Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Ring 3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8049}{8094}Ok. S-a dus ºi asta.
{8114}{8195}Licoarea magicã cu numãrul 1647A.
{8199}{8243}"Un neg de broascã.
{8326}{8370}"O bucatã de unt.
{8422}{8503}"Lapte de la o vacã ce trãieºte în Calcutta."
{8583}{8655}Ok. Asta aratã ca|una reuºitã.
{8751}{8822}Unu, doi, doi ºi jumãtate ....
{8855}{8878}... treeiii !
{8998}{9078}Ce s-a întâmplat?|Licoarea mea magicã a explodat?
{9142}{9182}Laptele ãsta este de la piaþã.
{9187}{9219}Ia sã vãd.
{9228}{9248}Oou, doamne.
{9252}{9364}"Interzis înlocuitori cu desavârºire."
{9375}{9400}Fir-ar sã fie !!!
{11146}{11182}Ãncã o datã.
{11232}{11302}Fir-ar sã fie ! Se pare cã
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, extended, edition, cd12, 3,
original filename: 45236.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,220 --> 00:00:31,780
<i>I amar prestar aen</i>
2
00:00:31,800 --> 00:00:34,610
<i>El Mundo ha cambiado...</i>
3
00:00:34,650 --> 00:00:35,880
<i>Han mathon ne nen</i>
4
00:00:35,900 --> 00:00:37,980
<i>Lo puedo sentir en el agua...</i>
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,740
<i>Han mathon ne chae</i>
6
00:00:39,780 --> 00:00:42,030
<i>Lo puedo sentir en la tierra...</i>
7
00:00:42,070 --> 00:00:44,320
<i>A han nostron ned wilith</i>
8
00:00:44,400 --> 00:00:47,070
<i>Lo huelo en el aire...</i>
9
00:00:47,700 --> 00:00:52,000
<i>Mucho de lo que una vez fué
se ha perdido...</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{756}I hate television.
{760}{791}Gives me headaches.
{791}{818}...makes your
{818}{839}color-treated hair...
{839}{869}You know, I heard there's
{869}{932}so many magnetic waves traveling|through the air
{932}{1012}because of TV and telephones,|that we're losing, like
{1014}{1089}ten times as many brain cells|as we're supposed to.
{1089}{1157}Like, all the molecules|in our heads are all unstable.
{1157}{1195}All the companies know|about it
{1195}{1239}but they're not|doing anything about it.
{1239}{1293}It's, like, a big conspiracy.
{1303}{1351}You can pick something.
{1351}{1388}I don't care.
{1388}{1449}Say hello to luscious,|fu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:32,265
Odeio Televisão!
2
00:00:32,300 --> 00:00:33,900
Dá-me dores de cabeça.
3
00:00:35,600 --> 00:00:37,400
Ouvi dizer que há tantas ondas magnéticas
4
00:00:37,435 --> 00:00:39,465
a viajar pelo ar
5
00:00:39,500 --> 00:00:40,865
por causa da TV e dos telefones
6
00:00:40,900 --> 00:00:44,900
que estamos a perder 10 vezes
mais células cerebrais do que devÃamos.
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,100
Tipo todas as moléculas na nossa
cabeça estão instáveis
8
00:00:49,135 --> 00:00:51,500
e as companhias sabem-no
mas não fazem nada.
9
00:00:51,800 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,110 --> 00:02:04,470
Quiero mostrarte algo
2
00:02:06,150 --> 00:02:07,150
Que?
3
00:02:14,630 --> 00:02:19,630
Has visto algo tan aterrador
que tenias que mostrarselo a otro?
4
00:02:21,710 --> 00:02:24,110
Una pelicula o algo asi.
5
00:02:25,430 --> 00:02:26,230
Bueno....
6
00:02:26,230 --> 00:02:31,030
Tengo la pelicula mas espantosa
que jamas veras en tu vida.
7
00:02:33,270 --> 00:02:35,710
Un amigo me lo mostro.
8
00:02:35,710 --> 00:02:40,430
Y me hizo una copia.
Asi que yo te hice una a ti.
9
00:02:41,230 --> 00:02:42,750
Me trajistes para ver un video?
10
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, english, en, dmd, fotrcd, rpk,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - English - en - 27fb53187eafc3d36e3c79e8acc5dfb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,673 --> 00:00:35,673
The world is changed.
2
00:00:35,884 --> 00:00:38,919
I feel it in the water.
3
00:00:39,681 --> 00:00:42,598
I feel it in the earth.
4
00:00:44,185 --> 00:00:47,183
I smell it in the air.
5
00:00:47,561 --> 00:00:49,469
Much that once was...
6
00:00:49,687 --> 00:00:51,229
...is lost.
7
00:00:51,939 --> 00:00:54,978
For none now live who remember it.
8
00:01:07,875 --> 00:01:12,252
It began with the forging
of the Great Rings.
