Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Philosophers Stone
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, cd, english, en, philosophers, 72, p, bluray, x26, 4, sinners,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 1CD - English - en - c633fcd3479f9f1de647ef41d52ce690.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,927 --> 00:01:26,921
I should've known that you would
be here, Professor McGonagall.
2
00:01:38,151 --> 00:01:41,318
Good evening, Professor Dumbledore.
3
00:01:43,822 --> 00:01:46,823
Are the rumors true, Albus?
4
00:01:47,076 --> 00:01:52,283
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
5
00:01:52,497 --> 00:01:55,748
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
6
00:01:56,001 --> 00:01:59,914
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
7
00:02:00,421 --> 00:02:05,333
Professor, I would trust Hagrid
with my life.
8
00:02:24,194 --> 00:02:28,322
Professor Dumb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,453 --> 00:01:25,165
Det ante mig att ni skuIIe vara här. . .
professor McGonagaII.
2
00:01:34,133 --> 00:01:37,284
God afton, professor DumbIedore.
3
00:01:39,533 --> 00:01:42,570
Ãr ryktet sant, AIbus?
4
00:01:42,733 --> 00:01:47,853
Jag är rädd för det,
på både gott och ont.
5
00:01:48,013 --> 00:01:51,130
-Och pojken?
-Hagrid hämtar honom.
6
00:01:51,293 --> 00:01:55,332
VÃ¥gar man IÃ¥ta Hagrid
göra något så viktigt?
7
00:01:55,493 --> 00:02:00,283
Jag skuIIe våga Iägga mitt Iiv
i hans händer.
8
00:02:18,293 --> 00:02:22,172
Professor DumbIedore.
- Prof
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, cd, english, en, philosophers, eng,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 1CD - English - en - 7ed37c0ea3e8d499b007705a33e37892.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,927 --> 00:01:26,161
I should've known that you would be
2
00:01:26,162 --> 00:01:29,455
here, Professor McGonagall.
3
00:01:38,210 --> 00:01:43,848
Good evening, Professor Dumbledore.
4
00:01:43,849 --> 00:01:47,084
Are the rumors true, Albus?
5
00:01:47,085 --> 00:01:52,556
I'm afraid so, professor. The good and
the bad.
6
00:01:52,557 --> 00:01:55,993
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
7
00:01:55,994 --> 00:02:00,431
Is it wise to trust Hagrid with
something so important?
8
00:02:00,432 --> 00:02:07,869
Professor, I would trust Hagrid with
my life.
9
00:02:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,093 --> 00:00:21,244
LIGUSTERLAAN
2
00:01:18,573 --> 00:01:23,408
Ik had kunnen weten dat u hier
was, professor Anderling .
3
00:01:34,133 --> 00:01:37,205
Goedenavond, professor Perkamentus.
4
00:01:39,573 --> 00:01:45,887
Kloppen de geruchten, Albus?
- Ik vrees van wel . De goede...
5
00:01:46,053 --> 00:01:48,009
en de slechte.
6
00:01:48,173 --> 00:01:51,165
En de jongen?
- Hagrid brengt hem.
7
00:01:51,333 --> 00:01:55,451
Kunt u Hagrid zo'n belangrijke
taak geven?
8
00:01:55,613 --> 00:02:00,289
Professor, ik zou Hagrid
mijn leven toevertrouwen.
9
00:02:18,253 -
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, cd, spanish, es, philosophers, 72, p, bluray, x26, 4, sinners,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 1CD - Spanish - es - fd07fea8a0c38dd1e67f33c353fea3bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,927 --> 00:01:24,259
Deb? haber imaginado
que iba a venir...
2
00:01:24,996 --> 00:01:26,964
...profesora McGonagall.
3
00:01:38,243 --> 00:01:40,438
Buenas noches,
profesor Dumbledore.
4
00:01:43,882 --> 00:01:46,942
?Son ciertos los rumores, Albus?
5
00:01:47,185 --> 00:01:50,348
Me temo que s?, profesora.
Los buenos...
6
00:01:50,955 --> 00:01:52,684
...y los malos.
7
00:01:52,889 --> 00:01:55,916
- ?Y el ni?o?
- Hagrid lo va a traer.
8
00:01:56,126 --> 00:01:59,961
?Cree prudente confiarle
a Hagrid algo tan importante?
