Search Movie Subtitles results for The Prophecy 3 The Ascent by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3079}{3190}And with the Word|He spoke into being the realm|of Heaven and its angels.
{3224}{}And He spoke into being|the sun, the moon and the stars.
{3320}{}And then the Earth,|its oceans and its beasts.
{3416}{}And finally He spoke into being|His masterpiece:
{3512}{}us.
{3560}{}And we were His children|to love, keep and protect.
{3656}{3758}Placed above all others, we were|His most cherished creation,
{3777}{}most beloved on Earth|and in Heaven.
{3849}{}This was the Word as it|was spoken to the prophets,
{3945}{}and then it was|handed down to us.
{4017}{4101}The Word of God|our Father in Heaven.
{4138}{4234}And a thousand generations|f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,073 --> 00:02:00,472
No inÃcio,
havia apenas a palavra.
2
00:02:00,512 --> 00:02:04,951
E com a Palavra falou da união entre
o reino dos Céus e os seus anjos.
3
00:02:06,270 --> 00:02:10,069
E Ele falou no que seria o sol,
a lua e as estrelas.
4
00:02:10,109 --> 00:02:13,908
E depois a Terra,
os oceanos e os animais.
5
00:02:13,948 --> 00:02:17,747
E finalmente falou da
sua obra-prima:
6
00:02:17,786 --> 00:02:19,667
nós.
7
00:02:19,706 --> 00:02:23,506
E nós éramos as Suas crianças
para amar, guardar e proteger.
8
00:02:23,545 --> 00:02:27,625
Colocada acima de t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{179}{429}Subtitulado por Ricardo Bañuelos|bapr730823@hotmail.com
{550}{650}SOLDADOS DE DIOS 3 |"La Ascensión"
{2872}{3007}En el principio,|ExistÃa solo la palabra.
{3008}{3119}Y con la palabra|El nos hablo del reino|de los cielos y sus Ãngeles.
{3152}{3247}Y nos hablo de que el seria|el sol, la luna y las estrellas.
{3248}{3343}Y entonces la Tierra,|sus océanos y sus bestias.
{3344}{3439}Y finalmente el hablo de lo que|era su obra maestra:
{3440}{3487}Nosotros.
{3488}{3583}Y nosotros éramos sus hijos|para amarnos, guardarnos y protegernos.
{3584}{3686}Preferidos antes que cualquiera, nosotros|éramos su mas querida creación,
{3705}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3078}{3188}La inceput a fost Cuvantul|Asa a inceput totul|Raiul si Ingerii Sai.
{3222}{}Apoi El a creat Soarele, Luna si Stelele.
{3318}{}A creat Pamantul, cu marile sale, si cu creaturile sale...
{3414}{}In final, El si a desavarsit creatia prin...
{3510}{}...noi.
{3558}{}Si pe noi, copii Lui|Ne-a iubit, Ne-a protejat...
{3653}{3757}Ne-a pus desupra tuturora, fiind cei mai iubiti dintre creatiile sale...
{3776}{}cei mai iubiti, in Cer si pe Pamant.
{3848}{}Acesta a fost cuvantul sau, care a fost dat Profetilor...
{3944}{}si apoi, ne-a fost incredintat noua...
{4016}{4099}Cuvantul Domnului...
{4135}{4231}Si o suta de generatii| siau g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,240 --> 00:00:27,200
Ãðîðî÷åñòâîòî 3
2
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
à Ãà ÷à ëîòî áå ñëîâîòî...
3
00:02:00,760 --> 00:02:05,200
à ñ Ãåãî, òîé ñúçäà äå öà ðñòâîòî
ÃåáåñÃî è à Ããåëèòå.
4
00:02:06,560 --> 00:02:08,560
à ÷ðåç ñëîâîòî ñúçäà äå,
ñëúÃöåòî, ëóÃà òà è çâåçäèòå.
5
00:02:10,400 --> 00:02:12,400
à ïîñëå Ãåìÿòà , îêåà Ãà è
Ãåãîâèòå ñúçäà Ãèÿ.
6
00:02:14,240 --> 00:02:16,240
à Ãà é-Ãà êðà ÿ òîé ñúçäà äå
øåäüîâúðà ñè:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:57:t?umaczenie tnt 2000 - pierwsza wrsja w necie|tnt2000@wp.pl|poprawki lesty bob
00:02:00:Na pocz?tku B?g przem?wi? do istot| w kr?lestwie niebieskim i do swoich anio??w.
