Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Replacements
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{250}He estado robando
{302}{364}Tiempo allà donde lo hallo
{392}{467}Y he estado perdiendo
{516}{580}El control de|lo que antes era mÃo
{638}{705}Si tuviera otra oportunidad
{709}{784}Lo pondrÃa en|una bolsa hermética
{788}{843}Y lo guardarÃa en el bolsillo
{846}{897}En el bolsillo lo guardarÃa
{901}{962}Lo guardarÃa en el bolsillo
{965}{1006}Dime
{1009}{1061}Cuando empiece a equivocarme
{1065}{1116}Quiero que me muestres
{1120}{1168}Lo que debo hacer antes que tú
{1171}{1227}Me odies
{1230}{1284}Eso no lo llegarÃa a soportar
{1287}{1332}LOS SUPLENTES
{1335}{1389}Antes de que estés mejor sin mÃ
{1442}{1518}Antes que
Subtitles for The Replacements
keywords: graffiti, verite, 5, :, the, sacred, elements, of, hip, hop, 2003, 1, cd, english, en, dp, replacements, 2000, ws, int,
original filename: Graffiti Verite 5: The Sacred Elements of Hip-Hop - 2003 - 1CD - English - en - 4c60bb8acbe511abb53ef35c9c7de8f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,654 --> 00:02:24,737
Hike!
2
00:02:28,949 --> 00:02:29,700
Martel!
3
00:02:30,784 --> 00:02:32,744
Martel, you're a wimp!
4
00:02:33,285 --> 00:02:36,288
I can't believe that Martel
goes for a give-up slide
5
00:02:36,455 --> 00:02:39,499
-It did look cautious
-I could have scored on that!
6
00:02:39,791 --> 00:02:41,583
It may be the lastplay
of the season.
7
00:02:41,834 --> 00:02:44,670
The player's strike became official...
8
00:02:44,878 --> 00:02:46,838
...at 4 p.m. Eastern Time.
9
00:02:47,338 --> 00:02:50,340
I'm sad that the players ' demands,
which center ar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1318}{1390}REZERVELE
{3144}{3193}Martel! Martel, esti un bleg!
{3193}{3293}Nu pot sa cred! Martel aluneca si cade!
{3293}{3368}As fi putut marca.
{3368}{3418}Ar putea fi ultimul meci al sezonului.
{3418}{3493}In caz ca nu ati auzit, greva jucatorilor
{3493}{3543}a devenit oficiala la 4 p.m.
{3543}{3618}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{3618}{3738}marirea salariilor a fost refuzata|de catre proprietarii clubului.
{3744}{3794}Le-am spus baietilor sa intre in greva.
{3794}{3894}Faceti-mi legatura cu Jimmy McGinty!|Sa vina aici in seara asta.
{3894}{3969}Sunt aici cu atacantul echipei|Washington, Eddie Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1326}{1409}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1979}{2064}"Ãåéà Ãà ëêî|Ãäåà ëåà îòáîð Ãà 1995 ã."
{3129}{3215}Ãà ðòåë! Ãè ñè ãîëÿì ìóõëüî!
{3221}{3293}ÃÃ¥ ìîãà äà ïîâÿðâà ì!|Ãà ðòåë ñå îòêà çà !
{3297}{3420}Ãîðè à ç áèõ îïèòà ë!|- Ãîâà å ïîñëåäÃèÿ ìà ÷ çà ñåçîÃà .
{3425}{3543}Ãòà ÷êà òà Ãà èãðà ÷èòå|ñòà Ãà ôà êò â 16 ÷. äÃåñ.
{3547}{3656}Ãúæà ëÿâà ì,|֌ ñîáñòâåÃèöèòå îòõâúðëèõÃ
{3659}{3722}èñêà Ãèÿòà Ãà èãðà ÷èòå|çà ïî-âèñîêè çà ïëà òè.
{3735}{3793}Ãîë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{3000}BIGMARIUS@BIGMARIUS.RO
{5449}{5526}REZERVELE
{7199}{7251}Martel ! Martel, esti un bleg !
{7260}{7336}Nu pot sa cred ! Martel aluneca si cade !
{7354}{7411}As fi putut marca.
{7413}{7463}Ar putea fi ultimul meci al sezonului.
{7466}{7522}In caz ca nu ati auzit, greva jucatorilor
{7541}{7584}a devenit oficiala la 4 p.m.
{7587}{7662}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{7664}{7765}marirea salariilor a fost refuzata|de catre proprietarii clubului.
