Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Pilot Part 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.560 --> 00:00:05.320
Nave Geminón 17-01,
Esta es la nave Colonial Pesado 798.
2
00:00:05.960 --> 00:00:08.720
No. Pare eso.
Aquà Colonial Uno.
3
00:00:08.800 --> 00:00:11.240
-Adelante, Colonial Uno.
-Les tenemos en lÃnea.
4
00:00:11.320 --> 00:00:13.680
Nos aproximamos a su escotilla
de atraque de estribor.
5
00:00:13.760 --> 00:00:17.400
Recibido, Colonial Uno. Gracias a los Señores
de Kobol que estáis aquÃ.
6
00:00:17.480 --> 00:00:20.840
Hemos estado dos horas sin energÃa.
7
00:00:23.400 --> 00:00:25.120
¿Qué es eso?
8
00:00:25.200 --> 00:00:28.760
"A todas l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.040 --> 00:00:00.040
25.000
2
00:00:24.640 --> 00:00:28.800
Los Cylones fueron creados por el Hombre.
3
00:00:34.760 --> 00:00:39.520
Fueron creados para hacer la vida
más fácil en las Doce Colonias.
4
00:01:02.560 --> 00:01:07.480
Y entonces llegó el dÃa en que los Cylones
decidieron matar a sus amos.
5
00:01:23.960 --> 00:01:29.200
Tras una larga y sangrienta contienda,
se declaró un armisticio.
6
00:01:32.000 --> 00:01:36.360
Los Cylones partieron hacia otro mundo
al que llamar propio.
7
00:01:51.000 --> 00:01:54.160
Una remota estación espacial fue construida...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,551 --> 00:00:10,634
Han encontrado algo?
2
00:00:11,093 --> 00:00:13,221
Te mantienes preguntando si hay algo.
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,055
Excúsenme si parezco desesperado,
4
00:00:15,098 --> 00:00:18,059
pero es que antes de que el piloto
fuera arrancado de la cabina,
5
00:00:18,225 --> 00:00:19,936
Dijo que nadie nos encontrarÃa a no ser
6
00:00:20,019 --> 00:00:23,314
que hiciésemos funcionar el transceptor.
7
00:00:23,522 --> 00:00:24,356
Asà que...
8
00:00:24,733 --> 00:00:25,942
¿han encontrado algo?
9
00:00:26,317 --> 00:00:28,402
- No.
- Está bien.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,395 --> 00:03:07,938
¡Alguien que me ayude!
2
00:03:10,066 --> 00:03:11,692
¡Oh, mi Dios!
3
00:03:26,415 --> 00:03:29,293
¡Walt! ¡Walt!
4
00:03:29,377 --> 00:03:32,213
¡Aléjate de la gasolina!
¡Quédate ahÃ!
5
00:03:40,805 --> 00:03:44,308
¡Ayuda! ¡ayuda!
6
00:03:44,392 --> 00:03:46,185
¡Alguien que me ayude!
7
00:03:46,560 --> 00:03:51,691
¡Ayuda! ¡ayuda!
8
00:03:55,486 --> 00:03:56,404
¡Mi pierna!
9
00:04:01,826 --> 00:04:03,327
¡Oye, ven aquÃ!
¡Dame una mano!
10
00:04:03,703 --> 00:04:07,331
¡Tú, vamos, ven acá!
¡Dame una mano!
11
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
ÃõñÃåò êáé êýñéïé,
ðáñáêáëïýìå äÃóôå ôéò æþÃåò óáò.
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,755
ÃÃÃáé öõóéïëïãéêü.
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Ãôï ðñïçãïýìåÃï "Lost"...
4
00:00:12,888 --> 00:00:13,764
ÃÃ¥ÃÃÃ¥ åäþ.
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,059
¸÷ù óõóðÃóåéò.
6
00:00:17,184 --> 00:00:18,352
Ãá Ã¥Ãóáé Ã¥ÃôÃîåé.
7
00:00:22,064 --> 00:00:23,941
¸÷åéò ëÃãï ÷ñüÃï.
ÃñåéÃæïìáé ëÃãç âïÃèåéá åäþ.
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,235
Ãá
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: lost, 2004, 1, cd, english, en, s01e0, pilot, part, hr, 5, q, s01e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - English - en - 6a54c50a1b13f9e7dba28c0c745deeee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,936 --> 00:03:07,479
???????? ??!
2
00:03:09,607 --> 00:03:11,233
??? ???!