9
00:01:12,464 --> 00:01:14,337
Three were given to the Elves:
10
00:01:14,549 --> 00:01:18,332
Immortal, wisest and fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,530 --> 00:00:46,725
T? ???? ???? ?? ??????;
2
00:00:49,050 --> 00:00:51,245
'??? ????, ????????.
3
00:00:51,770 --> 00:00:54,921
T? ?????, ????;
??????? ?? ??? ????!
4
00:00:58,050 --> 00:01:01,759
T? ?????; ???????????!
?? ?? ?? ??!
5
00:01:08,130 --> 00:01:09,961
'??? ??????;
6
00:01:15,330 --> 00:01:18,527
???? ????? ????
??? ???????? ??????.
7
00:01:20,010 --> 00:01:22,126
???? ?? ??? ??????.
8
00:01:24,170 --> 00:01:29,927
'???? ???? ?????.
? ???? ??? ???? ??????.
9
00:01:31,490 --> 00:01:35,927
???? ???? ?????, ???????.
??? ???????? ?? ?? ??????.
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,010 --> 00:00:31,671
Odio la tele.
2
00:00:32,112 --> 00:00:33,841
Me da dolores de cabeza.
3
00:00:35,048 --> 00:00:38,484
Dicen que hay
tantas ondas magnéticas en el aire...
4
00:00:38,552 --> 00:00:40,782
...por la tele y los teléfonos...
5
00:00:40,854 --> 00:00:44,984
...que estamos perdiendo
cantidades enormes de neuronas.
6
00:00:45,359 --> 00:00:48,453
Todas las moléculas de la cabeza
están inestables.
7
00:00:48,528 --> 00:00:51,759
Todas las compañÃas lo saben,
pero no hacen nada.
8
00:00:51,832 --> 00:00:53,663
Es como un gran complot.
9
00:00:55,302 -
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, two, 2005, proper, ts, dreamcd,
original filename: 4127-The.Ring.Two.2005.PROPER.XviD.TS-DreamCD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
Created by .......... B & J ..........
2
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
???? ?? ??? ????? ????.
3
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
??;
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
???? ??? ???? ???? ???? ?????????? ???
?????? ?? ?? ??????? ??? ?? ??????? ?????;
5
00:01:35,600 --> 00:01:37,400
????? ???? ?? ??????.
6
00:01:40,400 --> 00:01:45,000
??? ??? ??? ??????????????
?????? ??? ????? ??? ????!
7
00:01:47,600 --> 00:01:49,400
??? ?? ??????? ???? ?????.
8
00:01:50,000 --> 00:01:54,600
??? ??? ?????????, ?? ???
??? ????????? ??? ????.
9
00:01:55,800 --> 00:01:57,4
Subtitles for The Ring 3
keywords: ring, of, the, nibelungs, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ring of the Nibelungs (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:42,103 --> 00:08:43,536
1500 yýl önce...
2
00:08:43,703 --> 00:08:46,422
...Avrupa'nýn çoðu,
eski inanýþlarý býrakýp...
3
00:08:46,583 --> 00:08:49,541
...Hristiyanlýða inanmaya baþlamýþtý.
4
00:08:49,703 --> 00:08:54,618
Sadece Kuzey'deki insanlar, atalarýnýn
tanrýlarýna inanmaya devam ediyordu.
5
00:08:54,783 --> 00:08:57,855
Bu tanrýlarýn en güçlüsü Odin'di.
6
00:08:58,023 --> 00:09:01,060
Valhalla'da yýldýzlarýn
arasýnda hüküm sürer...
7
00:09:01,223 --> 00:09:04,659
...kuzgunlarý ona
bilgelik ve hafýza verirdi.
8
00:09:06,343 --> 00:09:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,913 --> 00:00:35,939
El mundo ha cambiado.
2
00:00:36,116 --> 00:00:39,142
Lo siento en el agua.
3
00:00:39,920 --> 00:00:42,821
Lo siento en la tierra.
4
00:00:44,391 --> 00:00:47,417
Lo huelo en el aire.
5
00:00:47,794 --> 00:00:49,694
Mucho de lo que era...
6
00:00:49,896 --> 00:00:51,454
...se ha perdido.
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,191
Pues nadie sigue vivo que lo recuerde.
8
00:00:56,303 --> 00:01:02,299
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
9
00:01:08,115 --> 00:01:12,484
Todo empezó con la forjadura
de los Grandes Anillos.
10
00:01:12,686 --> 00:01:14,586
Tres se los di
Subtitles for The Ring 3
keywords: southpark, 61, 3, the, return, of, fellowship, ring, to, two, towers,
original filename: Id001837.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33 O Wielki Czarodzieju Gregendathie, jakie masz zadanie dla
00:00:37 Tylko jedna rzecz mo?e uratowa? nasze kr?lestwo .
00:00:39 Musicie przynie?? mi:Kawa?ek placka z lodam toffi i magiczna
00:00:42 Po?pieszcie si? teraz!
00:00:43 Te zadanie jest do dupy Cartman, wymysl co? innego
00:00:45 Ch?opcy, rodzice Buttersa chc? po?ycza? Wladce Pier?cieni
00:00:48 Moglibyscie zaniesc go do nich?
