Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Road Home
Subtitles for The Road Home
keywords: wo, de, fu, qin, mu, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, road, home, mandarin, dvd, eselworx, 2003,
original filename: Wo de fu qin mu qin (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,320 --> 00:01:00,992
My father died suddenly.
2
00:01:01,440 --> 00:01:03,396
i only found out last night.
3
00:01:03,600 --> 00:01:05,750
The mayor informed me by phone.
4
00:01:06,200 --> 00:01:08,191
i couldn't believe it.
5
00:01:09,280 --> 00:01:13,159
My hometown is Sanhetun,
a village in the mountains.
6
00:01:14,240 --> 00:01:16,310
i left home to work in the city.
7
00:01:16,920 --> 00:01:19,718
i was so busy
that i haven't been back in years.
8
00:01:21,480 --> 00:01:23,675
My father was the village schoolteacher.
9
00:01:23,760 --> 00:01:25,955
He taught ther
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
Te digo que cuando vi mi reflejo en el
capó de ese Hummer
2
00:00:43,800 --> 00:00:44,467
era algo precioso.
3
00:00:44,633 --> 00:00:45,634
O sea, un hombre y su bici
4
00:00:45,700 --> 00:00:47,500
desafiando a la muerte para
vivir otro dÃa.
5
00:00:48,034 --> 00:00:49,001
Hola.
6
00:00:49,067 --> 00:00:50,767
¿Hubo suerte con tus cosas?
7
00:00:50,834 --> 00:00:52,300
Muchas gracias por la bici.
8
00:00:52,367 --> 00:00:53,567
Sin problema.
9
00:00:53,634 --> 00:00:55,166
Pregunté por todo el mirador,
10
00:00:55,233 --> 00:00:56,734
Nad
Subtitles for The Road Home
keywords: the, road, home, wo, de, fu, qin, mu, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, chinese, 2000, vertigo17,
original filename: 23235-The_Road_Home_[Wo_de_fu_qin_mu_qin]_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,758 --> 00:00:37,206
** DRUMUL SPRE CASA **
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,125
Traducerea:
nooki
3
00:00:46,507 --> 00:00:48,259
Tatal meu a murit pe neasteptate.
4
00:00:48,718 --> 00:00:50,761
Am aflat abia azi noapte.
5
00:00:50,970 --> 00:00:53,222
Primarul m-a sunat si mi-a spus.
6
00:00:53,681 --> 00:00:55,766
Nu am putut sa cred.
7
00:00:56,892 --> 00:01:00,938
Orasul meu natal este Sanhetun,
un sat in munti.
8
00:01:02,064 --> 00:01:04,233
Am plecat de acasa sa muncesc la oras.
9
00:01:04,859 --> 00:01:07,777
Am fost asa de ocupat incat
nu m-am intors multi ani.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,880 --> 00:00:47,919
THE ROAD HOME - Basada en la novela
de Bao Shi <i>REMEMBRANCE</i>
2
00:00:59,320 --> 00:01:01,231
<i>Mi padre ha muerto de repente.</i>
3
00:01:01,440 --> 00:01:03,396
<i>Me enteré anoche.</i>
4
00:01:03,600 --> 00:01:05,909
<i>El alcalde me lo dijo por teléfono.</i>
5
00:01:06,200 --> 00:01:08,191
<i>No lo podÃa creer.</i>
6
00:01:09,280 --> 00:01:13,159
<i>Soy de Sanhetun,</i>
<i>un pueblecito de las montañas.</i>
7
00:01:14,240 --> 00:01:16,674
<i>Me fui de casa para trabajar en la ciudad.</i>
8
00:01:16,920 --> 00:01:20,117
<i>He estado tan ocupa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{48}{C:$aaccff}Alias [4x11] The Road Home|http://napisy.gwrota.com
{217}{252}Bonsoir, madame.
{267}{296}Margeaux Gerard.
{647}{719}Martini. Wytrawne. Cztery oliwki.
{740}{794}Jest na pozycji.|Brak znak?w Connelego.