3
00:03:25,956 --> 00:03:28,834
??????! ??????!
4
00:03:28,918 --> 00:03:31,754
????? ?????? ??? ?? ?????.
5
00:03:40,346 --> 00:03:43,849
???????!
6
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
???????? ??!
7
00:03:46,101 --> 00:03:51,232
???????!
8
00:03:55,027 --> 00:03:55,945
?? ???? ???!
9
00:04:01,367 --> 00:04:02,868
??? ???! ??????? ??!
10
00:04:03,244 --> 00:04:06,872
???. ??? ???. ??????? ??.
11
00:04:07,331 --> 00:04:08,874
?? ?? ????!
12
00:04:09,083 --> 00:04:09,792
???...
13
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{75}movie info: DIVX 352x288 24.995fps 198.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{85}{242}/T?umaczenie amarok
{245}{402}/"...jest tak gdy? my wszyscy pochodzimy z m?rz.
{318}{475}/I jest interesuj?cy biologiczny fakt
{398}{555}/u ka?dego z nas, krew,
{485}{642}/ma dok?adnie tak? sam? procentow? zawarto?? soli
{548}{705}/jaka jest w oceanach
{620}{778}/i dlatego mamy s?l w naszej krwi, pocie i ?zach.
{750}{908}/Jeste?my zwi?zani z oceanem.
{798}{955}/A kiedy wracamy nad morze -
{868}{1025}/- czy to ?egluj?c czy ogl?da? je -
{932}{1090}/- wracamy do miejsca sk?d pochodzimy."
{1510}{1667}BY? ALBO NIE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,019 --> 00:03:07,938
Algu?m me ajude!
2
00:03:09,815 --> 00:03:11,608
Oh, meu Deus!
3
00:03:26,039 --> 00:03:29,293
Walt!, Walt!
4
00:03:29,042 --> 00:03:32,337
Fique longe da gasolina. Fique a?!
5
00:03:40,804 --> 00:03:43,473
Socorro! Socorro!
6
00:03:43,557 --> 00:03:46,185
Algu?m me ajude!
7
00:03:46,518 --> 00:03:51,815
Socorro! Socorro!
8
00:03:54,818 --> 00:03:56,403
Minha perna.
9
00:04:01,783 --> 00:04:03,327
Hey, venha aqui. Me d? uma m?o.
10
00:04:03,660 --> 00:04:07,456
Voc?! Venha! Venha aqui. M? d? uma m?o.
11
00:04:07,706 --> 00:04:09,374
No tr?s.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
ÃïçèÃóôå ìå!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
Ãåà ìïõ!
3
00:03:24,913 --> 00:03:25,122
4
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
Ãïõüëô! Ãïõüëô!
5
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
ÃÃ¥ÃÃÃ¥ ìáêñéà áðü ôï ãêÃæé.
6
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
ÃïÃèåéá!
7
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
ÃïçèÃóôå ìå!
8
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
ÃïÃèåéá!
9
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
Ãï ðüäé ìïõ!
10
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
¸ëá åäþ! ÃïÃèçóå ìå!
11
00:04:04,203 --> 00:04:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
¡Alguien que me ayude!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
¡Dios mÃo!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
¡Walt!, ¡Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
¡Aléjate de la gasolina!
¡Quédate ahÃ!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
¡Ayuda!, ¡ayuda!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
¡Alguien que me ayude!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
¡Ayuda!, ¡ayuda!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
¡Mi pierna!
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
¡Oye, ven aquÃ!
¡Dame una mano!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
¡Tú, dale, ven acá!
¡Dame una mano!
11
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,019 --> 00:03:07,938
Alguém me ajude!
2
00:03:09,815 --> 00:03:11,608
Oh, meu Deus!
3
00:03:26,039 --> 00:03:29,293
Walt!, Walt!
4
00:03:29,042 --> 00:03:32,337
Fique longe da gasolina. Fique aÃ!
5
00:03:40,804 --> 00:03:43,473
Socorro! Socorro!
6
00:03:43,557 --> 00:03:46,185
Alguém me ajude!
7
00:03:46,518 --> 00:03:51,815
Socorro! Socorro!
8
00:03:54,818 --> 00:03:56,403
Minha perna.
9
00:04:01,783 --> 00:04:03,327
Hey, venha aqui. Me dê uma mão.
10
00:04:03,660 --> 00:04:07,456
Você! Venha! Venha aqui. Mê dê uma mão.
