivelo le attivit? criminali
9
00:02:08,616 --> 00:02:09,922
dell'El?te Mondiale.
10
00:02
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: 91, :, the, road, to, tyranny, 2002, cd, portuguese, pt, alex, jones,
original filename: 911: The Road to Tyranny - 2002 - 1CD - Portuguese - pt - 5673b6edeeb16dbf6acb81be296f12a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,188 --> 00:00:08,502
Apresenta:
2
00:00:09,797 --> 00:00:12,521
Um filme de:
3
00:00:15,509 --> 00:00:22,509
Tradu??o e legendagem:
docsPT
4
00:00:34,497 --> 00:00:37,289
911- O CAMINHO PARA A TIRANIA
5
00:01:59,872 --> 00:02:01,562
Ol?, o meu nome ? Alex Jones.
6
00:02:01,863 --> 00:02:03,960
Um apresentador sindicalizado
de r?dio e televis?o,
7
00:02:03,961 --> 00:02:05,696
sedeado em Austin, Texas.
8
00:02:05,697 --> 00:02:08,615
H? muitos anos que venho
expondo as actividades criminais
9
00:02:08,616 --> 00:02:09,922
da Elite Mundial.
10
00:02:09,923 --> 00:02:
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: 91, the, road, to, tyranny, 2002, v, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39940-911__The_Road_to_Tyranny_(2002)_(V)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,188 --> 00:00:11,502
Apresenta:
2
00:00:12,797 --> 00:00:15,521
Um filme de:
3
00:00:18,509 --> 00:00:25,509
Tradução e legendagem:
docsPT
4
00:00:37,497 --> 00:00:40,289
911- O CAMINHO PARA A TIRANIA
5
00:02:02,872 --> 00:02:04,562
Olá, o meu nome é Alex Jones.
6
00:02:04,863 --> 00:02:06,960
Um apresentador sindicalizado
de rádio e televisão,
7
00:02:06,961 --> 00:02:08,696
sedeado em Austin, Texas.
8
00:02:08,697 --> 00:02:11,615
Há muitos anos que venho
expondo as actividades criminais
9
00:02:11,616 --> 00:02:12,922
da Elite Mundial.
10
00:02:12,923 -->
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Ozora e' pronto al tiro
00:00:12:nello scontro con Schneider|mi sono fatto male alla gamba
00:00:15:cosa posso fare?
00:00:17:devi prendere una decisione
00:00:21:cosa?
00:00:27:"Ozora, passa"
00:00:29:"vai, Hyuga"
00:00:31:Hyuga si prepara
00:00:33:non te lo lascero' fare
00:00:35:levati di mezzo e guarda|il mio tiro della tigre
00:00:47:Goal
00:00:49:"2:1, alla fine i Giappone|ribalta il risultato"
00:01:00:Splendido tiro ..Hyuga
00:01:06:"che artista, Tsubasa"
00:01:11:"La squadra juniores del|Giappone, che fuoriclasse!"
00:01:16:Te la faro' pagare
00:01:24:"Episodio 31La squadra juniores|del Giappone, dei fuoriclasse!"
00:01:34:I I Giappone e' in testa mancano|g
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: october, road, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e03, xor,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - acdbb0a3bee08691466a751c64e40ddb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,662 --> 00:00:02,430
<i>Anteriormente em October Road:</i>
2
00:00:02,674 --> 00:00:05,298
Uma coisa ? visitar
depois de 10 anos, mas...
3
00:00:05,610 --> 00:00:10,184
considerando o que escreveu sobre
a cidade, vai encontrar problemas.
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,210
Voc? ? m?e, h?? N?o sabia disso.
5
00:00:12,310 --> 00:00:15,081
Bom, voc? perdeu muita
coisa quando desapareceu.
6
00:00:15,357 --> 00:00:16,716
- Surpreso, Garrett?
- Chocado!
7
00:00:16,840 --> 00:00:18,799
- J? conheceu a Alison?
- A mulher do Owen Rowan?
8
00:00:19,135 --> 00:00:21,027
- Eu dormi com e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pami?? lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni? wygl?d.
00:00:23: G?upiec! Raczej masz jakie? rozpustne serce. (??)
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu je?li p?aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczy?, wej?cie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli?u niepewno?? twojej nowej osobowo?ci,
00:00:38: nie dla kogo? innego.