00:00:51 Wysy?asz nas na zadanie? Prosisz nas aby?my zanie?li film do
00:00:55 Tak, niech b?dzie
00:00:56 To b?dzie d?uga podr?? z wieloma niebezpiecze?stwami na drodze
00:00:58 Ale je?eli kaseta musi by? zaniesiona do Domu Buttersa, kto
00:01:01 Bardzo dobrze, zacziemy to zadanie natychm
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, cd, 2, finnish,
original filename: The Lord Of The Rings - The Fellowship Of The Ring - CD2.finnish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{79} Luulisin...
{145}{185} En tied? tiet?
{245}{330} Min? autan sinua t?m?n kantamuksen viemisess?, | Frodo Reppuli
{338}{399} Niin pitk??n kuin se on sinun kannettavanasi
{455}{520} Jos vain voin el?m?ll?ni tai kuolemallani, | suojella sinua,
{545}{580} Sen teen
{655}{690} Sinulla on minun miekkani
{760}{785} minun jouseni
{815}{865} ja minun kirveeni
{1035}{1090} Sin? kannat meid?n kaikkien kohtaloa pikkuinen
{1170}{1230} Jos t?m? todellakin on neuvoston tahto,
{1260}{1300} silloin Gondor katsoo sen tehdyksi
{1315}{1335} Hei!
{1370}{1430} Herra Frodo ei ole menossa | mihink??n ilman minua
{1435}{1523} Ei, todellakaan, on luultava
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,069 --> 00:00:29,947
- Freddy, ¡oh Freddy!
2
00:00:31,783 --> 00:00:32,179
Freddy
3
00:00:33,413 --> 00:00:34,089
Freddy...
4
00:00:36,988 --> 00:00:39,682
¡Freddy!
5
00:00:44,420 --> 00:00:49,471
3 dÃas contigo
¿Como voy a poder aguantar?
6
00:00:50,326 --> 00:00:52,791
Si, yo también creo que este
viaje de negocios es demasiado corto
7
00:00:53,696 --> 00:00:57,779
En la oficina uno casi no tiene la
oportunidad de conocerse mejor
8
00:00:58,489 --> 00:01:00,857
de persona a persona
9
00:01:02,230 --> 00:01:07,102
- Uau. ¡Uniforme!
Tu, tipo caliente.
10
00:
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, two, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ring Two - 2005 - 1CD - Czech - cz - 7129640a1bead64831247434d2fe078b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}|www.titulky.com
{292}{396}SHOW EAST uv?d?
{619}{730}produkce KIM KI-DUK FILM
{787}{828}Chce? se se mnou dnes vid?t?
{848}{887}Jsi hezk??
{911}{952}Samoz?ejm?.
{954}{1001}M??u vid?t tv?j obli?ej?
{1025}{1062}Ur?it?.
{1470}{1524}L?b? se ti, co vid???
{1559}{1614}Jasn?, l?b?. Kolik?
{1681}{1738}Kolik norm?ln? plat???
{1854}{1897}To je poprv?...
{1919}{1973}Co takov?ch 200 000 won??
{1999}{2055}Skv?l?.
{2094}{2157}Dohodneme se na m?st?.
{2330}{2390}Nejsi polda, ?e?
{2447}{2559}Jestli ne, tak my taky.
{2676}{2753}V Indii byla jedna prostitutka,|kter? se jmenovala Vasumitra.
{2769}{2833}Vasumitra?|Hezk? jm?no.
{2835}{2923}R?en? p
Subtitles for The Ring 3
keywords: ring, of, the, nibelungs, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ring of the Nibelungs - 2004 - 1CD - Czech - cz - 002092e3760f136fc92ff12930520bfa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,320 --> 00:00:49,320
P?ed 1500 lety se v?t?ina Evropy...
2
00:00:50,400 --> 00:00:54,320
vzdala sv? v?ry
a obr?tila se na k?es?anskou v?ru.
3
00:00:56,320 --> 00:01:00,360
Jen na severu se lid?
dr?eli boh? sv?ch p?edk?.
4
00:01:00,440 --> 00:01:03,520
Nejmocn?j?? mezi bohy byl Odin.
5
00:01:03,600 --> 00:01:07,000
Vl?dl mezi hv?zdami ve Valhale,
a jeho havrani...
6
00:01:07,600 --> 00:01:10,480
mu d?vali moudrost a vzpom?nky.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,880
Ale zat?mco ohe?
prad?vn?ch moc? sl?bl...
8
00:01:14,600 --> 00:01:18,520
vznikl podivuhodn? p??b?h,
kter? si z?skal
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, czech, cz, panprstenu,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - Czech - cz - 5cd95e034bb219bdb67f9749c2a2c2f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,927 --> 00:00:21,636
WARNER BROS.
uv?d?
2
00:00:33,007 --> 00:00:35,202
Sv?t se zm?nil.
3
00:00:35,927 --> 00:00:38,043
C?t?m to ve vod?.