00:02:06:A na Jego s?owo wszystko si? sta?o|s?o?ce, ksi??yc i gwiazdy.
00:02:09:Nast?pnie stworzy? Ziemi?,|oceany i zamieszkuj?ce je bestie.
00:02:13:Na koniec powo?a? do ?ycia|swoje arcydzie?o:
00:02:17:Nas.
00:02:19:I byli?my jego dzie?mi|aby kocha?, strzec i ochrania?.
00:02:23:Postawieni ponad wsystko inne, bylismy|Jego najbardziej umi?owanymi stworzeniami,
00:02:28:namocniej ukochani na ziemi|jak i w Niebie.
00:02:31:To by?o s?owo|kt?re g?osili prorocy,
00:02:34:a nast?pnie zosta?o dane nam.
00:02:37:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{339}Dj. HotDog, Vive tu SVCD!!
{550}{650}SOLDADOS DE DIOS 3 |"La Ascensión"
{2872}{3007}En el principio,|ExistÃa solo la palabra.
{3008}{3119}Y con la palabra|El nos hablo del reino|de los cielos y sus Ãngeles.
{3152}{3247}Y nos hablo de que el seria|el sol, la luna y las estrellas.
{3248}{3343}Y entonces la Tierra,|sus océanos y sus bestias.
{3344}{3439}Y finalmente el hablo de lo que|era su obra maestra:
{3440}{3487}Nosotros.
{3488}{3583}Y nosotros éramos sus hijos|para amarnos, guardarnos y protegernos.
{3584}{3686}Preferidos antes que cualquiera, nosotros|éramos su mas querida creación,
{3705}{3776}Mas amada en
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
48, 6, prophecy, 3, the, ascent, 2000, v, 2, 97, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3078}{3188}La inceput a fost Cuvantul|Asa a inceput totul|Raiul si Ingerii Sai.
{3222}{}Apoi El a creat Soarele, Luna si Stelele.
{3318}{}A creat Pamantul, cu marile sale, si cu creaturile sale...
{3414}{}In final, El si a desavarsit creatia prin...
{3510}{}...noi.
{3558}{}Si pe noi, copii Lui|Ne-a iubit, Ne-a protejat...
{3653}{3757}Ne-a pus desupra tuturora, fiind cei mai iubiti dintre creatiile sale...
{3776}{}cei mai iubiti, in Cer si pe Pamant.
{3848}{}Acesta a fost cuvantul sau, care a fost dat Profetilor...
{3944}{}si apoi, ne-a fost incredintat noua...
{4016}{4099}Cuvantul Domnului...
{4135}{4231}Si o suta de generatii| siau g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3078}{3188}La inceput a fost Cuvantul|Asa a inceput totul|Raiul si Ingerii Sai.
{3222}{}Apoi El a creat Soarele, Luna si Stelele.
{3318}{}A creat Pamantul, cu marile sale, si cu creaturile sale...
{3414}{}In final, El si a desavarsit creatia prin...
{3510}{}...noi.
{3558}{}Si pe noi, copii Lui|Ne-a iubit, Ne-a protejat...
{3653}{3757}Ne-a pus desupra tuturora, fiind cei mai iubiti dintre creatiile sale...
{3776}{}cei mai iubiti, in Cer si pe Pamant.
{3848}{}Acesta a fost cuvantul sau, care a fost dat Profetilor...
{3944}{}si apoi, ne-a fost incredintat noua...
{4016}{4099}Cuvantul Domnului...
{4135}{4231}Si o suta de generatii| si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,073 --> 00:02:00,472
<i>En el principio,
existÃa solo la palabra.</i>
2
00:02:00,512 --> 00:02:04,951
<i>Y con la palabra Ãl habló del reino
de los cielos y sus Ãngeles.</i>
3
00:02:06,270 --> 00:02:10,069
<i>Y nos habló de que Ãl serÃa
el sol, la luna y las estrellas.</i>
4
00:02:10,109 --> 00:02:13,908
<i>Y entonces la Tierra,
sus océanos y sus bestias.</i>
5
00:02:13,948 --> 00:02:17,747
<i>Y finalmente Ãl habló de
su obra maestra:</i>
6
00:02:17,786 --> 00:02:19,667
<i>Nosotros.</i>
7
00:02:19,706 --> 00:02:23,506
<i>Y nosotros éramos sus hijos
para amarnos, gu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{179}{429}Subtitulado por Ricardo Bañuelos|bapr730823@hotmail.com
{550}{650}SOLDADOS DE DIOS 3 |"La Ascensión"
{2872}{3007}En el principio,|ExistÃa solo la palabra.