00:00:43: S?usznie celujesz wy?ej i wy?ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!:)
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z?ote ?wiat?o, kt?re wo?a w przysz?o??,
00:00:58: pragnie kierowa? nasz? drog?.
00:01:02: Smo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,127
Wat ik zeker weet is
dat dit slechte mensen zijn.
2
00:00:29,227 --> 00:00:34,922
We zien er naar uit om het op te lossen
samen met de regering Blair.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,781
Mijn ouders gingen naar Pakistan
en vonden een bruid voor mij.
4
00:00:41,881 --> 00:00:46,641
Mijn moeder zei dat
ik er heen moest gaan, om te trouwen.
5
00:00:46,667 --> 00:00:50,474
Dus kocht ik een ticket en vertrok.
6
00:00:50,574 --> 00:00:51,463
Moet ik helpen?
7
00:00:51,563 --> 00:00:52,751
Niet nodig.
8
00:00:52,851 --> 00:00:54,908
Heb je alles?
9
00:00:55,0
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: red, road, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, haggis,
original filename: Red Road - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d666f7099984922772c3a1ca9ae38689.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,619 --> 00:00:29,146
Tradu??o: Ducor
Sorocaba.
2
00:03:17,360 --> 00:03:18,475
Boa Noite.
3
00:03:18,600 --> 00:03:20,909
Est? indo em algum lugar legal?
? sexta ? noite.
4
00:03:21,040 --> 00:03:23,508
Voc? me conhece Angus.
Alguma festa animal.
5
00:03:23,640 --> 00:03:25,676
- Te vejo no domingo.
- At? mais.
6
00:05:05,680 --> 00:05:06,635
Toc, toc.
7
00:05:07,560 --> 00:05:08,515
Como entrou?
8
00:05:08,640 --> 00:05:09,868
O Frank me deixou entrar.
9
00:05:10,000 --> 00:05:11,752
O meu turno termina daqui a 1 hora.
10
00:05:11,880 --> 00:05:14,997
Eu sei, eu
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: october, road, 2007, 1, cd, english, en, s02e0, proper, 2, hd, s02e01,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - English - en - 7e165d7e7a44fc658cf9f87460c4ea80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,500
previously on "october road",
2
00:00:02,500 --> 00:00:03,700
want to see you.
3
00:00:03,700 --> 00:00:05,600
<I>Really</I> See You.
Will You Let Me Do That?
4
00:00:05,800 --> 00:00:09,100
Do You Ever Think
That Maybe You're My Dad?
5
00:00:09,100 --> 00:00:13,200
I Have No Home.
My Alison And Ikey Have Been Together.
6
00:00:13,200 --> 00:00:15,600
- How Could You? He Was Your Best Friend?
- Owen?
7
00:00:15,800 --> 00:00:17,800
He Grabbed A Case Of Whiskey
And Then He Left.
8
00:00:17,800 --> 00:00:18,900
Bring Him Back To Me, Nick.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1262}{1323}- To pani pierwsza wizyta w Londynie?|- Tak.
{1338}{1380}Dam pani rad?.
{1384}{1419}Prosz? nie ufa? taks?wkarzom.
{1421}{1490}Na trzeci? przecznic?|b?d? jecha? dziesi?? kilometr?w.
{1492}{1578}I szkoda czasu na studiowanie|planu miasta.
{1580}{1672}W Londynie wszyscy si? gubi?.|Nawet londy?czycy.
{1687}{1739}Mo?e powinnam lecie? do Baltimore?
{1747}{1767}Nie.
{1776}{1810}Spodoba si? pani.
{1831}{1875}Londyn to wspania?e miasto.
{1887}{1950}To podr?? w interesach|czy dla przyjemno?ci?
{1976}{2017}Niedoko?czone interesy.
{4824}{4850}Taks?wka!
{4978}{5006}Dok?d?
{5008}{5061}Charing Cross Road 84.
{6363}{6451}Pano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,108 --> 00:00:17,308
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
2
00:00:17,388 --> 00:00:23,108
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
3
00:00:26,428 --> 00:00:29,948
Mis padres vieron una
novia para mà en Pakistán
4
00:00:30,068 --> 00:00:34,828
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistán a casarme.
5
00:00:34,828 --> 00:00:38,628
Asà que compré un billete
y fui.
6
00:00:38,748 --> 00:00:39,628
¿Puedo ayudarte hijo?
7
00:00:39,748 --> 00:00:40,908
No hace falta, ya está.