{802}{833}Ujawni si?.
{852}{870}Madame.
{874}{889}Dzi?kuj?.
{1039}{1081}OK, w?a?nie si? ujawni?a.
{1259}{1339}Za p??no dla kobiety, ?eby siedzia?a tu sama.
{1368}{1417}Tak samo niebezbiecznie jest w Bangladeszu.
{1630}{1685}/Pomy?la?em, ?e mo?esz nie przyj??.
{1689}{1740}Ju? mnie nie doceniasz.
{1743}{1770}C??, sam prawie nie przyszed?em.
{1772}{1840}Dlaczeg?? to? Sumienie si? odezwa?o?
{1841}{1913}Pomy?la?em, ?e mo?e zna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1099}{1269}- Pot Domov -
{1488}{1540}Neprièakovano mi je umrl oèe.
{1541}{1590}Vèeraj zveèer sem izvedel.
{1595}{1649}Župan me je obvestil po telefonu.
{1660}{1710}Å e sedaj ne morem verjeti.
{1737}{1845}Moj rojstni kraj se imenuje Sanhetun,|vas, skrita med hribovji.
{1861}{1927}Zaradi službe sem zapustil dom|in odšel delat v mesto.
{1928}{2005}Bil sem prezaposlen, tako,|da me že nekaj let ni bilo domov.
{2035}{2097}Moj oèe je bil uèitelj v tej vasi.
{2099}{2154}Kjer je pouèeval celo življenje.
{2184}{2229}Njegov edini otrok sem...
{2230}{2310}...in tudi edini v vasi,|ki je odšel študirat.
{2343}{2398}Predvsem pa me skrbi m
Subtitles for The Road Home
keywords: the, road, home, wo, de, fu, qin, mu, eng, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 05, 30,
original filename: The Road Home - (Wo De Fu Qin Mu Qin) - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
<i>My father died suddenly.</i>
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
<i>I only found out last night.</i>
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
<i>The mayor informed me by phone.</i>
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
<i>I couldn't believe it.</i>
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
<i>My hometown is Sanhetun,</i>
<i>a village in the mountains.</i>
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
<i>I left home to work in the city.</i>
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
<i>I was so busy</i>
<i>that I haven't been back in years.</i>
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
<i>My father was the village
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1505}{1555}O meu pai morreu subitamente.|Só soube ontem à noite.
{1574}{1628}O Presidente da Junta|informou-me pelo telefone.
{1639}{1689}Não pude acreditar...
{1716}{1813}A minha terra-natal é Sanhetun,|uma vila nas montanhas.
{1840}{1892}Deixei a minha casa|para ir trabalhar na cidade.
{1907}{1977}Estive tão ocupado que há anos|que não voltava a casa.
{2022}{2076}O meu pai era o|professor na escola da vila.
{2078}{2133}Ensinou lá toda a sua vida.
{2164}{2206}Sou o único filho...
{2209}{2290}...o único da nossa vila|a ter ido para a universidade.
{2322}{2377}Estou muito preocupado|com a minha mãe.
{2379}{2449}Rec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,240
Buenas noches, señora.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,480
Margaux Gerard.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,720
La mesa está lista.
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,600
Un martini. Seco. Cuatro aceitunas.
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
Está en posición.
No hay señal de Connelly.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
Aparecerá.
7
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
- Señora.
- Gracias
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,080
Acaba de hacer la señal.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,520
Es demasiado tarde para que una mujer
esté aquà tan sola.
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Is?ni on kuollutyll?tt?en.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tiet?? siit? eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kyl?n pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sit?.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyl?ni on Sanhetunin vuoristokyl?.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
L?hdin kaupunkiin t?ihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt k?yd? kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Is?ni oli kyl?koulun opettaja -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,240
Buenas noches, señora.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,480
Margaux Gerard.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,720
La mesa está lista.
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,600
Un martini. Seco. Cuatro aceitunas.
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
Está en posición.
No hay señal de Connelly.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
Aparecerá.
7
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
- Señora.
- Gracias.
