Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, czech, cz, pme, rtg,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Czech - cz - af847da3478ac369ef6aa3378a28d237.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{50}Movie info:|The.Road.to.Guantanamo.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD|576x304 25.0 fps 697.3 MB
{335}{460}P?eklad z Pol?tiny: - poljos -
{500}{600}CESTA DO GUANTANAMA
{602}{672}Jedin? v?c, kterou v?m ur?it? je ta, |?e to jsou ?patn? lid?...
{675}{775}...a o?ek?v?me ?zkou spolupr?ci s Blairovou vl?dou, |abychom si poradili s t?mto probl?mem.
{925}{1025}Rodi?e odjeli do Pakist?nu a j? |jsem z?stal v cizin?.
{1025}{1125}Vra? se zp?tky. ??kala, ?e bych m?l |odjet do Pakist?nu a o?enit se.
{1150}{1225}Tak jsem si po??dil l?stek...
{1225}{1300}M?m ti pomoct?|V po??dku. Nen? pot?eba...
{1300}{1350}M?? v?echno?
{1350}{1425}Bud
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, czech, cs, pme, rtg,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Czech - cs - af847da3478ac369ef6aa3378a28d237.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{50}Movie info:|The.Road.to.Guantanamo.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD|576x304 25.0 fps 697.3 MB
{335}{460}P?eklad z Pol?tiny: - poljos -
{500}{600}CESTA DO GUANTANAMA
{602}{672}Jedin? v?c, kterou v?m ur?it? je ta, |?e to jsou ?patn? lid?...
{675}{775}...a o?ek?v?me ?zkou spolupr?ci s Blairovou vl?dou, |abychom si poradili s t?mto probl?mem.
{925}{1025}Rodi?e odjeli do Pakist?nu a j? |jsem z?stal v cizin?.
{1025}{1125}Vra? se zp?tky. ??kala, ?e bych m?l |odjet do Pakist?nu a o?enit se.
{1150}{1225}Tak jsem si po??dil l?stek...
{1225}{1300}M?m ti pomoct?|V po??dku. Nen? pot?eba...
{1300}{1350}M?? v?echno?
{1350}{1425}Bud
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, polish, pl, pme, rtg,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Polish - pl - 6f69ad0d600f704b177678d6edbf7f56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,127
Egyvalami biztos:
azok rossz emberek.
2
00:00:29,227 --> 00:00:34,922
Egy?ttm?k?d?nk a Blair-korm?nnyal
a sz?ban forg? ?gyben.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,781
<i>A sz?leim tal?ltak nekem
egy ar?t Pakiszt?nban.</i>
4
00:00:41,881 --> 00:00:46,641
Anya azt mondta, menjek
Pakiszt?nba megn?s?lni.
5
00:00:46,667 --> 00:00:50,474
<i>Vettem h?t egy rep?l?jegyet
?s ?tnak indultam.</i>
6
00:00:50,574 --> 00:00:51,463
Seg?thetek, fiam?
7
00:00:51,563 --> 00:00:52,751
Nem kell, m?r k?sz vagyok.
8
00:00:52,851 --> 00:00:54,908
Mindened megvan?
Nem felejtett?l el
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Czech - cz - d7b8666dd2af3976d498f8ccb7acc38e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:25,320
CESTA DO GUANTANAMA
2
00:00:25,320 --> 00:00:30,000
Jedin? v?c, kterou v?m ur?it? je ta,
?e to jsou ?patn? lid?...
3
00:00:30,040 --> 00:00:36,280
...a o?ek?v?me ?zkou spolupr?ci s Blairovou vl?dou,
abychom si poradili s t?mto probl?mem.
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,800
Rodi?e odjeli do Pakist?nu a j?
jsem z?stal v cizin?.
5
00:00:42,000 --> 00:00:46,960
Vra? se zp?tky. ??kala, ?e bych m?l
odjet do Pakist?nu a o?enit se.
6
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Tak jsem si po??dil l?stek...