{3008}{3119}Y con la palabra|El nos hablo del reino|de los cielos y sus Ãngeles.
{3152}{3247}Y nos hablo de que el seria|el sol, la luna y las estrellas.
{3248}{3343}Y entonces la Tierra,|sus océanos y sus bestias.
{3344}{3439}Y finalmente el hablo de lo que|era su obra maestra:
{3440}{3487}Nosotros.
{3488}{3583}Y nosotros éramos sus hijos|para amarnos, guardarnos y protegernos.
{3584}{3686}Preferidos antes que cualquiera, nosotros|éramos su mas querida creación,
{3705}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{650}ARMIA BOGA 3|PROROCTWO
{2997}{3097}Na pocz?tku B?g przem?wi? do istot|w kr?lestwie niebieskim i do swoich anio??w.
{3141}{3233}A na Jego s?owo wszystko si? sta?o.|S?o?ce, ksi??yc i gwiazdy.
{3237}{3329}Nast?pnie stworzy? Ziemi?,|oceany i zamieszkuj?ce je bestie.
{3333}{3425}Na koniec powo?a? do ?ycia|swoje arcydzie?o:
{3429}{3473}nas.
{3477}{3569}I byli?my jego dzie?mi aby kocha?,|strzec i ochrania?.
{3573}{3673}Postawieni ponad wszystko inne,|byli?my Jego najbardziej umi?owanymi stworzeniami,
{3693}{3761}najmocniej ukochani na ziemi jak|i w Niebie.
{3765}{3857}To by?o s?owo|kt?re g?osili prorocy,
{3861}{3929}a nast?pnie zosta?o d
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, prophecy, 3, :, ascent, 2000, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 97, 6, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2890}{2980}Alussa oli vain sana.
{2993}{3104}Ja sanalla H?n loi taivaan|valtakunnan ja sen enkelit.
{3138}{3224}Ja H?n loi auringon, kuun ja t?hdet.
{3234}{3309}Ja sitten maan, sen meret ja sen pedot.
{3330}{3412}Ja lopuksi H?n loi mestariteoksensa -
{3426}{3456}meid?t.
{3474}{3575}Ja olimme H?nen lapsiaan rakastamaan,|s?ilytt?m??n ja suojelemaan.
{3585}{3672}Asetettu kaikkien yl?puolelle,|olimme H?nen armain luomus, -
{3674}{3753}rakastetuimmat maassa ja taivaassa.
{3780}{3852}T?m? oli sana, kuten se|oli sanottu profeetoille, -
{3859}{3907}ja sitten se oli ojennettu meille.
{3947}{4026}Jumalan sana, Is?mme taivaassa.
{4052}{4148}Ja tuha
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, prophecy, 3, ascent, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, startrax, osloskop, net,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,900 --> 00:00:26,800
TANRI'NIN ORDUSU 3
2
00:01:56,000 --> 00:01:59,800
Baþlangýçta, sadece söz vardý.
3
00:02:00,100 --> 00:02:02,600
Tanrý, söz ile cenneti ve...
4
00:02:02,700 --> 00:02:05,300
...meleklerini yarattý.
5
00:02:05,400 --> 00:02:09,800
Sonra, güneþi, ayý ve
yýldýzlarý yarattý.
6
00:02:09,900 --> 00:02:13,400
Ve sonra yeryüzünü, okyanuslarý
ve hayvanlarý yarattý.
7
00:02:13,600 --> 00:02:17,200
En sonunda da en büyük
eseri olan bizleri...
8
00:02:17,300 --> 00:02:19,200
...yarattý.
9
00:02:19,400 --> 00:02:23,200
Biz onun sevdiði
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{2925}t?umaczenie tnt 2000 - pierwsza wrsja w necie|tnt2000@wp.pl lekkie synchro piotr88@poczta.fm
{2997}{2997}Na pocz?tku B?g|przem?wi? do istot w kr?lestwie|niebieskim i do swoich anio??w.
{3141}{3141}A na Jego s?owo wszystko si? sta?o|s?o?ce, ksi??yc i gwiazdy.