9
00:02:00,397 --> 00:02:04,767
Profesora, y
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, 2, cd, czech, cz, aka, philosophers,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 2CD - Czech - cz - 2483dceb4c76c08d2a25e6aa3f1dba6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,045 --> 00:00:05,964
Pom???c!
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,969
Hej, hlup?ku!
3
00:00:22,981 --> 00:00:24,983
Pom???c!
4
00:00:45,963 --> 00:00:47,965
Ud?lej u? n?co!
5
00:00:49,967 --> 00:00:50,968
A co?
6
00:00:50,968 --> 00:00:52,970
Co chce?!
7
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
D?lej!
8
00:00:55,973 --> 00:00:58,976
M?vnout a ?vihnout.
Wingardium Leviosa.
9
00:01:37,431 --> 00:01:39,433
Je mrtv??
10
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
Asi ne.
?ekl bych, ?e ho to jen omr??ilo.
11
00:01:49,443 --> 00:01:52,446
Fuj... Troll? sopel.
12
00:01:54,448 --> 00:01:59,578
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, 2, cd, czech, cs, aka, philosophers,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 2CD - Czech - cs - 2483dceb4c76c08d2a25e6aa3f1dba6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,045 --> 00:00:05,964
Pom???c!
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,969
Hej, hlup?ku!
3
00:00:22,981 --> 00:00:24,983
Pom???c!
4
00:00:45,963 --> 00:00:47,965
Ud?lej u? n?co!
5
00:00:49,967 --> 00:00:50,968
A co?
6
00:00:50,968 --> 00:00:52,970
Co chce?!
7
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
D?lej!
8
00:00:55,973 --> 00:00:58,976
M?vnout a ?vihnout.
Wingardium Leviosa.
9
00:01:37,431 --> 00:01:39,433
Je mrtv??
10
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
Asi ne.
?ekl bych, ?e ho to jen omr??ilo.
11
00:01:49,443 --> 00:01:52,446
Fuj... Troll? sopel.
12
00:01:54,448 --> 00:01:59,578
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 4, philosophers, eng, cd, 1, 2,
original filename: sub_Harry-Potter-and-the-Sorcerers-Stone_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{420}Subtitrare extrasã de pe DVD de lightxl|Modificatã ºi verificatã de wallycon
{1964}{2121}Trebuia sã-mi dau seama cã o sã fiþi aici,|d-nã profesoarã McGonagall.
{2353}{2466}Bunã seara,|d-le profesor Dumbledore.
{2489}{2561}Sunt adevãrate zvonurile, Albus?
{2567}{2691}Mi-e teamã cã da.|ªi cele bune ºi cele rele.
{2697}{2775}- ªi bãiatul?|- Ãl aduce Hagrid.
{2781}{2881}E înþelept sã-i încredinþezi|lui Hagrid sarcina asta?
{2887}{3017}Garantez cu viaþa mea|pentru Hagrid.
{3457}{3555}Domnule profesor Dumbledore...|Doamnã McGonagall.
{3561}{3653}- Sper cã n-ai avut probleme, Hagrid.|- Nu, domnule.
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: 20, 1, harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 4, philosophers, eng, cd, 2,
original filename: 201-sub_Harry-Potter-and-the-Sorcerers-Stone_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{420}Subtitrare extrasã de pe DVD de lightxl|Modificatã ºi verificatã de wallycon
{1964}{2121}Trebuia sã-mi dau seama cã o sã fiþi aici,|d-nã profesoarã McGonagall.
{2353}{2466}Bunã seara,|d-le profesor Dumbledore.
{2489}{2561}Sunt adevãrate zvonurile, Albus?
{2567}{2691}Mi-e teamã cã da.|ªi cele bune ºi cele rele.
{2697}{2775}- ªi bãiatul?|- Ãl aduce Hagrid.
{2781}{2881}E înþelept sã-i încredinþezi|lui Hagrid sarcina asta?
{2887}{3017}Garantez cu viaþa mea|pentru Hagrid.
{3457}{3555}Domnule profesor Dumbledore...|Doamnã McGonagall.
{3561}{3653}- Sper cã n-ai avut probleme, Hagrid.|- Nu, domnule.
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, 2, cd, portuguese, br, pb, philosophers, eng,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 7a74e4f8d6308a73351bf04ba5e702d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,224 --> 00:00:03,603
? minha culpa, professora McGonagall
2
00:00:05,855 --> 00:00:06,856
Srta. Granger?