8
00:00:41,028 --> 00:00:43,068
¿Lo tiene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{48}{C:$aaccff}Alias [4x11] The Road Home|http://napisy.gwrota.com
{217}{252}Bonsoir, madame.
{267}{296}Margeaux Gerard.
{647}{719}Martini. Wytrawne. Cztery oliwki.
{740}{794}Jest na pozycji.|Brak znak?w Connelego.
{802}{833}Ujawni si?.
{852}{870}Madame.
{874}{889}Dzi?kuj?.
{1039}{1081}OK, w?a?nie si? ujawni?a.
{1259}{1339}Za p??no dla kobiety, ?eby siedzia?a tu sama.
{1368}{1417}Tak samo niebezbiecznie jest w Bangladeszu.
{1630}{1685}/Pomy?la?em, ?e mo?esz nie przyj??.
{1689}{1740}Ju? mnie nie doceniasz.
{1743}{1770}C??, sam prawie nie przyszed?em.
{1772}{1840}Dlaczeg?? to? Sumienie si? odezwa?o?
{1841}{1913}Pomy?la?em, ?e mo?e zna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{736}{794}# Our glorious city
{852}{923}# Was built by the divinities
{926}{1034}# By gods who saw fit
{1037}{1095}# To bestow
{1196}{1272}# The gift of a paradise
{1317}{1429}# Peaceful and harmonious upon
{1432}{1529}# Us mere mortals below
{1599}{1661}# And made El Dorado
{1664}{1786}# The magnificent and golden
{1789}{1875}# One thousand years ago
{1903}{2018}# El Dorado, El Dorado
{2021}{2217}# El Dora-a-a-a-do #
{2439}{2550}Today, we sail|to conquer the New World.
{2553}{2669}- For Spain, for glory, for gold!|- (Crowd cheers)
{2672}{2737}(Man shouts) Viva Cortes!
{2770}{2818}(Whinnying)
{2821}{2905}Altivo, eyes forward.
{3001}{
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: 1732, glory, road, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 17321-Glory Road ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,750 --> 00:00:15,866
Les temps changent.
2
00:00:16,630 --> 00:00:18,541
Ici Ed Sullivan, Ã Broadway.
3
00:00:25,550 --> 00:00:27,427
Je fais un rêve.
4
00:00:34,710 --> 00:00:35,984
Je suis le plus grand !
5
00:00:36,070 --> 00:00:38,743
BASÃ SUR L'HISTOIRE VRAIE
6
00:00:40,030 --> 00:00:43,181
DE L'ÃQUIPE QUI A TOUT CHANGÃ
7
00:00:51,030 --> 00:00:53,988
Vous jouez comme des gonzesses.
8
00:00:54,070 --> 00:00:55,901
Vous rigolez ?
9
00:00:55,990 --> 00:00:59,062
Winnaker, tu veux
que je t'apporte une robe ?
10
00:00:59,150 --> 00:01:01,584
Je le ferai si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,815
<i>Anteriormente en Lost.</i>
2
00:00:02,908 --> 00:00:04,004
Jason.
3
00:00:08,052 --> 00:00:10,549
Esta gente es inteligente.
4
00:00:11,063 --> 00:00:12,970
Y son animales.
5
00:00:13,063 --> 00:00:15,925
Y si piensas que una
pistola y una bala...
6
00:00:16,020 --> 00:00:17,781
...va a detenerlos...
7
00:00:18,765 --> 00:00:20,623
...piensa otra vez.
8
00:00:21,419 --> 00:00:24,461
Voy en busca de mi hijo y nadie
va a detenerme, ¿está bien?
9
00:00:24,499 --> 00:00:27,942
- Iré contigo.
- No. Tengo que hacerlo solo.
10
00:00:28,031 --> 0
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: october, road, 2007, 1, cd, english, en, 1x0, 5, xor, vo,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - English - en - 4b952da59227a6970618f9dacaebc02f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,770
Previously on "october road".
2
00:00:01,820 --> 00:00:06,250
I never dreamt I'd be traveling the whole world
with a boy who never left the house.
3
00:00:06,270 --> 00:00:07,220
Itas to end.
4
00:00:07,250 --> 00:00:07,940
He's like my brother.
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,010
If he's having marital problems,
6
00:00:09,060 --> 00:00:09,890
I should be helping him.
7
00:00:09,940 --> 00:00:12,250
I should not be pickling his wife on the side.