{7768}{7824}Le-am spus baietilor sa intre in greva.
{7828}{7927}Faceti-mi legatura cu Jimmy McGinty !|Sa vina aici in seara asta.
{7929}{7993}Sunt aici cu atacantul e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,441 --> 00:02:32,861
Orada en baþýndan
beri bulunanlar,
4
00:02:32,861 --> 00:02:36,865
Toccoa'dan gelen adamlardý.
Birbirlerine çok baðlýydýlar.
5
00:02:37,282 --> 00:02:39,869
Ve benim gibi sonradan gelenleri de,
6
00:02:39,869 --> 00:02:42,579
"Deðiþtirme" olarak aralarýna
kabul ediyorlardý.
7
00:02:42,579 --> 00:02:45,290
Ama kendinizi
ispatlamanýz gerekiyordu.
8
00:02:45,290 --> 00:02:50,587
Bildiðimiz kadarýyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,418 --> 00:01:15,728 X1:228 X2:488 Y1:068 Y2:105
à à à à à à à à à Ã
2
00:01:38,538 --> 00:01:41,928 X1:190 X2:527 Y1:428 Y2:505
''Ãåéà Ãà ëêî
Ãäåà ëåà îòáîð Ãà 1995 ã.''
3
00:02:24,538 --> 00:02:27,974 X1:170 X2:547 Y1:068 Y2:110
Ãà ðòåë! Ãè ñè ãîëÿì ìóõëÃî!
4
00:02:28,218 --> 00:02:31,096 X1:214 X2:503 Y1:428 Y2:505
ÃÃ¥ ìîãà äà ïîâÿðâà ì!
Ãà ðòåë ñå îòêà çà !
5
00:02:31,258 --> 00:02:36,173 X1:142 X2:576 Y1:068 Y2:141
Ãîðè à ç áèõ îïèòà ë!
- Ãîâà å ïîñëåäÃèÿ ìà ÷ çà ñåçîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:58,880 --> 00:05:02,640
Martel, je bent een mietje.
2
00:05:02,920 --> 00:05:07,160
Martel kiest voor 'n give-up sliding.
- Erg voorzichtig.
3
00:05:07,280 --> 00:05:11,200
Die had ik nog kunnen maken.
- Dit was de laatste wedstrijd.
4
00:05:11,360 --> 00:05:16,080
Om vier uur is besloten
dat de spelers inderdaad in staking gaan.
5
00:05:16,200 --> 00:05:21,240
Helaas is de eis van de spelers
voor een salarisverhoging...
6
00:05:21,360 --> 00:05:25,840
... afgewezen door de eigenaars.
Ik heb opgeroepen tot een staking.
7
00:05:25,960 --> 00:05:29,840
Zorg dat Jimmy McGinty hier k
Subtitles for The Replacements
keywords: 1159, replacements, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11591-Replacements The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{1318}{1390}REZERVELE
{3144}{3193}Martel! Martel, esti un bleg!
{3193}{3293}Nu pot sa cred! Martel aluneca si cade!
{3293}{3368}As fi putut marca.
{3368}{3418}Ar putea fi ultimul meci al sezonului.
{3418}{3493}In caz ca nu ati auzit, greva jucatorilor
{3493}{3543}a devenit oficiala la 4 p.m.
{3543}{3618}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{3618}{3738}marirea salariilor a fost refuzata|de catre proprietarii clubului.
{3744}{3794}Le-am spus baietilor sa intre in greva.
{3794}{3894}Faceti-mi legatura cu Jimmy McGinty!|Sa vina aici in seara asta.
{3894}{3969}Sunt aici cu atacantul echipei|Washington, Eddi
Subtitles for The Replacements
keywords: graffiti, verite, 5, :, the, sacred, elements, of, hip, hop, 2003, 1, cd, english, en, replacements,
original filename: Graffiti Verite 5: The Sacred Elements of Hip-Hop - 2003 - 1CD - English - en - 9201979f9f767b0b50bd532c3a843186.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,249 --> 00:02:05,334
Hike!
2
00:02:09,421 --> 00:02:10,255
Martel!
3
00:02:11,298 --> 00:02:13,258
Martel, you're a wimp!
4
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
I can't believe that.
Martel goes for a give-up slide.
5
00:02:16,929 --> 00:02:20,057
-It did look cautious.
-I could have scored on that!
6
00:02:20,265 --> 00:02:22,267
That could be the last play of the season.