11
00:04:07,706 --> 00:04:09,374
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,195 --> 00:03:10,738
Algu?m me ajude!
2
00:03:12,866 --> 00:03:14,492
Oh, meu Deus!
3
00:03:29,215 --> 00:03:32,093
Walt! Walt!
4
00:03:32,177 --> 00:03:35,013
Afastem-se do g?s! Fica a?!
5
00:03:43,605 --> 00:03:47,108
Socorro! Socorro!
6
00:03:47,192 --> 00:03:48,985
Algu?m me ajude!
7
00:03:49,360 --> 00:03:54,491
Socorro! Socorro!
8
00:03:58,286 --> 00:03:59,204
A minha perna!
9
00:04:04,626 --> 00:04:06,127
Ei, anda aqui! D?-me uma ajuda!
10
00:04:06,503 --> 00:04:10,131
Tu! Anda l?! Anda aqui!
D?-me uma ajuda!
11
00:04:10,590 --> 00:04:12,133
Vou contar a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,019 --> 00:03:07,938
Algu?m me ajude!
2
00:03:09,815 --> 00:03:11,608
Oh, meu Deus!
3
00:03:26,039 --> 00:03:29,293
Walt!, Walt!
4
00:03:29,042 --> 00:03:32,337
Fique longe da gasolina. Fique a?!
5
00:03:40,804 --> 00:03:43,473
Socorro! Socorro!
6
00:03:43,557 --> 00:03:46,185
Algu?m me ajude!
7
00:03:46,518 --> 00:03:51,815
Socorro! Socorro!
8
00:03:54,818 --> 00:03:56,403
Minha perna.
9
00:04:01,783 --> 00:04:03,327
Hey, venha aqui. Me d? uma m?o.
10
00:04:03,660 --> 00:04:07,456
Voc?! Venha! Venha aqui. M? d? uma m?o.
11
00:04:07,706 --> 00:04:09,374
No tr?s.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
Damas y caballeros, por favor
abrochense el cinturón.
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,755
Es normal.
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Previamente en "Lost".
4
00:00:12,588 --> 00:00:13,764
¡Quédate ahÃ!
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,059
Estoy teniendo contracciones.
6
00:00:17,184 --> 00:00:18,352
Vas a estar bien.
7
00:00:22,064 --> 00:00:23,941
¿Tienes un segundo? Me vendrÃa
bien un poco de ayuda.
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,235
Mira, Lo harÃa yo mismo.
Soy doctor, pero no llego--
9
00:00:26,318 --> 00:00:27,611
¿Quieres que te cosa eso?
10
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: s01e02, pilot, part, lol, pt, bypsands, lost,
original filename: 19322005Lost.s01e02.Pilot.Part2.HDTV-LOL.PT.byPsands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
Senhores e senhoras,
apertem os vossos cintos.
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,755
à normal.
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
<i>Anteriormente em "Lost"...</i>
4
00:00:12,888 --> 00:00:13,764
Fica aÃ!
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,059
Estou a ter contracções.
6
00:00:17,184 --> 00:00:18,352
Vais ficar bem.
7
00:00:22,064 --> 00:00:23,941
Tem um segundo?
Precisava aqui de ajuda.
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,235
Olhe, eu próprio fazia. Sou médico,
mas não consigo chegar...
9
00:00:26,318 --> 00:00:27,611
Quer que lhe cosa isso?
10
00:00:28,403 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
?????? ??? ??????,
??????????? ????? ??? ????? ???.
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,755
????? ???????????.
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
??? ??????????? "Lost"...
4
00:00:12,888 --> 00:00:13,764
????? ???.
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,059
??? ?????????.
6
00:00:17,184 --> 00:00:18,352
?? ????? ???????.
7
00:00:22,064 --> 00:00:23,941
????? ???? ?????.
?????????? ???? ??????? ???.
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,235
?? ?? ????? ????? ???. ????? ???????.
???? ??? ?????...
9
00:00:26,318 --> 00:00:27,611
?????? ?? ?? ????;
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.040 --> 00:00:00.040
25.000
2
00:00:24.640 --> 00:00:28.800
Los Cylones fueron creados por el Hombre.
3
00:00:34.760 --> 00:00:39.520
Fueron creados para hacer la vida
más fácil en las Doce Colonias.
4
00:01:02.560 --> 00:01:07.480
Y entonces llegó el dÃa en que los Cylones
decidieron matar a sus amos.