7
00:00:50,040 --> 00:00:53,080
M?m ti pomoct?
V po??dku. Nen? pot?eba..
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, v, pme, rtg,
original filename: The.Road.to.Guantanamo.2006.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8}{76}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 06.11.2006
{82}{207}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{212}{332}Suomennos: Hönö, Shafty, unltd,|BarFly83, DalSargamon ja Platypus
{336}{436}Oikoluku: Shafty
{519}{618}TIE GUANTANAMOON
{637}{714}Siitä olen varma, että|nämä ovat pahoja ihmisiä.
{718}{833}Odotamme työskentelyä Blairin hallituksen|kanssa selvittääksemme tämän asian.
{945}{1027}Vanhempani menivät Pakistaniin|ja löysivät minulle morsiamen.
{1036}{1155}Ãitini sanoi, että minun on|mentävä naimisiin Pakistanissa.
{1160}{1230}Joten ostin lipun ja menin.
{1255}{1305}- Tarvitsetko apua
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Road to Guantanamo (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,142
The only thing I know for certain is that
these are bad people.
2
00:00:29,177 --> 00:00:33,559
We look forward to working with the Blair
Governnment to deal with the issue
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,796
My parents went to Pakistan
and they saw a bride for me.
4
00:00:41,831 --> 00:00:46,617
My mum come back said I
should go out to Pakistan and get married.
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,149
So I got a ticket and I went.
6
00:00:50,524 --> 00:00:51,662
Can I help?
7
00:00:51,697 --> 00:00:52,766
I'm all right.
8
00:00:52,801 --> 00:00:54,915
Have you got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{587}*** DRUMUL CATRE GUANTANAMO ***
{612}{692}Unicul lucru sigur e ca acestia|sunt oameni sunt rai
{695}{837}si speram o colaborare stransa |cu guvernul Blair in aceasta problema.
{921}{1009}Parinti mei au fost in Pakistan|si mi-au gasit acolo o mireasa
{1011}{1130}Mama cand s-a intors... mi-a spus ca trebuie sa |ma duc in Pakistan, sa ma casatoresc
{1131}{1226}Asa ca, mi-am luat bilet si m-am dus....
{1228}{1251}Pot sa te ajut, fiule?
{1253}{1283}Nu mai trebuie, am terminat...
{1285}{1337}Ai luat totul?|N-ai uitat nimic?
{1339}{1401}- Sunt gata in 10 minute|- Bine. Sa mergem, esti asteptat.
{1409}{1470}Nu prea am vrut sa plec... |pen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:28,492
Je sais seulement
que ce sont des voyous...
2
00:00:28,660 --> 00:00:32,733
...et nous souhaitons collaborer
avec le gouvernement Blair.
3
00:00:37,780 --> 00:00:41,136
Mes parents sont all?s au Pakistan
et m'y ont trouv? une ?pouse.
4
00:00:41,300 --> 00:00:46,135
Ma m?re est rentr?e et a dit que
je devais aller me marier au Pakistan.
5
00:00:46,300 --> 00:00:48,814
J'ai achet? un ticket et je suis parti.
6
00:00:50,020 --> 00:00:52,295
- Je peux t'aider ?
- ?a ira.
7
00:00:52,460 --> 00:00:55,532
- Tu as tout ?
- Dans 10 minutes.
8
00:00:55,700 -->
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Road to Guantanamo (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,400 --> 00:00:24,552
GUANTANAMO YOLU
2
00:00:25,440 --> 00:00:27,749
Bu insanlar hakkýnda tek
bildiðim kötü olduklarý.
3
00:00:28,360 --> 00:00:31,432
Blair hükümeti ile
birlikte çalýþarak
4
00:00:31,520 --> 00:00:33,078
sorunu çözmek için
sabýrsýzlanýyorum.
5
00:00:37,520 --> 00:00:40,478
Annem ve babam, bana kýz
bakmak için Pakistan'a gittiler.
6
00:00:41,240 --> 00:00:45,791
Annem, Pakistan'da
evlenmem gerektiðini söyledi.