7
00:02:22,351 --> 00:02:25,562
In case you haven't heard,
the players' strike became official...
8
00:02:25,646 --> 00:02:27,397
...at 4 p.m. Eastern time.
9
00:02:27,606 --> 00:02:30,526
I'm sad that the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{3000}BIGMARIUS@BIGMARIUS.RO
{5449}{5526}REZERVELE
{7199}{7251}Martel ! Martel, esti un bleg !
{7260}{7336}Nu pot sa cred ! Martel aluneca si cade !
{7354}{7411}As fi putut marca.
{7413}{7463}Ar putea fi ultimul meci al sezonului.
{7466}{7522}In caz ca nu ati auzit, greva jucatorilor
{7541}{7584}a devenit oficiala la 4 p.m.
{7587}{7662}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{7664}{7765}marirea salariilor a fost refuzata|de catre proprietarii clubului.
{7768}{7824}Le-am spus baietilor sa intre in greva.
{7828}{7927}Faceti-mi legatura cu Jimmy McGinty !|Sa vina aici in seara asta.
{7929}{7993}Sunt aici cu atacantul e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{250}He estado robando
{302}{364}Tiempo allà donde lo hallo
{392}{467}Y he estado perdiendo
{516}{580}El control de|lo que antes era mÃo
{638}{705}Si tuviera otra oportunidad
{709}{784}Lo pondrÃa en|una bolsa hermética
{788}{843}Y lo guardarÃa en el bolsillo
{846}{897}En el bolsillo lo guardarÃa
{901}{962}Lo guardarÃa en el bolsillo
{965}{1006}Dime
{1009}{1061}Cuando empiece a equivocarme
{1065}{1116}Quiero que me muestres
{1120}{1168}Lo que debo hacer antes que tú
{1171}{1227}Me odies
{1230}{1284}Eso no lo llegarÃa a soportar
{1287}{1332}LOS SUPLENTES
{1335}{1389}Antes de que estés mejor sin mÃ
{1442}{1518}Antes que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Obrada by: RATKO ©2002|http://go.to/divxgenius
{1795}{1877}ZAMENE
{2450}{2517}Å ejn Falko - ALL AMERICAN 1995.
{3578}{3602}Martel!
{3624}{3671}Mlakonja si!
{3679}{3753}Ne mogu verovati!|Bacio se da ne bi stradao.
{3759}{3833}To bih i ja bolje obavio!
{3839}{3886}To je možda poslednja akcija sezone.
{3888}{3965}Ako niste èuli,|štrajk igraèa službeno je poèeo.
{3968}{4011}U 16 h po istaènom vremenu.
{4014}{4085}Žao mi je što su zahteve igraèa|koji se odnose...
{4091}{4182}na povišenje plata vlasnici klubova odbili.
{4198}{4255}Rekao sam kolegama da napuste pregovore.
{4258}{4325}Dovedite mi Džimija MekGintija! Veèer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,286 --> 00:02:42,072
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:46,692 --> 00:02:48,167
Los hombres de Toccoa
3
00:02:48,251 --> 00:02:51,369
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:52,065 --> 00:02:53,651
Eran muy unidos,
5
00:02:55,656 --> 00:02:59,971
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:03:00,082 --> 00:03:02,782
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:03:02,976 --> 00:03:06,985
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:03:07,569 --> 00:03:09,880
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:03:10,075 --> 00:03:14,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{1434}R E Z E R V E L E
{3115}{3201}Martel!|Martel, esti un bleg!
{3186}{3294}Nu pot sa cred!|Martel aluneca si cade!
{3276}{3345}As fi putut marca.
{3334}{3413}Acesta ar putea fi ultimul|meci al sezonului.
{3402}{3471}In caz ca nu ati auzi,|greva jucatorilor
{3462}{3524}a devenit oficiala la 4 p.m.
{3514}{3612}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{3596}{3716}marirea salariilor a fost refuxzata|de catre proprietarii clubului.
{3702}{3779}Le-am spus baietilor|sa intre in greva.
{3766}{3886}Adu-mi-l pe Jimmy McGinty!|Sa vina aici in seara asta.
{3872}{3978}Sunt aici cu atacantul echipei|Washington, Eddie Martel.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1775}{1857}ZAMJENE
{2430}{2497}Shane Falco - ALL AMERICAN 1995.
{3559}{3582}Martel!
{3604}{3651}Mlakonja si!
{3659}{3733}Ne mogu vjerovati!|Bacio se da ne bi stradao.