3
00:00:07,607 --> 00:00:11,277
Fui atr?s do trasgo porque pensei
que podia lidar com ele, pois tinha lido sobre eles.
4
00:00:12,862 --> 00:00:19,535
Eu estava errada. Se Harry e Ron n?o me encontrassem, provavelmente estaria morta.
5
00:00:20,953 --> 00:00:27,502
Srta. Granger, isso que fez foi altamente idiota,
E seu comportamento merece um castigo.
6
00:00:28,878 --> 00:00:31,672
Estou seriamente decepcionada com voc?
Srta. Granger
7
00:00:32,173 --> 00:00:37,094
Menos ci
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, e, a, pedra, filosofal, and, the, philosophers, stone, 2001, ws, int, qim, cd, 2,
original filename: Aug066o14Sf3U_Harry Potter E A Pedra Filosofal.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,285 --> 00:00:11,995
Legal.
2
00:00:35,602 --> 00:00:37,813
Ele est?... morto?
3
00:00:38,271 --> 00:00:41,483
Eu acho que n?o.
S? est? desacordado.
4
00:00:48,407 --> 00:00:50,158
Meleca de trasgo.
5
00:00:52,703 --> 00:00:54,287
Ai, minha nossa!
6
00:00:54,496 --> 00:00:57,749
- Exijo uma explica??o.
- Bom, ? que...
7
00:00:57,916 --> 00:01:00,002
Foi minha culpa,
professora Minerva.
8
00:01:00,877 --> 00:01:02,212
O qu??
9
00:01:03,046 --> 00:01:04,840
Senhorita Granger?
10
00:01:05,048 --> 00:01:09,428
Fui atr?s do trasgo. Li sobre eles
e achei que podia enfr
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, philosophers, stone, 2001, ws, int, qim, cd, 2,
original filename: f4e277b2fd363934c222ca758d206655.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,820 --> 00:01:20,541
Moral bi vedeti, da boste tukaj
2
00:01:22,021 --> 00:01:23,461
...profesor McGonagallova.
3
00:01:34,544 --> 00:01:37,784
Dober veèer profesor Dumbledor.
4
00:01:40,065 --> 00:01:42,705
Ali so ogovarjanja resnièna?
5
00:01:43,225 --> 00:01:47,867
Bojim se da je tako...
... in dobre, in slabe.
6
00:01:47,909 --> 00:01:49,827
A deèek?
7
00:01:49,869 --> 00:01:50,867
Hagrid ga pripelje.
8
00:01:51,587 --> 00:01:55,428
Mislite, da je modro verjeti Hagridu
pri neèem tako pomembnem?
9
00:01:55,470 --> 00:02:00,429
Ah, profesorica... Hagridu
lahko za
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, philosophers, stone, cd, 2, qim, 1,
original filename: Id050472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{256}{279}Ekstra.
{891}{954}Czy on nie ?yje?
{961}{1040}Jest nieprzytomny. Ale ?yje.
{1209}{1260}Smarki trolla.
{1322}{1429}O m?j Bo?e!|Wyt?umaczcie si? obaj natychmiast!
{1445}{1502}To moja wina, pani profesor.
{1523}{1554}Co?
{1571}{1606}To prawda?
{1620}{1709}Szuka?am trolla.|My?la?am, ?e dam sobie rad?.
{1765}{1813}Ale nie wysz?o.
{1817}{1868}Gdyby mnie nie znale?li,
{1872}{1925}ju? by?oby po mnie.
{1990}{2161}To wyj?tkowo g?upie zachowanie.|Bardzo si? zawiod?am, panno Granger.
{2199}{2326}Odejmuj? Gryffindorowi 5 punkt?w|za tak powa?n? niesubordynacj?.
{2375}{2492}A wy zdajecie sobie spraw?,|ile mieli?cie szcz??cia?
{2515}{2641}Ni
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, e, a, pedra, filosofal, and, the, philosophers, stone, 2001, eng, fs, cd, 2,
original filename: Aug062Bif91S0_Harry Potter E A Pedra Filosofal.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
Sincronia: blok
2
00:00:18,268 --> 00:00:21,897
RUA DOS ALFENEIROS
3
00:01:21,874 --> 00:01:24,168
Devia ter imaginado
que estaria aqui...
4
00:01:25,002 --> 00:01:26,920
professora Minerva.