7
00:00:45,960 --> 00:00:48,872
Ben de bir uçak bileti aldým
ve Pakistan'a gittim.
8
00:00:49,760 --> 00:00:52,149
- Yardým
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,321 --> 00:00:24,360
*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
2
00:00:25,281 --> 00:00:28,601
Unicul lucru sigur e cã aceºtia
sunt oameni sunt rãi
3
00:00:28,560 --> 00:00:34,479
ºi sperãm o colaborare strânsã
cu guvernul Blair în aceastã problemã.
4
00:00:37,679 --> 00:00:41,359
Pãrinþi mei au fost în Pakistan
ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,079
Mama când s-a întors...
mi-a spus cã trebuie sã
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,159
mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
7
00:00:46,119 --> 00:00:50,079
Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus..
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - English - en - 1545ec18ba8b9d2224c631b74f79095c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,631 --> 00:00:18,877
---www.opensubtitles.org----
proudly presents
<font color="#ffff00">"THE ROAD TO GUANTANAMO"</font>
<i>Created by jenilim</i>
1
00:00:18,880 --> 00:00:23,000
<font color="#ffff00"> ---Finally, a proper ENG subtitle for this show !---</font>
<font color="#ffff00"> (Sync aXXo version) </font>
<font color=#38B0DE>-------ENJOY !----------</font>
1
00:00:23,010 --> 00:00:25,500
<font color="#ffff00"> Transcript & Sync : jenilim
(subtitles created in May 2007)</font>
2
00:00:25,931 --> 00:00:29,177
The only thing I know for certain is that
these are bad people.
3
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{2}25.000
{523}{624}*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
{647}{730}Unicul lucru sigur e cã aceºtia|sunt oameni sunt rãi
{729}{877}ºi sperãm o colaborare strânsã|cu guvernul Blair în aceastã problemã.
{957}{1049}Pãrinþi mei au fost în Pakistan|ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
{1047}{1117}Mama când s-a întors...|mi-a spus cã trebuie sã
{1115}{1169}mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
{1168}{1267}Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus...
{1266}{1290}Pot sã te ajut, fiule ?
{1291}{1322}Nu mai trebuie, am terminat...
{1325}{1379}Ai luat totul ?|N-ai uitat nimic ?
{1378}{1442}- Sunt gata în 10 minute|- Bine. Sã mergem,
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: theroadtoguantanamo, 1, cd, the, road, to, 2006, limited, promise, fr,
original filename: theroadtoguantanamo-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,440 --> 00:00:27,795
<i>Ces gens ont le mal en eux.</i>
2
00:00:28,760 --> 00:00:29,988
<i>Il nous tarde de coopérer</i>
3
00:00:30,200 --> 00:00:32,509
<i>avec le gouvernement Blair</i>
<i>sur cette question.</i>
4
00:00:37,840 --> 00:00:41,037
Mes parents m'ont trouvé une épouse
au Pakistan.
5
00:00:41,440 --> 00:00:42,759
à son retour,
6
00:00:42,960 --> 00:00:45,838
ma mère a dit que je devais
aller me marier là -bas.
7
00:00:46,360 --> 00:00:48,590
Alors j'ai pris un billet d'avion.
8
00:00:50,320 --> 00:00:51,878
- Je peux t'aider ?
- Ãa va.
9
00:00:52,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,890 --> 00:00:24,590
PUT U GUANTANAMO
2
00:00:25,480 --> 00:00:28,480
Govorimo vam, da su zloèinci
3
00:00:28,770 --> 00:00:32,670
O tome, kako se budu sprijateljili s njima,
dogovorili s Blerovom vladom.
4
00:00:37,670 --> 00:00:41,070
Stariji su otišli u Pakistan,
sve ste im dali.
5
00:00:41,420 --> 00:00:44,820
Nazad je više nije, kažete
da bih ja morao u Pakistan.
6
00:00:45,150 --> 00:00:48,650
Još pitate,
zato sam kupio kartu.