{3739}{3813}To bih i ja bolje obavio!
{3819}{3866}To je možda posljednja akcija sezone.
{3869}{3945}Ako niste èuli,|štrajk igraèa službeno je poèeo.
{3948}{3991}U 16 h po istoènom vremenu.
{3995}{4065}Žao mi je što su zahtjeve igraèa|koji se odnose...
{4071}{4162}na povišenje plaæa vlasnici klubova odbili.
{4178}{4235}Rekao sam kolegama|da napuste pregovore.
{4238}{4305}Dovedite mi Jimmyja McGintyja! Veèeras!
{4358}{4399}Sa mnom je dodavaè Eddie Martel.
{440
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1307}{1386}OS SUBSTITUTOS
{3125}{3179}Martel, és um maricas!
{3184}{3259}Inacreditável! Martel atirou-se|para o chão propositadamente!
{3264}{3338}- Jogou demasiado pelo seguro.|- Até eu tinha marcado!
{3340}{3413}Esta pode ter sido|a última jogada da época.
{3415}{3507}A greve dos jogadores começou|às 16 horas de hoje.
{3511}{3590}à francamente lamentável|que a exigência dos jogadores,
{3596}{3682}de revisão salarial,|tenha sido recusada pelas equipas.
{3684}{3770}Aconselhei os membros|do sindicato a entrarem em greve.
{3772}{3858}Chamem o Jimmy McGinty!|Quero-o cá esta noite.
{3871}{3940}Temos connosco o "quarterback"|de Was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,053 --> 00:02:26,807
Martel, je bent een mietje.
2
00:02:27,093 --> 00:02:31,325
Martel kiest voor 'n give-up sliding.
- Erg voorzichtig.
3
00:02:31,453 --> 00:02:35,366
Die had ik nog kunnen maken.
- Dit was de laatste wedstrijd.
4
00:02:35,533 --> 00:02:40,243
Om vier uur is besloten
dat de spelers inderdaad in staking gaan.
5
00:02:40,373 --> 00:02:45,401
Helaas is de eis van de spelers
voor een salarisverhoging...
6
00:02:45,533 --> 00:02:50,004
... afgewezen door de eigenaars.
Ik heb opgeroepen tot een staking.
7
00:02:50,133 --> 00:02:54,012
Zorg dat Jimmy McGinty hier k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:11.65,00:01:15.00
KORVIKKEET
00:01:37.69,00:01:40.68
SHANE FALCO - T?HTIJOUKKUE
00:02:24.01,00:02:26.52
Martel, senkin nynny!
00:02:27.05,00:02:30.84
Uskomatonta, Martel kaatui tahallaan.
00:02:31.01,00:02:35.16
Min?kin olisin tehnyt tuosta maalin![br]-Se oli ehk? kauden viimeinen peli.
00:02:35.41,00:02:39.92
Pelaajien lakko alkoi[br]kello 16 it?rannikon aikaa.
00:02:40.29,00:02:46.89
On hyvin ik?v??, ett? pelaajien[br]palkkavaatimukset on torjuttu.
00:02:47.89,00:02:52.76
Olen antanut lakkoke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{1434}R E Z E R V E L E
{3115}{3201}Martel!|Martel, esti un bleg!
{3186}{3294}Nu pot sa cred!|Martel aluneca si cade!
{3276}{3345}As fi putut marca.
{3334}{3413}Acesta ar putea fi ultimul|meci al sezonului.
{3402}{3471}In caz ca nu ati auzi,|greva jucatorilor
{3462}{3524}a devenit oficiala la 4 p.m.
{3514}{3612}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{3596}{3716}marirea salariilor a fost refuxzata|de catre proprietarii clubului.
{3702}{3779}Le-am spus baietilor|sa intre in greva.
{3766}{3886}Adu-mi-l pe Jimmy McGinty!|Sa vina aici in seara asta.
{3872}{3978}Sunt aici cu atacantul echipei|Washington, Eddie Martel.
{
Subtitles for The Replacements
keywords: of, brothers, episode, 4, replacements, band,
original filename: 304122003Band Of Brothers - Episode 04 - Replacements.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,701 --> 00:02:25,001
IRMÃOS DE ARMAS
2
00:02:29,515 --> 00:02:34,478
Os homens de Toccoa
estavam lá desde o inÃcio.
3
00:02:34,895 --> 00:02:37,606
Eles eram muito unidos e...