5
00:01:38,223 --> 00:01:40,267
Boa noite,
professor Dumbledore.
6
00:01:43,854 --> 00:01:46,857
Os boatos s?o verdadeiros, Alvo?
7
00:01:47,065 --> 00:01:49,359
Receio que sim, professora.
8
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Os bons e os maus.
9
00:01:52,696 --> 00:01:54,156
E o menino?
10
00:01:54,364 --> 00:01:55,991
Hagrid o est? trazendo.
11
00:01:56,2
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, philosophers, stone, 2001, ws, qim, cd, 2,
original filename: Harry.Potter.and.the.Philosophers.Stone.2001.WS.DVDRip-QiM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,877 --> 00:00:13,692
Cool.
2
00:00:35,000 --> 00:00:37,638
Is hij dood?
3
00:00:38,120 --> 00:00:41,874
Volgens mij niet.
Hij is buiten westen.
4
00:00:47,840 --> 00:00:50,559
Trollensnot.
5
00:00:52,521 --> 00:00:56,911
Goeie hemel. Leg dit eens uit.
- Nou...
6
00:00:57,082 --> 00:00:59,675
Het komt door mij.
7
00:01:02,481 --> 00:01:03,834
Juffrouw Griffel?
8
00:01:04,002 --> 00:01:09,395
Ik zocht naar die trol. Ik dacht
dat ik 'm alleen aankon.
9
00:01:09,562 --> 00:01:14,351
Ik vergiste me. Als Harry en
Ron niet waren gekomen...
10
00:01:14,523 --> 00:01:16,59
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2007, 1, cd, hebrew, philosophers, eng, 2,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 10ee3323212919b961945df63a1ec2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,294 --> 00:00:02,567
.?? ?????, ??????? ???????
2
00:00:05,553 --> 00:00:07,971
?????? ??????'?
3
00:00:08,474 --> 00:00:12,234
????? ???? ?? ?????. ?????
.????? ??????? ???? ????
4
00:00:13,014 --> 00:00:14,661
.??? ?????
5
00:00:15,677 --> 00:00:20,499
???? ???? ???? ?? ??? ???? ???????
.????, ?? ???? ????? ??? ?????
6
00:00:21,759 --> 00:00:25,717
,???-??-??-??
.???? ??????? ???
7
00:00:26,343 --> 00:00:31,528
??? ????? ???? ???????? ?????
.???? ???? ??????? ????
8
00:00:32,307 --> 00:00:34,956
??? ?????????
...???? ??? ??????
9
00:00:35,483 --> 00:00:37,668
.????
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, 2, cd, sq, philosophers, eng,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 2CD - - sq - f8b42c4601ac78526c63ba78005c88c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{83}Je to moja chyba,|profesorka McGonagallov?.
{135}{163}Sle?na Grangerov??
{185}{307}H?adala som toho trola. ??tala som o nich|a myslela som si, ?e ho zvl?dnem.
{313}{357}Ale m?lila som sa.
{363}{483}Keby Harry a Ron nepri?li a nena?li ma,|asi by som u? bola m?tva.
{507}{613}Nech to bolo hocijak,|bolo to od v?s ve?mi nerozumn?.
{619}{753}Od v?s som ?akala viac rozumnej?ie konanie.|Sklamala ste ma, sle?na Grangerov?.
{759}{831}Strh?vam Chrabromilu p?? bodov...
{837}{921}... za va?u v??nu chybu v ?sudku.
{933}{981}A vy dvaja...
{987}{1067}... si d?fam uvedomujete,|ak? ste mali ??astie.
{1073}{1154}M?loktor? prv?k by sa mohol|stretn?? s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,573 --> 00:01:23,363
I should've known that you would
be here, Professor McGonagall.
2
00:01:34,133 --> 00:01:37,170
Good evening, Professor Dumbledore.
3
00:01:39,573 --> 00:01:42,451
Are the rumors true, Albus?
4
00:01:42,693 --> 00:01:47,687
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
5
00:01:47,893 --> 00:01:51,010
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
6
00:01:51,253 --> 00:01:55,007
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
7
00:01:55,493 --> 00:02:00,203
Professor, I would trust Hagrid
with my life.
8
00:02:18,293 --> 00:02:22,252
Professor Dumb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: family, stone, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 21091-Family_Stone,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,870 --> 00:00:37,955
Sunt Meredith!
