Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Ring Finger
Subtitles for The Ring Finger
keywords: annulaire, l, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, ring, finger, asister,
original filename: Annulaire L (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,814 --> 00:00:50,783
Can you conserve these mushrooms?
2
00:00:52,752 --> 00:00:54,117
Of course.
3
00:00:55,722 --> 00:01:00,056
But we have to work fast.
Dryness and rot have already set in.
4
00:03:13,259 --> 00:03:14,886
Okay?
5
00:03:19,098 --> 00:03:21,464
The heat is becoming unbearable.
6
00:03:37,750 --> 00:03:40,617
Just don't move.
7
00:04:40,480 --> 00:04:43,244
Hello! STOP!
What are you doing here!
8
00:04:43,516 --> 00:04:44,676
Looking for work.
9
00:04:44,817 --> 00:04:46,307
NO! That's too dangerous here.
10
00:04:46,452 --> 00:04:47,146
Work
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,131 --> 00:01:47,474
Quero mostrar-te uma coisa.
2
00:01:49,085 --> 00:01:50,159
O quê?
3
00:01:57,640 --> 00:02:02,628
Já alguma vez vistes algo tão terrÃvel que
sentistes que tinhas de mostrar a alguém?
4
00:02:04,661 --> 00:02:07,040
Quero dizer, um filme ou
coisa no género.
5
00:02:08,383 --> 00:02:09,149
Bem...
6
00:02:09,150 --> 00:02:13,945
Tenho o filme de terror mais estranho
que jamais alguma vez tenhas visto.
7
00:02:16,247 --> 00:02:18,625
Um amigo meu mandou-mo.
8
00:02:18,626 --> 00:02:23,345
E ele fez-me uma cópia,
e eu fiz uma para ti.
9
00:02:24
Subtitles for The Ring Finger
keywords: 1945, ring, two, the, 2005, 2, fps, theringtwo, english,
original filename: 19453-Ring_Two,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
I wanna show you something.
2
00:01:49,035 --> 00:01:57,965
What?
3
00:01:58,000 --> 00:02:01,500
Have you ever seen
something so scary
4
00:02:01,535 --> 00:02:04,965
that you had to show
to someone else?
5
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
I mean, like, you know,
a movie or something.
6
00:02:08,035 --> 00:02:09,965
Well...
7
00:02:10,000 --> 00:02:14,500
I've got the scariest
freakin' movie you'll ever see.
8
00:02:14,535 --> 00:02:19,000
Now... A buddy of mine
actually turned me on to it.
9
00:02:19,035 --> 00:02:21,517
And he made me a copy.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,917 --> 00:01:48,127
Ik wil je iets laten zien.
2
00:01:57,359 --> 00:02:00,105
Weleens zoiets engs gezien...
3
00:02:00,205 --> 00:02:03,690
dat je het móest laten zien aan 'n ander?
4
00:02:04,439 --> 00:02:07,591
Een film of zoiets.
5
00:02:09,240 --> 00:02:14,032
Griezeliger dan deze film bestaat niet.
6
00:02:15,963 --> 00:02:18,598
Een maatje van me liet 'm zien.
7
00:02:18,613 --> 00:02:20,427
Hij heeft 'n kopie gemaakt.
8
00:02:20,527 --> 00:02:23,588
En ik heb er eentje voor jou.
9
00:02:23,688 --> 00:02:25,630
Liet je me daarvoor komen?
10
00:02:25,730 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1157}{1232}1500 godine veæina Europe
{1260}{1357}je napustila svoju vjeru i|prešla na hrišæanstvo.
{1407}{1507}Jedino na Sjeveru su|se ljudi držali vjere svojih predaka.
{1510}{1587}Najmoæniji od tih|bogova je bio Odin.
{1590}{1672}On se smjestio kod zvijezda,|u Valhalli, a njegovi gromovi
{1690}{1760}su mu dali mudrost i pamet.
{1765}{1845}Ali vatra davne moæi|je širila
{1865}{1962}èudnu prièu koja je|zarobila srce mnogih ljudi.