4
00:02:38,399 --> 00:02:42,694
aceitam bem pessoas novas.
Tipos como eu, um substituto.
5
00:02:42,902 --> 00:02:45,614
Mas tÃnhamos de provar ser
dignos dessa aceitação.
6
00:02:45,781 --> 00:02:49,909
A maioria eram pára-quedistas
qualificados. Tinham de o ser.
7
00:02:50,285 --> 00:02:54,414
Mas muitos ainda eram inexperientes
e nós sabÃamo-lo.
8
00:02:54,581 --> 00:02:59,002
Esperáva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1318}{1390}REZERVELE
{3144}{3193}Martel! Martel, esti un bleg!
{3193}{3293}Nu pot sa cred! Martel aluneca si cade!
{3293}{3368}As fi putut marca.
{3368}{3418}Ar putea fi ultimul meci al sezonului.
{3418}{3493}In caz ca nu ati auzit, greva jucatorilor
{3493}{3543}a devenit oficiala la 4 p.m.
{3543}{3618}Sunt foarte trist ca cererile|jucatorilor, in principal,
{3618}{3738}marirea salariilor a fost refuzata|de catre proprietarii clubului.
{3744}{3794}Le-am spus baietilor sa intre in greva.
{3794}{3894}Faceti-mi legatura cu Jimmy McGinty!|Sa vina aici in seara asta.
{3894}{3969}Sunt aici cu atacantul echipei|Washington, Eddie Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1811}{1890}OS SUBSTITUTOS
{3628}{3683}Martel, és um maricas!
{3687}{3762}Inacreditável! Martel atirou-se|para o chão propositadamente!
{3768}{3842}- Jogou demasiado pelo seguro.|- Até eu tinha marcado!
{3844}{3917}Esta pode ter sido|a última jogada da época.
{3919}{4011}A greve dos jogadores começou|às 16 horas de hoje.
{4015}{4094}à francamente lamentável|que a exigência dos jogadores,
{4100}{4186}de revisão salarial,|tenha sido recusada pelas equipas.
{4188}{4274}Aconselhei os membros|do sindicato a entrarem em greve.
{4276}{4363}Chamem o Jimmy McGinty!|Quero-o cá esta noite.
{4375}{4444}Temos connosco o "quarterback"|de Was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,853 --> 00:01:15,004
OS SUBSTITUTOS
2
00:02:24,533 --> 00:02:26,728
Martel, és um maricas!
3
00:02:26,933 --> 00:02:29,925
Inacreditável! Martel atirou-se
para o chão propositadamente!
4
00:02:30,133 --> 00:02:33,091
- Jogou demasiado pelo seguro.
- Até eu tinha marcado!
5
00:02:33,173 --> 00:02:36,085
Esta pode ter sido
a última jogada da época.
6
00:02:36,173 --> 00:02:39,848
A greve dos jogadores começou
às 16 horas de hoje.
7
00:02:40,013 --> 00:02:43,210
à francamente lamentável
que a exigência dos jogadores,
8
00:02:43,413 --> 00:02:46,849
de revisão sal
Subtitles for The Replacements
keywords: the, replacements, 2000, 1, cd, finnish, fi, le, riserve,
original filename: The Replacements - 2000 - 1CD - Finnish - fi - a64f94a135c2d7f83546cc22f2381e42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,519 --> 00:01:14,830
LE RlSERVE
2
00:02:17,919 --> 00:02:18,955
Via!
3
00:02:22,879 --> 00:02:23,835
Martel!
4
00:02:24,680 --> 00:02:26,591
Martel. sei un pappamolle!
5
00:02:26,879 --> 00:02:29,872
Non ci posso credere.
Martel si ? fermato di proposito.
6
00:02:30,080 --> 00:02:33,197
-Una mossa un po' sospetta.
-Sarei potuto andare anch'io a meta!
7
00:02:33,280 --> 00:02:35,191
Potrebbe essere la fine della stagione.
8
00:02:35,280 --> 00:02:38,352
Per chi non lo sapesse,
i giocatori sono entrati in sciopero...
9
00:02:38,439 --> 00:02:40,112
alle 16, ora orientale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1499}{1567}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ ÃLL-ÃÃÃRICÃÃ 1995
{2673}{2721}ÃáñôÃë, Ã¥Ãóáé ÷Ãóôçò!
{2728}{2828}ÃðÃóôåõôï! à ÃáñôÃë Ãðåóå óêüðéìá|ãéá Ãá ìç ÷ôõðÃóåé.