5
00:01:23.960 --> 00:01:29.200
Tras una larga y sangrienta contienda,
se declaró un armisticio.
6
00:01:32.000 --> 00:01:36.360
Los Cylones partieron hacia otro mundo
al que llamar propio.
7
00:01:51.000 --> 00:01:54.160
Una remota estación espacial fue construida...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:00,400
25fps TVRip
2
00:00:00,400 --> 00:00:02,800
Satélite SIRD en Delta 4
3
00:00:09,520 --> 00:00:12,840
<i>Los SIRD están transmitiendo información.
Un Delta 4 Clase Tifón.</i>
4
00:00:12,920 --> 00:00:15,560
<u>La estación generadora informa
graves daños estructurales.</u>
5
00:00:15,640 --> 00:00:16,840
Sistemas de auxilio mÃnimos.
6
00:00:16,920 --> 00:00:18,760
Los sobrevivientes van
al complejo principal.
7
00:00:18,840 --> 00:00:23,600
<i>El Delta 4 avanza.
Dirección 207 grados, 30 nudos.</i>
8
00:00:24,080 --> 00:00:27,200
<u>- Se aleja de
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: 66, 8, lost, s01xe0, 1, pilot, part, lol, hr, vfua,
original filename: 668.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
Wil iemand me alsjeblieft helpen?
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
Oh mijn God!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
Walt! Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
Blijf weg van die motor!!! Blijf weg!!!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
Help! Help!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
Help me! Iemand!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
Help! Help!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
Mijn been.
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
Hee, jij, kom hier! Help me even!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
Ja, kom hier! Help me!
11
00:04:08,290 --> 00:04:09,833
Ik tel tot 3...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,917 --> 00:00:04,837
Nave de pasajeros Geminón 1701,
aquà el Colonial Pesado 798
2
00:00:05,877 --> 00:00:06,957
No, borra eso
3
00:00:07,477 --> 00:00:08,517
Aquà Colonial 1
4
00:00:08,557 --> 00:00:09,757
"Adelante, Colonial 1"
5
00:00:09,797 --> 00:00:10,917
Les tenemos en frente
6
00:00:10,957 --> 00:00:13,317
Nos aproximamos a su escotilla
de atraque de estribor
7
00:00:13,637 --> 00:00:15,037
"Recibido, Colonial 1"
8
00:00:15,117 --> 00:00:16,917
"Gracias a los Señores
de Kobol que estáis aquÃ"
9
00:00:17,157 --> 00:00:19,557
Hemos estado dos horas sin ener
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: battlestar, galactica, 2003, 2, cd, v, 1, 1x0, pilot, part, divx, hw, ws, sfm,
original filename: Battlestar.Galactica.2003.2cd.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{18}{129}Geminon Liner 1701,|Colonial Heavy 798 kutsuu.
{150}{219}Ei, unohtakaa se.|Tämä on Colonial Yksi.
{221}{282}- Jatkakaa, Colonial Yksi.|- Näemme teidät.
{283}{343}Lähestymme telakointiasemaanne.
{345}{436}Selvä, Colonial Yksi.|Jumalille kiitos, että olette täällä.
{438}{522}Olemme olleet jo kaksi tuntia|ilman päävirtaa.
{586}{629}Mitä nyt?
{631}{720}"Kaikille kolonian aluksille.|Otan laivaston komentooni.
{722}{815}Kaikkia aluksia käsketään tulemaan Ragnarin|ankkurointipaikalle, valmiina vastaiskuun.
{817}{885}Kuitatkaa käyttäen samaa protokollaa.
{887}{953}Adama."
{1126}{1243}Kapteeni Apollo, tiedot
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: battlestar, galactica, pilot, fin, 2, cds, 5, fps, 2003, 1x0, part, divx, hw, cd, ws, sfm, 1,
original filename: Battlestar Galactica - Pilot - Fin - 2CDs - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{18}{129}Geminon Liner 1701,|Colonial Heavy 798 kutsuu.
{150}{219}Ei, unohtakaa se.|Tämä on Colonial Yksi.
{221}{282}- Jatkakaa, Colonial Yksi.|- Näemme teidät.
{283}{343}Lähestymme telakointiasemaanne.
{345}{436}Selvä, Colonial Yksi.|Jumalille kiitos, että olette täällä.
{438}{522}Olemme olleet jo kaksi tuntia|ilman päävirtaa.
{586}{629}Mitä nyt?
{631}{720}"Kaikille kolonian aluksille.|Otan laivaston komentooni.