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,080
Acaba de hacer la señal.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,520
Es demasiado tarde para
que una mujer esté aquà tan sola.
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1102}{1203}DROGA DO DOMU - Na podstawie|powie?ci Bao Shi REMEMBRANCE
{1488}{1530}M?j ojciec zmar? nagle.
{1541}{1592}Doniesiono mi o tym wczoraj wieczorem.
{1595}{1648}Zadzwoni? do mnie so?tys.
{1660}{1709}Trudno mi by?o w to uwierzy?.
{1737}{1834}Moja rodzinna wioska, Sanhetun,|le?y w g?rach.
{1861}{1912}Wyjecha?em do miasta do pracy.
{1928}{1998}By?em tak zaj?ty,|?e od lat nie odwiedza?em domu.
{2042}{2097}Ojciec by? nauczycielem w wiosce.
{2099}{2154}Uczy? tam przez cale swoje ?ycie.
{2184}{2227}Jestem jedynakiem,
{2230}{2312}i jedynym dzieckiem z naszej wioski,|kt?re posz?o na studia.
{2343}{2398}Bardzo si? martwi? o moj? matk?.
{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,243 --> 00:00:12,006
Bonsoir, madame.
2
00:00:12,078 --> 00:00:14,308
Marie Gérard.
3
00:00:15,315 --> 00:00:17,840
La table est prête.
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,227
She's in position.
No sign of Connelly.
5
00:00:34,300 --> 00:00:35,961
He'll reveal himself.
6
00:00:36,036 --> 00:00:38,664
- Madame.
- Merci.
7
00:00:44,010 --> 00:00:46,501
OK, she's just made the announcement.
8
00:01:09,602 --> 00:01:11,160
I thought you might not come.
9
00:01:11,237 --> 00:01:13,330
You underestimate me already.
10
00:01:13,406 --> 00:01:17,536
- Well, I almost didn't come.
Subtitles for The Road Home
keywords: the, road, home, cd, 1, eng, 2, 9, 97, fps,
original filename: The Road Home - CD1 - Eng - 29,970fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,524 --> 00:00:48,268
My father died suddenly.
2
00:00:48,735 --> 00:00:50,775
I only found outlast night.
3
00:00:50,988 --> 00:00:53,230
The mayor informed me by phone.
4
00:00:53,699 --> 00:00:55,776
I couldn't believe it.
5
00:00:56,911 --> 00:01:00,957
My hometown is Sanhetun,
a village in the mountains.
6
00:01:02,084 --> 00:01:04,243
I left home to work in the city.
7
00:01:04,879 --> 00:01:07,797
I was so busy
that I haven't been back in years.
8
00:01:09,635 --> 00:01:11,924
My father was the village schoolteacher.
9
00:01:12,012 --> 00:01:14,302
He taught there
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:48,120
THE ROAD HOME - Gebaseerd
op Bao Shi's boek REMEMBRANCE
2
00:00:59,520 --> 00:01:01,480
Mijn vader overleed plotseling.
3
00:01:01,640 --> 00:01:03,600
Ik ontdekte dat pas gisteravond.
4
00:01:03,800 --> 00:01:06,280
De burgemeester
vertelde 't me telefonisch.
5
00:01:06,400 --> 00:01:08,400
Ik kon 't niet geloven.
6
00:01:09,480 --> 00:01:13,360
Ik kom uit Sanhetun,
een dorp in de bergen.
7
00:01:14,440 --> 00:01:16,880
Ik ben weggegaan om in de stad te werken.
8
00:01:17,120 --> 00:01:20,040
Ik had het zo druk
dat ik er jaren niet ben geweest.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Mi padre murió de repente.
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Yo me enteré anoche.
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
El alcalde me lo comunicó por teléfono.
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
No me lo podÃa creer.
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Mi pueblo es Sanhetun,
un pequeño pueblo en las montañas.
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Me fui de casa para trabajar en la ciudad.
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Estuve tan ocupado que
no he vuelto en años.
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Mi padre era el maestro del pueblo.