{1980}{2062}Prièala je o vitezu|koji je zarobio zmaja
{2077}{2155}i osvojio legendarno|bogatstvo: zmajevo zlato.
{3655}{3700}Previše.
{3795}{3867}Gdje æemo?|- Brzo!
{5965}{6062}- Ne možemo držati
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,929 --> 00:00:08,580
"Demons, Demons, Demons." They put
a lot of thought into that title.
2
00:00:09,130 --> 00:00:10,570
What would you call it?
3
00:00:10,929 --> 00:00:13,419
I don't know,
how about "Demon Database"?
4
00:00:15,130 --> 00:00:17,059
A name rife with single entendre.
5
00:00:18,730 --> 00:00:20,519
Why isn't Wolfram and Hart here?
6
00:00:21,129 --> 00:00:23,410
- They're lawyers, not demons.
- Fine line.
7
00:00:24,129 --> 00:00:25,670
They have a lot of entries.
8
00:00:25,929 --> 00:00:28,839
Did you know there's 12
species indigenous to L.A. County?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{664}{760}Hej ti.
{856}{883}U redu je.
{884}{980}Neæu te povrijediti.
{983}{1079}Polako momèe.
{1099}{1195}Tako je.
{1288}{1384}Hej momèe!|Neæu te povrijediti!
{1498}{1594}U redu je,|smiri se!
{1633}{1674}Bilo tko!
{2012}{2069}Bilo tko upomoæ!
{2160}{2256}Tata, moj konj!
{4062}{4138}Htio bih da vidim karton|pacijentice po imenu Anna Morgan.
{4138}{4192}Da li ste u srodstvu?
{4193}{4223}Ne.
{4224}{4302}Žao mi je gospodine;|mi smo mentalna zdrastvena ustanova.
{4303}{4326}Naši rezultati su privatni.
{4327}{4415}Ona je mrtva veæ 24 godina.|Mislim da se ona neæe buniti.
{4416}{4501}Izvinjavam se!|Nemoguæe je!
{4502}{4541}Vidite
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,913 --> 00:00:35,939
El mundo ha cambiado.
2
00:00:36,116 --> 00:00:39,142
Lo siento en el agua.
3
00:00:39,920 --> 00:00:42,821
Lo siento en la tierra.
4
00:00:44,391 --> 00:00:47,417
Lo huelo en el aire.
5
00:00:47,794 --> 00:00:49,694
Mucho de lo que era...
6
00:00:49,896 --> 00:00:51,454
...se ha perdido.
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,191
Pues nadie sigue vivo que lo recuerde.
8
00:00:56,303 --> 00:01:02,299
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
9
00:01:08,115 --> 00:01:12,484
Todo empezó con la forjadura
de los Grandes Anillos.
10
00:01:12,686 --> 00:01:14,586
Tres se los di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,826 --> 00:00:12,521
Amigo mÃo, No puedo decirte
qué bueno es verte.
2
00:00:12,521 --> 00:00:14,689
Debo ser honesto contigo,
pensé que estabas muerto.
3
00:00:14,689 --> 00:00:16,961
- Nunca me sentà mejor en mi vida.
- Oh, vamos. Estás mintiendo.
4
00:00:16,961 --> 00:00:18,065
MÃrate.
5
00:00:18,065 --> 00:00:20,200
- Cómo está Sylvie?
- Está muerta.
6
00:00:20,200 --> 00:00:22,588
Fantástico. Y los niños?
7
00:00:22,588 --> 00:00:27,634
Denny, la última vez que hablamos, dijiste
que a pesar de las astronómicas probabilidades,
8
00:00:27,634 --> 00:00:31,0
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, ring, two, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ring Two - 2005 - 1CD - Czech - cz - 663b823ed2f1b32fbd9f58cb8ec7be23.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1687}{1747}www.titulky.com
{1767}{1818}- Ahoj.|- Ahoj.
{1901}{1971}Chci ti n?co uk?zat.
{1978}{2018}Co?
{2201}{2350}Vid?la jsi n?kdy n?co tak stra?ideln?ho,|a? jsi se o tom musela s n?k?m pod?lit?