{2839}{2886}Ãêüìç êé åãþ èá ´÷á óêïñÃñåé.
{2888}{2936}ºóùò ï ôåëåõôáÃïò áãþÃáò ôçò óåæü Ã.
{2938}{3015}à áðåñãÃá ôùà ðáéêôþà åðéóçìïðïéÃèçêå...
{3017}{3059}óôéò 4 ç þñá.
{3064}{3135}ÃõðÃìáé ðïõ ïé áðáéôÃóåéò ôùà ðáéêôþÃ...
{3140}{3237}ãéá áýîçóç óôïà ôñÃ֕Ãôá áÃþôáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,458 --> 00:03:50,768
RiPtBycj
2
00:04:58,898 --> 00:05:02,652
Martel, je bent een mietje.
3
00:05:02,938 --> 00:05:07,170
Martel kiest voor 'n give-up sliding.
-Erg voorzichtig.
4
00:05:07,298 --> 00:05:11,211
Die had ik nog kunnen maken.
-Dit was de laatste wedstrijd.
5
00:05:11,378 --> 00:05:16,088
Om vier uur is besloten
dat de spelers inderdaad in staking gaan.
6
00:05:16,218 --> 00:05:21,246
Helaas is de eis van de spelers
voor een salarisverhoging...
7
00:05:21,378 --> 00:05:25,849
...afgewezen door de eigenaars.
lk heb opgeroepen tot een staking.
8
00:05:25,978 -->
Subtitles for The Replacements
keywords: the, replacements, 2000, 1, cd, hungarian, hu, proper, saphire,
original filename: The Replacements - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - bf044ba0c1ee00125b7016b066cb2997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,305 --> 00:01:17,809
A CSERECSAPAT
2
00:02:30,673 --> 00:02:33,218
Ez egy rak?s szar, Martel!
3
00:02:33,343 --> 00:02:36,095
Sz?nd?kosan hib?zott.
4
00:02:36,179 --> 00:02:37,514
Nem ?rtem.
5
00:02:37,597 --> 00:02:39,432
Enn?l m?g ?n is jobban j?tszom!
6
00:02:39,516 --> 00:02:41,643
Tal?n ez az ?vad utols? meccse.3
7
00:02:41,768 --> 00:02:46,731
Ma d?lut?n 4-kor a j?t?kosok
sztr?jkba l?ptek.
8
00:02:46,814 --> 00:02:53,947
A j?t?kosok k?vetel?seit
a tulajdonosok visszautas?tott?k.
9
00:02:54,572 --> 00:02:57,116
A szakszervezet sztr?jkot javasolt.
10
00:02:57,24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{130}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 732 200 960 bajt?w; 0:59:41.790
{123}{243}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{3363}{3417}< < KOMPANIA BRACI > >
{3576}{3663}Ch?opaki z Toccoa, ci,|kt?rzy s?u?yli razem od pocz?tku...
{3704}{3757}byli sobie bardzo bliscy.
{3794}{3856}Akceptowali nowych, takich jak ja.
{3899}{3957}Ale musieli?my na to zas?u?y?.
{3971}{4059}Nowi byli przewa?nie dobrze|wyszkolonymi spadochroniarzami.
{4079}{4159}Niekt?rzy byli zupe?nie zieloni.|Wiedzieli?my o tym.
{4180}{4250}Mieli?my nadziej?,|?e dzi?ki nam prze?yj?.
{4255}{4302}Wielu si? nie
Subtitles for The Replacements
keywords: the, replacements, 2000, 1, cd, italian, it, le, riserve,
original filename: The Replacements - 2000 - 1CD - Italian - it - a64f94a135c2d7f83546cc22f2381e42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,519 --> 00:01:14,830
LE RlSERVE
2
00:02:17,919 --> 00:02:18,955
Via!
3
00:02:22,879 --> 00:02:23,835
Martel!
4
00:02:24,680 --> 00:02:26,591
Martel. sei un pappamolle!
5
00:02:26,879 --> 00:02:29,872
Non ci posso credere.
Martel si ? fermato di proposito.
6
00:02:30,080 --> 00:02:33,197
-Una mossa un po' sospetta.
-Sarei potuto andare anch'io a meta!
7
00:02:33,280 --> 00:02:35,191
Potrebbe essere la fine della stagione.
8
00:02:35,280 --> 00:02:38,352
Per chi non lo sapesse,
i giocatori sono entrati in sciopero...