9
00:01:23,968 --> 00:01:26,163
Enseñó allà toda su vida.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Isäni on kuollutyllättäen.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tietää siitä eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kylän pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sitä.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyläni on Sanhetunin vuoristokylä.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Lähdin kaupunkiin töihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt käydä kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Isäni oli kyläkoulu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - ?????????
??? ??????????? ??? M??? ?? REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,405
O ??????? ??? ?????? ???????.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
?? ????? ???? ?? ?????.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,038
M? ?????????? ??????????? ? ????????.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
??? ???????? ?? ?? ???????.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
????????? ??? ?????????, ??? ?????? ?????.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
????? ??? ?? ??? ??????? ???? ????.
8
00:01:17,128 --> 00:01:20,359
????? ???? ?????????????,
??? ???? ?????? ?? ??????.
9
00:01:21,688
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME
Efter Bao Shi's roman REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Min far døde pludseligt.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,718
Jeg fik det først at vide i går aftes.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,197
Borgmesteren fortalte det via telefonen.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
Jeg kunne ikke tro det.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Min fødeby hedder Sanhetun,
en landsby oppe i bjergene.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,678
Jeg flyttede til byen for at arbejde.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Jeg harikke været hjemme i mange år.
9
00:01:21,688 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME
Efter Bao Shi's roman REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Min far d?de pludseligt.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,718
Jeg fik det f?rst at vide i g?r aftes.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,197
Borgmesteren fortalte det via telefonen.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
Jeg kunne ikke tro det.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Min f?deby hedder Sanhetun,
en landsby oppe i bjergene.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,678
Jeg flyttede til byen for at arbejde.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Jeg harikke v?ret hjemme i mange ?r.
9
00:01:21,688 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Isäni on kuollutyllättäen.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tietää siitä eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kylän pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sitä.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyläni on Sanhetunin vuoristokylä.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Lähdin kaupunkiin töihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt käydä kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Isäni oli kyläkoulu
Subtitles for The Road Home
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, english, en, s4e1, 8, the, road, home, lol, s4e18,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - English - en - ab1e06b1d2ee054fd6425a4af7c2bf77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
Yo,i'm telling you when I saw my reflection in the grill of that Hummer
2
00:00:43,800 --> 00:00:44,467
it was a beautiful thing.
3
00:00:44,633 --> 00:00:45,634
I mean,
a man and his bike,
4
00:00:45,700 --> 00:00:47,500
defying death
to live another day.
5
00:00:48,034 --> 00:00:49,001
Hey
6
00:00:49,067 --> 00:00:50,767
Any luck finding
your stuff?
7
00:00:50,834 --> 00:00:52,300
Thank you so much
for the bike.
8
00:00:52,367 --> 00:00:53,567
No worries.
9
00:00:53,634 --> 00:00:55,166
I asked
all around the Belvedere.
10
00:00:
Subtitles for The Road Home
keywords: 3, 9, alias, 4x1, the, road, home, lol, pt,
original filename: 39_alias.[4x11].the.road.home.hdtv-lol.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Boa noite, madame.
2
00:00:12,100 --> 00:00:13,300
Margeaux Gerard.
3
00:00:14,301 --> 00:00:15,301
A sua mesa está pronta
4
00:00:27,302 --> 00:00:29,302
Martini. Seco. Quatro azeitonas.
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,100
Ela está em posição. Não há sinal do Connelly.
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
Ele há-de aparecer.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,700
Madame.
8
00:00:37,000 --> 00:00:37,600
Obrigada.
9
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
Ok, ela acabou de fazer o sinal.
10
00:00:52,429 --> 00:00:56,001
à um bocado tarde para uma senhora estar aqui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][02]{C:$aaccff}Alias [4x11] The Road Home|http://napisy.gwrota.com
[11][39]{C:$aaccff}PARY?
[106][117]Bonsoir, madame.
[123][137]Margeaux Gerard.
[279][310]Martini. Wytrawne.|Cztery oliwki.
[322][341]Jest na pozycji.|Brak znak?w Connelego.