{3237}{3237}Nast?pnie stworzy? Ziemi?,|oceany i zamieszkuj?ce je bestie.
{3333}{3333}Na koniec powo?a? do ?ycia|swoje arcydzie?o:
{3429}{3429}nas.
{3477}{3477}I byli?my jego dzie?mi|aby kocha?, strzec i ochrania?.
{3573}{3573}Postawieni ponad wsystko inne, bylismy|Jego najbardziej umi?owanymi stworzeniami,
{3693}{3693}namocniej ukochani na ziemi|jak i w Niebie.
{3765}{3765}To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{139}
{148}{378}Traducerea si adaptarea: Constantinescu Dan DANCONST@K.RO
{398}{498}
{623}{695}
{3078}{3188}La inceput a fost Cuvantul|Asa a inceput totul|Raiul si Ingerii Sai.
{3222}{}Apoi El a creat Soarele, Luna si Stelele.
{3318}{}A creat Pamantul, cu marile sale, si cu creaturile sale...
{3414}{}In final, El si a desavarsit creatia prin...
{3510}{}...noi.
{3558}{}Si pe noi, copii Lui|Ne-a iubit, Ne-a protejat...
{3653}{3757}Ne-a pus desupra tuturora, fiind cei mai iubiti dintre creatiile sale...
{3776}{}cei mai iubiti, in Cer si pe Pamant.
{3848}{}Acesta a fost cuvantul sau, care a fost dat Profetilor...
{3944}{}si apoi, ne-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{139}
{148}{378}Traducerea si adaptarea: Constantinescu Dan DANCONST@K.RO
{398}{498}
{623}{695}
{3078}{3188}La inceput a fost Cuvantul|Asa a inceput totul|Raiul si Ingerii Sai.
{3222}{}Apoi El a creat Soarele, Luna si Stelele.
{3318}{}A creat Pamantul, cu marile sale, si cu creaturile sale...
{3414}{}In final, El si a desavarsit creatia prin...
{3510}{}...noi.
{3558}{}Si pe noi, copii Lui|Ne-a iubit, Ne-a protejat...
{3653}{3757}Ne-a pus desupra tuturora, fiind cei mai iubiti dintre creatiile sale...
{3776}{}cei mai iubiti, in Cer si pe Pamant.
{3848}{}Acesta a fost cuvantul sau, care a fost dat Profetilor...
{3944}{}si apoi, ne-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,955 --> 00:01:21,051
BANCO Y JOYERÃA STEER
2
00:03:09,634 --> 00:03:13,468
SUBIACO, ITALIA
3
00:03:36,061 --> 00:03:38,120
Por aquÃ.
4
00:04:13,231 --> 00:04:18,225
50000 años atrás, la humanidad enfrentó
con su primer grave peligro de extinción
5
00:04:18,336 --> 00:04:22,102
una devastación lanzada por la
misma naturaleza: La Era Glacial
6
00:04:22,174 --> 00:04:27,441
Duró 5000 años, provocó que cuatro quintos
de superficie terrestre quedaran inhabitables,
7
00:04:27,512 --> 00:04:30,879
y lo destruyó todo menos las criaturas
más fuerte de la creación.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{650}ARMIA BOGA 3|PROROCTWO
{2997}{3097}Na pocz?tku B?g przem?wi? do istot|w kr?lestwie niebieskim i do swoich anio??w.
{3141}{3233}A na Jego s?owo wszystko si? sta?o.|S?o?ce, ksi??yc i gwiazdy.
{3237}{3329}Nast?pnie stworzy? Ziemi?,|oceany i zamieszkuj?ce je bestie.
{3333}{3425}Na koniec powo?a? do ?ycia|swoje arcydzie?o:
{3429}{3473}nas.
{3477}{3569}I byli?my jego dzie?mi aby kocha?,|strzec i ochrania?.
{3573}{3673}Postawieni ponad wszystko inne,|byli?my Jego najbardziej umi?owanymi stworzeniami,
{3693}{3761}najmocniej ukochani na ziemi jak|i w Niebie.
{3765}{3857}To by?o s?owo|kt?re g?osili prorocy,
{3861}{3929}a nast?pnie zosta?o d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, prophecy, 3, est, 2, 5, fps, 2000, ascent, 73, 4, 39, 8, 46,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,052 --> 00:02:09,223
Alguses oli ainult Sõna.