9
00:02:38,439 --> 00:02:40,112
alle 16, ora orientale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,100 --> 00:02:24,900
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Los hombres de Toccoa
3
00:02:31,100 --> 00:02:34,200
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
Eran muy unidos,
5
00:02:38,500 --> 00:02:42,800
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:02:42,900 --> 00:02:45,600
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:02:50,400 --> 00:02:52,700
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:02:52,900 --> 00:02:56,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,100 --> 00:02:24,900
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Los hombres de Toccoa
3
00:02:31,100 --> 00:02:34,200
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
Eran muy unidos,
5
00:02:38,500 --> 00:02:42,800
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:02:42,900 --> 00:02:45,600
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:02:50,400 --> 00:02:52,700
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:02:52,900 --> 00:02:56,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3401}{3535}K O M P A N I A B R A C I
{3615}{3738}Ch?opaki z Toccoa, ci,|kt?rzy s?u?yli razem od pocz?tku
{3743}{3828}byli sobie bardzo bliscy.
{3833}{3933}Akceptowali nowych, takich jak ja.
{3938}{4005}Ale musieli?my na to zas?u?y?.
{4010}{4111}Nowi byli przewa?nie dobrze|wyszkolonymi spadochroniarzami.
{4117}{4213}Niekt?rzy byli zupe?nie zieloni.|Wiedzieli?my o tym.
{4218}{4288}Mieli?my nadziej?,|?e dzi?ki nam prze?yj?.
{4293}{4353}Wielu si? nie uda?o.
{4375}{4490}Pozostali zaprzyja?nili si? z nami.
{4495}{4559}Niekt?rzy starali si?
{4565}{4710}zaimponowa? starszym,|takim jak ja.
{4716}{4789}Nie wiem czemu.
{4795}{4901}Nie chcia?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42944}{43012}???? ????? - ????? ?LL-???RIC?? 1995
{44118}{44166}??????, ????? ??????!
{44173}{44273}?????????! ? ?????? ????? ???????|??? ?? ?? ????????.
{44284}{44331}????? ?? ??? ??? ?? ????????.
{44333}{44381}???? ? ?????????? ?????? ??? ?????.
{44383}{44460}? ??????? ??? ??????? ???????????????...
{44462}{44504}???? 4 ? ???.
{44509}{44580}??????? ??? ?? ?????????? ??? ???????...
{44585}{44682}??? ?????? ???? ???????? ??????? ?????|???????????? ??? ???? ??????????.
{44692}{44750}???? ??? ????????|?? ??????? ?? ??????????.
{44752}{44820}???? ??? ??? ????? ?????????.|??? ??? ??? ?????.
{44872}{44914}????? ?? ??? ????????? '???? ??????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{47}Açýklama istenmeyecek.
{77}{107}Anlaþýldý mý?
{266}{285}Tamam.
{307}{356}Pekala koç, takým senin.
{531}{633}Geçen pazar günü bir maçý kazanmak için|ellerinden geleni yapan...
{638}{683}...bir takým gördüm.
{691}{786}Kaybettik. Ãaba göstermediðimiz|ya da isteksiz olduðumuz için deðil...
{789}{891}...lider ve güven eksikliðinden dolayý.|Bu sorunlardan biri çözüldü.
{896}{987}Ama takýmdakiler birbirine inanmýyorsa,|liderin hiçbir önemi yoktur.
{989}{1076}Oyuncularýn birbirine güvenmesi yýllar sürer.
{1081}{1167}Sizinse sadece bir haftanýz var.|Mantýklý bir þey deðil ama...
{1171}{1227}...mantÃ
Subtitles for The Replacements
keywords: the, replacements, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, mrcj, 1,
original filename: The Replacements (2000) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2464}{2532}SHANE FALCO - 1995 Amerika Karmasý
{3446}{3481}Yakala!
{3586}{3610}Martel!
{3631}{3679}Martel, sen bir korkaksýn.
{3686}{3761}Ãnanamýyorum! Martel kendini yere attý.
{3766}{3844}- Fazla ihtiyatlý davrandý.|- Ben bile o durumda sayý yapardým.
{3846}{3894}Sezonun son maçý olabllir bu.
{3896}{3973}Duymamýþ olanlar için söylüyorum.|Oyuncularýn grevi resmileþti...
{3975}{4020}...Doðu saatiyle saat 16:00'da.
{4022}{4096}Oyuncularýn, maaþlarýna|zam yapýlmasý taleplerinin...