{2386}{2500}M?m na mysli film, nebo n?co podobn?ho.
{2514}{2636}M?m ten nejstra?ideln?j?? film,|kter? kdy uvid??.
{2690}{2755}Zn?m? mi ho dohodil.
{2783}{2894}A ud?lal mi kopie...|tak ?e m?m jednu i pro tebe.
{2898}{2956}P?ivedl jsi mne sem,|abychom se koukali na film?
{2960}{3033}Dv? minuty.|Dv? minuty a bude po v?em.
{3037}{3100}Je to ?pln? ??len?.
{3107}{3192}- A nebudeme...|- Dobr?, pak budeme...
{3196}{3244}Mus?? to prost? vid?t.
{3245}{
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, ring, two, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ring Two - 2005 - 1CD - Czech - cz - 1e26353ec2429d213fbff9ccb0360bb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,900 --> 00:01:59,900
- Ahoj.
- Ahoj.
2
00:02:02,900 --> 00:02:05,700
Chci ti n?co uk?zat.
3
00:02:05,900 --> 00:02:07,500
Co?
4
00:02:14,400 --> 00:02:20,300
Vid?la jsi n?kdy n?co tak stra?ideln?ho,
a? jsi se o tom musela s n?k?m pod?lit?
5
00:02:21,500 --> 00:02:26,100
M?m na mysli film, nebo n?co podobn?ho.
6
00:02:26,400 --> 00:02:31,300
M?m ten nejstra?ideln?j?? film,
kter? kdy uvid??.
7
00:02:33,200 --> 00:02:35,800
Zn?m? mi ho dohodil.
8
00:02:36,800 --> 00:02:41,200
A ud?lal mi kopie...
tak ?e m?m jednu i pro tebe.
9
00:02:41,200 --> 00:02:43,500
P?ivedl jsi mn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,687
Feita por NÃcolas D.F.
2
00:00:24,024 --> 00:00:27,294
Eu odeio Tv... me da dor de cabeça
3
00:00:29,296 --> 00:00:34,301
Sabe...eu escutei q existem varias coisas magnéticas
viajando pela Tv e pelo telefone...
4
00:00:34,835 --> 00:00:38,772
Nós perdemos 10 % do cerebro assistindo tv
5
00:00:40,040 --> 00:00:45,245
Os caras da empresa naum tao nem ai para isso...
6
00:00:49,516 --> 00:00:51,585
Escolha um canal...Eu não ligo...
7
00:00:55,722 --> 00:01:00,194
Vc tem ideia de quantas ondas elétricas estão viajando
pelo seu cerebro a cada segundo?
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:28,200
En colaboración con
The Ring 2 Production Group....
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,920
... y Asmik-Ace Entertainment...
3
00:00:33,840 --> 00:00:37,880
una producción de OZ
4
00:00:38,840 --> 00:00:42,920
Productor Ejecutivo
Hara Masato
5
00:00:44,440 --> 00:00:47,880
Producida por Ichise Taka
Ishihara Makoto
6
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
El cadáver del pozo...
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
SÃ, señor.
8
00:00:56,760 --> 00:00:58,200
Sr. Yamamura...
9
00:01:21,000 --> 00:01:25,720
No. Yo no la he visto desde
que era una niña, de todas fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,520 --> 00:01:13,960
Quiero mostrarte algo
2
00:01:15,680 --> 00:01:16,800
Que?
3
00:01:24,800 --> 00:01:28,800
Has visto algo tan aterrador
que tenias que mostrarselo a otro?
4
00:01:32,240 --> 00:01:34,800
Una pelicula o algo asi.
5
00:01:36,240 --> 00:01:37,040
Bueno...
6
00:01:37,040 --> 00:01:41,040
Tengo la pelicula mas espantosa
que jamas veras en tu vida.
7
00:01:47,600 --> 00:01:50,120
Un amigo me lo mostro.
8
00:01:50,160 --> 00:01:54,160
Y me hizo una copia.
Asi que yo te hice una a ti.
9
00:01:56,120 --> 00:01:57,720
Me trajistes para ver un video?