2
00:02:09,640 --> 00:02:14,269
Ja Sõnaga valitses Ta Taeva
ja oma inglite üle.
3
00:02:15,520 --> 00:02:17,520
Ja Ta lõi sellega päikese, kuu ja tähed.
4
00:02:19,524 --> 00:02:21,524
Ja siis Maa, koos selle
ookeanide ja elanikega.
5
00:02:23,528 --> 00:02:25,528
Ja lõpuks lõi Ta sellega oma meistriteose:
6
00:02:27,532 --> 00:02:29,531
meid.
7
00:02:29,533 --> 00:02:31,533
Ja me olime Tema lapsed,
keda armastada, hoida ja kaitsta.
8
00:02:33,537 --> 00:02:37,791
Olles kõigist üle, olime me
Tema kõige kallim looming
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, prophecy, 3, 2000, 1, cd, v, iii, ascent, fin,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{191}{241}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{247}{252}W
{253}{258}WW
{259}{263}WWW
{264}{269}WWW.
{270}{275}WWW.D
{276}{281}WWW.DI
{282}{286}WWW.DIV
{287}{292}WWW.DIVX
{293}{298}WWW.DIVXF
{299}{304}WWW.DIVXFI
{305}{309}WWW.DIVXFIN
{310}{315}WWW.DIVXFINL
{316}{321}WWW.DIVXFINLA
{322}{327}WWW.DIVXFINLAN
{328}{332}WWW.DIVXFINLAND
{333}{338}WWW.DIVXFINLAND.
{339}{344}WWW.DIVXFINLAND.O
{345}{350}WWW.DIVXFINLAND.OR
{356}{367}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{374}{384}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{391}{422}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{423}{523}Suomentajat: smava, Belzepoop ja NgZ|Oikoluku: Belzepoop
{3036}{3147}Ja sanalla Hän loi taivaan|valtakunnan
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,320 --> 00:01:47,320
Mr. Woodson! Take a shot.
2
00:01:47,520 --> 00:01:49,080
Oh, nice shot.
3
00:01:57,680 --> 00:01:59,760
- Get up.
- Hey, over here!
4
00:01:59,920 --> 00:02:01,720
- Mr. Woodson!
- Nice pass.
5
00:02:21,280 --> 00:02:22,800
Hey, John.
6
00:02:23,360 --> 00:02:25,560
Listen, the board met
this afternoon...
7
00:02:25,720 --> 00:02:27,360
...and it's as bad as we thought.
8
00:02:27,720 --> 00:02:29,560
They're cutting back
the whole department.
9
00:02:29,720 --> 00:02:31,400
What, are you laying me off?
10
00:02:31,560 --> 00:02:35,160
We kn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,699 --> 00:00:09,266
"Não olhe desde o pensamento e
sim desde a alma. A vida está ante...
2
00:00:09,553 --> 00:00:13,557
nós, à espera para abrir-se
ao mundo. Observe com atenção.
3
00:00:15,267 --> 00:00:20,264
Encontre olhos para ver".
4
00:00:58,111 --> 00:01:02,878
A PROFECIA CELESTINA
5
00:02:21,299 --> 00:02:23,222
Olá.
6
00:02:23,223 --> 00:02:26,004
O grupo reunir-se-á hoje à tarde.
7
00:02:26,005 --> 00:02:28,186
E é mau como pensávamos.
8
00:02:28,187 --> 00:02:30,465
Acabaram com o sector
completamente.
9
00:02:30,466 --> 00:02:32,000
Vão me man
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:05.88,00:00:09.60
"Priveste cu sufletul, nu cu mintea.[br]Caci viata care va veni
00:00:09.88,00:00:14.08
este deja inaintea noastra, asteptand[br]sa deschida lumea. Observa cu atentie
00:00:15.88,00:00:21.08
Gaseste ochii care sa vada".[br]- Din Prima Viziune.
00:01:00.52,00:01:05.48
PROFETlA DE LA CELESTlNA
00:02:27.28,00:02:29.28
Buna
00:02:29.28,00:02:31.84
Sedinta a avut loc in aceasta dupa amiaza
00:02:31.88,00:02:34.44
Si este asa de rau precum am anticipat
00:02:34.52,00:02:36.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x344 23.976fps 350.0 MB|http://napisy.gwrota.com
{96}{140}{y: i}Nazywam siê Sydney Bristow.