7
00:00:50,480 --> 00:00:56,080
Rado æu pomoæi. -Ne treba. -Imaš
li sve? -Bit æu spreman za 10 minuta.
8
00:00:57,320 --> 00:01:00,12
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Dutch - nl - c6422228f67f748ed588589fb75e33cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,720 --> 00:00:28,712
Ik weet alleen
dat het slechte mensen zijn...
2
00:00:28,880 --> 00:00:32,953
...en we zullen hiervoor graag
met de regering Blair samenwerken.
3
00:00:38,000 --> 00:00:41,356
M'n ouders gingen naar Pakistan
en zagen daar een bruid voor me.
4
00:00:41,520 --> 00:00:46,355
M'n moeder kwam terug en zei dat ik
naar Pakistan moest om te trouwen.
5
00:00:46,520 --> 00:00:49,034
Dus ik kocht een ticket en vertrok.
6
00:00:50,240 --> 00:00:52,515
Zal ik helpen?
- Niet nodig.
7
00:00:52,680 --> 00:00:55,752
Heb je alles?
- Nog tien minuutjes.
8
00:00:55,920 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{2}25.000
{523}{624}*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
{647}{730}Unicul lucru sigur e cã aceºtia|sunt oameni sunt rãi
{729}{877}ºi sperãm o colaborare strânsã|cu guvernul Blair în aceastã problemã.
{957}{1049}Pãrinþi mei au fost în Pakistan|ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
{1047}{1117}Mama când s-a întors...|mi-a spus cã trebuie sã
{1115}{1169}mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
{1168}{1267}Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus...
{1266}{1290}Pot sã te ajut, fiule ?
{1291}{1322}Nu mai trebuie, am terminat...
{1325}{1379}Ai luat totul ?|N-ai uitat nimic ?
{1378}{1442}- Sunt gata în 10 minute|- Bine. Sã mergem,
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, eng, 2, 5, fps, 2006, axxo,
original filename: The Road To Guantanamo - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:25,931 --> 00:00:29,177
The only thing I know for certain is that
these are bad people.
3
00:00:29,177 --> 00:00:33,559
We look forward to working with the Blair
Governnment to deal with the issue
4
00:00:38,278 --> 00:00:41,831
My parents went to Pakistan
and they saw a bride for me.
5
00:00:41,831 --> 00:00:46,617
My mum come back said I
should go out to Pakistan and get married.
6
00:00:46,760 --> 00:00:49,149
So I got a ticket and I went.
7
00:00:50,524 --> 00:00:51,513
Can I help?
8
00:00:51,513 --> 00:00:52,801
I'm all right.
8
00:00:52,801 --> 00:00:54,958
Have you got everything?
8
00:00:54,950 --> 00:00:57,715
-I'll be ten minut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,631 --> 00:00:10,877
Adaptação para PT-BR:
moarosa
2
00:00:25,631 --> 00:00:28,877
A minha única certeza
é que isto é gente má.
3
00:00:28,877 --> 00:00:33,259
E estamos ansiosos para colaborar com o
governo Blair para tratar da questão.
4
00:00:37,978 --> 00:00:41,531
Os meus pais foram ao Paquistão
para me arranjar uma noiva.
5
00:00:41,531 --> 00:00:46,317
A minha mãe voltou e disse que eu
devia ir para o Paquistão e casar.
6
00:00:46,317 --> 00:00:50,224
Então, arranjei um bilhete e fui.
7
00:00:50,224 --> 00:00:51,213
Posso ajudar?
8
00:00:51,213 --> 00:00:
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: road, to, guantanamo, the, 2006, tv, 2, 5, fps, limited, promise,
original filename: 26562-Road_to_Guantanamo,_The_(2006)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{2}25.000
{523}{624}*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
{647}{730}Unicul lucru sigur e cã aceºtia|sunt oameni sunt rãi
{729}{877}ºi sperãm o colaborare strânsã|cu guvernul Blair în aceastã problemã.