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,010 --> 00:00:31,671
Odio la tele.
2
00:00:32,112 --> 00:00:33,841
Me da dolores de cabeza.
3
00:00:35,048 --> 00:00:38,484
Dicen que hay
tantas ondas magnéticas en el aire...
4
00:00:38,552 --> 00:00:40,782
...por la tele y los teléfonos...
5
00:00:40,854 --> 00:00:44,984
...que estamos perdiendo
cantidades enormes de neuronas.
6
00:00:45,359 --> 00:00:48,453
Todas las moléculas de la cabeza
están inestables.
7
00:00:48,528 --> 00:00:51,759
Todas las compañÃas lo saben,
pero no hacen nada.
8
00:00:51,832 --> 00:00:53,663
Es como un gran complot.
9
00:00:55,302 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:28,200
En colaboración con
The Ring 2 Production Group....
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,920
... y Asmik-Ace Entertainment...
3
00:00:33,840 --> 00:00:37,880
una producción de OZ
4
00:00:38,840 --> 00:00:42,920
Productor Ejecutivo
Hara Masato
5
00:00:44,440 --> 00:00:47,880
Producida por Ichise Taka
Ishihara Makoto
6
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
El cadáver del pozo...
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
SÃ, señor.
8
00:00:56,760 --> 00:00:58,200
Sr. Yamamura...
9
00:01:21,000 --> 00:01:25,720
No. Yo no la he visto desde
qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:28,200
En colaboración con
The Ring 2 Production Group....
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,920
... y Asmik-Ace Entertainment...
3
00:00:33,840 --> 00:00:37,880
una producción de OZ
4
00:00:38,840 --> 00:00:42,920
Productor Ejecutivo
Hara Masato
5
00:00:44,440 --> 00:00:47,880
Producida por Ichise Taka
Ishihara Makoto
6
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
El cadáver del pozo...
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
SÃ, señor.
8
00:00:56,760 --> 00:00:58,200
Sr. Yamamura...
9
00:01:21,000 --> 00:01:25,720
No. Yo no la he visto desde
que era una niña, de todas fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,201 --> 00:00:02,946
Azmik-Ace Entertainment
2
00:00:08,788 --> 00:00:12,492
Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,
Asmik-Ace & Omega Project Present:
3
00:00:13,291 --> 00:00:16,935
Executive Producer Hara Masato
4
00:00:17,804 --> 00:00:21,569
Producers Kawai Shinya,
Ichise Takashige, Sento Takenori
5
00:00:31,216 --> 00:00:34,750
The Ring
6
00:00:35,819 --> 00:00:39,544
Matsushima Nanako
7
00:00:39,544 --> 00:00:43,028
Nakatani Miki
8
00:00:43,028 --> 00:00:46,544
Sanada Hiroyuki
9
00:00:46,544 --> 00:00:50,008
From the Novel by Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{828}{883}äòåìà äùúðä.
{898}{951}à ðé çùä æà ú áîéÃ.
{990}{1042}à ðé çùä æà ú áà ãîä.
{1095}{1154}à ðé îøéçä æà ú áà ååéø.
{1177}{1228}äøáä îîä ùäéä ôòÃ...
{1232}{1272}à áã.
{1281}{1376}ëé à ó ìà à çã îäçééà ò ëùéå|æåëø æà ú.
{1385}{1518}''ùø äèáòåú''
{1666}{1765}äëì äçì òà çéùåì|''äèáòåú äâãåìåú''
{1769}{1828}ùìåù èáòåú ðéúðå ì''à ìôéÃ'',|áðé äìéìéú.
{1830}{1930}éöåøéà áðé-à ìîååú ùäéå|äçëîéà åäéôéà îëì.
{1940}{2009}ùáò èáòåú ðéúðå ìùøé-äâîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1284}{1358}- To tìlo z té studny.|- Ano, pane.
{1398}{1428}Pane Yamamuro!
{1982}{2003}Ne.
{2022}{2105}To nemusÃte. Beztak jsem ji|naposledy vidìl jako dÃtì.