2
00:00:38,497 --> 00:00:39,790
Pentru ultima datã!
3
00:00:39,873 --> 00:00:45,337
Ãsta nu e un concurs de popularitate,
va avea lunea liberã!
4
00:01:33,135 --> 00:01:34,261
Crãciun fericit!
5
00:01:34,553 --> 00:01:37,764
FAMILIA STONE
6
00:03:42,598 --> 00:03:43,682
Mamã!
7
00:03:44,308 --> 00:03:45,392
Crãciun fericit!
8
00:03:48,187 --> 00:03:49,271
Bãieþii!
9
00:03:53,442 --> 00:03:54,526
Bãieþi?
10
00:04:07,956 --> 00:04:09,041
Uite, Patrick!
11
00:04:09,750 --> 00:04:12,878
Am mai gãsit azi dimineaþã
o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}
{1}{1}23.976
{1124}{1195}TINUTUL STRÃVECHI VII
{1270}{1371}PIATRA FOCULUI RECE
{1575}{1644}Cu mult, mult timp în urmã,
{1646}{1747}când luminitele din marele întuneric|erau mai strãlucitoare
{1900}{2020}Când Marele Cerc al Noptii era curat, nu plin de puncte ca acum,
{2041}{2112}când lumea întreagã era,|foarte diferitã.
{2117}{2230}Pe atunci, nu era Trei Coarne, nu|Gât Lung, nici chiar Dinte Ascutit.
{2266}{2355}Nu, era doar un singur animal,|care umplea cerul
{2362}{2456}cu tipete înfricosãtoare|si bãtãi de aripi.
{2467}{2523}Cea mai inteligentã, mai curajoasã|si mai frumoasã creaturã
{2527}{2587}care a condu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1102}{1177}ÃINUTUL STRÃVECHI VII
{1255}{1360}PIATRA FOCULUI RECE
{1551}{1623}Cu mult, mult timp în urmã,
{1642}{1747}când luminiþele din marele întuneric|erau mai strãlucitoare
{1886}{2011}Când Marele Cerc al Nopþii era curat,|nu plin de puncte ca acum,
{2059}{2134}când lumea întreagã era,|foarte diferitã.
{2138}{2256}Pe atunci, nu era Trei Coarne, nu|Gât Lung, nici chiar Dinte Ascuþit.
{2263}{2357}Nu, era doar un singur animal,|care umplea cerul
{2364}{2462}cu þipete înfricoºãtoare|ºi bãtãi de aripi.
{2474}{2531}Cea mai inteligentã, mai curajoasã|ºi mai frumoasã creaturã
{2536}{2598}care a condus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,468 --> 00:00:20,929
RUA DOS ALFENEIROS
2
00:01:18,487 --> 00:01:20,656
Devia ter imaginado
que estaria aqui...
3
00:01:21,490 --> 00:01:23,325
professora Minerva.
4
00:01:34,169 --> 00:01:36,130
Boa noite,
professor Dumbledore.
5
00:01:39,550 --> 00:01:42,427
Os boatos s?o verdadeiros, Alvo?
6
00:01:42,636 --> 00:01:44,847
Receio que sim, professora.
7
00:01:44,972 --> 00:01:47,850
Os bons e os maus.
8
00:01:48,016 --> 00:01:49,434
E o menino?
9
00:01:49,643 --> 00:01:51,186
Hagrid o est? trazendo.
10
00:01:51,395 --> 00:01:54,940
Acha prudente confiar a Hagrid
u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 592x320 23.979fps 734.1 MB|
{312}{356}Uwaga!
{360}{428}Wykaz zadañ na wtorek 11 wrzeÅnia.
{432}{524}Dzisiejszy kod jest zielony. Komendantem| dy¿uruj¹cym jest porucznik Kassimatis.
{528}{571}Natomiast sier¿ant dy¿urny stoi przed wami.
{575}{595}- Stoltman.|- Sier¿ancie.
{599}{619}Jedynka. Talavedo.
{623}{691}-Dobrze siê spisa³eŠw pi¹tek.|- Dziêkujê.
{695}{739}- Pazzulo.|- Sier¿ancie.
{743}{787}- Szóstka. Jimeno?|- Sier¿ancie!
{791}{876}35. RodrÃguez! Dziewi¹tka.
{911}{1027}- Macie chwilkê?|- Wasz kolega ma wam coŠdo przekazania.