{4098}{4190}...kulüp sahipleri tarafýndan|gerl çevrlimesine üzüldüm.
{4205}{4263}Sendikadaki kardeþlerime|greve gideli
Subtitles for The Replacements
keywords: the, replacements, 2000, 1, cd, hungarian, hu, proper, saphire, 2,
original filename: The Replacements - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - 89df71c1a7bafca73beadf6631c8fae7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,253
Ugorj r?!
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,300
Fumiko pontot szerzett!
3
00:00:09,426 --> 00:00:11,803
Egy t?ls?lyos pontszerz?se a legjobb!
4
00:00:11,928 --> 00:00:13,388
Mi?rt?
5
00:00:13,513 --> 00:00:17,642
Mert el?bb f?ldh?z v?gja a labd?t,
azt?n t?ncolni kezd!
6
00:00:20,353 --> 00:00:22,564
Rizsfal?!
7
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
Ez nincs a k?nyvekben!
8
00:00:30,864 --> 00:00:32,240
Nincs.
9
00:00:32,323 --> 00:00:34,409
De beker?lhet!
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,497
Rajta!
11
00:01:09,277 --> 00:01:12,697
Mit sz?lsz a bar?tn?inkhez?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:13:DUBLERZY
00:01:36:DRU?YNA GWIAZD AMERYKA?SKICH
00:02:29:No, co to takiego?
00:02:32:Nie mog? w to uwierzy?.
00:02:35:Co on jest taki ostro?ny?
00:02:36:Co to takiego? Co?
00:02:40:No, sam nie wiem.
00:02:43:Czwarta w po?udnie wed?ug czasu|wschodniego, to sta?o si? ju? oficjalne.
00:02:46:Nie, oni mnie odepchn?li.
00:02:53:Przywo?uj? swoich braci do wojny.
00:02:56:Dawajcie, dzwo?cie, ?eby dzisiaj|wieczorem wszystko si? wyja?ni?o.
00:02:59:Tak, sir.
00:03:01:Tak, wielu fan?w jest z?ych.
00:03:07:Mo?e co? pan chce na ten temat powiedzie??
00:03:09:Wiem, ?e 5 mln to brzmi jak wielkie|pieni?dze, ale zrozumcie nas.
00:03:13:Trzeba przecie? utrzymywa? dzieciaki,|poza tym ad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2449}{2502}Shane Falco - ALL AMERICAN 1995.
{3571}{3595}Martel!
{3617}{3664}Reva si!
{3672}{3746}Ne morem verjeti!|Vrgel se je, da se ne bi poškodoval.
{3752}{3826}To bi še jaz|bolje opravil!
{3832}{3879}To je morda|zadnja akcija sezone.
{3881}{3958}Ãe niste sliÅ¡ali,|stavka igralcev se je službeno zaèela.
{3961}{4004}Ob 16h po vzhodnem èasu.
{4007}{4078}Žal mi je, ker so zahteve igralcev,|ki se nanašajo
{4084}{4175}na povišanje plaè,|lastniki klubov zavrnili.
{4191}{4248}Rekel sem kolegom|naj zapustijo pogajanja.
{4251}{4318}Pripeljite mi Jimmyja MacGintyja!|Nocoj!
{4371}{4412}Z menoj je podajalec|Eddy Martel.
{4415}{4529}Mno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:SEZON REZERWOWYCH
00:01:38:SHANE FALCO|1995 - DRU?YNA KRAJOWA
00:02:24:Martel, mi?czak z ciebie!
00:02:27:Co? takiego! Martel upad? specjalnie.
00:02:31:To by?o do obrony!
00:02:33:To ostatni mecz sezonu.
00:02:37:Strajk zawodnik?w zacz?? si?
00:02:38:o 16:00.
00:02:40:Przykro mi,
00:02:41:?e ??dania zawodnik?w dotycz?ce|podwy?ek zosta?y odrzucone.
00:02:47:Zwi?zkowcy rozpoczynaj? strajk.
00:02:50:?ci?gnij dzisiaj Jimmy'ego McGinty'ego.
00:02:55:Rozgrywaj?cy Eddie Martel.
00:02:58:Kibice s?dz?, ?e jeste?cie chciwi.
00:03:02:- Co pan na to?|- 5 mln $ rocznie to du?o,
00:03:06:ale 10% bierze agent, 5% prawnik,
00:03:09:- alimenty to...|- A ubezpieczenie ferrari?
00:03