8
00:00:12,320 --> 00:00:14,590
Leslie's my girlfriend.
9
00:00:14,680 --> 00:00:18,910
I will not even take
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: october, road, 2006, 1, cd, english, en, s01e01, xor, eng,
original filename: October Road - 2006 - 1CD - English - en - cc08d7aa258e910deba606b8c5d00120.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,967
I CAN'T BELIEVE
WE DON'T GET TO DO THAT AGAIN
2
00:00:06,968 --> 00:00:08,268
FOR ANOTHER SIX WEEKS.
3
00:00:08,700 --> 00:00:09,101
OH...
4
00:00:12,617 --> 00:00:14,083
I DON'T WANT YOU TO LEAVE.
5
00:00:15,951 --> 00:00:17,384
I LOVE YOU, HANNAH.
6
00:00:21,117 --> 00:00:22,767
PROMISE ME
YOU'RE COMING BACK?
7
00:00:34,317 --> 00:00:37,001
COITUS EDDIE-RUPTUS.
8
00:00:37,050 --> 00:00:37,867
HELLO!
9
00:00:38,651 --> 00:00:41,450
WHOA! GOOD-BYE SEX, HUH?
10
00:00:42,034 --> 00:00:43,368
IT'S ALWAYS THE BEST KIND.
11
00:00:43,417 -->
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: prison, break:, the, road, to, freedom, 2007, 1, cd, arabic, ar, break, s03e05, xor,
original filename: Prison Break: The Road to Freedom - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 7ede856ff848ada31fe478721cf85fc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130 --> 00:00:04,930
????? : ??? ????????
Mizort1989
2
00:00:05,130 --> 00:00:06,930
"?? ??????? ???????"
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,390
(??????? (?? ???) ? ? (????
(????? (?????
4
00:00:09,470 --> 00:00:10,420
?? ??????
5
00:00:10,520 --> 00:00:11,890
?? ???? ????? ??? ?? ?????
6
00:00:12,000 --> 00:00:13,020
???? ?????
7
00:00:13,140 --> 00:00:14,090
??? ?? ???
8
00:00:14,200 --> 00:00:15,890
?? ??? ?????? ????? ?? ???
?? ??? ??????
9
00:00:16,010 --> 00:00:19,290
??????? ????? ??????? ???????
??? ???? ????? ?????
10
00:00:19,390 --> 00:00:22,170
????? ????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,631 --> 00:00:10,877
Adaptação para PT-BR:
moarosa
2
00:00:25,631 --> 00:00:28,877
A minha única certeza
é que isto é gente má.
3
00:00:28,877 --> 00:00:33,259
E estamos ansiosos para colaborar com o
governo Blair para tratar da questão.
4
00:00:37,978 --> 00:00:41,531
Os meus pais foram ao Paquistão
para me arranjar uma noiva.
5
00:00:41,531 --> 00:00:46,317
A minha mãe voltou e disse que eu
devia ir para o Paquistão e casar.
6
00:00:46,317 --> 00:00:50,224
Então, arranjei um bilhete e fui.
7
00:00:50,224 --> 00:00:51,213
Posso ajudar?
8
00:00:51,213 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,960 --> 00:00:57,794
Welkom op de universiteit van Ithaca.
Dit is het.
2
00:00:57,960 --> 00:01:02,954
Ik laat alles zien wat je moet
weten. En nog veel meer.
3
00:01:03,120 --> 00:01:07,398
Dit is het hoofdterrein.
Hier kom je het meest.
4
00:01:07,560 --> 00:01:10,791
Hier ontmoet je vrienden
en jaargenoten.
5
00:01:10,960 --> 00:01:16,956
Kom hier. Niet afdwalen. Ik heb
problemen gehad met achterblijvers.
6
00:01:17,120 --> 00:01:22,399
Ze worden geschept door
vrachtauto's. En dat is niet leuk.
7
00:01:22,560 --> 00:01:27,634
Dit is trouwens de Joseph H.
Nelson Memorial B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,240
Buenas noches, señora.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,480
Margaux Gerard.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,720
La mesa está lista.
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,600
Un martini. Seco. Cuatro aceitunas.
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
Está en posición.
No hay señal de Connelly.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
Aparecerá.
7
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
- Señora.
- Gracias.
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,080
Acaba de hacer la señal.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,520
Es demasiado tarde para
que una mujer esté aquà tan sola.