{144}{188}{y: i}Siedem lat temu,|{y: i}zaczê³am pracowaæ
{192}{260}{y: i}dla SD-6, ponoæ tajnego|{y: i}wydzia³u CIA.
{264}{308}{y: i}Zosta³am szpiegiem,|{y: i}mia³am nic nikomu nie mówiæ. {y: i}
{312}{332}{y: i}MyÅla³am ¿e pracujê|{y: i}dla naszych,
{336}{404}{y: i}dopóki nie powiedzia³am o SD-6|{y: i}mojemu narzeczonemu,
{408}{452}{y: i}który natychmiast zgin¹³.
{456}{499}{y: i}Wtedy pozna³am prawdê
{503}{547}{y: i}SD-6 nie jest czêÅci¹ CIA.
{551}{595}{y: i}Pracowa³am dla wroga
{599}{643}{y: i}z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,699 --> 00:00:09,266
"Não olhe desde o pensamento e
sim desde a alma. A vida está ante...
2
00:00:09,553 --> 00:00:13,557
nós, à espera para abrir-se
ao mundo. Observe com atenção.
3
00:00:15,267 --> 00:00:20,264
Encontre olhos para ver".
4
00:00:58,111 --> 00:01:02,878
A PROFECIA CELESTINA
5
00:02:21,299 --> 00:02:23,222
Olá.
6
00:02:23,223 --> 00:02:26,004
O grupo reunir-se-á hoje à tarde.
7
00:02:26,005 --> 00:02:28,186
E é mau como pensávamos.
8
00:02:28,187 --> 00:02:30,465
Acabaram com o sector
completamente.
9
00:02:30,466 --> 00:02:32,000
Vão me man
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, celestine, prophecy, 2006, 2, 3, cd, hungarian, hu, limited, dmt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,286 --> 00:00:12,591
Ne csak n?zz, l?ss is. A kapuj?ban vagyunk
az igazi ?letnek ami megnyitja el?tt?nk a vil?got.
2
00:00:12,626 --> 00:00:22,497
Csak nagyon figyelj. Tal?ld meg a szemet amellyel l?tsz.
- Az Els? Felismer?sb?l-
3
00:01:45,320 --> 00:01:47,320
Mr. Woodson! Dobja r?.
4
00:01:47,520 --> 00:01:49,080
Sz?p dob?s!
5
00:01:57,680 --> 00:01:59,760
- Oda.
- H?j! Itt vagyok!
6
00:01:59,920 --> 00:02:01,720
- Mr. Woodson!
- Sz?p passz.
7
00:02:21,280 --> 00:02:22,800
Hello, John.
8
00:02:23,360 --> 00:02:25,560
Figyeljen, a tantest?let ?ssze?l d?lut?n...
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Herne?
00:00:50:Kto?
00:00:54:Kt???
00:00:57:Kt?? go zabija?
00:01:02:Do diab?a!
00:01:04:Od diab?a przychodz? i do diab?a wr?c?!
00:01:08:Lew...
00:01:11:- Lew...|- Masz na my?li Kr?la Ryszarda?
00:01:14:Upada... Ginie...
00:01:19:Na l?dzie... Nast?pny...|Zwany... Cichym Mieczem...
00:01:26:- Ksi??e Jan.|- Nadchodzi...
00:01:29:Nadchodzi...
00:01:34:Wi?zie?...
00:01:37:Wi?zie?! Z krainy umar?ych!
00:01:40:Wi?zie?...
00:01:41:- Zwi?zany z tob?!|- Kim jest ten wi?zie??
00:01:44:- Uratuj go...|- Kim on jest?
00:01:47:Uratuj go!
00:01:53:Kim on jest?
00:01:56:Robin z lasu Sherwood
00:02:10:W rolach g??wnych:
00:02:32:Przepowiednia,|scenariusz:
00:02:44:Zostaw go w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,520 --> 00:01:47,520
Mr. Woodson! Take a shot.
2
00:01:47,720 --> 00:01:49,240
Oh, nice shot.
3
00:01:57,840 --> 00:01:59,840
-Get up.
-Hey, over here!
4
00:02:00,080 --> 00:02:01,880
-Mr. Woodson!
=Nice pass.
5
00:02:21,440 --> 00:02:22,880
Hey, John.
6
00:02:23,560 --> 00:02:25,640
Listen, the board met
this afternoon...