[344][356]Ujawni si?.
[364][373]Madame.
[374][386]Dzi?kuj?.
[443][460]OK, w?a?nie si? ujawni?a.
[529][567]Za p??no dla kobiety,|?eby siedzia?a tu sama.
[580][603]Tak samo niebezbiecznie|jest w Bangladeszu.
[698][713]/Pomy?la?em, ?e mo?esz nie przyj??.
[713][734]Ju? mnie nie doceniasz.
[736][763]- C??, sam prawie nie przyszed?em.|- Dlaczeg?? to?
[763][776]Sumienie si? odezwa?o?
[777][805]Pomy?la?em, ?e mo?e znajd? kupca,|kt?ry b?dzie chc
Subtitles for The Road Home
keywords: wo, de, fu, qin, mu, napisy, ns, the, road, home, 1999, cd, 2, 1,
original filename: Wo_de_fu_qin_mu_qin_(NAPiSY-54386).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{149}Kiedy?|- So?tys go w?a?nie odwi?z?.
{8052}{8112}Mama ka?dego dnia chodzi?a|po swoich ?ladach...
{8136}{8202}w t? i z powrotem.
{8223}{8295}Musia?a odnale?? spink?, |kt?r? da? jej tata.
{11268}{11391}Naprawa garnk?w i misek.
{11475}{11565}Prosz? wej??.
{14277}{14325}Trzeba mi zap?aci? za gwo?dzie.
{14331}{14400}B?dzie kosztowa?o wi?cej ni? nowa miska.
{14406}{14499}Powie mi pan ile i zap?ac?.
{14511}{14592}- To rodzinna pami?tka?|- Nie.
{14640}{14775}Nale?a?a do kogo? wa?nego?|Mo?na tak powiedzie?.
{14781}{14826}Do kogo?
{14850}{14951}Robi? to dla mojej c?rki.
{14960}{15086}M??czyzna, kt?ry jej u?ywa?,
{15092}{15191}wyjecha? i s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{737}{845}M?j ojciec zmar? nagle.
{866}{923}Doniesiono mi o tym wczoraj wieczorem.
{941}{983}Trudno mi by?o w to uwierzy?.
{1033}{1153}Moja rodzinna wioska, Sanhetun,|le?y w g?rach.
{1180}{1342}Wyjecha?em do miasta do pracy.|By?em tak zaj?ty,?e od lat nie odwiedza?em domu.
{1396}{1456}Ojciec by? nauczycielem w wiosce.
{1468}{1522}Uczy? tam przez cale swoje ?ycie.
{1570}{1621}Jestem jedynakiem,
{1627}{1681}i jedynym dzieckiem z naszej wioski,|kt?re posz?o na studia.
{1759}{1882}Bardzo si? martwi? o moj? matk?.
{2910}{2972}Obawiam si?, ?e nie poradzi sobie|z t? nag?? zmian?.
{2978}{3026}Wejd?, odpocznij troch?.|Musz? wraca?.
{3050}{3110}Pod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,524 --> 00:00:48,268
My father died suddenly.
2
00:00:48,735 --> 00:00:50,775
I only found out last night.
3
00:00:50,988 --> 00:00:53,230
The mayor informed me by phone.
4
00:00:53,699 --> 00:00:55,776
I couldn't believe it.
5
00:00:56,911 --> 00:01:00,957
My hometown is Sanhetun,
a village in the mountains.
6
00:01:02,084 --> 00:01:04,243
I left home to work in the city.
7
00:01:04,879 --> 00:01:07,797
I was so busy
that I haven't been back in years.
8
00:01:09,635 --> 00:01:11,924
My father was the village schoolteacher.
9
00:01:12,012 --> 00:01:14,302
He taught ther
Subtitles for The Road Home
keywords: freedom, 2000, english, 2, writers, the, road, home, est, 5, fps, 1999, eslworx, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: Freedom2000-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,919
You have to take this up with your
department head and your principal.
2
00:00:02,127 --> 00:00:04,004
I can't get involved
in inner school policy.