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,2
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: arlington, road, 1999, 1, cd, czech, cs,
original filename: Arlington Road - 1999 - 1CD - Czech - cs - 9e7a60b6a5ec004fe44230032159d483.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,160 --> 00:00:46,280
No tak. Dok??e? to, srabe.
2
00:00:49,880 --> 00:00:51,400
Dok??e? to!
3
00:00:58,200 --> 00:00:59,760
No tak, dok??e? to.
4
00:00:59,760 --> 00:01:01,240
Tak d?lej!
5
00:01:07,560 --> 00:01:09,080
Dok??e? to!
6
00:01:23,680 --> 00:01:25,280
B??! Ut?k ej!
7
00:01:57,480 --> 00:01:58,800
Kluku?
8
00:02:00,080 --> 00:02:01,560
Ty, kluku?
9
00:02:14,120 --> 00:02:15,560
Co ti je?
10
00:02:20,880 --> 00:02:22,800
Pomoc! Pomozte n?kdo!
11
00:02:39,600 --> 00:02:41,520
Vydr?, to bude dobr?.
12
00:02:42,200 --> 00:02:43,760
U? tam budem!
13
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: road, trip, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5421-Road Trip ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{600}:úøâåà æä äâéò îäà úø|[www.LH.2Y.NET]
{984}{1295}UCY :úøâåà ìòáøéú
{1295}{1366}.áøåëéà äáà éà ìà åðéáøñéèú à èé÷ä
{1366}{1415}.äðä æä, áãéå÷ ëà ï|.òì æä à ðçðå îãáøéÃ
{1415}{1463}.à òùä ìëà ñéåø ðäãø äéåÃ
{1463}{1536}à øà ä ìëà à ú ëì îä ùà úÃ|.öøéëéà ìãòú, åäøáä éåúø
{1536}{1606}åáëï, æä äøçáä äîøëæéú|.ùì äà åðéáøñéèä
{1607}{1654}.à úà úúøâìå ìøçáä äæå
{1655}{1728}.ëà ï úú÷áöå à úà åçáøéëÃ
{1728}{1799}.áåà å à çøé, ëåìÃ|.úéùà ø
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, naissance, !, l', ??quipe, junior, du, japon,
original filename: Id048590.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{114}Nadszed? czas na zaprezentowanie|najlepszych zawodnik?w tych mistrzostw
{127}{232}Ci ch?opcy b?d? reprezentowa? Japoni?|na Mistrzostwach ?wiata Junior?w
{242}{285}W?r?d szcz??liwc?w znale?li si?:
{288}{406}Bramkarze:| Wakashimazu, Morisaki i Kato
{409}{547}Obro?cy:| Ishizaki, Takasugi, Jito, Soda
{551}{775}Pomocnicy:| Ozora, Izawa, Matsuyama, Sawada, Koike, Kishida, Oli
{779}{890}Napastnicy:| Hyuga, Sorimachi oraz Sano
{894}{956}/Wiem, ?e wybra?em dobrze
{959}{1050}/To b?dzie dru?yna,|/kt?ra zdob?dzie mistrzostwo
{1068}{1106}/S? najlepsi
{1178}{1264}"Uwaga! Nadchodzi Japonia"
{1556}{1617}Wyje?d?amy za granic?
{1625}{1746}Ci?gle n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,378 --> 00:02:32,312
No lucen muy contentos.
2
00:02:35,717 --> 00:02:38,880
¿Por qué iban a lucir contentos?
Acaban de casarse.
3
00:02:38,953 --> 00:02:40,784
Adiós.
4
00:02:46,661 --> 00:02:50,222
TRANSBORDADORAÃREO
- Ojalá disfrute su viaje, Sr. Wallace.
- Gracias.
5
00:02:50,298 --> 00:02:52,766
- Y su esposa, desde luego.
- Muchas gracias.
6
00:02:52,834 --> 00:02:55,826
Bien, supongo que esto
debemos agradecérselo a Maurice.
7
00:02:57,238 --> 00:02:59,172
¿Qué haces?
8
00:02:59,240 --> 00:03:02,471
Sólo intento ver
si esto viene sin compromisos.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Boa noite, madame.
2
00:00:12,100 --> 00:00:13,300
Margeaux Gerard.
3
00:00:14,301 --> 00:00:15,301
A sua mesa está pronta
4
00:00:27,302 --> 00:00:29,302
Martini. Seco. Quatro azeitonas.