{1031}{1099}S³uchajcie! B¹dŸcie uwa¿ni, | jeÅli zobaczycie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,176 --> 00:00:23,513
PR?VET YOLU
2
00:01:22,072 --> 00:01:27,077
Burada olaca??n?z? tahmin etmeliydim,
Profes?r McGonagall.
3
00:01:38,296 --> 00:01:41,466
?yi ak?amlar, Profes?r Dumbledore.
4
00:01:43,968 --> 00:01:46,971
S?ylentiler do?ru mu, Albus?
5
00:01:47,222 --> 00:01:52,435
Korkar?m ki do?ru, Profes?r.
Hem iyisi hem de k?t?s?.
6
00:01:52,644 --> 00:01:55,897
-Peki ya ?ocuk?
-Hagrid onu getiriyor.
7
00:01:56,147 --> 00:02:00,068
Bu kadar ?nemli bir konuda
Hagrid'e g?venmek do?ru mu?
8
00:02:00,568 --> 00:02:05,490
Ah Profes?r, Hagrid'e hayat?m?
bile emanet ederim.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{65}T³umaczy³: _-= Gural =-_|Poprawki i kosmetyka: em
{69}{151}Raj:
{151}{218}1. Miejsce doskona³ego piêkna lub wdziêku
{218}{297}2. Stan rozkoszy.
{297}{366}3. Paradise, Massachusetts|(miasto 55520 ludzi)
{366}{443}Lokalizacja: 42°40677'N, 70°81223'W|Populacja (4587): 25408 (7633 domów)
{445}{545}Rejon 44,8km2 (ziemia), 108,2km2 (woda)|Kod pocztowy: 02587
{2354}{2469}{y:i}W rolach g³ównych:
{2518}{2609}STONE COLD
{2609}{2727}{y:i}W pozosta³ych rolach:
{5615}{5660}Ch³opaki, przyjecha³ Jessie.
{5660}{5701}- ZnaleŸliÅcie go?|- Tak.
{5701}{5766}Nienawidzê nocnej zmiany.
{5766}{5840}Wios³owa³em po jeziorze|i zobaczy³em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,420 --> 00:00:39,547
This is Meredith.
2
00:00:39,622 --> 00:00:42,182
This isn't a popularity contest.
3
00:00:42,258 --> 00:00:46,422
l don't care if it's the Friday before Christmas.
She'll have Monday off.
4
00:00:46,496 --> 00:00:52,366
Look, the bottom line is there's no way l'm
letting that report go without having seen it.
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,496
All right, get Rebecca to reach Ken.
He should be on the ground by now.
6
00:00:56,573 --> 00:00:58,837
You tell him, forward his file...
7
00:00:58,942 --> 00:01:04,039
She's gonna have to change her reservation.
Hold
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: romancing, the, stone, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Romancing the Stone - 1984 - 1CD - Czech - cz - ba19c10eaeb18be1ebd2020620adb674.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{950}H O N B A Z A D I A M A N T E M
{1273}{1327}Co si vybere?, Angelino?
{1329}{1450}Byl to Grogan - ten neodporn?j??,|nejhnusn?j?? h?up na z?pad od Missouri.
{1452}{1509}M?? dv? mo?nosti, mali?k?.
{1511}{1566}Smrt rychlou, jako kdy? u?tkne had,
{1568}{1642}nebo pomalej?? ne? m?za v lednu.
{1689}{1790}- Ale bylo to v ??jnu...|- J? t? odpr?sknu t?eba na 1. m?je.
{1792}{1847}Kde je to?
{1976}{2038}P?ejdi si tamhle.
{2143}{2236}?ekla jsem mu, aby ?el,|kdy? na?el, co hledal.
{2238}{2296}Ne ?pln?, zlato.
{2317}{2383}Svl?kni se. D?lej.
{2712}{2762}Tak d?lej.
{3155}{3236}Tak skon?il Grogan,|chlap, kter? mi zabil otce,
{3238}{3312}zn?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,300 --> 00:00:25,500
Vänta...
2
00:00:28,100 --> 00:00:30,333
Jag har henne.
3
00:00:31,500 --> 00:00:35,750
-Du får aldrig tag i mig, Turok.
-Jo, det kommer jag.
4
00:00:35,851 --> 00:00:39,000
Inte innan mig. Jag har dig Katoe.