4
00:00:39,407 --> 00:00:41,875
C?t?m to v p?d?.
5
00:00:43,687 --> 00:00:46,679
C?t?m to ve vzduchu.
6
00:00:47,087 --> 00:00:51,126
Mnoh?, co kdysi bylo,
je ztraceno.
7
00:00:51,447 --> 00:00:54,757
Nebo? ji? ne?ije nikdo,
kdo by to pamatoval.
8
00:00:57,207 --> 00:01:00,085
P?N PRSTEN?
9
00:01:06,607 --> 00:01:10,122
V?e za?alo
kov?n?m Velk?ch prsten?.
10
00:01:10,607 --> 00:01:13,565
T?i dostali elfov?, nesmrteln?,
11
0
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, two, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ring Two - 2005 - 1CD - Czech - cz - 0c7ec22f2d83deede832763d88f00ca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1687}{1747}www.titulky.com
{1767}{1817}- Ahoj.|- Ahoj.
{1900}{1970}Chci ti n?co uk?zat.
{1977}{2017}Co?
{2200}{2347}Vid?la jsi n?kdy n?co tak stra?ideln?ho,|a? jsi se o tom musela s n?k?m pod?lit?
{2385}{2500}M?m na mysli film, nebo n?co podobn?ho.
{2512}{2635}M?m ten nejstra?ideln?j?? film,|kter? kdy uvid??.
{2690}{2755}Zn?m? mi ho dohodil.
{2782}{2892}A ud?lal mi kopie...|tak ?e m?m jednu i pro tebe.
{2897}{2955}P?ivedl jsi mne sem,|abychom se koukali na film?
{2957}{3032}Dv? minuty.|Dv? minuty a bude po v?em.
{3035}{3097}Je to ?pln? ??len?.
{3105}{3190}- A nebudeme...|- Dobr?, pak budeme...
{3195}{3242}Mus?? to prost? vid?t.
{3242}{
Subtitles for The Ring 3
keywords: e, ring, 01x0, 2, napisy, 10, lol,
original filename: E-Ring_01x02_(NAPiSY-72024).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{34}{61}{Y:i}W poprzednim odcinku.
{65}{105}{Y:i}Witamy w Pentagonie, majorze.|Drugi dzie??
{109}{153}Tak, przyjecha?em w pi?tek.|Ty jeste? Pierce?
{157}{169}Tak jest.
{173}{214}Tu pu?kownik McNulty, tw?j nowy prze?o?ony.
{218}{245}Niekt?rzy bior? go za szale?ca.
{245}{319}Ale do przeprowadzania tajnych operacji|jest niezast?piony.
{323}{375}{Y:i}To jest formularz|po??czonych sztab?w nr 136.
{379}{419}Papierkowa wersja dzia?a? wojennych.
{423}{500}{Y:i}W tym budynku chodzi o koordynacj? dzia?a?.
{504}{640}{Y:i}Tutaj 25 tysi?cy ludzi przyrzek?o bron
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, czech, cz,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - Czech - cz - a0d19f80823427bf6bb9296cb713bbdd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{772}www.titulky.com
{792}{868}Sv?t se zm?nil.
{868}{959}C?t?m to ve vod?.
{959}{1059}C?t?m to v p?d?.
{1059}{1151}C?t?m to ve vzduchu.
{1151}{1251}Mnoh?, co kdysi bylo,|je ztraceno.
{1251}{1343}Nebo? ji? ne?ije nikdo,|kdo by to pamatoval.
{1361}{1487}P ? N P R S T E N ?
{1632}{1731}V?e za?alo|kov?n?m Velk?ch prsten?.
{1731}{1908}T?i dostali elfov?, nesmrteln?, nejmoud?ej??|a nejsli?n?j?? ze v?ech bytost?.
{1908}{1994}Sedm dostali p?ni trpasl?k?, skv?l?|kovkopov? a ?emesln?ci...
{1994}{2080}...ze s?n? pod horami.
{2090}{2206}A dev?t... dev?t prsten?|bylo darov?no plemeni lid?,
{2206}{2325}kte?? ze v?eho nejv?c|tou?? po moci.
{232
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}T?umaczenie ze s?uchu: Motylek|Synchro: Scudy
{666}{777}Poprawki - Charlie Manson|WESTSIDE RIP CREW
{1901}{1971}Chc? ci co? pokaza?.
{1978}{2050}Co?
{2201}{2279}Widzia?a? kiedy? co?|tak przera?aj?cego...
{2280}{2358}?e a? musia?a? si?|z kim? tym podzieli??
{2386}{2500}Na przyk?ad film.
{2514}{2659}Mam najstraszniejszy film|jaki kiedykolwiek zobaczysz.
{2690}{2755}Kumpel mi go podrzuci?.
{2783}{2894}Zrobi? dla mnie kopi?,|wi?c mam te? dla ciebie.
{2898}{2956}Przyprowadzi?e? mnie tu,|?eby?my ogl?dali film?
{2960}{3033}Dwie minuty|i b?dzie po wszystkim.