7
00:02:25,880 --> 00:02:27,520
...and it's as bad as we thought.
8
00:02:27,920 --> 00:02:29,680
They're cutting back
the whole department.
9
00:02:29,920 --> 00:02:31,560
What, are you laying me off?
10
00:02:31,760 --> 00:02:35,360
We knew t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,394
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,501 --> 00:00:04,264
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,370 --> 00:00:05,428
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,538 --> 00:00:08,598
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,708 --> 00:00:12,108
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,211 --> 00:00:14,270
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,880 --> 00:00:16,211
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,315 --> 00:00:18,340
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,484 --> 00:00:21,112
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, dead, zone, 20, 3, 2002, s02e03, ascent, part, ws, fov,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,394
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,501 --> 00:00:04,264
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,370 --> 00:00:05,428
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,538 --> 00:00:08,598
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,708 --> 00:00:12,108
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,211 --> 00:00:14,270
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,880 --> 00:00:16,211
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,315 --> 00:00:18,340
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,484 --> 00:00:21,112
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,360 --> 00:00:10,434
Kijk niet vanuit de rede,
maar vanuit de ziel.
2
00:00:10,720 --> 00:00:16,033
Want het leven dat komt, ligt al
voor ons om de wereld te openen.
3
00:00:16,160 --> 00:00:21,234
Kijk wat beter. Vind de ogen om te zien.
4
00:01:08,120 --> 00:01:11,112
PERU 1622
5
00:02:23,680 --> 00:02:27,878
Het bestuur heeft vandaag vergaderd.
Het is zo erg als we dachten.
6
00:02:28,000 --> 00:02:31,595
Er wordt drastisch bezuinigd.
- Word ik ontslagen?
7
00:02:31,720 --> 00:02:35,793
We wisten dat dit zou komen.
Voorlopig gaat het om een schorsing.
8
00:02:35,960 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{687}"Senhor, cega os meus olhos|a estas visões...
{690}{760}e ensurdesse os meus ouvidos|a estes gritos.
{760}{860}Porque eu vi legiões|do exercito de Deus a cair...
{862}{957}e ouvi os gritos de morte|de 10,000 anjos.
{960}{1015}Guia Senhor, a minha mão
{1017}{1120}porque o que eu vi foi o inicio|do fim do Reino dos Ceus.
{3727}{3825}Protege e guarda estas páginas|na hora mais negra dos Céus.
{3870}{3927}E olha por nós, Senhor.
{4005}{4110}Pois a guerra no Céu|chegou à Terra.".
{4110}{4157}Thomas Dagget.
{4412}{4462}Passam cinco minutos da hora,
{4465}{4530}o que quer dizer que daremos uma|olhadela ao tempo de hoje.
{4530}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,450 --> 00:00:27,850
Vine en busca de un alma perdida.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,020
No me interesan
los tiranos ni los héroes.
3
00:00:33,360 --> 00:00:37,700
Prefiero a los hombres comunes.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,590
A los olvidados.
5
00:00:46,310 --> 00:00:47,930
Europa Oriental
6
00:00:48,010 --> 00:00:50,000
25 años después
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,990
Hola, Serban.
8
00:03:56,060 --> 00:03:58,430
¿Te acuerdas de m�
9
00:03:59,300 --> 00:04:01,560
Entonces, cuéntame:
10
00:04:01,640 --> 00:04:03,760
¿cómo te fue hoy?
11
00:04:05,970 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{72}Korábban:
{75}{132}Cassandra, mit csinálsz?
{175}{212}Ez segÃt.
{215}{280}Hok'Taur valojában,| két Goa'uld szó.
{280}{400}A "Hok" jelentése haladás, emelkedés,| a "Taur" pedig azt hiszem valamféle szleng...
{400}{437}Miféle?|Ember.
{445}{522}Tehát a "Hok'Taur" jelentése: fejlett ember.
{525}{655}Ilyen fejlett emberek,|nagyon erõs hadsereget alkotnának a Goa'uld részére.
{656}{789}Ami megmagyarázza Nirrti miért végezte kisérleteit.
{1175}{1297}A sok ezer év különbözõ világokon,| jobban megváltoztatott benneteket mint képzelitek...
{1300}{1397}Erõsebbé tehetlek mint gondolnád.
{1400}{1530}Az erõ amit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{634}{725}"Panie, uczy? mnie ?lepym|na te wizje...