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,100
Ela está em posição. Não há sinal do Connelly.
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
Ele há-de aparecer.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,700
Madame.
8
00:00:37,000 --> 00:00:37,600
Obrigada.
9
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
Ok, ela acabou de fazer o sinal.
10
00:00:52,429 --> 00:00:56,001
à um bocado tarde para uma senhora estar aqui
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: october, road, 2006, 1, cd, english, en, s01e04, xor, eng,
original filename: October Road - 2006 - 1CD - English - en - d430dc72285f6abc83c2f7a18fa47a1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,669
EVIOUSLY ON "OCTOBER ROAD"...
2
00:00:01,671 --> 00:00:04,112
SEE YOU LATER, PHIL.
(Owen) PIZZA GIRL'S HOT.
3
00:00:04,112 --> 00:00:06,305
SHE LIKES YOU.
NO, SHE DOESN'T.
4
00:00:06,306 --> 00:00:08,557
YES, YOU RECLUSIVE MORON,
SHE DOES.
5
00:00:08,557 --> 00:00:11,084
WHAT TY SAY IS TRUE?
YOU DON'T LEAVE?
6
00:00:11,084 --> 00:00:12,589
YES, IT'S TRUE. I DON'T.
7
00:00:12,589 --> 00:00:14,250
YOU SHOULD ASK ME IN
SOMETIME.
8
00:00:14,250 --> 00:00:16,555
THE ONLY REASON I TOLD YOU
ABOUT ME AND OWEN'S WIFE
9
00:00:16,888 --> 00:00:19,421
IS I
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: prison, break:, the, road, to, freedom, 2007, 1, cd, estonian, et, break, s0, 2, e0, usa, 2006, estsub,
original filename: Prison Break: The Road to Freedom - 2007 - 1CD - Estonian - et - 480838cb1af4636d45cddf8924715bed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,343 --> 00:00:02,000
2
00:00:02,301 --> 00:00:03,534
<i>Ma ei tapnud seda meest,</i>
<i>Michael.</i>
3
00:00:03,601 --> 00:00:05,467
Kui sa ei tapnud
Terrence Steadmani,
4
00:00:05,534 --> 00:00:08,467
kuidas see n?gi niimoodi v?lja,
nagu sa oleks seda teinud?
5
00:00:08,534 --> 00:00:09,900
Ma aitan sul siit v?lja saada.
6
00:00:09,967 --> 00:00:12,334
See on v?imatu.
Mitte kui sa oled selle koha projekteerinund.
8
00:00:33,401 --> 00:00:34,701
Parem olgu lahti, mees.
9
00:00:34,768 --> 00:00:36,401
Sa palud mul seadust rikkuda.
10
00:00:36,467 --> 00:00:37,833
Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - ?????????
??? ??????????? ??? M??? ?? REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,405
O ??????? ??? ?????? ???????.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
?? ????? ???? ?? ?????.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,038
M? ?????????? ??????????? ? ????????.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
??? ???????? ?? ?? ???????.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
????????? ??? ?????????, ??? ?????? ?????.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
????? ??? ?? ??? ??????? ???? ????.
8
00:01:17,128 --> 00:01:20,359
????? ???? ?????????????,
??? ???? ?????? ?? ??????.
9
00:01:21,688
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: road, to, eldorado, dk, microdvd, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: Road To Eldorado-DK-MicroDVD-23,97fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2432}{2486}- I dag sejler vi ud...
{2492}{2538}for at erobre den nye verden...
{2544}{2658}- for Spanien, for h?der, for guld!
{2664}{2755}- Viva Cortes!
{2812}{2901}Altivo, ?jnene fremad.
{2986}{3034}- Syv!|- Okay!
{3040}{3106}- Ja!|- Partner! Hee-hee!
{3112}{3154}- ? Tons af guld til dig ?|- Hey!
{3160}{3202}- ? Tons af guld til mig ?|- Hey!
{3208}{3265}- Tons af guld til os ?|- Hey!
{3271}{3323}- En gang mere!
{3329}{3385}?h, venner. I er flade!
{3391}{3473}- I har intet at spille om!|- N?, ikke? Jeg har dette her!
{3479}{3540}- Et kort! - Et kort?|- Et kort!
{3546}{3620}Et kort over den nye verdens vidundere.
{3626}{3701}- Wouw! L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,395 --> 00:02:16,067
Kijk uit.
