Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Prisoner
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,531 --> 00:00:33,795
Lumos Maxima.
2
00:00:36,102 --> 00:00:38,832
Lumos Maxima.
3
00:00:58,958 --> 00:01:00,516
Lumos Maxima.
4
00:01:02,796 --> 00:01:04,696
Lumos Maxima.
5
00:01:06,666 --> 00:01:08,566
Lumos Maxima!
6
00:01:38,031 --> 00:01:39,589
Harry. Harry.
7
00:01:39,766 --> 00:01:41,757
Harry, open the door.
8
00:01:48,675 --> 00:01:51,007
Marge. How lovely to see--
9
00:01:51,177 --> 00:01:54,544
Uncle Vernon,
I need you to sign this form.
10
00:01:54,714 --> 00:01:56,045
What is it?
11
00:01:56,216 --> 00:01:58,343
Nothing. School stuff.
12
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{843}Lubous maxima
{830}{927}Lubous maxima
{1385}{1483}Lubous maxima
{1487}{1585}Lubous maxima
{1583}{1680}Lubous maxima
{1680}{1778}HARRY POTTER Y EL|PRISIONERO DE AZKABAN
{2335}{2410}¡Harry, Harry, Harry!
{2407}{2505}Abre la puerta
{2670}{2745}TÃo Vernon, necesito que|firme esta encuesta
{2747}{2770}¿Qué cosa es?
{2767}{2817}Nada
{2820}{2845}Son cosas de la escuela
{2843}{2890}Más tarde quizás depende|de tu comportamiento
{2893}{2993}Lo haré yo sino lo haces
{2993}{3015}Todavia estás ahà ¿verdad?
{3015}{3040}Si
{3040}{3137}Que manera de decir "Si"|con esos aires de grandeza
{3133}{3157}Que bueno para ti que mi|herman
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, hdrip, tlf, cd, 2,
original filename: Harry.Potter.and.the.Prisoner.of.Azkaban.2004.HDRip.XviD-TLF.cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,006 --> 00:00:06,736
???????????????????
2
00:00:06,943 --> 00:00:11,345
?????????????????????????????????
3
00:00:11,515 --> 00:00:15,644
?????????£??????
???????????????????
4
00:00:15,886 --> 00:00:18,183
????????????????
5
00:00:19,189 --> 00:00:20,883
????
6
00:00:21,324 --> 00:00:24,815
???ã???????????????ô??????
7
00:00:25,028 --> 00:00:26,688
????????
8
00:00:26,930 --> 00:00:28,760
???ô??
????????
9
00:00:28,931 --> 00:00:32,331
??????????ã????????
10
00:00:32,501 --> 00:00:36,994
?????????????????
?????????????????
11
00:00:37,506 --> 00:00:39,0
Subtitles for The Prisoner
keywords: 1520, spanish, prisoner, the, 1997, 2, 9, fps,
original filename: 15209-Spanish_Prisoner,_The_(1997)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,460 --> 00:02:09,792
What is the purpose
of your trip, pIease?
2
00:02:09,863 --> 00:02:11,262
Business,
3
00:02:11,331 --> 00:02:13,629
Thank you and weIcome
to St. Estéphe.
4
00:02:14,901 --> 00:02:16,835
What is the purpose
of your trip, pIease?
5
00:02:23,209 --> 00:02:25,143
May I see these Havanas, pIease?
6
00:02:25,211 --> 00:02:28,305
-Relax,
-I'Il reIax after the dog and pony show.
7
00:02:28,381 --> 00:02:30,679
- WilI you put that thing away, Joe?
- Just a minute,
8
00:02:30,750 --> 00:02:32,741
Mr, Ross?
9
00:02:36,222 --> 00:02:38,383
- Susan,
- Susan
Subtitles for The Prisoner
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, fragment, english, motechnet, com,
original filename: The.Prisoner.Of.Zenda.1952.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,425
Passengers will please to descend.
2
00:02:04,599 --> 00:02:05,759
- Papers!
- Flowers.
3
00:02:05,934 --> 00:02:09,233
- Passengers will please to descend.
- Papers from all parts of Europe!
4
00:02:09,404 --> 00:02:12,999
- This way for passport examination, please.
- Paper, mister?
5
00:02:13,174 --> 00:02:16,473
- This way for passport examination.
- Special rates for the coronation.
6
00:02:16,644 --> 00:02:18,976
Special high rates.
7
00:02:21,282 --> 00:02:24,046
"Rudolf Rassendyll, British subject.
8
00:02:24,452 --> 00:02:26,886
Purpose of vis
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, arabic, subtitle,
original filename: 9031-Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,200 --> 00:00:42,200
ÃÃÃãÃ:ÃÃæà ÃÃÃÃãÃ
2
00:00:57,320 --> 00:00:59,240
Maximum Lumus
3
00:01:01,120 --> 00:01:03,040
Maximum Lumus!
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,920
MAXIMUM LUMUS!!!
5
00:01:08,800 --> 00:01:17,440
Ã¥ÃÃì ÃæÃà æÃÃÃä ÃÃÃÃÃÃä
6
00:01:34,680 --> 00:01:36,600
!Ã¥ÃÃÃ
7
00:01:36,640 --> 00:01:38,560
!ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
8
00:01:47,120 --> 00:01:49,840
Ãã ÃÃÃäæä ÃÃÃÃà Ãä ÃæÃà åÃà ÃáäãæÃÃ
9
00:01:50,200 --> 00:01:51,920
ãà åÃÿ
10
00:01:51,960 --> 00:01:53,880
áà Ãìà ..ãÃÃà ÃÃ
Subtitles for The Prisoner
keywords: jackie, chan, the, prisoner, bg,
original filename: jackie_chan_-_the_prisoner(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,680
Ãîëäúà Ãà ðâåñò
Ãðåäñòà âÿ
2
00:00:04,681 --> 00:00:09,640
ÃäÃà ïðîäóêöèÿ ÃÃ
Ãëåéà è Ãëåéê ÃÃÃ
3
00:00:09,641 --> 00:00:13,760
à ðîëèòå:
Ãæåêè Ãà Ã
4
00:00:14,761 --> 00:00:18,720
ÃÃäè Ãà ó
5
00:00:19,600 --> 00:00:23,080
Ãà ìî ÃúÃã
6
00:00:24,000 --> 00:00:28,120
ÃîÃè ÃåóÃã
7
00:00:30,121 --> 00:00:34,158
Ãæèìè Ãà Ãã Ã
8
00:00:35,327 --> 00:00:39,208
;-)
9
00:00:40,481 --> 00:00:44,096
Ãà î ÃóÃã ÃîÃ
Ãúâ ÃèëìÃ
10
00:00:46,994 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,430 --> 00:01:40,385
<i>Démissions</i>
2
00:01:56,230 --> 00:01:59,188
LE PRISONNIER
3
00:02:41,230 --> 00:02:42,743
L'ARRIVÃE
4
00:03:55,030 --> 00:03:55,985
On va ouvrir.
5
00:03:56,390 --> 00:03:57,379
Où sommes-nous?
6
00:03:57,670 --> 00:03:59,262
- Vous êtes nouveau?
- Alors?
7
00:03:59,470 --> 00:04:00,903
Je vous sers quoi?
8
00:04:01,110 --> 00:04:02,065
Où sommes-nous?
9
00:04:02,270 --> 00:04:03,544
- Au Village.
- Lequel?
10
00:04:03,750 --> 00:04:04,865
Le café doit être prêt.
11
00:04:05,070 --> 00:04:06,947
- Où est le commissariat?
-
Subtitles for The Prisoner
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: The Prisoner of Zenda (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,605 --> 00:02:04,300
Passengers will please to descend.
2
00:02:04,474 --> 00:02:05,634
- Papers!
- Flowers.
3
00:02:05,809 --> 00:02:09,108
- Passengers will please to descend.
- Papers from all parts of Europe!
4
00:02:09,279 --> 00:02:12,874
- This way for passport examination, please.
- Paper, mister?
5
00:02:13,049 --> 00:02:16,348
- This way for passport examination.
- Special rates for the coronation.
6
00:02:16,519 --> 00:02:18,851
Special high rates.
7
00:02:21,157 --> 00:02:23,921
"Rudolf Rassendyll, British subject.
8
00:02:24,327 --> 00:02:26,761
Purpose of vis
Subtitles for The Prisoner
keywords: 1884, harry, potter, 3, and, the, prisoner, of, azkaban, rv, 9, vorbis, www, packs, matroska, org, mkv,
original filename: 18846.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,999 --> 00:00:25,399
Espero que sea de su agrado la pelÃcula
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,900
Lubous maxima
3
00:00:33,400 --> 00:00:37,300
Lubous maxima
4
00:00:55,600 --> 00:00:59,500
Lubous maxima
5
00:00:59,700 --> 00:01:03,600
Lubous maxima
6
00:01:03,500 --> 00:01:07,400
Lubous maxima
7
00:01:07,400 --> 00:01:11,300
Harry Potter y los Prisioneros de Azkaban
8
00:01:33,600 --> 00:01:36,600
¡Harry, Harry, Harry!
9
00:01:36,500 --> 00:01:40,400
Abre la puerta
10
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
TÃo Vernon, necesito que
firme esta encuesta
11
00:01:50,100 --> 0
Subtitles for The Prisoner
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, prisioneiro, de,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d7e35f8e530975ddab6bd82d1eb77968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:08.60,00:00:14.50
"O PRISIONEIRO DE ZENDA"
00:01:17.30,00:01:20.50
Prestes a terminar o s?c. IXX, quando[br]a hist?ria ainda era r?sea, e a pol?tica
00:01:20.50,00:01:25.00
ainda n?o havia sido superada pela valsa.[br] Um grande esc?ndalo real era
00:01:25.00,00:01:29.50
sussurrado nas ante salas da Europa.[br]Contudo, verdade seja dita, qualquer
00:01:29.50,00:01:33.90
semelhan?a com o prisioneiro de Zenda, [br]com her?is, vil?es ou hero?nas,
00:01:33.90,00:01:40.90
vivos ou mortos ? apenas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,941 --> 00:00:36,604
LE PRISONNIER ESPAGNOL
2
00:02:07,502 --> 00:02:09,834
Quel est le but de votre visite?
3
00:02:09,904 --> 00:02:11,303
Affaires.
4
00:02:11,372 --> 00:02:13,670
Merci et bienvenue
à St. Estèphe.
5
00:02:14,942 --> 00:02:16,876
Quel est le but de votre visite?
6
00:02:23,251 --> 00:02:25,185
Puis-je voir ces Havanes?
7
00:02:25,253 --> 00:02:28,347
- Détends-toi.
- Je me détendrai après la réunion.
8
00:02:28,423 --> 00:02:30,721
- Tu vas me ranger ça, Joe?
- Une minute.
9
00:02:30,792 --> 00:02:32,783
M. Ross?
10
00:02:36,264 --> 00:02:
Subtitles for The Prisoner
keywords: the, spanish, prisoner, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: The Spanish Prisoner - 1997 - 1CD - English - en - 9b2e4f9fc5208876fa37953fa73f1315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3056}{3112}What is the purpose|of your trip, pIease?
{3114}{3147}Business,
{3149}{3204}Thank you and weIcome|to St. Est?phe.
{3235}{3281}What is the purpose|of your trip, pIease?
{3433}{3479}May I see these Havanas, pIease?
{3481}{3555}-Relax,|-I'Il reIax after the dog and pony show.
{3557}{3612}- WilI you put that thing away, Joe?|- Just a minute,
{3614}{3662}Mr, Ross?
{3745}{3797}- Susan,|- Susan. you on the pIane?
{3799}{3880}In the cheap seats. I'm just thriIled|the company sent me here at alI.
{3881}{3928}Let me help you with that.
{3930}{4021}On, no, Mr, Ross, I promised|Mr, KIein nobody touches this but me,
{4022}{4080}- Let me ju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,075
Karavan N.V.
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,157
BG Producties
3
00:00:08,760 --> 00:00:10,352
Met de medewerking van
4
00:00:10,560 --> 00:00:12,551
't Russisch Staatscomité voor Film
5
00:00:14,440 --> 00:00:16,749
Boris GILLER
6
00:00:16,960 --> 00:00:19,235
presenteert:
7
00:00:21,440 --> 00:00:25,319
Oleg MENCHIKOV
8
00:00:27,680 --> 00:00:31,673
Sergue. BODROV Jr.
9
00:00:33,640 --> 00:00:36,279
Soussanna MEKHRALIEVA
10
00:00:36,480 --> 00:00:38,038
Djemal SIKHAROULIDZE
11
00:00:39,480 --> 00:00:41,277
Alexandre BOUREEV
12
00:00:41,48
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, lt, subtitles,
original filename: Harry.Potter.and.the.Prisoner.of.Azkaban.LT.subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,320 --> 00:01:00,560
Lumos Maxima.
2
00:01:01,960 --> 00:01:04,120
Lumos Maxima.
3
00:01:05,720 --> 00:01:08,560
Lumos Maxima.
4
00:01:10,200 --> 00:01:15,080
HARIS POTERIS
IR AZKABANO KALINYS
5
00:01:36,000 --> 00:01:37,240
Hari! Hari!
6
00:01:37,640 --> 00:01:39,440
Hari! Atidaryk duris!
7
00:01:46,000 --> 00:01:47,960
Mard?e, kaip malonu
tave matyti.
8
00:01:48,640 --> 00:01:51,680
D?de Vernonai, man reikia,
kad pasira?ytum?t leidim?.
9
00:01:52,080 --> 00:01:53,240
Kas tai?
10
00:01:53,520 --> 00:01:55,160
Nieko. Mokyklos popieriai.
Subtitles for The Prisoner
keywords: the, prisoner, 1, 5, la, chica, que, era, muerte,
original filename: c0db81804bd53f5e1f65d44bac39ae18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,938 --> 00:00:52,097
<i>RENUNCIAS</i>
2
00:01:23,299 --> 00:01:26,659
EL PRISIONERO
3
00:01:46,060 --> 00:01:48,760
SubtÃtulos: LOUIS PIERNAS LARGAS
4
00:02:08,542 --> 00:02:10,077
LA CHICA QUE ERA LA MUERTE
5
00:02:12,517 --> 00:02:13,512
<i>¿Dónde estoy?</i>
6
00:02:15,203 --> 00:02:17,070
<i>En la Villa.</i>
7
00:02:18,087 --> 00:02:21,032
<i>- ¿Qué quieren?
- Información.</i>
8
00:02:22,080 --> 00:02:23,699
<i>¿De qué lado están?</i>
9
00:02:24,240 --> 00:02:26,142
<i>Pregunta usted demasiado.</i>
10
00:02:26,651 --> 00:02:29,891
<i>Queremos informació
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,155 --> 00:00:35,403
Lumos Maxima.
2
00:00:37,711 --> 00:00:40,470
Lumos Maxima.
3
00:01:00,619 --> 00:01:02,247
Lumos Maxima.
4
00:01:04,506 --> 00:01:06,420
Lumos Maxima.
5
00:01:08,394 --> 00:01:10,309
Lumos Maxima!
6
00:01:13,243 --> 00:01:20,597
HARRY POTTER
ÃS AZ AZKABANI FOGOLY
7
00:01:39,788 --> 00:01:41,370
Harry!
8
00:01:41,544 --> 00:01:43,539
Nyiss már ajtót!
9
00:01:50,446 --> 00:01:52,777
Marge!
Semmit nem változtál!
10
00:01:52,996 --> 00:01:56,373
Vernon bácsi, légy szÃves,
Ãrd ezt alá nekem.
11
00:01:56,550 --> 00:01:57,881
Mi az?
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 1, cd, slovak, sk, order, phoenix,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 1CD - Slovak - sk - a24332eee1aaddcf805c5179ea20b0ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,333 --> 00:00:07,435
H A R R Y P O T T E R
A
F ? N I X ? V ? ? D
2
00:00:10,436 --> 00:00:18,436
Subs by sweet-kitty
omluvte p??padn? chyby ?i nep?esnosti p?ekladu.
3
00:01:11,455 --> 00:01:14,760
- Zase jsi zml?til n?jak?ho desetilet?ho kluka?
- Tenhle si to zaslou?il.
4
00:01:14,919 --> 00:01:18,389
- Jo, jasn?.
- ?ty?i na jednoho, ty jsi ale hrdina.
5
00:01:18,496 --> 00:01:25,408
Ty m?? co pov?dat? Ka?dej ve?er poslouch?m,
jak f?uk??. J? se aspo? neboj?m sv?ho pol?t??e!
6
00:01:28,472 --> 00:01:30,679
Pr? - "Nezab?jejte Cedrika!"
7
00:01:31,583 --> 00:01:34,440
Kdo je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1118}{1190}Jackie Chan|WI?NIEM
{1842}{1904}Andy! Tutaj!
{1970}{2059}Cze??, t?skni?em za tob? kochanie.
{2040}{2118}Dobrze Ci? widzie? stary!
{2100}{2188}Chcia?bym m?c powiedzie? to samo.
{2150}{2215}No to chod?my.
{2356}{2479}- Dzi?ki za opiek? nad Ann?.|- Dla Ciebie wszystko. Na zdrowie.
{2608}{2736}Przepraszam za t? ca?? tajemniczo??,|ale to jest specjalne zadanie.
{2710}{2792}Potrzebuj? nieznanej twarzy.
{2797}{2880}Moi ludzie s? ju? zbyt znani.
{2898}{2971}Nie mo?emy ryzykowa?.
{2963}{3089}- Zg?osisz si? jutro do Jerrego.|- M?g?by? przesta? nudzi?, tato?
{3070}{3198}Harowa?am nad tym ?arciem ca?y dzie?|i nie chcia?abym aby wystyg?o.
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hd, dvd, 72, re, x26, silu,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{703}{756}Lumos Maxima.
{812}{878}{Y:i}Lumos Maxima.
{1360}{1399}{Y:i}Lumos Maxima.
{1403}{1448}OLAÃANÃSTÃ BÃYÃ SÃZLERÃ
{1453}{1498}{Y:i}Lumos Maxima.
{1546}{1591}{Y:i}Lumos Maxima!
{1662}{1738}HARRY POTTER|VE AZKABAN TUTSAÃI
{2297}{2335}Harry. Harry.
{2339}{2387}Harry! Kapýyý aç!
{2552}{2607}Marge! Seni görmek...
{2613}{2694}Vernon eniþte,|bu formu imzalar mýsýn?
{2698}{2785}- Bu ne?|- Ãnemli deðil. Okulla ilgili.
{2789}{2853}Belki sonra, uslu durursan.
{2857}{2910}O durursa ben de uslu dururum.
{2914}{2989}- Demek hala buradasýn.|- Evet.
{2999}{3062}Ãyle nankörce evet|diye cevap verme.
{3066}{3118}Kardeþim seni
Subtitles for The Prisoner
keywords: law, 3, 8, order, 11, 1990, and, s01e1, prisoner, of, love, j, s01e10,
original filename: Law.38.Order(110)(1990).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,870
<i>En el sistema de justicia penal,
el pueblo es representado...</i>
2
00:00:03,905 --> 00:00:06,740
<i>...por dos grupos separados
pero igualmente importantes...</i>
3
00:00:06,775 --> 00:00:08,606
<i>...la policÃa,
que investiga los delitos...</i>
4
00:00:08,641 --> 00:00:11,644
<i>...y los fiscales,
que procesan a los criminales.</i>
5
00:00:11,679 --> 00:00:13,703
<i>Estas son sus historias.</i>
6
00:00:22,222 --> 00:00:25,725
Llego a medianoche,
y quiere tener relaciones.
7
00:00:25,760 --> 00:00:29,046
Yo quiero dormir.
Dice que no le presto atenci
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 1, cd, farsi, fa, harrypotter, iii, mehdi, torabi, www, cjahan, blogfa, com,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 1CD - Farsi - fa - 6a1d75c080c6ec63e9d9ad217e226d55.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:35,200 --> 00:00:37,120
(????? ??????? " ( ????? ??????? "
2
00:00:57,320 --> 00:00:59,240
" ????? ??????? "
3
00:01:01,120 --> 00:01:03,040
" ????? ??????? "
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,920
" ????? ??????? "
5
00:01:08,800 --> 00:01:17,440
**??? ???? ? ?????? ??????? **
????? ?? : ???? ?????
www.cjahan.blogfa.com
6
00:01:34,680 --> 00:01:36,600
" ??? "
7
00:01:36,640 --> 00:01:38,560
?? ?? ??? ??
8
00:01:47,120 --> 00:01:49,840
??? " ????? " ???????? ??? ??? ?? ???? ???? ????
9
00:01:50,200 --> 00:01:51,920
???? ?? ????
10
00:01:51,960 --> 00:01:53,880
????
???? ????? ???
11
00:01:53,920 --> 00:01:55,840
???? ????? ? ??? ???
Subtitles for The Prisoner
keywords: female, prisoner, 70, 1, scorpion, 1972, saphire, nfo,
original filename: Female.Prisoner.701.Scorpion.1972.DVDRip.XviD-SAPHiRE_SUBS_NFO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,810
Commendation...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...and harmony...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...in the community through...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
We commend you!
9
00:01:
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 1CD - Czech - cz - 474a15834026ee8e95aeeb043fb17002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,079 --> 00:00:05,079
P?elo?il Martin :))
Synchro na Harry.Potter.And.The.Prisoner.Of.Azkaban.INTERNAL.TC.XviD-DiAMOND
by RiCo
2
00:00:30,812 --> 00:00:35,607
Lumos Maxima
3
00:00:35,607 --> 00:00:56,706
Lumos Maxima
4
00:00:56,706 --> 00:01:01,501
Lumos Maxima
5
00:01:01,501 --> 00:01:09,174
Lumos Maxima
6
00:01:09,174 --> 00:01:34,109
"Harry Potter a v?ze? z Azkabanu"
7
00:01:34,109 --> 00:01:36,027
Harry, Harry,
8
00:01:36,027 --> 00:01:45,617
Harry otev?i dve?e
9
00:01:45,617 --> 00:01:50,412
Str??ku Vernone, cht?l bych, aby jsi mi podepsal tenhle formul??
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,820 --> 00:00:59,458
<i>Démissions</i>
2
00:01:28,620 --> 00:01:31,692
LE PRISONNIER
3
00:02:14,620 --> 00:02:16,178
ECHEC ET MAT
4
00:02:17,980 --> 00:02:18,935
<i>Où suis-je? </i>
5
00:02:20,580 --> 00:02:22,298
<i>Au Village. </i>
6
00:02:23,100 --> 00:02:26,217
<i>- Que voulez-vous? </i>
<i>- Des renseignements. </i>
7
00:02:26,940 --> 00:02:28,134
<i>Dans quel camp êtes-vous? </i>
8
00:02:29,140 --> 00:02:30,812
<i>Vous en demandez trop. </i>
9
00:02:31,620 --> 00:02:33,895
<i>Nous voulons des renseignements. </i>
10
00:02:39,700 --> 00:02:40,815
<i>Je ne di
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, ws, int, tlf, cd, 2, chs,
original filename: Harry.Potter.and.the.Prisoner.of.Azkaban.2004.WS.DVDRip.XviD.iNT-TLF-CD2.chs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,539 --> 00:00:05,405
????????????û??????????????
????????????
2
00:00:05,576 --> 00:00:09,601
????ÿ?????????????
???????...
3
00:00:10,047 --> 00:00:13,242
?????????????????????
??????????????????
4
00:00:13,584 --> 00:00:16,050
?????????????ô??
5
00:00:16,188 --> 00:00:20,350
-????????????
-???????????
6
00:00:20,525 --> 00:00:22,286
??
7
00:00:24,830 --> 00:00:26,819
??????
8
00:00:34,539 --> 00:00:38,997
-?????????????????????
-???????????????
9
00:00:39,211 --> 00:00:41,200
-????³
-????
10
00:00:41,446 --> 00:00:43,036
-???????
-????ô??????
11
00:
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, 3, and, the, prisoner, of, azkaban, eng, ger, chapters, bi, lang, deutsch, rv, 9, vorbis, www, packs, matroska, org, bg,
original filename: harry.potter.3_and.the.prisoner.of.azkaban.eng.ger.chapters.bi-lang.deutsch.dvdrip.rv9.vorbis.www.packs.matroska.org(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,053 --> 00:00:33,203
Ãóìîñ ìà êñèìà .
2
00:00:35,413 --> 00:00:38,052
Ãóìîñ ìà êñèìà .
3
00:00:57,333 --> 00:00:58,891
Ãóìîñ ìà êñèìà .
4
00:01:01,053 --> 00:01:02,884
Ãóìîñ ìà êñèìà .
5
00:01:04,773 --> 00:01:06,604
Ãóìîñ ìà êñèìà .
6
00:01:09,413 --> 00:01:12,450
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:01:34,813 --> 00:01:36,326
Ãà ðè! Ãà ðè!
8
00:01:36,493 --> 00:01:38,404
Ãòâîðè âðà òà òà !
9
00:01:45,013 --> 00:01:47,243
Ãà ðäæ! Ãà äâà ì ñå äà òå âèäÿ..
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, hu,
original filename: Harry_Potter_and_the_Prisoner_of_Azkaban_2004_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,155 --> 00:00:35,403
Lumos Maxima.
2
00:00:37,711 --> 00:00:40,470
Lumos Maxima.
3
00:01:00,619 --> 00:01:02,247
Lumos Maxima.
4
00:01:04,506 --> 00:01:06,420
Lumos Maxima.
5
00:01:08,394 --> 00:01:10,309
Lumos Maxima!
6
00:01:13,243 --> 00:01:20,597
HARRY POTTER
?S AZ AZKABANI FOGOLY
7
00:01:39,788 --> 00:01:41,370
Harry!
8
00:01:41,544 --> 00:01:43,539
Nyiss m?r ajt?t!
9
00:01:50,446 --> 00:01:52,777
Marge!
Semmit nem v?ltozt?l!
10
00:01:52,996 --> 00:01:56,373
Vernon b?csi, l?gy sz?ves,
?rd ezt al? nekem.
11
00:01:56,550 --> 00:01:57,881
Mi az?
12
00:0
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,255 --> 00:00:32,405
Lumos Maxima.
2
00:00:34,615 --> 00:00:37,254
<i>Lumos Maxima.</i>
3
00:00:56,535 --> 00:00:58,093
<i>Lumos Maxima.</i>
4
00:00:58,255 --> 00:01:00,086
OLAÃANÃSTÃ BÃYÃ SÃZLERÃ
5
00:01:00,255 --> 00:01:02,086
<i>Lumos Maxima.</i>
6
00:01:03,975 --> 00:01:05,806
<i>Lumos Maxima!</i>
7
00:01:08,615 --> 00:01:11,652
HARRY POTTER
VE AZKABAN TUTSAÃI
8
00:01:34,015 --> 00:01:35,528
Harry. Harry.
9
00:01:35,695 --> 00:01:37,606
Harry! Kapýyý aç!
10
00:01:44,215 --> 00:01:46,445
Marge! Seni görmek...
11
00:01:46,655 --> 00:01:49,886
Vern
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 2, 5, fps, tdf, hpatpoa, 1,
original filename: 26970-Harry_Potter_and_the_Prisoner_of_Azkaban_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,195
Ron, uite !
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,147
- Scuzati-mã !
- Crãciun fericit !
3
00:00:52,037 --> 00:00:53,789
Harry, ce s-a întâmplat ?
4
00:00:56,197 --> 00:01:00,873
Era prietenul lor ºi i-a trãdat.
5
00:01:01,637 --> 00:01:03,514
Era prietenul lor !
6
00:01:05,677 --> 00:01:07,554
Sper sã mã gãseascã.
7
00:01:08,117 --> 00:01:10,676
Pentru cã atunci când o va face,
o sã fiu pregãtit !
8
00:01:10,836 --> 00:01:13,350
Când o s-o facã, o sã-l omor !
9
00:01:27,035 --> 00:01:28,593
Harry ?
10
00:01:29,075 --> 00:01:30,667
Aici
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, gr, part, 1, 2,
original filename: Harry_Potter_and_the_Prisoner_of_Azkaban_2004_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,123 --> 00:00:16,123
Extratitles to
2
00:00:16,840 --> 00:00:20,753
??????? ??????...
3
00:00:30,679 --> 00:00:39,799
??????? ??????...
4
00:00:39,840 --> 00:00:43,759
???????...
5
00:00:43,840 --> 00:00:47,753
??????? ??????...
6
00:00:47,840 --> 00:00:51,753
??????? ??????!
7
00:00:51,840 --> 00:00:55,753
''???? ????? ??? ? ????????????
??? ????????''
8
00:01:18,719 --> 00:01:21,677
????, ???? ????!
9
00:01:21,760 --> 00:01:25,673
?????? ??? ?????...
10
00:01:32,719 --> 00:01:35,677
???? ?????? ???? ?? ???
?????????? ????.
11
00:01:35,760 --> 00:01:39,673
-
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, cd, 1, team, apex, pl, 2,
original filename: Id038456.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[4][39]<<T?umaczenie: Helena>>|hskowron@wp.pl
[43][74]Korekta: Wolverine
[78][126]<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
[389][411]Lumos Maxima.
[663][679]Lumos Maxima.
[793][844]HARRY POTTER I WI?ZIE? AZKABANU
[1054][1070]Harry. Harry.
[1071][1091]Harry, otw?rz drzwi.
[1160][1183]Marge. Jak mi?o ci? widzie?...
[1185][1219]Wujku Vernonie, podpisz mi ten formularz.
[1221][1234]Co to takiego?
[1236][1257]Nic. To dla szko?y.
[1259][1285]Mo?e p??niej, je?li b?dziesz grzeczny.
[1287][1309]B?d?, je?li ona b?dzie.
[1311][1342]- A ty wci?? tutaj?|- Tak.
[1346][1372]Nie odpowiadaj takim niewdzi?cznym tonem.
[1374][1394]M?j brat by? zbyt dobry|bior?c ci? na utrzymanie.
[1395][143
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, cd, 1, 2,
original filename: b6adcdd5775c6efe4d82ae01d0ef12e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,760 --> 00:00:34,760
Lubous maxima.
2
00:00:34,600 --> 00:00:38,680
Lubous maxima.
3
00:00:56,960 --> 00:01:01,080
Lubous maxima.
4
00:01:00,920 --> 00:01:04,920
Lubous maxima.
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,800
Lubous maxima.
6
00:01:09,240 --> 00:01:12,560
HARRY POTTER I ZATOÃENIK AZKABANA
7
00:01:34,720 --> 00:01:35,920
Harry! Harry!
8
00:01:36,600 --> 00:01:39,080
Harry! Otvori vrata.
9
00:01:47,640 --> 00:01:50,440
Ujaèe Vernon, trebaš mi
potpisati ovaj formular.
10
00:01:50,880 --> 00:01:52,480
- Å to je to?
- Ništa.
11
00:01:53,400 --> 00:01:56,400
- N
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, cd, 2, 1,
original filename: 46701.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,140 --> 00:00:35,740
Harry o que aconteceu?
2
00:00:38,100 --> 00:00:40,060
Ele era o amigo deles...
3
00:00:40,820 --> 00:00:42,020
e os traiu.
4
00:00:43,660 --> 00:00:45,420
Ele era amigo deles!
5
00:00:47,500 --> 00:00:49,130
Espero que me encontra.
6
00:00:50,220 --> 00:00:52,690
E quando me encontrar, estarei preparado!
7
00:00:52,700 --> 00:00:55,090
Quando me encontrar, irei matá-lo!
8
00:01:09,220 --> 00:01:10,500
Harry...
9
00:01:11,020 --> 00:01:12,420
Então vieste.
10
00:01:13,260 --> 00:01:14,970
Tens a certeza disso, Harry?
11
00:01:14,980 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
(ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, 1990)
2
00:01:36,720 --> 00:01:38,292
Ãåé Ãà Ãã!
3
00:01:43,160 --> 00:01:47,172
Ãîëêîâà ìè ëèïñâà øå!
- Ãåé, âñè÷êè ãëåäà ò.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,211
Ãåêà ãëåäà ò.
5
00:01:49,440 --> 00:01:50,773
Ãîáðå, äà âúðâèì.
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,258
Ãîáðå äîøúë, Ãåé.
- Ãëà ãîäà ðÿ.
7
00:01:59,480 --> 00:02:01,610
Ãà âà øå çäðà âå, ïðîôåñîðå!
8
00:02:08,380 --> 00:02:12,496
Ãðåõâúðëèõ òå î
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, 3, 2, cd, 5, fps, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, tc, 1,
original filename: harry_potter_3_2cd_25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,999 --> 00:00:35,399
Lumos máxima
2
00:00:35,798 --> 00:00:39,198
Lumos máxima
3
00:00:57,826 --> 00:01:01,226
Lumos máxima
4
00:01:01,663 --> 00:01:05,063
Lumos máxima
5
00:01:05,500 --> 00:01:08,900
Lumos máxima
6
00:01:09,338 --> 00:01:12,738
Harry Potter y el Prisionero de Azkaban
7
00:01:35,203 --> 00:01:38,042
¡Harry, Harry, Harry!
8
00:01:38,081 --> 00:01:41,481
Abre la puerta
9
00:01:48,595 --> 00:01:51,436
TÃo Vernon, necesito
que firme esta encuesta
10
00:01:51,474 --> 00:01:54,874
¿Qué cosa es? Nada,
son cosas de la escuela
11
00:01:55,312 -
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, repack, ws, mof, english, motechnet, com, hp, 3, cd, 2, 1,
original filename: 2360-Harry.Potter.and.the.Prisoner.of.Azkaban.REPACK.WS.DVDRiP.XviD-MoF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,021 --> 00:00:02,821
It'd be a lot better if the Ministry
wasn't sending dementors...
2
00:00:02,821 --> 00:00:06,683
...into my pub every other night!
- We have...
3
00:00:07,109 --> 00:00:10,175
- We have a killer on the loose.
- Sirius Black in Hogsmeade!
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,868
And what would bring him here?
5
00:00:13,028 --> 00:00:17,022
- Harry Potter.
- Harry Potter?
6
00:00:17,187 --> 00:00:18,878
Come.
7
00:00:21,317 --> 00:00:23,226
Harry!
8
00:00:30,627 --> 00:00:34,905
- No underage wizards allowed in today!
- Shut the damn door!
9
00:00:35,108 --
Subtitles for The Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 2, cd, english, en, cuar, ??n, alfonso, 1, 57, 6, x, 24, @, 5, audio, eng,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 2CD - English - en - 35288c2763b1d900bb7cc3072d64e8f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{880}{928}Maximum Lumus
{1433}{1481}Maximum Lumus
{1528}{1576}Maximum Lumus!
{1600}{1648}MAXIMUM LUMUS!!!
{1720}{1936}HARRY POTTER|And the prisoner of AZKABAN
{2367}{2415}Harry!
{2416}{2464}Open the door!
{2678}{2746}Uncle Vernon|I need you to sign this form
{2755}{2798}What is it?
{2799}{2847}Nothing|School stuff
{2848}{2896}Later perhaps, if you behave.
{2897}{2945}I will, if she does.
{2946}{2994}Ah, you are still here, are you?
{3014}{3062}Yes
{3063}{3111}You say YES...|... in an ungratefull way
{3134}{3182}Good of of my brother to keep you
{3183}{3302}It had been straight to an orphanege|if you had been dumped on my
Subtitles for The Prisoner
keywords: potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, tc, harry, cd, 1, 2,
original filename: 122582004Harry.Potter.And.The.Prisoner.Of.Azkaban.2004.TC.XviD.AC3.zip