{726}{797}...i g?uchym na te krzyki.
{798}{899}Albowiem widz? gin?ce|legiony Armii Boga...
{900}{998}...i s?ysz? krzyki tysi?cy anio??w.
{999}{1053}Prowad? m? d?o?, Panie...
{1054}{1231}...albowiem to co widz?,|to zbli?aj?cy si? koniec Kr?lestwa Niebieskiego.
{1638}{1710}Armia Boga 2
{3770}{3907}W tych najczarniejszych dla Nieba godzinach,|strze? tych stron...
{3908}{4017}...i nie zapominaj o nas, Panie...
{4046}{4157}...albowiem wojna w Niebie|przenios?a si? na Ziemi?.
{4158}{4232}Thomas Dagget.
{4498}{4571}Jest pi?? po,|wi?c pora na pogod?.
{4572}{4684}Dzi? rano, mieszka?c?w doliny San
Subtitles for the prophecy 3 the ascent
the, prophecy, forsaken, 2005, mertkn, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, promise,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:50,000 --> 00:00:60,000
Translated by MertKn.
1
00:01:00,193 --> 00:01:04,186
Daha fazlasýný anlat,anlat bana.
2
00:01:04,297 --> 00:01:07,289
Bana dünyanýn sonu nasýl olacak anlat.
3
00:01:17,710 --> 00:01:20,372
Hayýr,Olamaz.
4
00:01:23,850 --> 00:01:25,147
Bu olamaz.
5
00:01:25,251 --> 00:01:26,684
Oh!
6
00:01:54,147 --> 00:01:57,583
- Peder Constantin?
7
00:02:07,193 --> 00:02:09,593
Aman Allahým.
0
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
KEHANET : TERKEDÃLENLER
8
00:02:25,879 --> 00:02:29,713
Kutsal kitabýn son bölümü,
zuhurat olarak adlandýrýlýr.
9
00:02:29,816 --> 00:02:32,944
Bildiðimiz kadarýyle,
yaþamýn sonunu b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{255}{320}Recuerdo la primera guerra.
{321}{400}La forma en la que ardió el cielo
{402}{473}Las caras de los ángeles destruÃdas.
{618}{708}Vi desaparecer a un tercio|de las huestes celestiales..
{709}{772}y la creación del infierno.
{821}{920}Me mantuve firme junto a mis hermanos|y vimos caer a Lucifer.
{1005}{1094}Pero ahora mis hermanos|ya no son hermanos.
{1096}{1190}Y hemos venido aquÃ,|donde somos mortales,
{1192}{1279}para arrebatar un alma negra|de las manos de Lucifer...
{1281}{1327}para que sirva a nuestra causa.
{1405}{1453}Siempre he obedecido.
{1493}{1551}Pero nunca pensé que la guerra..
{1590}{1649}sucederÃa otra vez.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:05,169 --> 00:00:07,399
Eelnevalt Tähevärav SG-1:
3
00:00:07,489 --> 00:00:09,127
Cassandra?
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,564
Mida sa teed?
5
00:00:11,649 --> 00:00:13,128
See aitab, kui nii teen.
6
00:00:13,209 --> 00:00:15,439
''Hok'tar'' on kahe
Goa'uldi sõna hübriid.
7
00:00:15,529 --> 00:00:20,125
''Hok'', tähendab arenenut ja
''tar'', peaks olema mingi släng.
8
00:00:20,209 --> 00:00:22,404
Millele...?
- Inimesele.
9
00:00:22,489 --> 00:00:25,561
Nii, et see on ''arenenud inimene''.
''Hok Tauri.''
10
00:00:25,649 --> 00:00:28,607
Arenenud inimene sobiks
Goa'uldi doonoriks.
11
00:00:28,689 --> 00:00:31,078
See selgita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,300 --> 00:00:27,900
I remember the first war.
2
00:00:27,940 --> 00:00:31,100
The way the sky burned.
3
00:00:31,180 --> 00:00:34,020
The faces of angels
destroyed.
4
00:00:39,820 --> 00:00:43,420
I saw a third of
Heaven's legion banished...
5
00:00:43,460 --> 00:00:45,980
and the creation of Hell.
6
00:00:47,940 --> 00:00:51,900
I stood with my brothers
and watched Lucifer fall.
7
00:00:55,300 --> 00:00:58,860
But now my brothers
are not brothers.
8
00:00:58,