3
00:00:04,129 --> 00:00:06,340
My principal only listens
to my department head,
4
00:00:06,507 --> 00:00:08,425
and she's not very supportive.
5
00:00:08,509 --> 00:00:10,302
You'll have to find a way to deal with it.
6
00:00:10,427 --> 00:00:13,222
No, I'd rather just deal directly
with someone in power.
7
00:00:13,305 --> 00:00:15,432
Ms. Gruwell, there's a system in place
8
00:00:15,516 --> 00:00:18,310
Subtitles for The Road Home
keywords: nightmares, dreamscapes, 2006, season, 1, topaz, from, dvd, pt, djj, home, sapo, and, e0, the, fifth, quarter, 3, umney's, last, case, 5, road, virus, heads, north, 8, you, know, they, got, a, hell, 4, end, of, whole, mess, battleground, 2, crouch, 7, autopsy, room, four,
original filename: Nightmares & Dreamscapes (2006) - Season 1 - DVDRip -TOPAZ (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:18,103 --> 00:00:20,592
SONHOS E PESADELOS
2
00:01:02,157 --> 00:01:06,547
Al?m do Poss?vel
3
00:01:37,742 --> 00:01:39,236
Hoje, quando voltares para casa,
4
00:01:39,327 --> 00:01:41,485
- ficas com a Sra. Claussen, sim?
- Sim, m?e.
5
00:01:41,579 --> 00:01:43,653
- E vais portar-te bem com ela?
- Sim, m?e.
6
00:01:43,746 --> 00:01:46,237
E ela amanh? de manh?
traz-te ao autocarro...
7
00:01:46,332 --> 00:01:48,455
e eu estarei aqui
quando chegares da escola.
8
00:01:48,542 --> 00:01:51,956
- Sim,
Subtitles for The Road Home
keywords: alias, 40, 8, echoes, 9, a, man, of, his, word, 41, the, index, road, home, 2, authorised, personnel, only, 3, awful, truth, 4, ice, 5, welcome, to, liberty, village, 6, nocturne, 7, detente,
original filename: 59546.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:06,795
We were driving on Mulholland -
you know, all the curves -
2
00:00:06,864 --> 00:00:10,486
and we come around this corner
and the sun's right in our eyes.
3
00:00:10,561 --> 00:00:13,184
- Egg whites?
- Sure. Thanks.
4
00:00:13,257 --> 00:00:16,119
- So the sun's in your face?
- Completely blinding me.
5
00:00:16,189 --> 00:00:19,208
And the first thing he does,
without even thinking about it,
6
00:00:19,285 --> 00:00:20,944
- he slaps down the...
- Visor.
7
00:00:21,018 --> 00:00:24,344
The visor,
so the sun's not in my eyes.
8
00:00:24,414 --> 00:0
Subtitles for The Road Home
keywords: alias, 4x0, 9, a, man, of, his, word, 4x1, the, index, road, home, authorized, personnel, only, part, 2, 3, awful, truth, 4, ice, 5, welcome, to, liberty, village, 6, nocturne, 7, detente, 8, echoes,
original filename: 61247.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,929 --> 00:00:01,768
No episódio anterior de Alias.
2
00:00:01,862 --> 00:00:04,333
O nosso alvo é alguém que
muitos de vocês conhecem.
3
00:00:04,426 --> 00:00:05,371
Quem é?
4
00:00:06,118 --> 00:00:07,587
A Anna Espinosa.
5
00:00:08,615 --> 00:00:09,684
Eu pensei...
6
00:00:10,807 --> 00:00:13,803
- Era suposto ela estar morta.
- Era suposto muita gente estar morta.
7
00:00:18,713 --> 00:00:19,417
Toma.
8
00:00:20,726 --> 00:00:21,623
Bom trabalho.
9
00:00:23,398 --> 00:00:25,870
Foi porreiro conhecer a tua irmã.