{3037}{3100}To zupe?nie undergroundowe.
{3107}{3192}- A nie b?dziemy...|- B?dz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Wsp??praca z
00:00:52:Cia?o ze studni...
00:00:54:Tak, sir.
00:00:57:Mr. Yamamura...
00:01:21:Nie. I tak nie widzia?em jej|od czas?w jej dzici?stwa.
00:01:27:Ta studnia znajduje si?|na posiad?o?ci Dr Ikumy.
00:01:30:Zosta?a zapiecz?towana|kiedy posiad?o?? sprzedano 30 lat temu...
00:01:35:... i nigdy p??niej nie otwierana.
00:01:38:Nawet je?li, to to jest Sadako.
00:01:43:Ani w rejestrze Dr Ikumy, ani reszty rodziny|nie ma wzmianki o "Sadako".
00:01:49:Co sta?o si? z Dr Ikum??
00:01:52:Zmar? zaraz po sprzeda?y posiad?o?ci.
00:01:58:Wi?c tylko ja zosta?em przy ?yciu.
00:02:24:Tak czy inaczej, spalcie j?.|Z prochami zr?bcie co chcecie.
00:02:32:Obawiam si?, ?e nie mo?emy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:RING
00:01:16:5 wrze?nia, niedziela.
00:01:21:Ch?opiec ze szko?y podstawowej| by? na wakacjach w lzu ze swoj? rodzin?.
00:01:26:Chcia? wyj?? i si? pobawi? ...
00:01:28:... ale lecia? program w telewizji,| kt?rego nie chcia? przegapi?.
00:01:32:Wi?c nagra? go na wideo.
00:01:35:Niestety kana?y by?y tu inne ni? w Tokio.
00:01:37:?adna stacja nie nadaje na tym kanale,| wi?c ta?ma powinna pozosta? pusta.
00:01:42:Ale kiedy wr?ci? do domu i pu?ci? ta?m?,| zobaczy? jak?? kobiet? na ekranie.
00:01:48:'Umrzesz w ci?gu tygodnia,' powiedzia?a.
00:01:50:Dzieciak zatrzyma? ta?m?| i wtedy zadzwoni? telefon.
00:01:53:'Widzia?e? to.'
00:01:56:I tydzie? p??niej dzieciak zgin?? !
00:0
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, 2, cd, czech, cz,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 2CD - Czech - cz - 584e467073b45d3b34843224968af228.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{}-M?j star? me? - ?ihadlo.|Vezmi si ho, vezmi si ho!
{476}{}-Je tak lehk?...|-Ano...
{524}{}-Ano, je vyroben elfi, v??!
{596}{}-?epel zmodr? pokud jsou pobl?? sk?eti.
{692}{}-Te? je vlastn? takov? doba.
{716}{}-Bude? muset b?t obzvl??t? opatrn?!
{788}{}-Tohle je p?kn? v?ci?ka.
{883}{}-Mithril!
{931}{}-Lehk? jako p?rko!
{979}{}-A tvrd? jako dra?? ?upiny!
{1027}{}-Uka?, jak ti padne.|No tak!
{1195}{}-?...
{1291}{}-M?j star? prsten...
{1363}{}-...m?l bych... moc r?d bych ....
{1459}{}-...ho dr?el... je?t?|jednou, naposled.
{1555}{}
{1986}{}-Mrz? m?, ?e jsem ti to zp?sobil,|m?j chlap?e.
{2082}{}-Mrz? m?,...
{2130}{}-...?e mus?? n?
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, czech, cz,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - Czech - cz - ad353f05a544b4651be50b79bcb13a3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{950}{1010}www.titulky.com
{1030}{1150}Sv?t se zm?nil.
{1150}{1240}C?t?m to ve vod?.
{1240}{1391}C?t?m to v zemi.
{1391}{1481}C?t?m to ve vzduchu.
{1481}{1630}Mnoho toho, co bylo - je ztraceno.
{1630}{1721}Nen? pro? ??t.
{1781}{1901}P ? N P R S T E N ?
{2230}{2440}T?i byly d?ny elf?m - nesmrteln?m, nejmoud?ej??m|a nejbli???m magii ze v?ech ras.
{2440}{2560}Sedm - vl?dc?m trpasl?k?, skv?l?m horn?k?m...
{2560}{2680}...tv?rc?m kamenn?ch s?n?.
{2680}{2800}A dev?t - dev?t prsten? bylo|darov?no lidsk? rase,...
{2800}{2980}...kter? nade v?e tou?ila po moci.
{2980}{3131}V t?chto Prstenech je spout?na s?la i v?le,|k vl?d? nad ka?dou rasou.
{3
Subtitles for The Ring 3
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, extended, edition, kjay, cd, 4,
original filename: Lord.Of.The.Rings.The.Fellowship.Of.The.Ring.Extended.Edition.DVDRip.XviD.AC3-KJaY.CD4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,689 --> 00:01:25,544
??????????ô
2
00:01:27,958 --> 00:01:30,449
??????????????????