{957}{1049}Pãrinþi mei au fost în Pakistan|ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
{1047}{1117}Mama când s-a întors...|mi-a spus cã trebuie sã
{1115}{1169}mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
{1168}{1267}Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus...
{1266}{1290}Pot sã te ajut, fiule ?
{1291}{1322}Nu mai trebuie, am terminat...
{1325}{1379}Ai luat totul ?|N-ai uitat nimic ?
{1378}{1442}- Sunt gata în 10 minute|- Bine. Sã mergem,
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, polish, pl, mp, 3,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Polish - pl - 1e162cf67ab8e005fe7a2dd953669a3b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x360 25.0fps 695.1 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{-300}{-300}25.000
{214}{315}DROGA DO GUANTANAMO
{335}{395}Jedyn? rzecz?, kt?r? wiem na pewno,|jest to, ?e to s? ?li ludzie...
{395}{510}...i oczekujemy bliskiej wsp??pracy z rz?dem Blair'a,|?eby poradzi? sobie z tym problemem.
{652}{741}Moi rodzice pojechali do Pakistanu,|a ja znalaz?em si? za granic?.
{741}{860}Znowu wraca?. M?wi?a, ?e powinienem|wyjecha? do Pakistanu, o?eni? si?.
{860}{955}Wi?c zdoby?em bilet...
{955}{995}Mog? pom?c?|W porz?dku.Nie trzeba.
{1015}{1065}Masz wszystko?
{1065}{1129}B?d? za 10 minut.|OK. Pospiesz si?, szybko.
{1140}{12
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, turkish, tr, limited, promise,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Turkish - tr - dc78ba9309e379e9612f0247c916645d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,760 --> 00:00:24,960
Guantanamo Yolu
2
00:00:25,760 --> 00:00:29,000
Kendisinden emin oldu?um tek ?ey var;
bu insanlar k?t?.
3
00:00:29,000 --> 00:00:33,400
Bu konuda Blair h?k?metiyle
ortak bir ?al??ma y?r?t?yoruz.
4
00:00:38,120 --> 00:00:41,680
Anne ve babam, bana k?z bakmaya
Pakistan?a gitmi?lerdi.
5
00:00:41,680 --> 00:00:46,440
Sonra annem d?nd? ve evlenmem i?in
Pakistan?a gitmem gerekti?ini s?yledi.
6
00:00:46,440 --> 00:00:50,360
Bu sebeple,kendimi yolculuk i?in
haz?rlamam gerekiyordu.
7
00:00:50,360 --> 00:00:51,360
Yard?ma ihtiyac?n var m??
8
00:00:51,360 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,177
The only thing I know for certain is that
these are bad people.
2
00:00:29,177 --> 00:00:33,559
We look forward to working with the Blair
Governnment to deal with the issue
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,831
My parents went to Pakistan
and they saw a bride for me.
4
00:00:41,831 --> 00:00:46,617
My mum come back said I
should go out to Pakistan and get married.
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,149
So I got a ticket and I went.
6
00:00:50,524 --> 00:00:51,513
Can I help?
7
00:00:51,513 --> 00:00:52,801
I'm all right.
8
00:00:52,801 --> 00:00:54,958
Have you got
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, fin, 2, 5, fps, 2006, promise,
original filename: The Road To Guantanamo - Fin - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8}{76}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 06.11.2006
{82}{207}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{212}{332}Suomennos: Hönö, Shafty, unltd,|BarFly83, DalSargamon ja Platypus
{336}{436}Oikoluku: Shafty
{519}{618}TIE GUANTANAMOON
{637}{714}Siitä olen varma, että|nämä ovat pahoja ihmisiä.
{718}{833}Odotamme työskentelyä Blairin hallituksen|kanssa selvittääksemme tämän asian.
{945}{1027}Vanhempani menivät Pakistaniin|ja löysivät minulle morsiamen.
{1036}{1155}Ãitini sanoi, että minun on|mentävä naimisiin Pakistanissa.
{1160}{1230}Joten ostin lipun ja menin.