2
00:02:48,675 --> 00:02:50,745
jochie ?
3
00:03:05,235 --> 00:03:07,544
Wat is er gebeurd ?
4
00:03:11,675 --> 00:03:14,985
Help. Help ons.
5
00:03:30,475 --> 00:03:32,943
Alles komt goed.
6
00:03:33,435 --> 00:03:36,347
We zijn er bijna. Schiet op.
7
00:03:40,275 --> 00:03:44,234
Spreek ik met de eerste hulp ?
Ik kom een kind brengen.
8
00:03:44,395 --> 00:03:47,193
Wat heeft hij ?
-Dat weet ik niet.
9
00:03:53,275 --> 00:03:55,391
Help hem.
10
00:04:01,635 --> 00:04:04,832
Rustig maar. Breng hem naar OK 3.
11
00:04:05,155 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,989 --> 00:01:38,488
Er zijn veel verhalen
over Michael Sullivan.
2
00:01:40,996 --> 00:01:44,364
Volgens sommige was hij
een fatsoenlijk man.
3
00:01:46,250 --> 00:01:49,371
Volgens andere
door en door slecht.
4
00:01:52,856 --> 00:01:59,393
Maar ik heb zes weken met hem
opgetrokken in de winter van 1931.
5
00:02:03,992 --> 00:02:06,281
Dit is ons verhaal.
6
00:02:38,526 --> 00:02:42,274
Dank u wel, meneer.
Dode bij ongeluk in fabriek.
7
00:02:42,446 --> 00:02:46,111
Kranten te koop,
vers van de pers. Maar vijf cent.
8
00:03:32,345 --> 00:03:34,504
Bedankt, Mr Miller.
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: road, to, glory, the, 1936, 2, 5, fps, hawks, nd,
original filename: 38562-Road_to_Glory,_The_(1936)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:14,167 --> 00:01:15,919
What's the bad news this time?
2
00:01:16,087 --> 00:01:19,318
If this outfit likes to fight
this ought to be good news.
3
00:01:19,567 --> 00:01:21,398
Did I say anything
about liking to fight?
4
00:01:26,647 --> 00:01:29,400
Special order for the Captain.
- In there. Be sure and knock.
5
00:01:34,607 --> 00:01:35,323
Come in.
6
00:01:39,287 --> 00:01:40,083
Captain LaRoche?
7
00:01:40,287 --> 00:01:42,039
Yes.
- From headquarters, sir.
8
00:01:54,927 --> 00:01:55,916
Make yourself at home.
9
00:01:56,847 --> 00:01:58,439
Can I get you a chair?
- No, sir.
10
00:02:03,807 --> 00:02:04,444
That's all.
11
0
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: 1295, joey, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 11, the, road, trip,
original filename: 12955-Joey_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{76}{143}Hey, Michael, cine a fost fata de aseara?
{153}{182}Nu am fost cunici o fata.
{184}{244}Nu, nu, nu, cea pe care am adus-o eu acasa.Nu-mi aduc aminte numele ei.
{413}{496}Ia uite-l: starul noului show ,Deep Powder.
{523}{571}Bobbie, buna. Intra.
{583}{641}Wow ! Ce faci aici?
{644}{732}Cum ti-ar place sa te duci in Las Vegas si sa fi judecator celebru?
{740}{794}Ar fi o mare publicitate pt.noul tau show.
{797}{863}Oh, Bobbie, ti-am spus ca nu mai vreau sa fac asa ceva deloc.
{866}{922}-Este un concurs de frumusete .|- Totul pentru show.
{960}{1013}Este Miss Southwestern USA,
{1022}{1076}dar au nevoie sa pleci la Las Vegas in seara asta.
{1080}{1097}In seara asta?
{1101}{1
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: 1296, joey, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 11, and, the, road, trip,
original filename: 12963-Joey_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,166 --> 00:00:05,964
Hey, Michael, cine a fost fata de asear??
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,583
N-am fost cu nici o fat?.
3
00:00:07,681 --> 00:00:10,177
Nu, nu, nu, cea cu care am venit eu acas?.
Nu-mi mai amintesc numele ei.
4
00:00:17,230 --> 00:00:20,687
Uite-l: starul unui nou show.
5
00:00:21,812 --> 00:00:23,815
Bun? Bobbie. Intr?.
6
00:00:24,297 --> 00:00:26,740
Wow! Ce faci aici?