{722}{815}Kaikkia aluksia käsketään tulemaan Ragnarin|ankkurointipaikalle, valmiina vastaiskuun.
{817}{885}Kuitatkaa käyttäen samaa protokollaa.
{887}{953}Adama."
{1126}{1243}Kapteeni Apollo, tiedot
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: empire, 2005, mini, 2, fps, part, 3, arkham, immortals, 6, the, lost, legion, will, 1, pilot, fortunes, fool, 4, hunt,
original filename: 30496-Empire_(2005)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,720 --> 00:01:13,680
Fumul focurilor a ascuns luna
deasupra Romei,
2
00:01:14,080 --> 00:01:16,760
asa cum minciunile senatului
au ascuns adevarul.
3
00:01:17,200 --> 00:01:20,400
Cassius vroia ca lumea sa creada
ca Caesar era un tiran.
4
00:01:21,160 --> 00:01:24,480
Daca nu dezmintea nimeni asta,
devenea istorie.
5
00:01:28,400 --> 00:01:32,080
Sunt o vestala virgina,
una din cele 6 din intreaga lume.
6
00:01:32,440 --> 00:01:35,120
Sarcina mea este sa veghez flacara sacra.
7
00:01:36,640 --> 00:01:39,840
Vestalelor le este interzis
sa se implice in politica.
8
00:01:42
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: joey, s01e05, and, the, perfect, storm, s01e06, nemesis, s01e07, husband, s01e08, dream, girl, part, 1, s01e09, 2, s01e10, big, audition, s01e11, road, trip, s01e12, plot, twist, s01e01, pilot, s01e02, student, s01e03, party, s01e04, book, club,
original filename: 67264.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,878 --> 00:00:04,900
- Hey.
- Hey.
2
00:00:05,672 --> 00:00:06,963
I need a drink!
3
00:00:07,196 --> 00:00:08,482
You sound just like Dad.
4
00:00:10,001 --> 00:00:11,062
Dad didn't drink.
5
00:00:11,159 --> 00:00:14,462
Oh, no, no, I know, but your voice is deep like a man's.
6
00:00:16,551 --> 00:00:17,746
You want a beer?
7
00:00:17,964 --> 00:00:20,974
No, no. I have an audition in an hour with this great theater company,
8
00:00:21,013 --> 00:00:24,592
and I have to memorize a monologue from Shakespeare's Richard III.
9
00:00:24,776 --> 00:00:27,535
- Oh. How's tha
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: e, ring, 2005, 1, 2, cd, english, en, s01e0, weekend, pass, tcm, s01e05, pilot, lol, s01e01, 7, cemetery, wind, part, s01e07, 8, s01e08, 4, tribes, s01e04, 6, toy, soldiers, s01e06, 9, delta, does, detroit, s01e09, s01e1, christmas, story, s01e11, 3, escape, and, evade, s01e03, breath, of, allah, s01e12, snatch, grab, s01e02, the, forgotten, s01e10,
original filename: E-Ring - 2005 - 12CD - English - en - 3d8e3ca9eb7fc5455015d6fd9289666d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,968 --> 00:00:02,200
The security of the nation
2
00:00:02,267 --> 00:00:03,667
depends
on the men and women
3
00:00:03,734 --> 00:00:05,834
who serve in the five rings
of the pentagon.
4
00:00:05,901 --> 00:00:08,968
Before any military action can
be taken anywhere in the world,
5
00:00:09,033 --> 00:00:10,934
the mission must be planned
and approved
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,868
in the outer
and most important ring...
7
00:00:12,934 --> 00:00:13,934
the e-ring.
8
00:00:26,868 --> 00:00:27,934
Hey!
9
00:00:28,000 --> 00:00:29,601
Hey, get off her!
10
00:00:29,
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: 1660, lost, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1x1, raised, by, another, all, the, best, cowboys, have, daddy, issues, 1x0, house, of, rising, sun, pilot, part, moth, tabula, rasa, 8, confidence, man, whatever, case, may, be, 9, solitary, walkabout, 5, white, rabbit,
original filename: 16605-Lost_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,594
[Narrator] Previously on Lost:
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,332
- Mayday! Mayday!
- [Woman speaking French over radio]
3
00:00:06,406 --> 00:00:09,842
French! The French are coming! I've
never been so happy to hear the French!
4
00:00:09,909 --> 00:00:12,377
- Does anyone speak French?
- She does.