10
00:00:25,916 --> 00:00:27,768
Tira as mÃ
Subtitles for The Road Home
keywords: carnivale, 2003, season, 2, topaz, pt, br, djj, home, sapo, s02e0, 9, lincoln, highway, s02e09, s02e1, cheyenne, wy, s02e10, new, canaan, ca, s02e12, 8, outskirts, damascus, s02e08, alamogordo, m, s02e02, 4, old, cherry, blossom, road, s02e04, 5, creed, ok, s02e05, outside, s02e11, ingram, tx, s02e03, 6, the, to, s02e06, 7, s02e07, los, moscos, s02e01,
original filename: Carnivale (2003) - Season 2 - DVDRip - TOPAZ (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,801 --> 00:01:31,212
CARNIVALE. -- Epis?dio: LINCOLN HIGHWAY.
2
00:02:52,631 --> 00:02:54,049
Jesus Sant?ssimo.
3
00:02:58,136 --> 00:03:00,138
Osgood!
4
00:03:02,724 --> 00:03:05,227
Voc? trabalhou nos pinos de encaixe
ontem.
5
00:03:05,352 --> 00:03:09,231
Samson me tirou de l?
pr? limpar os fundos.
6
00:03:09,356 --> 00:03:11,650
Quem ficou no seu lugar?
7
00:03:11,733 --> 00:03:15,320
- Eu n?o notei.
- Nenhuma id?ia, huh?
8
00:03:15,445 --> 00:03:18,824
Jonesy, foi um acidente.
N?o foi culpa de ningu?m.
9
00:03:18,824 --> 00:03:22,244
Acidente ? uma coisa,
idiot
Subtitles for The Road Home
keywords: babylon, 5, crusade, eng, 1x1, the, needs, of, earth, memory, war, 3, each, night, i, dream, home, 2, visitors, from, down, street, 1x0, 6, ruling, tomb, patterns, soul, 4, path, sorrows, long, road, 8, appearances, and, other, deceits, 9, racing, well, forever, 7, rules, game, zone,
original filename: Babylon 5 - Crusade - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,957 --> 00:00:23,723
Open.
2
00:00:27,762 --> 00:00:30,930
You sent for me, Captain?
3
00:00:30,965 --> 00:00:32,932
Yes, we're almost at
the rendezvous point.
4
00:00:33,333 --> 00:00:34,934
I figured you'd want
to be in on the meeting.
5
00:00:35,235 --> 00:00:36,436
Thank you. I-
6
00:00:41,841 --> 00:00:45,145
well...
7
00:00:45,180 --> 00:00:47,147
there's something you
don't see every day.
8
00:00:48,783 --> 00:00:49,949
Where'd you get this?
9
00:00:49,984 --> 00:00:52,352
Mr. Eilerson said that
10
00:00:52,387 --> 00:00:55,155
He didn't have time to
print
Subtitles for The Road Home
keywords: alias, season, 4, en, 2, s04e12, lol, bt, vo, s04e13, tcm, s04e10, s04e06, s04e09, s04e03, s04e04, s04e08, s04e14, s04e11, the, road, home, proper, s04e07, s04e05, eng,
original filename: 4166-Alias_-_Season_4_EN-2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,490 --> 00:00:38,482
2
00:00:38,651 --> 00:00:39,785
3
00:00:41,562 --> 00:00:42,457
4
00:00:55,545 --> 00:00:57,156
5
00:00:58,418 --> 00:00:59,315
6
00:01:02,118 --> 00:01:03,921
7
00:01:08,641 --> 00:01:10,827
8
00:01:15,501 --> 00:01:18,307
9
00:01:41,678 --> 00:01:42,813
- Hi.
- Hey.
10
00:01:50,338 --> 00:01:54,862
- What's going on?
- Nothing.
11
00:01:55,790 --> 00:01:58,790
When something's bothering me, I go running.
12
00:01:59,160 --> 00:02:02,110
You've gone twice in less than 12 hours.