{1255}{1305}- Tarvitsetko apua
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: road, to, guantanamo, the, 2006, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 36803-Road_to_Guantanamo,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,321 --> 00:00:24,360
*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
2
00:00:25,281 --> 00:00:28,601
Unicul lucru sigur e cã aceºtia
sunt oameni sunt rãi
3
00:00:28,560 --> 00:00:34,479
ºi sperãm o colaborare strânsã
cu guvernul Blair în aceastã problemã.
4
00:00:37,679 --> 00:00:41,359
Pãrinþi mei au fost în Pakistan
ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,079
Mama când s-a întors...
mi-a spus cã trebuie sã
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,159
mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
7
00:00:46,119 --> 00:00:50,079
Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus..
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, limited, promise, swedish, motechnet, com,
original filename: 2901-The.Road.to.Guantanamo.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-PROMiSE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,193 --> 00:00:20,497
Ãversättning:Die Hard©
www.Undertexter.se
2
00:00:20,840 --> 00:00:24,719
VÃGEN TILL GUANTANAMO
3
00:00:25,680 --> 00:00:27,989
Dessa människor är onda.
4
00:00:28,320 --> 00:00:32,757
Och vi ser fram emot ett samarbete
med Blairs regering.
5
00:00:36,920 --> 00:00:41,357
Mina föräldrar har hittat en
maka åt mig i Pakistan.
6
00:00:41,560 --> 00:00:46,190
Min mor sade att jag skulle
resa till Pakistan och gifta mig.
7
00:00:46,360 --> 00:00:48,828
Så jag köpte en biljett och tog avsked.
8
00:00:50,600 --> 00:00:54,832
Skall jag hjälpa dig m
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: road, to, guantanamo, the, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26518-Road_to_Guantanamo,_The_(2006)_(TV)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{587}*** DRUMUL CATRE GUANTANAMO ***
{612}{692}Unicul lucru sigur e ca acestia|sunt oameni sunt rai
{695}{837}si speram o colaborare stransa |cu guvernul Blair in aceasta problema.
{921}{1009}Parinti mei au fost in Pakistan|si mi-au gasit acolo o mireasa
{1011}{1130}Mama cand s-a intors... mi-a spus ca trebuie sa |ma duc in Pakistan, sa ma casatoresc
{1131}{1226}Asa ca, mi-am luat bilet si m-am dus....
{1228}{1251}Pot sa te ajut, fiule?
{1253}{1283}Nu mai trebuie, am terminat...
{1285}{1337}Ai luat totul?|N-ai uitat nimic?
{1339}{1401}- Sunt gata in 10 minute|- Bine. Sa mergem, esti asteptat.
{1409}{1470}Nu prea am vrut sa plec... |pen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
Riped By
Caboclo
2
00:00:21,101 --> 00:00:21,201
CAMINO A GUANTÃNAMO
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,200
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
4
00:00:29,280 --> 00:00:35,000
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
5
00:00:38,320 --> 00:00:41,840
Mis padres vieron una
novia para mi en Pakistán
6
00:00:41,960 --> 00:00:46,720
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistán a casarme.
7
00:00:46,720 --> 00:00:50,520
Asà que compré un billete
y fui.
8
00:00:50,640 --> 00:00:51,520
¿Puedo ayudarte hij
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, limited, promise, swedish, motechnet, com,
original filename: The.Road.to.Guantanamo.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-PROMiSE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,193 --> 00:00:20,497
Ãversättning:Die Hard©
www.Undertexter.se
2
00:00:20,840 --> 00:00:24,719
VÃGEN TILL GUANTANAMO
3
00:00:25,680 --> 00:00:27,989
Dessa människor är onda.
4
00:00:28,320 --> 00:00:32,757
Och vi ser fram emot ett samarbete
med Blairs regering.
5
00:00:36,920 --> 00:00:41,357
Mina föräldrar har hittat en
maka åt mig i Pakistan.
6
00:00:41,560 --> 00:00:46,190
Min mor sade att jag skulle
resa till Pakistan och gifta mig.