{2148}{2204}Ta studna byla na pozemku|doktora Ykumy.
{2236}{2349}Byla zapeèetìna pøi prodeji|toho mÃsta pøed tøiceti lety
{2358}{2404}a od té doby nebyla otevøena.
{2426}{2504}Tak jako tak,|je to Sadako.
{2540}{2596}Ani rodina doktora Ykumy
{2600}{2657}ani jejà matky|se k žádné Sadako nehlásÃ.
{2690}{2741}Co se stalo doktoru Ykumovi?
{2768}{2826}Zemøel,|jakmile bylo to mÃsto prodáno.
{2920}{2976}Takže já jsem jediný,|který pøežil...
{3562}{3647}Nicménì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000} ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå ãÃãÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1055}{1124} ÃáÃÃáã ÃÃÃøà ...
{1161}{1200} ÃÃÃà ÃÃ¥Ãà Ãà ÃáãÃà ...
{1246}{1302} ÃÃÃà ÃÃ¥Ãà Ãà ÃáÃÃà ...
{1357}{1423} ÃÃãøå Ãà ÃáåæÃà ...
{1428}{1508} ÃÃà ÃÃÃÃãä ãÃøà ,
{1539}{1575} ááà ÃÃà ÃáÃä ÃÃÃÃ
{1582}{1632} ããä ÃÃÃÃøÃÃ¥ .
{1877}{2022} ÃÃÃÃáÃãà ãà ÃÃÃ| ÃáÃæÃÃã ÃáÃÃÃãå ...
{2032}{2169} ÃáÃÃà ÃõÃúÃöÃóÃú Ãáì | ÃáÃä ÃáÃÃáÃÃä , ÃáÃÃÃì æ ÃáÃÃÃá ãä ÃãÃà ÃáãÃáæÃÃÃ.
{2201}{2259} ÃÃÃà Ãáì
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, ring, two, 2005, 1, cd, czech, cz, www, descargasweb, net,
original filename: The Ring Two - 2005 - 1CD - Czech - cz - fd7bea53442d17d5ffbc8f79cdc480dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,610 --> 00:01:46,970
Quiero mostrarte algo
2
00:01:48,650 --> 00:01:49,650
Que?
3
00:01:57,130 --> 00:02:02,130
Has visto algo tan aterrador
que tenias que mostrarselo a otro?
4
00:02:04,210 --> 00:02:06,610
Una pelicula o algo asi.
5
00:02:07,930 --> 00:02:08,730
Bueno....
6
00:02:08,730 --> 00:02:13,530
Tengo la pelicula mas espantosa
que jamas veras en tu vida.
7
00:02:15,770 --> 00:02:18,210
Un amigo me lo mostro.
8
00:02:18,210 --> 00:02:22,930
Y me hizo una copia.
Asi que yo te hice una a ti.
9
00:02:23,730 --> 00:02:25,250
Me trajistes para ver un video?
10
Subtitles for The Ring Finger
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, extended, edition, 2001, cd, diamond, 2,
original filename: 39038.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,879 --> 00:00:35,939
O mundo está mudado.
2
00:00:36,116 --> 00:00:39,142
Sinto-o na água.
3
00:00:39,886 --> 00:00:42,821
Sinto-o na terra.
4
00:00:44,391 --> 00:00:47,383
Cheiro-o no ar.
5
00:00:47,794 --> 00:00:49,694
Muito do que outrora existiu...
6
00:00:49,896 --> 00:00:51,454
...está perdido.
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,191
Porque já não existe
ninguém para o recordar.
8
00:01:08,115 --> 00:01:12,484
Tudo começou com a
forja dos Grandes Anéis.
9
00:01:12,686 --> 00:01:14,586
Três foram dados aos elfos:
10
00:01:14,755 --> 00:01:18,555
Imortais, sá
Subtitles for The Ring Finger
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, 2001, extended, edition, cd, 2,
original filename: sub_Lord-of-the-Rings-The-Fellowship-of-the-Ring-The-2001_10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,003 --> 00:00:36,003
Lumea s-a schimbat.
2
00:00:36,214 --> 00:00:39,249
O simt în apã.