5
00:00:43,200 --> 00:00:45,555
Mitt spänne...
6
00:00:47,800 --> 00:00:52,300
En kyss... Till den som
kommer tillbaka med den till mig.
7
00:01:30,200 --> 00:01:34,800
-Vi borde bege oss av.
-Ge tillbaka den!
8
00:01:35,500 --> 00:01:40,300
-Ta den då.
-Ge tillbaka den sa jag!
9
00:01:40,401 --> 00:01:42,666
Kan ni tro den här pojken?
10
00:01:45,160 --> 00:01:50,200
Jag gillar den...
Jag byter mot
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: romancing, the, stone, 1984, riverman, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Romancing the Stone (1984) - Riverman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,100 --> 00:00:36,100
Altyazý:Riverman
2
00:00:51,300 --> 00:00:54,000
Ne olacak, Angelina?
3
00:00:53,900 --> 00:00:55,400
O Grogan'dý...
4
00:00:55,500 --> 00:00:57,300
Missouri Nehri'nin batýsýndan bir adam için...
5
00:00:57,300 --> 00:00:58,500
en kirli,en iðrenç,en aptalca mazeretti.
6
00:00:58,500 --> 00:01:00,300
Ãimdi, iki þekilde ölebilirsin, Angel.
7
00:01:00,400 --> 00:01:02,800
Bir yýlanýn dili gibi hýzlý...
8
00:01:03,800 --> 00:01:07,200
ya da Ocak ayýndaki pekmezden daha yavaþ.
9
00:01:07,600 --> 00:01:09,000
Fakat Ekim ayýydý.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,170 --> 00:01:07,138
- ¿Se encuentra bien, señor?
- SÃ.
2
00:01:08,640 --> 00:01:10,301
¿Qué hace aquà a la madrugada?
3
00:01:10,375 --> 00:01:11,967
Soy policÃa.
4
00:01:12,777 --> 00:01:16,508
- ¿Tiene una placa?
- Era policÃa, me voy de la ciudad.
5
00:01:18,683 --> 00:01:21,516
Sólo querÃa pararme aquÃ
un rato antes de irme.
6
00:01:22,487 --> 00:01:24,114
¿Ese es su auto?
7
00:01:24,789 --> 00:01:27,815
- ¿En qué sección trabajó?
- En el centro, en Homicidios.
8
00:01:28,093 --> 00:01:30,459
- ¿Quién la dirige?
- El capitán Cronjager.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1218}{1270}What's it gonna be, Angelina?
{1272}{1388}{y:i}It was Grogan - the filthiest, dirtiest, dumbest|{y:i}excuse for a man west of the Missouri River.
{1390}{1444}You can die two ways, angel.
{1446}{1499}Quick, like the tongue of a snake,
{1501}{1572}or slower than the molasses in January.
{1617}{1714}{y:i}- But it was October...|- l'll kill ya, damn it, if it's the Fourth of July.
{1716}{1768}Where is it?
{1892}{1951}Get over there.
{2052}{2141}{y:i}I toId him to get out,|{y:i}now that he had what he came for.
{2143}{2199}Not quite, angel.
{2219}{2282}Take 'em off. Do it.
{2598}{2646}Come on.
{3023}{3100}{y:i}That was the end of G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x352 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:t?umaczy?: _-= Gural =-_|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
00:00:03:Raj:
00:00:06:1. Miejsce doskona?ego pi?kna lub wdzi?ku.
00:00:09:2. Stan rozkoszy.
00:00:12:3. Paradise, Massachusetts|(miasto 55 520 ludzi)
00:00:15:Lokalizacja: 42?40677'N, 70?81223'W|Populacja (4587): 25408 (7633 dom?w)
00:00:19:Rejon 44,8km2 (ziemia), 108,2km2 (woda)|Kod pocztowy: 02587
00:01:45:STONE COLD| | |
00:03:54:Ch?opaki, przyjecha? Jessie.
00:03:56:- Znale?li?cie go? |- Tak.
00:03:58:?rodek nocy.
00:04:00:Pies gdzie? pobieg? i go znalaz?.
00:04:08:Nie znam go.