7
00:00:46,360 --> 00:00:48,828
Så jag köpte en biljett och tog avsked.
8
00:00:50,600 --> 00:00:54,832
Skall jag hjälpa dig m
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: road, to, guantanamo, the, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Road.to.Guantanamo.The.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,720 --> 00:00:27,712
Ik weet alleen
dat het slechte mensen zijn...
2
00:00:27,880 --> 00:00:31,953
...en we zullen hiervoor graag
met de regering Blair samenwerken.
3
00:00:37,000 --> 00:00:40,356
M'n ouders gingen naar Pakistan
en zagen daar een bruid voor me.
4
00:00:40,520 --> 00:00:45,355
M'n moeder kwam terug en zei dat ik
naar Pakistan moest om te trouwen.
5
00:00:45,520 --> 00:00:48,034
Dus ik kocht een ticket en vertrok.
6
00:00:49,240 --> 00:00:51,515
Zal ik helpen?
- Niet nodig.
7
00:00:51,680 --> 00:00:54,752
Heb je alles?
- Nog tien minuutjes.
8
00:00:54,920 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,177
Well, the only thing I know for certain
is that these are bad people.
2
00:00:29,177 --> 00:00:33,559
And we look forward to working closely
with the Blair Government
to deal with the issue.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,831
My parents went to Pakistan
and they saw a bride for me.
4
00:00:41,831 --> 00:00:46,617
My mum come bak saying that
I should go out to Pakistan
and get married.
5
00:00:46,617 --> 00:00:50,524
So I got a ticket and I went.
6
00:00:50,524 --> 00:00:51,513
Can I help?
7
00:00:51,513 --> 00:00:52,801
I'm all right.
8
00:00:52,801 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,321 --> 00:00:24,360
*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
2
00:00:25,281 --> 00:00:28,601
Unicul lucru sigur e cã aceºtia
sunt oameni sunt rãi
3
00:00:28,560 --> 00:00:34,479
ºi sperãm o colaborare strânsã
cu guvernul Blair în aceastã problemã.
4
00:00:37,679 --> 00:00:41,359
Pãrinþi mei au fost în Pakistan
ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,079
Mama când s-a întors...
mi-a spus cã trebuie sã
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,159
mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
7
00:00:46,119 --> 00:00:50,079
Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
Climarq© Inc. - 2006
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,200
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
3
00:00:29,280 --> 00:00:35,000
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
4
00:00:38,320 --> 00:00:41,840
Mis padres vieron una
novia para mi en Pakistan
5
00:00:41,960 --> 00:00:46,720
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistan a casarme.
6
00:00:46,720 --> 00:00:50,520
Asà que compré un billete
y fui.
7
00:00:50,640 --> 00:00:51,520
¿Puedo ayudarte hijo?
8
00:00:51,640 --> 00:00:52,800
No hace falta, y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{355}{436}Unicul lucru sigur e ca acestia|oameni sunt rai
{439}{582}si speram o colaborare stransa|cu guvernul Blair in aceasta problema.
{666}{755}Parintii mei au fost in Pakistan|si mi-au gasit acolo o mireasa
{757}{877}Mama cand s-a intors... mi-a spus ca trebuie sa|ma duc in Pakistan, sa ma casatoresc
{878}{974}Asa ca, mi-am luat bilet si m-am dus...
{976}{999}Pot sa te ajut, fiule?
{1001}{1031}Nu mai trebuie, am terminat...
{1033}{1085}Ai luat totul?|N- ai uitat nimic?
{1087}{1150}- Sunt gata in 10 minute|- Bine. Sa mergem, esti asteptat.
{1158}{1219}Nu prea am vrut sa plec...|pentru ca treaba asta mi se parea cu cantec
{
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, finnish, fi, limited, promise,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 52b48d0f2fdc879f81197299dc56f5c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8}{76}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 10.10.2006
{82}{207}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{212}{332}Suomennos: H?n?, Shafty, unltd,|BarFly83, DalSargamon ja Platypus
{336}{436}Oikoluku: Shafty
{519}{618}TIE GUANTANAMOON
{637}{714}Siit? olen varma, ett?|n?m? ovat pahoja ihmisi?.