5
00:00:12,445 --> 00:00:15,778
[Woman speaking French, static]
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,612
[Shannon] "I'm alone now.
7
00:00:17,684 --> 00:00:19,447
On the island alone.
8
00:00:19,519 --> 00:00:22,511
Please, someone come.
9
00:00:22,589 --> 00:00:25,
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: niptuck, 2003, 1, cd, greek, gr, nip, montana, sassy, justice, el, 4, sophia, lopez, nanette, babcock, 6, megan, ohara, pilot, 7, cliff, mantegna, 2, mandi, randi, 9, part, 8, cara, fitzgerald, 5, kurt, dempsey, adelle, coffin, antonia, ramos, escobar, gallardo,
original filename: NipTuck - 2003 - 13CD - Greek - gr - b7ed074a7dd3bc595a9c5070604cfd8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,750 --> 00:00:05,074
<i>??o ??o??o????o ????????o ?ip l ?uck:</i>
2
00:00:06,376 --> 00:00:08,451
-?? ??? ??????????.
-'???, ?? ?? ?? ??????.
3
00:00:08,544 --> 00:00:10,500
??? ??? ?? ????? ????, ????.
4
00:00:10,586 --> 00:00:12,874
<i>-????? ????? ???? ???,`
-???.</i>
5
00:00:12,962 --> 00:00:14,918
??? ???? ?? ?? ????, ???????.
6
00:00:15,005 --> 00:00:17,328
???????? ??? ??? ???? ?????, ???.
7
00:00:17,422 --> 00:00:19,330
?????? ?? ??????? ???, ??????;
8
00:00:19,423 --> 00:00:22,671
?? ?? ??????? ????.
???? ?????? ?? ???????.
9
00:00:24,133 --> 00:00:28,128
????
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: 3, 4, prison, break3, 2005, yorum, bolumunde, sezon, 1, 0113, 2, fps, dizi, tr, divxforever, break, odd, man, out, ws, saints, sleight, of, hand, cell, test, riots, drills, the, devil, part, old, head, end, tunnel, then, there, were, 7, pilot, english, fitz, or, percy, cute, poison, retail, tweener, allen,
original filename: 34Prison Break34 (2005) - Yorum Bolumunde Sezon 1 0113 - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,340 --> 00:00:02,780
Prison Break'in önceki bölümlerinde...
2
00:00:02,860 --> 00:00:04,860
N'apýyorsun revirde?
3
00:00:04,980 --> 00:00:06,100
O yaptýðýnýn iþimizle ne alakasý var?
4
00:00:06,420 --> 00:00:08,105
Dört gün sonra,
kaçýþ gecemizde...
5
00:00:08,140 --> 00:00:09,740
revirin penceresinden çýktýðýmýz anda...
6
00:00:09,780 --> 00:00:11,060
yedimizin de kablodan týrmanmasý...
7
00:00:11,140 --> 00:00:12,620
ve duvarý aþmamýz için...
8
00:00:12,660 --> 00:00:13,860
on sekiz dakikamýz olacak.
9
00:00:14,380 --> 00:00:16,465
Bu mümkÃ
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: medium, 2005, 1, 6, cd, english, en, s01e1, the, other, side, of, tracks, s01e10, 2, a, priest, doctor, and, walk, into, an, execution, chamber, s01e12, s01e0, in, sickness, adultery, s01e05, when, push, comes, shove, part, s01e16, pilot, s01e01, coming, soon, s01e06, 7, jump, start, s01e07, 3, couple, choices, s01e03, penny, for, your, thoughts, s01e15, 4, night, wolf, s01e04, rough, s01e14, i, married, mind, reader, s01e11, suspicions, certainties, s01e02, 8, lucky, s01e08, 9, coded, s01e09,
original filename: Medium - 2005 - 16CD - English - en - 2d5d225cc9a88a508108dccc2a1e09cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,976 --> 00:00:09,142
Hurry! It's coming!
2
00:00:19,247 --> 00:00:20,113
Climb!
3
00:00:23,606 --> 00:00:24,588
We're almost there.
4
00:00:25,553 --> 00:00:26,836
Can't make it.
5
00:00:27,021 --> 00:00:28,188
Shut up and run!
6
00:00:59,874 --> 00:01:00,773
You okay?
7
00:01:02,144 --> 00:01:04,059
Yeah, I'm okay. Go on back to sleep.
8
00:01:04,326 --> 00:01:05,974
Was it the one with the train again?