13
00:02:07,530 --> 00:02:08,
Subtitles for The Road Home
keywords: family, guy, 1999, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x0, 6, death, is, a, bitch, 2x1, picture, worth, 1000, bucks, 5, dammit, janet, 4, brian, in, love, the, story, page, one, fifteen, minutes, of, shame, 7, king, dead, 8, peterbus, unum, 3, daboom, running, mates, road, to, rhode, island, there's, something, about, paulie, holy, crap, peter, caviar, eater, 2x2, fore, father, wasted, talent, i, am, hear, roar, lets, go, hop, he's, too, sexy, for, his, fat, thy, trophy,
original filename: Family Guy (1999) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,728 --> 00:00:05,993
"Parece que hoje tudo o que se v?
2
00:00:06,098 --> 00:00:09,329
"? viol?ncia no cinema e sexo na TV
3
00:00:09,435 --> 00:00:13,098
"Mas aonde ? que est?o esses
velhos e tradicionais valores
4
00:00:13,206 --> 00:00:15,606
"Em que pod?amos confiar?
5
00:00:16,142 --> 00:00:18,940
"Felizmente que h? um homem de fam?lia
6
00:00:19,478 --> 00:00:22,675
"Felizmente que h? um homem que
pode positivamente dizer-te
7
00:00:22,782 --> 00:00:24,374
"todas as coisas que nos fazem
8
00:00:24,483 --> 00:00:25,780
"rir e chorar
9
00:00:26,018 --> 00:00:30,819
Subtitles for The Road Home
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 97, 6, fps, 4x1, the, index, 4x0, ice, a, clean, conscience, nocturne, detente, 8, mirage, road, home, echoes, 4x2, search, rescue, 9, in, dreams, 5, welcome, to, liberty, village, pandora, awful, truth, tuesday, authorized, personnel, only, before, flood, orphan, man, of, his, word, nightingale, another, mister, sloane, descent,
original filename: 34287-Alias_(2001)_-_SEZONUL_4-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,719 --> 00:00:21,733
Ai o problemã cu
toate vacanþele?
2
00:00:21,809 --> 00:00:25,416
- Deci e bine, sã zicem, cu Arbor Day?
- N-o sãrbãtoresc, asta-i tot.
3
00:00:25,490 --> 00:00:27,412
- Asta-i tot? E...
- Ce se întâmplã?
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,629
Sora ta nu vrea
sã-ºi sãrbãtoreascã ziua de naºtere.
5
00:00:29,703 --> 00:00:31,185
- Când?
- Peste douã zile...
6
00:00:31,262 --> 00:00:32,912
- Nu ºtii de asta?
- Du-te!
7
00:00:32,985 --> 00:00:34,806
Chiar nu ºtiu dacã
asta-i ziua mea.
8
00:00:34,877 --> 00:00:37,590
Ãn orfelinat,
se simþe
Subtitles for The Road Home
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for The Road Home
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, 4x0, a, man, of, his, word, authorized, personnel, only, 4x1, the, index, 6, another, mister, sloane, tuesday, awful, truth, 4x2, search, rescue, nocturne, in, dreams, 5, welcome, to, liberty, village, pandora, nightingale, 8, mirage, before, flood, detente, echoes, road, home, descent, orphan, ice, clean, conscience,
original filename: 43540-Alias_(2001)_-_sezonul_4_DVDrip-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:04,613
Tinta noastra e cineva
cu care cativa dintre voi sunteti familiari.
2
00:00:04,654 --> 00:00:06,364
Cine este?
3
00:00:06,448 --> 00:00:08,700
Anna Espinosa.
4
00:00:11,244 --> 00:00:13,872
- Se presupune a fi moarta .
- Ca multi de aici.
5
00:00:19,002 --> 00:00:21,087
Aici.
6
00:00:21,171 --> 00:00:23,340
Buna treaba.
7
00:00:23,798 --> 00:00:27,344
- A fost dragut sa-ti cunosc sora.
- Ia mainile de pe mine.
8
00:00:38,063 --> 00:00:39,648
Urgent,
am nevoie de acoperire.
9
00:00:40,190 --> 00:00:42,234
Poate avea bluza.
10
00:00:43,026 --> 0