3
00:01:32,227 --> 00:01:36,254
??????????????????
4
00:01:38,665 --> 00:01:43,523
?????????????????????
5
00:01:44,169 --> 00:01:47,468
??????????????
6
00:01:47,671 --> 00:01:49,662
?????????????
7
00:01:50,640 --> 00:01:55,304
??????????????????????
8
00:01:56,844 --> 00:01:59,267
??????
9
00:01:59,679 --> 00:02:02,705
???????????????
10
00:02:03,781 --> 00:02:05,976
?????????????????
11
00:02:10,553 --> 00:02:14,478
??????????????
12
00:02:20,859 --> 00:02:24,
Subtitles for The Ring 3
keywords: dk, lotr, the, fellowship, of, ring, cd, 2,
original filename: (DK-SUBS)LOTR - The Fellowship Of The Ring CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{104}Jeg vil lige se mig lidt omkring
{179}{199}Vent her
{371}{421}Vil du have en tomat?
{438}{479}Hvad laver I?
{486}{566}Tomater, gr?ntsager, bacon,| vi har gemt lidt til dig
{572}{642}Sluk ilden, dumrian!.| Se der, aske i min tomat
{898}{933}Kom!
{2222}{2262}Tilbage I sataner
{4245}{4285}Frodo!
{5329}{5359}Strider!
{5406}{5436}Hj?lp ham Strider
{5454}{5524}Han er blevet stukket af Morgul's sv?rd
{5588}{5673}Der er intet jeg kan g?re for ham.| Han har brug for Elve-medicin
{5809}{5836}Skynd jer. Vi er 6 dage fra Rivendel.| Han klarer det aldrig!
{5933}{5976}Frodo, Frodo!
{5991}{6032}Gandalf
{9645}{9745}Hr. Frodo?| Han er ved at
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,082 --> 00:00:47,233
Wat staat er dan op die video ?
2
00:00:48,602 --> 00:00:51,196
Kom op, Yukiko.
3
00:00:51,362 --> 00:00:54,513
Jij hebt 'm gezien. Vertel het maar.
4
00:00:57,522 --> 00:01:01,515
Wat ? Echt niet. Ik ga 'm niet kijken.
5
00:01:07,722 --> 00:01:09,201
Een put ?
6
00:01:14,922 --> 00:01:18,437
Ik heb vannacht zo raar gedroomd.
7
00:01:19,602 --> 00:01:21,991
Er kwam een put in voor.
8
00:01:23,882 --> 00:01:26,237
Een heel oude.
9
00:01:26,402 --> 00:01:30,998
De rand was afgebrokkeld.
10
00:01:31,162 --> 00:01:36,190
Van binnen was het pikzwart.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtitles for The Ring 3
keywords: 1165, ring, two, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 11651-Ring Two The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,533 --> 00:00:10,533
TRADUCEREA SI ADAPTAREA:
DIANA BADIU, diana_bcd@rdslink.ro
2
00:02:03,534 --> 00:02:04,938
Vreau sã-þi arãt ceva.
3
00:02:06,588 --> 00:02:07,646
Ce?
4
00:02:15,089 --> 00:02:20,081
Ai vãzut vreodatã ceva aºa înfricoºãtor
încât trebuia sã arãþi cuiva?
5
00:02:22,154 --> 00:02:24,542
Un film sau aºa ceva
6
00:02:25,881 --> 00:02:26,648
Pãi..
7
00:02:26,648 --> 00:02:31,463
Am un film mai înfricoºãtor decât
orice ai putea vedea vreodatã.
8
00:02:33,726 --> 00:02:36,157
Mi l-a arãtat un prieten.
9
00:02:36,157 --> 00:02:40,849
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, of, nibelungs, part, 2, 2004, fico, bg,
original filename: the.ring.of.the.nibelungs.part.2.2004.dvdrip.xvid-fico(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{154}WABBIT ïðåäñòà âÿ:
{202}{293}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{526}{554}ÃèÃúò ìè!|- Ãúðâåòå ñåãà !
{828}{915}Ãîé ñè òè, ìîì÷å?|Ãà êâî ñå ñëó÷è?
{917}{947}ÃÃ¥ ñè ñïîìÃÿì.
{1241}{1324}Ããúà ùå ïà äÃÃ¥ îò Ãåáåòî|ìÃîãî ñêîðî.
{1387}{1440}à îãúÃÿ ùå äîéäå ìúæ.
{1462}{1524}Ãîùòà Ãà òîçè âîèà ùå|Ãà äâèøà âà òâîÿòà .
{1529}{1570}Ãîðè ùå òå Ãà äâèå â áèòêà .
{1606}{1643}Ãÿðâà ø ëè â ñúäáà òà ?
{1683}{1719}Ãèëî Ã¥ ïèñà Ãî äà ñå ñðåùÃåì.