7
00:00:26,857 --> 00:00:30,531
Ce zici, vrei s? mergi ?n Las Vegas
pentru a fi un judec?tor celebru?
8
00:00:30,854 --> 00:00:33,116
Va fi o publicitate grozav?.
9
00:00:33,243 --> 00:00:35,999
Oh, Bobbie, ?i-am spus c? nu mai vreau
lucruri m?runte.
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: october+road+, +second+season, october, road, s02e07, ara, by, juba,
original filename: 149245_October%2BRoad%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,820
"...?????? ?? ???? ??????"
2
00:00:01,830 --> 00:00:02,960
...?? ???? ??? ????
3
00:00:02,960 --> 00:00:05,900
??? ???? ??? ?????? ?? ?????
??? ??????? ?? ??? ????????
4
00:00:05,910 --> 00:00:07,580
.???? ?? (?????),?? ????
5
00:00:07,590 --> 00:00:09,900
???? ???? ????? ?????? ?????
.?????? ????? ??????? ?? ?????
6
00:00:09,910 --> 00:00:12,010
????? ?? ????? ?? ??? ???
.???? ?? ???? ???? ?????? ??????
7
00:00:12,020 --> 00:00:14,170
??? ????? ??? ???
????? ??
8
00:00:14,180 --> 00:00:15,160
.????? ??? ???? ???????
9
00:00:15,170 --> 00:00:16
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: mad+max+2%, 3, a+the+road+warrior, mad, max, the, road, est,
original filename: 152664_Mad%2BMax%2B2%253A%2BThe%2BRoad%2BWarrior.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2326}{2374}Mu elu h??bub ...
{2398}{2446}... n?gemine ?hmastub.
{2446}{2517}K?ik, mis j??nud, on m?lestused.
{2541}{2589}Ma m?letan ... kaost ...
{2661}{2709}... h?vitatud unistusi ... seda r??statud maad.
{2757}{2829}Aga k?ige paremini m?letan ma Maantes?dalast ...
{2877}{2925}... meest, keda me h??dsime Max-iks.
{2973}{3069}Et m?ista, kes ta oli, tuleb minna tagasi teise aega ...
{3093}{3165}... mil maailma k?itas must k?tus ...
{3165}{3261}... ja k?rbetest v?rsusid suured torude ja terase linnad.
{3309}{3357}N??dseks on need l?inud ... minema p?hitud.
{3405}{3500}P?hjustel, mis ammu ununenud,|asusid kaks v?imast h?imu s?jajalale ...
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1142}{1186}Ãà éäå.
{1188}{1246}Ãà ïðà âè ãî, ñòðà õëèâåöî.
{1272}{1307}Ãà ïðà âè ãî.
{1492}{1524}Ãà âà é. Ãà ïðà âè ãî.
{1526}{1592}Ãà âà é. Ãîáúðçà é.
{1786}{1836}Ãà ÃÃ¥ áè äà ñè ñòðà õëèâåö?
{2119}{2155}ÃÃèìà âà é!
{2970}{3032}Ãëà ïå?
{3034}{3068}Ãåé, õëà ïå.
{3390}{3444}Ãà êâî ñå Ã¥ ñëó÷èëî?
{3552}{3608}Ãîìîù! Ãÿêîé äà ïîìîãÃÃ¥!
{4013}{4063}Ãðúæ ñå.|Ãñè÷êî ùå áúäå Ãà ðåä.
{4091}{4161}Ãî÷òè ñòèãÃà õìå.|Ãðúæ ñå !
{4264}{4323}- Ãëî, ñïåùÃî îòäåëåÃèå ëè Ã¥?|- Ãà ,
Subtitles for The Road To Tyranny
keywords: wo, de, fu, qin, mu, napisy, ns, the, road, home, 1999, cd, 2, 1,
original filename: Wo_de_fu_qin_mu_qin_(NAPiSY-54386).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{149}Kiedy?|- So?tys go w?a?nie odwi?z?.
{8052}{8112}Mama ka?dego dnia chodzi?a|po swoich ?ladach...
{8136}{8202}w t? i z powrotem.
{8223}{8295}Musia?a odnale?? spink?, |kt?r? da? jej tata.
{11268}{11391}Naprawa garnk?w i misek.
{11475}{11565}Prosz? wej??.
{14277}{14325}Trzeba mi zap?aci? za gwo?dzie.
{14331}{14400}B?dzie kosz