{718}{833}Odotamme ty?skentely? Blairin hallituksen|kanssa selvitt??ksemme t?m?n asian.
{945}{1027}Vanhempani meniv?t Pakistaniin|ja l?ysiv?t minulle morsiamen.
{1036}{1155}?itini sanoi, ett? minun on|ment?v? naimisiin Pakistanissa.
{1160}{1230}Joten ostin lipun ja menin.
{1255}{1305}- Tarvitsetko apua?|- En.
{1309}{1368}Eth
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,127
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
2
00:00:29,227 --> 00:00:34,922
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,781
Mis padres vieron una
novia para mi en Pakistán
4
00:00:41,881 --> 00:00:46,641
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistán a casarme.
5
00:00:46,667 --> 00:00:50,474
Asà que compré un billete
y fui.
6
00:00:50,574 --> 00:00:51,463
¿Puedo ayudarte hijo?
7
00:00:51,563 --> 00:00:52,751
No hace falta, ya está.
8
00:00:52,851 --> 00:00:54,908
¿Lo tienes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,980 --> 00:00:24,525
Michelle.
2
00:00:44,002 --> 00:00:46,547
Michelle?
3
00:00:59,017 --> 00:01:01,562
Michelle.
4
00:01:07,985 --> 00:01:09,820
Pro?, Michelle?
5
00:01:09,987 --> 00:01:13,407
Pro? si mi to ud?lala?
6
00:01:21,999 --> 00:01:23,834
Sly??? m??
7
00:01:24,001 --> 00:01:26,837
Jak se jmenuje??
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,839
Michelle...
9
00:01:29,006 --> 00:01:31,842
Michelle p?esta?!
10
00:01:32,009 --> 00:01:32,843
U? to nen? daleko.
11
00:01:33,010 --> 00:01:35,846
Zase bude dob?e.
12
00:01:36,013 --> 00:01:38,849
Kristepane, co jsi to ud
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7e5c200a790285f90b0cd7f6ea7876ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,631 --> 00:00:23,877
Caminho Para Guantanamo
2
00:00:25,631 --> 00:00:28,877
A minha ?nica certeza
? que isto ? gente m?.
3
00:00:28,877 --> 00:00:33,259
E estamos ansiosos para colaborar com o
governo Blair para tratar da quest?o.
4
00:00:37,978 --> 00:00:41,531
Os meus pais foram ao Paquist?o
para me arranjar uma noiva.
5
00:00:41,531 --> 00:00:46,317
A minha m?e voltou e disse que eu
devia ir para o Paquist?o e casar.
6
00:00:46,317 --> 00:00:50,224
Ent?o, arranjei um bilhete e fui.
7
00:00:50,224 --> 00:00:51,213
Posso ajudar?
8
00:00:51,213 --> 00:00:52,501
N?o ? prec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,127
Lo ?nico que s? con certeza
es que esa gente es mala
2
00:00:29,227 --> 00:00:34,922
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,781
Mis padres vieron una
novia para mi en Pakist?n
4
00:00:41,881 --> 00:00:46,641
Mi madre me dijo que ten?a
que ir a Pakist?n a casarme.
5
00:00:46,667 --> 00:00:50,474
As? que compr? un billete
y fui.
6
00:00:50,574 --> 00:00:51,463
?Puedo ayudarte hijo?
7
00:00:51,563 --> 00:00:52,751
No hace falta, ya est?.
8
00:00:52,851 --> 00:00:54,908
?Lo tienes todo?
?N
Subtitles for The Road To Guantanamo 2006 1 Cd Czech Cz Pme Rtg
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 1, cd, spanish, es, limited, promise,
original filename: The Road to Guantanamo - 2006 - 1CD - Spanish - es - d1dbbd8e40ee1f08a244fbe2b7099873.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
<