{1783}{1876}Ãè ñÃ
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, japanese, movie, 2, cd, a, hr, 1,
original filename: The Ring-Japanese Movie (2cd-a)-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,750 --> 00:00:22,663
UMBRELLA CORPORATION PREDSTAVLJA
2
00:00:49,870 --> 00:00:54,341
KRUG
3
00:00:55,590 --> 00:00:58,707
U glavnim ulogama:
Pica Kojama
4
00:00:59,230 --> 00:01:02,222
Kitu Mijaši
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,588
Nakitu Tenatako
6
00:01:06,070 --> 00:01:09,221
Po romanu:
Suzuki Koði (Kadokava Šoten)
7
00:01:09,670 --> 00:01:12,821
Scenarij:
Takahaši Hiroši
8
00:01:15,150 --> 00:01:18,187
Redatelj:
Nakada Hideo
9
00:01:34,470 --> 00:01:39,100
Nedjelja 5. rujna
10
00:01:39,790 --> 00:01:43,703
Maturant je s obitelji provodio
raspust na lzuu.
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, two, 2005, deady, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, unrated, alliance, 1,
original filename: The Ring Two (2005) - DeaDy - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,162 --> 00:00:02,395
Bizi buldu.
2
00:00:02,862 --> 00:00:06,195
Yalnýzca Aidan'a zarar vermek için
döndüðünü düþünüyordum ama dahasý var.
3
00:00:06,299 --> 00:00:08,733
Onu ele geçirmek istiyor...
4
00:00:08,835 --> 00:00:12,464
...ve bu sayede gerçek
hayata dönmeyi planlýyor.
5
00:00:19,946 --> 00:00:24,110
Söyle, bana kim yardým edebilir?
6
00:00:24,217 --> 00:00:27,609
- Kim? - Rachel, eminim,
mantýklý bir açýklamasý...
7
00:00:27,720 --> 00:00:30,348
Resmini kendin çek ve kýzýn neden
o resimde olduðunu sen söyle.
8
00:00:30,456 --> 00:00:3
Subtitles for The Ring 3
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, 2001, extended, edition, divx, diamond, cd, 2,
original filename: Lord.of.the.Rings-Fellowship.Of.The.Ring.2001.Extended.Edition.DVDRip.DiVX-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,785 --> 00:00:37,704
Ze wilde haar kind beschermen...
2
00:00:39,248 --> 00:00:43,502
...ze dacht dat je in Rivendel
veilig zou zijn.
3
00:00:45,587 --> 00:00:49,867
Je moeder wist dat je
je hele leven opgejaagd zou worden.
4
00:00:49,967 --> 00:00:52,494
Dat je nooit aan je lot
zou ontsnappen.
5
00:00:52,594 --> 00:00:58,767
De Elfen kunnen 't Koningszwaard
herstellen. Alleen jij kan 't hanteren.
6
00:01:00,686 --> 00:01:04,940
lk wil die macht niet.
Die heb ik nooit gewild.
7
00:01:07,484 --> 00:01:12,074
Je bent de laatste van die bloedlijn.
Er is geen ander.
8
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9400}{9500}Made by JediAdam
{9536}{9589}1'500 lat temu wiekszosc europy....
{9596}{9694}odrzucila swoja dotychczasowa wiare|i przeszla na chrzescijanstwo.
{9726}{9831}Tylko na polnocy ludzie|trzymali sie bogow ich przodkow.
{9866}{9943}Najpotezniejszym z tych bogow byl Odyn..
{9959}{10044}Rzadzil posrod gwiazd w valhalli,|i jego zerowanie....
{10059}{10117}dalo mu madrosc i pamiec.
{10119}{10201}ale podczas gdy ogien pradawnych mocy upadal...
{10220}{10318}wyrosla wspaniala opowiesc|ktora podbila serca ludzi.
{10334}{10419}Opowiesc o kowalu ktory pokonal poteznego smoka...
{10439}{10539}i zdobyl legendarny skarb:Smocze Zloto
{11495}{11580
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, ring, 2002, cd, estonian, et, two, 1,
original filename: The Ring - 2002 - 2CD - Estonian - et - ce4b8a804dfd698a5eb2cae4af776104.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2469}{2533}Oled kunagi n?inud|langevat t?hte?
{2571}{2656}Ikka. Sina?
{2733}{2789}Sa tead,|mida siis peaks tegema, eks?
{2792}{2864}Pead silmas, et midagi soovima?
{2889}{2979}Kui sa n?eksid ?hte kohe praegu,|mida sa sooviksid?
{3047}{3121}Noh, see on saladus.
{3129}{3197}Aga sina?
{3213}{3305}Teada saada,|miks sul nii kaua l?ks.
{3310}{3357}Kogu esimese kursuse bioloogias
{3360}{3422}me istusime k?rvuti,|sa isegi ei m?leta.
{3425}{3487}Ei, ma m?letan.
{3490}{3528}Olgu?
{3531}{3624}J?rgmine aasta oli meil kaks tundi,|m?letad missugused?
{3656}{3739}Kunagi ei pannud isegi t?hele.|- Hei, see pole t?si.