00:04:09:Port
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerer, s, stone, arabic, subtitle,
original filename: 9038-Harry Potter And The Sorcerer S Stone ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:40,072 --> 00:00:59,040
Fronecx@hotmail.com ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
1
00:01:20,072 --> 00:01:23,040
ÃÃä ÃÃà Ãä ÃÃÃà Ãäà ÃÃÃæäÃä åäÃ
2
00:01:23,099 --> 00:01:26,019
Ãà ÃÃÃÃÃà ãÃÃæäÃÃá
3
00:01:37,007 --> 00:01:39,073
ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ÃÃÃÃà ÃãÃáÃæÃ
4
00:01:42,057 --> 00:01:44,058
åá ÃáÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃæÃ¿
5
00:01:45,047 --> 00:01:47,096
ÃÃÃì Ãáà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:48,042 --> 00:01:50,080
ÃáÃÃÃà ãäåà æÃáÃÃÃÃ
7
00:01:51,023 --> 00:01:52,080
æÃáÃÃÿ
8
00:01:52,094 --> 00:01:54,043
Ã¥ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,900
ParaÃso M.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,800
1. Cualquier sitio o lugar muy ameno.
3
00:00:08,900 --> 00:00:12,600
2. Estado de deleite, encantamiento.
4
00:00:12,800 --> 00:00:15,200
3. ParaÃso, Massachussets (Pueblo)
5
00:00:15,300 --> 00:00:18,500
Localización: 42º 40677' N, 70º 81223' O
Población: 25408 (7633 viviendas)
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
Ãrea 44,8 Km. (Tierra), 108,2 Km. (agua)
Código postal: 02587
7
00:01:42,400 --> 00:01:47,000
CADENA HOMICIDA
8
00:03:38,900 --> 00:03:43,100
POLICÃA
9
00:03:54,200 --> 00:03:56,000
Le dispa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,560 --> 00:00:38,640
Sunt Meredith!
2
00:00:38,680 --> 00:00:40,160
Pentru ultima datã!
3
00:00:40,280 --> 00:00:45,040
Ãsta nu e un concurs de popularitate,
va avea lunea liberã!
4
00:01:30,720 --> 00:01:32,720
Crãciun fericit!
5
00:01:32,760 --> 00:01:36,760
T H E F A M I L Y S T O N E
6
00:03:34,640 --> 00:03:37,400
Mamã!
7
00:03:37,440 --> 00:03:39,560
Crãciun fericit!
8
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
Bãieþii!
9
00:03:45,600 --> 00:03:47,840
Bãieþi?
10
00:03:59,760 --> 00:04:01,440
Uite Patrick!
11
00:04:01,480 --> 00:04:04,440
Am mai gãsit azi di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,774 --> 00:00:11,778
The Stone of Scone: A Fable.
2
00:00:27,794 --> 00:00:30,797
This is bloody heavy!
3
00:00:30,797 --> 00:00:34,300
Stop your whining, man.
You sound like a horse in heat.
4
00:00:34,801 --> 00:00:38,104
You're being paid well enough.
You, hurry along there.
5
00:00:38,104 --> 00:00:40,373
Pull yourself together.
6
00:00:45,578 --> 00:00:49,949
51, 52, 53, 54, 55,
7
00:00:49,949 --> 00:00:54,721
56, 57, 58, 59, 60.
8
00:00:54,721 --> 00:00:58,925
Right.
We'll dig in through here.
Then we'll go straight up.
9
00:00:58,925 --> 00:01:01,428
I don't kn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,944 --> 00:00:36,944
ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ: ÃáÃäÃä ÃÃÃÃÃÃÃÃ
DRAGONZ
2
00:00:36,945 --> 00:00:38,162
(Ã¥ÃÃ¥ (ãÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:38,920 --> 00:00:43,572
ááãÃà ÃáÃÃÃÃà åÃÃ¥ áÃÃà ãÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
áà Ãåãäà ÃÃà ÃÃäà Ãà ÃáÃãÃà ÃáÃà ÃÃÃà ÃáãÃáÃÃ
4
00:00:43,835 --> 00:00:45,242
ÃáÃà Ãä ÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãæã ÃáÃÃäÃä
5
00:00:46,243 --> 00:00:50,523
ÃÃãà ÃáÃÃà ÃáÃãà åà Ãäå áà ãÃÃá áÃ
áÃä Ãä Ããà Ãä ÃÃÃá ãä Ãæä ãÃÃÃ¥ÃÃÃ¥
6
00:00:52,319 --> 00:00:55,
Subtitles for The Philosophers Stone
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, 2, cd, czech, cz,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 2