3
00:00:40,010 --> 00:00:42,927
O simt în pãmânt.
4
00:00:44,514 --> 00:00:47,512
O miros în aer.
5
00:00:47,890 --> 00:00:49,798
Mult din ceea ce a fost...
6
00:00:50,016 --> 00:00:51,558
...este pierdut.
7
00:00:52,267 --> 00:00:55,305
Pentru cã nu mai trãieºte nimeni acum
care sã-ºi aminteascã.
8
00:00:56,267 --> 00:01:01,305
L O R D U L I N E L E L O R
9
00:01:08,200 --> 00:01:12,577
A început cu fãurirea Marilor Inele.
10
00:01:12,789 --> 00:01:14,662
Trei au
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{350}{y:b}{c:$FFFF99}http://subs.unacs.bg
{728}{775}Ãðà çÿ òåëåâèçèÿòà .
{776}{854}Ãðè÷èÃÿâà ìè ãëà âîáîëèå.
{855}{898}Ãóõ, ֌ èìà ëî òîëêîâà ìÃîãî|åëåêòðîìà ãÃèòÃè âúëÃè
{899}{948}ïðåìèÃà âà ùè ïðåç âúçäóõÃ
{949}{982}çà ðà äè òåëåâèçîðèòå è òåëåôîÃèòå.
{983}{1078}Ãáèâà ò ìîçú÷Ãèòå òè êëåòêè.
{1098}{1178}Ãîëåêóëèòå â ãëà âà òà òè ñà Ãåñòà áèëÃè,
{1179}{1204}ïðîìèøëåÃèòå êîìïà Ãèè ãî çÃà ÿò,
{1205}{1243}Ãî ÃÃ¥ ïðà âÿò Ãèùî.
{1244}{1
Subtitles for The Ring Finger
keywords: theringofthenibelungs, brazilianportuguese, the, ring, of, part, 1, 2004, fico, 2,
original filename: TheRingOfTheNibelungs-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,315 --> 00:00:45,100
O Anel Dos Nibelungos
Parte 1
2
00:00:46,320 --> 00:00:50,399
<i>Há 1500 anos, a
maior parte da Europa...</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:56,319
<i>tinha abandonado as suas crenças e
se converteu à fé cristã.</i>
4
00:00:56,320 --> 00:01:00,439
<i>Só no norte os povos mantinham
os Deuses dos seus ancestrais.</i>
5
00:01:00,440 --> 00:01:03,599
<i>O mais poderoso desses
Deuses era OdÃn.</i>
6
00:01:03,600 --> 00:01:07,599
<i>Ele reinou entre as estrelas
de Valhalla e seus corvos...</i>
7
00:01:07,600 --> 00:01:10,599
<i>deram-lhe sabedoria e
memória.
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, ee, 2001, argenteam, 26, 4, lotr, extended, divx, cd, 2, diamond,
original filename: The.Lord.of.the.Rings.The.Fellowship.of.the.Ring EE(2001)-aRGENTeaM-264.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,826 --> 00:00:37,329
Ella querÃa proteger a su hijo.
2
00:00:39,122 --> 00:00:43,043
Pensó que en Rinvendel estarÃas a salvo.
3
00:00:45,392 --> 00:00:48,884
En su corazón tu madre sabÃa
que te perseguirÃan toda tu vida.
4
00:00:49,363 --> 00:00:51,092
Por eso no debes escapar a tu destino.
5
00:00:51,631 --> 00:00:55,226
La habilidad de los Elfos puede
volver a forjar la espada de los reyes...
6
00:00:55,669 --> 00:00:59,605
...pero solo tú tienes
el poder de blandirla.
7
00:01:00,640 --> 00:01:03,074
Yo no quiero ese poder.
8
00:01:03,243 --> 00:01:05,973
Nunca lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{671}{767}Ãåé!
{863}{890}Ãÿìà Ãèùî!
{891}{987}Ãÿìà äà òå Ãà ðà Ãÿ.
{990}{1086}ÃïîêîéÃî.
{1105}{1201}Ãî÷Ãî òà êà !
{1342}{1438}Ãÿìà äà òå Ãà ðà Ãÿ!
{1505}{1601}Ãñè÷êî Ã¥ Ãà ðåä, óñïîêîé ñå.
{1639}{1735}Ãÿêîé äà ïîìîãÃÃ¥!
{2018}{2114}Ãÿêîé äà ïîìîãÃÃ¥!
{2167}{2263}Ãà òêî, êîÃÿò ìè!
{4068}{4144}Ãñêà ì äà âèäÿ êà ðòîÃà Ãà åäèà ïà öèåÃò,|ÃÃà Ãîðãà Ã.
{4145}{4199}ÃîäÃèÃà ëè ñòå?
{4200}{4230}ÃÃ¥.
{4231}{4309}Ãúæà ëÿâà ì ñúð, òà êà âà å ïîëèòèêà òà Ãà áîëÃèöà ò
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, 2001, ardeth, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fotr, ext,
original filename: The Lord of the Rings The Fellowship of the Ring (2001) - ArDetH - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,900 --> 00:00:37,500
Ãocuðunu korumak istemiþti...
2
00:00:39,200 --> 00:00:42,700
Ayrýkvadide güvende
olabileceðini düþünmüþtü..
3
00:00:45,600 --> 00:00:49,200
Kalbinde, anneniz sizin hayatýnýz
boyunca av olacaðýnýzý biliyordu..
4
00:00:49,500 --> 00:00:51,800
kendi kaderinizden hiçbir zaman
kaçamayacaðýnýzý...
5
00:00:51,900 --> 00:00:55,500
Elflerin hüneri krallarýn kýlýcýný
yeniden dövebilir...
6
00:00:55,600 --> 00:00:59,000
Lâkin onu kullanabilecek güce
sadece siz sahipsiniz.
7
00:01:00,700 --> 00:01:02,600
Ben güç istemiyorum.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,986 --> 00:00:31,990
Hey tu.
2
00:00:35,994 --> 00:00:37,120
E in regula.
3
00:00:37,162 --> 00:00:41,166
N-am sa te ranesc.
4
00:00:41,291 --> 00:00:45,295
Incet baiete.
5
00:00:46,088 --> 00:00:50,092
Asta e.
6
00:00:53,973 --> 00:00:57,977
Hey baiete!
N-am sa te ranesc!
7
00:01:02,771 --> 00:01:06,775
E in regula, linisteste-te!
8
00:01:08,360 --> 00:01:10,064
Careva!
9
00:01:24,168 --> 00:01:26,572
Careva sa ma ajute!
10
00:01:30,382 --> 00:01:34,386
Tati, calu meu!
11
00:02:49,670 --> 00:02:52,840
As dori sa vad dosarul unui pacient
pe numele Anna Morgan.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,195 --> 00:02:04,923
ÃÃëù Ãá óïõ äåÃîù êÃôé.
2
00:02:06,076 --> 00:02:07,036
ÃÃ;
3
00:02:14,717 --> 00:02:19,518
¸÷åé äåé ðïôà êÃôé ôüóï ôñïìáêôéêü ðïý
Ãèåëåò Ãá ôï äåÃîåéò êáé óå êÃðïéïà ÃëëïÃ;
4
00:02:22,014 --> 00:02:23,743
ÃÃÃïþ êÃôé óå ôáéÃÃá.
5
00:02:26,623 --> 00:02:31,040
¸÷ù åäþ ôçà ôñïìáêôéêüôåñç
ôáéÃÃá ðïõ Ã÷åéò äåé ðïôÃ!
6
00:02:33,536 --> 00:02:35,265
Ãïõ ôç óýóôçóå ÃÃáò öÃëïò.
7
00:02:35,841 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Ring 0
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Ring 0
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Ring 0
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Contr
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, lord, of, rings, i, fellowship, ring, cd, 1, tr, 2,
original filename: 35894.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{800}Subtitles by AsMoDeUs|Divx Trade ve her türlü istek için|E-mail:schattenjaggerr@hotmail.com
{1055}{1124}Dünya deðiþmiþ....
{1161}{1200}Bunu suda hissediyorum...
{1246}{1302}Bunu toprakta hissediyorum...
{1357}{1423}Bunu havada koklayabiliyorum...
{1428}{1508}Bir zamanlar varolan kayboldu.,
{1539}{1575}Ãimdi yaþayanlardan hiçkimse
{1582}{1632}olanlarý hatýrlamýyor
{1670}{1790}YÃZÃKLERÃN EFENDÃSÃ
{1910}{2022}bütün herþey güç| yüzüklerinin yapýmýyla baþladý...
{2032}{2169}yüzüklerin üçü elflere,canlýlar | içinde ölümsüz, en akýllý ve en adil olanlara.
{2201}{2259}yedisi cüce lordlarýna...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,879 --> 00:00:30,760
Odio la televisión.
2
00:00:30,800 --> 00:00:33,920
Me da dolor de cabeza.
3
00:00:33,960 --> 00:00:35,679
Sabes, escuché que existen ondas...
4
00:00:35,719 --> 00:00:37,679
electromagnéticas que viajan...
5
00:00:37,719 --> 00:00:39,039
por el aire debido a la TV y al teléfono.
6
00:00:39,079 --> 00:00:42,880
Hace que perdamos un 10% de nuestro cerebro...
7
00:00:43,679 --> 00:00:46,880
cuando las moléculas de nuestra cabeza...
8
00:00:46,920 --> 00:00:47,920
se vuelven inestables, las compañÃas del paÃs...
9
00:00:47,960 --> 00:00:49,479
lo
Subtitles for The Ring Finger
keywords: the, ring, two, ts, stn, by, kamul, cd, 2, 1,
original filename: 2501b75541f947896a311227890957c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Jestem doktor Emma Temple
00:00:03:Jestem konsultank¹ do spraw dzieciêcych
00:00:07:Mia³am nadziejê porozmawiaæ z Aidanem kiedy siê obudzi
00:00:13:Czy wszystko tu w porz¹dku?
00:00:15:Tak
00:00:16:Ju¿ dobrze... dziêkujê
00:00:18:Mia³am równie¿ nadziejê porozmawiaæ z tob¹
00:00:20:Rachel... czy¿ nie?
00:00:23:O jego... sytuacji
00:00:27:Przepraszam... jakim pani powiedzia³a ¿e jest lekarzem??
00:00:30:Jestem psychiatr¹
00:00:34:Rozmawia³am z doktorem...
00:00:38:... w Seattle
00:00:40:doktorem Aidana
00:00:41:Czy mog³ybyÅmy mo¿e porozmawiac póŸniej?!
00:00:43:Tak...
00:00:46:Doktor Koji wspomnia³ coŠo twojej depresji poporodowej... kiedy
Subtitles for The Ring Finger
keywords: ring, the, 2002, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 41983-Ring,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{728}{765}Urãsc televizorul !
{777}{814}Ãmi provoacã dureri de cap.
{855}{897}Am auzit cã ar fi|tot felul de unde magnetice
{899}{984}care se plimbã prin aer din cauza|televizorului ºi a telefoanelor !
{986}{1068}Pierdem de zece ori|mai mulþi neuroni decât ar trebui.
{1098}{1177}ªi se miºcã liber, ca moleculele din capul nostru.
{1178}{1244}Toate companiile ºtiu lucrul ãsta,|dar nu miºcã un deget.
{1245}{1289}Este o mare conspiraþie.
{1332}{1378}Alege ce vrei, nu mã intereseazã.
{1485}{1582}Ãþi dai seama câte unde magnetice|ne trec prin cap în fiecare secundã ?
{1599}{1620}ªtiu una mai bunã.
{1641}{1732}Ai auzit de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,600
Spune-mi cine ma poate ajuta.
2
00:00:03,931 --> 00:00:04,663
Cine?
3
00:00:04,698 --> 00:00:06,854
Sunt sigur ca exista o
explicatie logica.
4
00:00:06,855 --> 00:00:10,366
Fa-i o poza si explica-mi
de ce e si ea acolo.
5
0