{3782}{3880}Nii et n??d on aeg. Me
Subtitles for The Ring 3
keywords: napisy, info, 1962, lord, of, the, rings, fellowship, ring, extended, cut, repack, divx, diamond, cd, 1,
original filename: napisy_info_19629.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{901}< "Anirne hene beriad i chen ?n" >|Ona chcia?a chroni? swoje dziecko...
{945}{1036}< "Ned Imladris nauthant e le beriathar aen" >|My?la?a, ?e w Rivendell b?dziesz bezpieczny...
{1088}{1172}Ale w sercu matka czu?a,|?e b?dziesz prze?ladowany ca?e ?ycie,...
{1183}{1224}?e nigdy nie uciekniesz przed przeznaczeniem.
{1237}{1324}Rzemios?o elf?w pozwoli przeku? Miecz Kr?la...
{1334}{1428}...ale tylko ty masz si??, by go d?wiga?!
{1453}{1511}Nie chc? tej w?adzy...
{1516}{1581}Nigdy jej nie chcia?em.
{1612}{1674}Jeste? ostatnim z rodu,|nie ma nikogo innego.
{1783}{1839}M?j stary miecz - ??de?ko.
{1844}{1872}Masz, we? go, we?.
{2004}{2097}
Subtitles for The Ring 3
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, 2001, gr, 2, part,
original filename: Lord_of_the_Rings_The_Fellowship_of_the_Ring_The_2001_gr(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:36,400
? ?????? ???? ???????.
2
00:00:36,700 --> 00:00:39,600
?? ????? ??? ????.
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,300
?? ????? ??? ??.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,900
?? ?????? ???? ????.
5
00:00:48,400 --> 00:00:50,200
????? ??? ???? ??????...
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,000
...???????.
7
00:00:52,700 --> 00:00:55,600
??? ????, ??????
?? ??? ??? ?? ?? ???????.
8
00:01:08,700 --> 00:01:12,900
?????? ?? ??? ?????????
??? ??????? ???????????.
9
00:01:13,300 --> 00:01:15,100
???? ??????? ??? ??????.:
10
00:01:15,400 --> 00:01:19,000
???????, ???????,
??? ???
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, 2, cd, portuguese, pt, tlotr, special, extended, edition, eng, axxo,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 2CD - Portuguese - pt - 5ce6ae721888f954a93566db6a1b34ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:35,189
<i>O mundo est? mudado.</i>
2
00:00:35,680 --> 00:00:38,270
<i>Sinto-o nas ?guas.</i>
3
00:00:39,279 --> 00:00:41,835
<i>Sinto-o na terra.</i>
4
00:00:43,520 --> 00:00:46,315
<i>Cheiro-o no ar.</i>
5
00:00:46,840 --> 00:00:50,636
<i>Muito do que outrora existia
est? perdido.</i>
6
00:00:51,080 --> 00:00:54,477
<i>Pois j? ningu?m vive
entre quem podia recordar.</i>
7
00:00:55,521 --> 00:01:01,159
O SENHOR DOS AN?IS
8
00:01:06,360 --> 00:01:10,349
<i>Tudo come?ou com o forjar
dos Grandes An?is.</i>
9
00:01:10,400 --> 00:01:12,600
<i>Tr?s foram dados
Subtitles for The Ring 3
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, dvd, screener, cd, 1, divx, dvl, 2,
original filename: 5162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{91}Aunque...
{149}{187}No conozco el camino.
{234}{339}Yo te ayudaré a cargar con este|peso, Frodo Bolsón.
{350}{412}Mientras sea tu deber cargarlo.
{458}{529}Si con mi vida o muerte te puedo proteger,
{551}{589}¡lo haré!
{648}{696}¡Tienes mi espada!
{753}{787}¡Y tienes mi arco!
{820}{866}¡Y mi hacha!
{1050}{1094}Llevas el destino de todos pequeño.
{1171}{1227}Si esa es la voluntad del Concilio,
{1261}{1304}entonces Gondor la apoyará.
{1377}{1440}El Sr. Frodo no se va a ir sin mÃ.
{1444}{1535}¡No! Es difÃcil separarlos, aún cuando a él|se le invita a un Concilio
{1536}{1598}secreto y a tà no.
{1655}{1695}¡Nosotros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,183 --> 00:00:03,445
Aunque...
2
00:00:06,587 --> 00:00:08,350
...no conozco el camino.
3
00:00:10,424 --> 00:00:14,724
Yo te ayudaré a cargar con este peso,
Frodo Bolsón...
4
00:00:14,929 --> 00:00:18,296
...mientras sea tu deber cargarlo.
5
00:00:19,433 --> 00:00:22,459
Si con mi vida o muerte
te puedo proteger...
6
00:00:23,204 --> 00:00:24,569
...lo haré.
7
00:00:27,808 --> 00:00:30,106
Tienes mi espada.
8
00:00:31,912 --> 00:00:33,971
Y tienes mi arco.
9
00:00:34,582 --> 00:00:37,050
Y tienes mi hacha.
10
00:00:44,058 --> 00:00:47,084
Llevas el destino de t