9
00:01:06,895 --> 00:01:07,629
Yeah.
10
00:01:08,257 --> 00:01:09,472
And now your head aches?
11
00:01:11,027 --> 00:01:13,582
Yeah. No. I don't know. I'm jus
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: medium, 2005, 1, 6, cd, french, fr, s01e0, pilot, s01e01, 3, a, couple, of, choices, s01e03, s01e1, when, push, comes, to, shove, part, s01e16, penny, for, your, thoughts, s01e15, 8, lucky, s01e08, coming, soon, s01e06, 2, suspicions, and, certainties, s01e02, in, sickness, adultery, s01e05, 9, coded, s01e09, 4, the, rough, s01e14, night, wolf, s01e04, i, married, mind, reader, s01e11, priest, doctor, walk, into, an, execution, chamber, s01e12, other, side, tracks, s01e10, 7, jump, start, s01e07,
original filename: Medium - 2005 - 16CD - French - fr - ec118623aaf17a4bbdcdf0492a26e108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,800
Voil? ce qu'est r?ellement la vie d' Allison
2
00:00:07,701 --> 00:00:11,601
R?ellement
3
00:00:11,930 --> 00:00:14,730
Donc, si l'on croit la d?claration,
que vous avez faite ? la police
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,090
vous rentriez du boulot,
et elle ?tait simplement...
5
00:00:19,010 --> 00:00:20,360
Votre femme, je suppose...
6
00:00:21,720 --> 00:00:24,280
Elle ?tait juste l? comme ?a ?
7
00:00:25,390 --> 00:00:26,250
Ouais.
8
00:00:29,040 --> 00:00:31,140
J'ai quitt? le boulot ? 5h 20,
9
00:00:31,960 --> 00:00:33,060
et j'ai conduit jusqu'? la
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: prison, break, s01xe1, and, then, there, were, 7, s01xe0, part, 2, hr, 5, ctu, allen, vo, 8, the, old, head, nbs, lol, 3, cell, test, 9, tweener, pilot, 4, cute, poison, 6, riots, drills, devil, end, of, tunnel, odd, man, out, sleight, hand, real, proper, ink, english, fitz, or, percy,
original filename: 4813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,999
Wat vooraf ging in Prison Break.
2
00:00:02,200 --> 00:00:05,599
We zijn door de harde laag heen.
Nog een halve meter tot de buis.
3
00:00:05,600 --> 00:00:07,186
Vrijdag zijn wij er.
4
00:00:11,400 --> 00:00:14,438
Wij hebben veel te bespreken,
niet waar?
5
00:00:16,500 --> 00:00:18,499
Deze gevangene zegt dat
hij hier werkt.
6
00:00:18,500 --> 00:00:20,521
Beton is mijn specialiteit.
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,899
Oké, baas. Schrijf hem maar in.
8
00:00:23,900 --> 00:00:27,299
De blanken willen je niet.
De zwarten willen je niet.
9
00:00:27,300
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: cheers, 1982, 1, cd, english, en, episode, 10, give, me, a, ring, sometime, pilot, 5, sam, at, eleven, 9, coach, returns, to, action, 11, the, spy, who, came, in, for, cold, one, 3, now, pitching, malone, 8, truce, consequences, 4, tortelli, tort, endless, slumper, 12, show, down, part, father, knows, last, no, contest, let, count, ways, someone, single, blue, 7, friends, romans, and, accountants, pick, con, 6, they, boys, bar, book,
original filename: Cheers - 1982 - 1CD - English - en - b9e8098b96b6aac27c2b8bf631733574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,720 --> 00:00:41,760
How about a beer, chief?
2
00:00:43,641 --> 00:00:45,884
How about an ID?
3
00:00:46,853 --> 00:00:48,893
An ID?
4
00:00:50,441 --> 00:00:52,019
That's very flattering!
5
00:00:52,902 --> 00:00:54,646
Wait till I tell the missus.
6
00:01:00,161 --> 00:01:01,739
Military ID.
7
00:01:01,871 --> 00:01:05,572
First Sergeant Walter Keller,
born 1944.
8
00:01:06,251 --> 00:01:08,328
That makes you 38.
9
00:01:09,130 --> 00:01:11,668
- Must've fought in Vietnam.
- Yeah.
10
00:01:11,800 --> 00:01:15,050
- What was it like?
- It was gross.
11
00:01
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: battlestar, galactica, 2003, season, 1, en, 1x0, pilot, part, 2, sfm, english, s01e0, 6, ws, s01e06, 4, s01e04, dsrip, vo, pdtv, river, 7, s01e07, s01e03, tvrip, lol, s01e1, s01e12, 9, s01e09, s01e01, 8, s01e08, s01e13, 5, s01e05, s01e10, s01e02, s01e11,
original filename: Battlestar_Galactica_(2003)_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{111}- Lieutenant, what did you do|to my Viper?
{254}{305}I wondered why the engine gave out.
{330}{404}We're gonna have to pull|the whole mounting. Get the high lift.
{444}{516}I don't know how you managed|to fly this thing, much less land it.
{519}{580}It's not something I wanna|think about now. Where's Prosna?
{582}{660}He's gotta get that fraking gimbal locked|or I'll have his ass.
{662}{756}He's dead, sir.|He died in the fire.
{789}{875}- How many did we lose?|- Eighty-five.
{878}{925}Right.
{998}{1061}Oh, Lieutenant--
{1063}{1137}I don't know ifyou|heard about Apollo, but--
{1140}{1189}Heard what?
{1327}{1376}Right.
{1413}{1460
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: battlestar, galactica, season, 1, eng, 1x0, pilot, part, 2, sfm, english, s01e0, 6, ws, s01e06, 4, s01e04, 2003, dsrip, vo, pdtv, river, 7, s01e07, s01e03, tvrip, lol, s01e1, s01e12, 9, s01e09, s01e01, 8, s01e08, s01e13, 5, s01e05, s01e10, s01e02, s01e11,
original filename: Battlestar Galactica - Season 1 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{111}- Lieutenant, what did you do|to my Viper?
{254}{305}I wondered why the engine gave out.
{330}{404}We're gonna have to pull|the whole mounting. Get the high lift.
{444}{516}I don't know how you managed|to fly this thing, much less land it.
{519}{580}It's not something I wanna|think about now. Where's Prosna?
{582}{660}He's gotta get that fraking gimbal locked|or I'll have his ass.
{662}{756}He's dead, sir.|He died in the fire.
{789}{875}- How many did we lose?|- Eighty-five.
{878}{925}Right.
{998}{1061}Oh, Lieutenant--
{1063}{1137}I don't know ifyou|heard about Apollo, but--
{1140}{1189}Heard what?
{1327}{1376}Right.
{1413}{1460
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: gilmore, girls, 2000, season, 1, fov, fqm, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, 8, love, and, war, snow, 1x1, 9, emily, in, wonderland, 4, the, deer, hunters, 7, kiss, tell, 3, kill, 2, lorelais, first, day, at, chilton, forgiveness, stuff, 1x2, p, i, lo, rorys, dance, 6, birthday, parties, paris, burning, star, crossed, lovers, other, strangers, 5, cinnamons, wake, pilot, double, date, breakup, part, third, lorelai, that, damn, donna, reed, daisies, troubadours, christopher, returns, concert, interrupts,
original filename: Gilmore Girls (2000) - Season 1 - DVDRip - FoV_FQM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,368
This town meeting will come to order.
2
00:00:04,452 --> 00:00:07,704
- No one is listening to me.
- Taylor, calm down.
3
00:00:07,787 --> 00:00:09,872
I can't calm down. I'm being persecuted.
4
00:00:09,956 --> 00:00:13,333
- I promised that we'd hear you.
- We've been hearing you for 20 minutes.
5
00:00:13,376 --> 00:00:16,086
Excuse me, but some of us
have businesses to run...
6
00:00:16,169 --> 00:00:19,130
that don't involve
peddling drug paraphernalia to kids.
7
00:00:19,214 --> 00:00:20,673
It was a lava lamp, Taylor.
8
00:00:20,716 --> 00:00:23
Subtitles for The Pilot Part 1 2
keywords: gilmore, girls, 2000, season, 1, fov, fqm, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, 8, love, and, war, snow, 1x1, 9, emily, in, wonderland, 4, the, deer, hunters, 7, kiss, tell, 3, kill, 2, lorelais, first, day, at, chilton, forgiveness, stuff, 1x2, p, i, lo, rorys, dance, 6, birthday, parties, paris, burning, star, crossed, lovers, other, strangers, 5, cinnamons, wake, pilot, double, date, breakup, part, third, lorelai, that, damn, donna, reed, daisies, troubadours, christopher, returns, concert, interrupts,
original filename: Gilmore Girls (2000) - Season 1 - DVDRip - FoV_FQM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip