Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Passenger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{166}{235}- I've never seen anything like that.|- Hm?
{238}{314}- I've never seen anything like that.|- The woman?
{316}{379}She was dead. The tricorder showed...
{381}{446}Well, tricorders -|accurate with live people,
{449}{499}not so accurate with dead ones.
{502}{552}We learnt that first year medical school.
{555}{630}Well, I was very impressed, Doctor.
{632}{700}And well you should have been.
{703}{763}I impressed myself on that one.
{765}{887}What other doctor would consider|examining the scapular nodes?
{889}{947}I just seem to have a talent, I suppose -
{949}{1017}a vision that sees past the obvious,
{1019}{1080}around the mundane,
Subtitles for The Passenger
keywords: professione, reporter, 1975, 2, fps, aka, the, passenger, ro,
original filename: 39044-Professione__reporter_(1975)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,920 --> 00:01:30,118
Mã scuzaþi, doamnã,
îmi puteþi spune unde...?
2
00:01:30,640 --> 00:01:36,112
PASAGERUL
3
00:04:25,040 --> 00:04:27,031
Vorbiþi engleza?
4
00:04:48,480 --> 00:04:50,038
Ãncotro?
5
00:04:50,680 --> 00:04:53,240
La stânga. La stânga.
6
00:05:26,880 --> 00:05:28,279
Opreºte. Opreºte.
7
00:05:35,040 --> 00:05:36,519
Ce e?
8
00:05:41,080 --> 00:05:42,798
Unde te duci?
9
00:08:26,240 --> 00:08:29,710
Cât dureazã drumul pânã acolo?
10
00:08:29,920 --> 00:08:32,753
Cam 12 ore,
mai mult sau mai puþin.
11
00:08:35,320 --> 00:08:41,316
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Disculpe, señorita,
¿puede decirme dónde...?
2
00:00:58,224 --> 00:01:03,958
EL PASAJERO
3
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
¿Hablas inglés?
4
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
¿Hacia dónde?
5
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Lzquierda. Izquierda.
6
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Alto. Alto.
7
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
¿Qué?
8
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
¿Adónde vas?
9
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
¿Cuánto se tarda
en llegar a este sitio?
10
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
12 horas, más o menos.
11
00:08:21,033 --> 00:08:27,029
- ¿Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Good morning.
2
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Good morning, Doctor.
3
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Mr. Rane, would you like one last look
at your face before I proceed?
4
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I never live in the past.
5
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
No, thank you.
6
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
I have to give you something for the pain.
7
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
There will be no pain.
8
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Proceed.
9
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Scalpel.
10
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
All right. You know the drill.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,123
???????? 57
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,324
????????.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,243
????????, ??????.
4
00:03:16,650 --> 00:03:20,325
?????? ?? ????? ??? ????????? ????
?? ??????? ???, ?. ????;
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,686
?? ?? ???? ??? ????????.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
'???, ?????????.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,125
?????????? ???? ??? ??? ????.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,882
?? ?? ??????? ?????.
9
00:03:34,370 --> 00:03:35,519
??????????.
10
00:03:59,130 --> 00:04:00,199
???????.
11
00:04:12,210 --> 00:04:14,963
?????? ??
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, 3, 9, fps, wpi, passenger5,
original filename: 38535-Passenger_57_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:20,854
Warner Bros - Prezinta:
2
00:00:20,896 --> 00:00:41,708
Adaptare by ADIM
3
00:01:10,904 --> 00:01:44,271
- PASAGERUL 57 -
4
00:01:44,313 --> 00:02:05,125
Adaptare by ADIM
5
00:03:07,938 --> 00:03:09,439
Bunã dimineaþa.
6
00:03:09,690 --> 00:03:11,275
Bunã dimineaþa, doctore.
7
00:03:11,692 --> 00:03:15,612
Domnul Rane, vrei sã-þi mai vezi
faþa înainte sã mã apuc?
8
00:03:15,946 --> 00:03:18,031
Eu nu trãiesc în trecut.
9
00:03:21,159 --> 00:03:22,411
Nu, mersi.
10
00:03:23,453 --> 00:03:25,831
Trebuie sã-þi dau ceva pentru durere.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2094}{2126}PUTNIK 57
{4826}{4861}Dobro jutro.
{4868}{4906}Dobro jutro, doktore.
{4916}{4995}G. Rane,|želite li posljednji put pogledati lice?
{5018}{5068}Nikad ne živim u prošlosti.
{5143}{5173}Ne, hvala.
{5198}{5252}Moram vam dati nešto za bol.
{5257}{5295}Neæe biti boli.
{5359}{5387}Nastavite.
{5605}{5641}SPECIJALNE JEDINICE
{5978}{6004}Skalpel.
{6305}{6368}Znate postupak. Budite vrlo oprezni.
{6383}{6430}Imamo posla s Charlesom Raneom.
{6432}{6495}-Gdje je?|-Plastièna kirurgija. Treæi kat.
{6497}{6535}Stalno mijenja lice.
{6537}{6594}Zeznemo li, nema druge prilike.
{6601}{6631}Pokret!
{6721}{6757}Koliko je sati?
{6760}{67
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,560 --> 00:03:01,960
Goedemorgen.
2
00:03:02,240 --> 00:03:03,760
Goedemorgen, dokter.
3
00:03:04,160 --> 00:03:07,920
Meneer Rane, wilt u uw gezicht
nog een keer zien voor ik begin ?
4
00:03:08,240 --> 00:03:10,240
Ik leef nooit in 't verleden.
5
00:03:13,240 --> 00:03:14,440
Nee, dank u.
6
00:03:15,440 --> 00:03:17,240
Dat is tegen de pijn.
7
00:03:17,800 --> 00:03:19,400
Er zal geen pijn zijn.
8
00:03:21,880 --> 00:03:23,080
Ga maar door.
9
00:03:37,440 --> 00:03:38,640
MARINIERS
10
00:03:46,640 --> 00:03:47,720
Scalpel.
11
00:03:59,720 --> 00:04:02,560
Jull
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1781}{1818}PÃEPADENÃ VE VZDUCHU
{4513}{4546}Dobrý den.
{4555}{4596}Dobrý den, pane doktore.
{4603}{4697}Pane Rane, chtìl byste se jeÅ¡tì|na sebe podÃvat, než budu pokraèovat?
{4705}{4748}Nežiji v minulosti.
{4830}{4860}Ne, dìkuji.
{4885}{4942}MusÃm vám dát nìco proti bolesti.
{4944}{4984}To nebude bolet.
{5046}{5075}Zaènìte.
{5292}{5322}ÃTOÃNÃ JEDNOTKY
{5665}{5692}Skalpel.
{5992}{6059}Tak. Postup znáte. Buï'te velmi opatrný.
{6070}{6117}Máme co dìlat s Charlesem Ranem.
{6119}{6182}-Kde je?|-Na plastickì chirurgii. Tøetà patro.
{6184}{6222}Stále si mìnà oblièej.
{6224}{6286}Jestli to nevyjde, nebudeme mÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{178}{208}Ilyet még nem láttam...
{255}{295}Ilyet még soha nem láttam.
{301}{319}Ja, arra a nõre gondol...
{320}{386}Halott volt!|A trikorder egyértelmûen jelezte, hogy...
{388}{419}A trikorder, hát persze...
{425}{519}Ãlõk esetében nagyon pontos, halottaknál|már korántsem annyira. Az elsõ félévben tanuljuk...
{588}{647}Meg kell mondjam, rám nagy hatást tett a dolog, tényleg.
{648}{674}Nem is ok nélkül.
{714}{754}Még magamra is nagy hatást tettem!
{767}{872}Melyik orvosnak jutott volna eszébe|a váll-nyirokcsomóban élõsködõ életformát keresni?
{892}{941}Ne is mondjon semmit, tudom,|hogy jó vagyok.
{953}{110
Subtitles for The Passenger
keywords: professione, reporter, 1975, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, passenger,
original filename: Professione reporter (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1287}{1392}Ãzür dilerim haným efendi, acaba...
{5765}{5815}Ãngilizce biliyor musun?
{6351}{6390}Ne tarafa?
{6406}{6470}Sol. Sol.
{7311}{7346}Dur. Dur.
{7515}{7552}Ne?
{7666}{7709}Nereye gidiyorsun?
{11795}{11882}Oraya gitmek ne kadar sürüyor?
{11887}{11958}Aþaðý yukarý 12 saat.
{12022}{12172}- Orada ne var? Kamp mý?|- Evet, bir çeþit askeri kamp.
{12204}{12240}Ve...
{12264}{12386}- Kaç kiþi?|- Oraya gittiðimizde söylerler.
{12459}{12507}Silahlarý var mý?
{12526}{12623}Vardýðýmýzda onu da söylerler,|her þeyi.
{13755}{13829}Hayýr. Hayýr.
{15056}{15090}Kahretsin.
{15566}{15600}Orospu.
{16267}{16322}Tamam!
{1
Subtitles for The Passenger
keywords: star, trek, deep, space, nine, 10, 9, 1993, ds, s01e0, the, passenger, s01e09,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine(109)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,223 --> 00:00:10,094
Nunca vi nada parecido.
2
00:00:10,227 --> 00:00:13,394
- Nunca vi nada parecido.
- ¿Esa mujer?
3
00:00:13,480 --> 00:00:16,102
Estaba muerta.
El tricorder lo registró...
4
00:00:16,192 --> 00:00:18,897
Ya sabe lo de los tricorders,
precisos con los vivos...
5
00:00:19,029 --> 00:00:21,105
...pero no tanto con los muertos.
6
00:00:21,240 --> 00:00:23,316
Aprendemos eso
en el primer año de medicina.
7
00:00:23,451 --> 00:00:26,571
Bueno, me impresionó bastante, doctor.
8
00:00:26,663 --> 00:00:29,498
La verdad es
que debió haberte impresionado.
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Passenger 57 - 1992 - 1CD - Czech - cz - 64d3f4ab425416870f5eebb6daaa61cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,249
P?EPADEN? VE VZDUCHU
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,369
Dobr? den.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,368
Dobr? den, pane doktore.
4
00:03:16,650 --> 00:03:20,404
Pane Rane, cht?l byste se je?t?
na sebe pod?vat, ne? budu pokra?ovat?
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,448
Ne?iji v minulosti.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
Ne, d?kuji.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,205
Mus?m v?m d?t n?co proti bolesti.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,882
To nebude bolet.
9
00:03:34,370 --> 00:03:35,519
Za?n?te.
10
00:03:44,210 --> 00:03:45,404
?TO?N? JEDNOTKY
11
00:03:59,130 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,169
PASSAGEIRO 57
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,278
Bom dia.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,243
Bom dia, Sr. Doutor.
4
00:03:16,650 --> 00:03:20,245
Quer ver o seu rosto peIa úItima vez
antes de eu começar?
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,721
Eu nunca vivo no passado.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
Não, obrigado.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,205
Tenho de Ihe dar quaIquer coisa
para as dores.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,882
Não sentirei dores.
9
00:03:34,370 --> 00:03:35,519
Continue.
10
00:03:59,130 --> 00:04:00,199
Bisturi.
11
00:04:12,210 --> 00:0
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Passenger 57 - 1992 - 1CD - Czech - cz - b30be6bfb3a29326204c5f56bb639f92.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1701}{1761}www.titulky.com
{1781}{1818}P?EPADEN? VE VZDUCHU
{4513}{4546}Dobr? den.
{4555}{4596}Dobr? den, pane doktore.
{4603}{4697}Pane Rane, cht?l byste se je?t?|na sebe pod?vat, ne? budu pokra?ovat?
{4705}{4748}Ne?iji v minulosti.
{4830}{4860}Ne, d?kuji.
{4885}{4942}Mus?m v?m d?t n?co proti bolesti.
{4944}{4984}To nebude bolet.
{5046}{5075}Za?n?te.
{5292}{5322}?TO?N? JEDNOTKY
{5665}{5692}Skalpel.
{5992}{6059}Tak. Postup zn?te. Bu?'te velmi opatrn?.
{6070}{6117}M?me co d?lat s Charlesem Ranem.
{6119}{6182}-Kde je?|-Na plastick? chirurgii. T?et? patro.
{6184}{6222}St?le si m?n? obli?ej.
{6224}{6286}Jestli to nevyjde, nebudeme m?t da
Subtitles for The Passenger
keywords: star, trek, ds, 9, 1x0, the, passenger, 1, dvd, sfm, www, realworld, de, divx,
original filename: 200010561.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:04,097
23.976fps
1
00:00:06,882 --> 00:00:09,760
Nunca vi nada parecido.
2
00:00:09,885 --> 00:00:13,055
-Nunca vi nada parecido.
-¿Esa mujer?
3
00:00:13,138 --> 00:00:15,766
Estaba muerta. El tricorder lo
registró...
4
00:00:15,849 --> 00:00:18,560
Ya sabe lo de los tricorders:
precisos con los vivos,
5
00:00:18,685 --> 00:00:20,771
pero no tanto con los muertos.
6
00:00:20,896 --> 00:00:22,981
Aprendemos eso
en el primer año de medicina.
7
00:00:23,106 --> 00:00:26,235
Bueno, me impresionó bastante,
Doctor.
8
00:00:26,318 --> 00:00:29,154
La verda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,169
PASSAGEIRO 57
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,278
Bom dia.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,243
Bom dia, Sr. Doutor.
4
00:03:16,650 --> 00:03:20,245
Quer ver o seu rosto peIa úItima vez
antes de eu começar?
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,721
Eu nunca vivo no passado.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
Não, obrigado.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,205
Tenho de Ihe dar quaIquer coisa
para as dores.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,882
Não sentirei dores.
9
00:03:34,370 --> 00:03:35,519
Continue.
10
00:03:59,130 --> 00:04:00,199
Bisturi.
11
00:04:12,210 --> 00:0
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Passenger 57 - 1992 - 1CD - Czech - cz - 622b71cbadc2782457b53b267cdad054.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,240 --> 00:01:15,820
P?EPADEN? VE VZDUCHU
2
00:03:08,220 --> 00:03:09,560
Dobr? den.
3
00:03:09,980 --> 00:03:11,640
Dobr? den, pane doktore.
4
00:03:11,980 --> 00:03:15,940
Pane Rane, cht?l byste se je?t?
na sebe pod?vat, ne? budu pokra?ovat?
5
00:03:16,270 --> 00:03:18,030
Ne?iji v minulosti.
6
00:03:21,450 --> 00:03:22,700
Ne, d?kuji.
7
00:03:23,740 --> 00:03:26,160
Mus?m v?m d?t n?co proti bolesti.
8
00:03:26,160 --> 00:03:27,830
To nebude bolet.
9
00:03:30,410 --> 00:03:31,670
Za?n?te.
10
00:03:40,760 --> 00:03:42,010
?TO?N? JEDNOTKY
11
00:03:56,310 --> 00:
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Passenger 57 - 1992 - 1CD - Czech - cz - ceb4f2e385ca6030faa38fa493dd5042.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1781}{1818}P?EPADEN? VE VZDUCHU
{4513}{4546}Dobr? den.
{4555}{4596}Dobr? den, pane doktore.
{4603}{4697}Pane Rane, cht?l byste se je?t?|na sebe pod?vat, ne? budu pokra?ovat?
{4705}{4748}Ne?iji v minulosti.
{4830}{4860}Ne, d?kuji.
{4885}{4942}Mus?m v?m d?t n?co proti bolesti.
{4944}{4984}To nebude bolet.
{5046}{5075}Za?n?te.
{5292}{5322}?TO?N? JEDNOTKY
{5665}{5692}Skalpel.
{5992}{6059}Tak. Postup zn?te. Bu?'te velmi opatrn?.
{6070}{6117}M?me co d?lat s Charlesem Ranem.
{6119}{6182}-Kde je?|-Na plastick? chirurgii. T?et? patro.
{6184}{6222}St?le si m?n? obli?ej.
{6224}{6286}Jestli to nevyjde, nebudeme m?t dal?? ?anci.
{6288}{6319}Do to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,924 --> 00:00:09,801
- Ik heb nooit zoiets gezien.
- Hm?
2
00:00:09,927 --> 00:00:13,096
- Ik heb nooit zoiets gezien.
- Die vrouw?
3
00:00:13,180 --> 00:00:15,807
Ze was dood. De tricorder toonde...
4
00:00:15,891 --> 00:00:18,602
Wel, tricorders...
accuraat voor levende mensen,
5
00:00:18,727 --> 00:00:20,812
niet zo accuraat met doden.
6
00:00:20,938 --> 00:00:23,023
- We leerden dat in het eerste jaar op school
7
00:00:23,148 --> 00:00:26,276
Wel, ik was zeer onder de indruk, Doctor.
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,196
En terecht.
9
00:00:29,321 --> 00:00:31,823
Ik ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:09,400
Goedemorgen.
2
00:03:09,700 --> 00:03:11,200
Goedemorgen, dokter.
3
00:03:11,700 --> 00:03:15,500
Meneer Rane, wilt u uw gezicht
nog een keer zien voor ik begin ?
4
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Ik leef nooit in 't verleden.
5
00:03:21,200 --> 00:03:22,400
Nee, dank u.
6
00:03:23,500 --> 00:03:25,300
Dat is tegen de pijn.
7
00:03:26,000 --> 00:03:27,600
Er zal geen pijn zijn.
8
00:03:30,200 --> 00:03:31,400
Ga maar door.
9
00:03:46,400 --> 00:03:47,600
MARINIERS
10
00:03:56,000 --> 00:03:57,100
Scalpel.
11
00:04:09,700 --> 00:04:12,500
Jull
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4507}{4543}Dzie? dobry.
{4549}{4587}Dzie? dobry, doktorze.
{4597}{4691}Panie Rane, chce pan ostatni raz| spojrze? na t? twarz?
{4699}{4753}Przesz?o?? mnie nie interesuje.
{4824}{4853}Nie, dzi?kuj?.
{4879}{4935}Musz? pana znieczuli?.
{4938}{4977}To nie b?dzie bola?o.
{5040}{5064}Zaczynamy.
{5659}{5685}Skalpel.
{5986}{6057}Dobra, znacie zasady.| B?d?cie ostro?ni.
{6064}{6110}Idziemy po Charlesa Rane'a.
{6113}{6175}- Gdzie on jest?| - Na chirurgii plastycznej, 3 pi?tro.
{6178}{6215}Ci?gle zmienia wygl?d.
{6218}{6279}Nie zmarnujmy jedynej szansy.
{6282}{6313}Jazda!
{6402}{6437}Kt?ra godzina, doktorze?
{6441}{6464}S?ucham?
{6472}{6529}Py
Subtitles for The Passenger
keywords: 2008, passenger, 5, 7, greek, subtitle,
original filename: 20083-Passenger 57 ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,123
ÃÃÃÃÃÃÃÃ 57
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,324
ÃáëçìÃñá.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,243
ÃáëçìÃñá, ãéáôñÃ.
4
00:03:16,650 --> 00:03:20,325
ÃÃëåôå Ãá äåÃôå ãéá ôåëåõôáÃá öïñÃ
ôï ðñüóùðü óáò, ê. ÃÃçÃ;
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,686
ÃÃ¥ æù ðïôà óôï ðáñåëèüÃ.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
'Ã֎, åõ÷áñéóôþ.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,125
ÃñåéÃæåóôå êÃôé ãéá ôïà ðüÃï.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,882
ÃÃ¥ èá õðÃñîåé ðüÃ
Subtitles for The Passenger
keywords: star, trek, deep, space, 9, 1x0, the, passenger, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 9a05559c87fdc91eb8d0530ecb8c5415.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{140}1.0|Päiväys: 13.03.2005
{171}{237}En ole koskaan nähnyt mitään tämänkaltaista.
{242}{315}- En ole koskaan nähnyt mitään tämänkaltaista.|- Entä nainen?
{321}{381}Hän oli kuollut. Trikooderin mukaan...
{385}{474}No, trikooderit ne voivat olla tarkkoja elävien|suhteen, mutteivät niinkään kuolleiden kanssa.
{475}{534}Opimme sen ensimmäisenä|vuotenamme lääketieteellisessä.
{559}{631}No ainakin minuun sillä oli|suuri vaikutus, tohtori.
{637}{744}Ja niin sillä pitäisikin olla.|Hämmästyin itsekin, itse asiassa.
{770}{887}Kuka toinen tohtori olisi|ajatellut tutkia lapaluiden kyhmyjä?
{894}{949}Minul
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23161-Passenger_57_(1992)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{500}Warner Bros - Prezinta:
{501}{1000}Adaptare by ADIM|Resincronizare MSAN
{1700}{2500}- PASAGERUL 57 -
{2501}{3000}Adaptare by ADIM
{4506}{4542}Bunã dimineaþa.
{4548}{4586}Bunã dimineaþa, doctore.
{4596}{4690}Domnul Rane, vrei sã-þi mai vezi|faþa înainte sã mã apuc?
{4698}{4748}Eu nu trãiesc în trecut.
{4823}{4853}Nu, mersi.
{4878}{4935}Trebuie sã-þi dau ceva pentru durere.
{4937}{4977}Nu va fi nici o durere.
{5039}{5068}Continuã.
{5658}{5685}Bisturiu.
{5985}{6057}Bine. Asta este.|Cu grijã.
{6063}{6110}E Charles Rane.
{6112}{6175}-Unde e?|-Chirurgie plasticã. Etajul trei.
{6177}{6215}úi tot sc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}ñóáòèòðè| |
{176}{300}ñóáòèòðè| î ò |
{301}{600}ñóáòèòðè| î ò | S C A
{1600}{1670} Ã |
{1671}{1741} Ã Ã Ã |
{1742}{1800} Ã Ã Ã Ã Ã |
{1801}{1860}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã |
{1861}{1925}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã | 5 7
{1926}{1986}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã |
{1987}{2047} Ã Ã Ã Ã Ã |
{2048}{2108} Ã Ã Ã |
{2109}{2175} Ã |
{4504}{4529}Ãîáðî óòðî.
{4554}{4579}Ãîáðî óòðî, Ãîêòîðå.
{4604}{4679}Ã-Ã. ÃåéÃ, áèõòå ëè æåëà ëè äà âèäèòå ëèöåòî ñè|çà ïîñëåäåà ïúò ïðåäè äà ïðîäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:20,000
Warner Bros - Prezinta:
2
00:00:20,040 --> 00:00:40,000
Adaptare de ADIM
3
00:01:08,000 --> 00:01:40,000
- PASAGERUL 57 -
4
00:01:40,040 --> 00:02:00,000
Readaptare de Gabi
5
00:03:00,240 --> 00:03:01,680
Bunã dimineaþa.
6
00:03:01,920 --> 00:03:03,440
Bunã dimineaþa, doctore.
7
00:03:03,840 --> 00:03:07,600
Domnul Rane, vrei sã-þi mai vezi
faþa înainte sã mã apuc?
8
00:03:07,920 --> 00:03:09,920
Eu nu trãiesc în trecut.
9
00:03:12,920 --> 00:03:14,120
Nu, mersi.
10
00:03:15,120 --> 00:03:17,400
Trebuie sã-þi dau ceva pentru durere
Subtitles for The Passenger
keywords: star, trek, ds, 9, 1x0, the, passenger,
original filename: Star Trek Ds9 - 1x09 - The Passenger.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,800
- I've never seen anything like that.
- Hm?
2
00:00:09,920 --> 00:00:13,090
- I've never seen anything like that.
- The woman?
3
00:00:13,180 --> 00:00:15,800
She was dead. The tricorder showed...
4
00:00:15,890 --> 00:00:18,600
Well, tricorders -
accurate with live people,
5
00:00:18,720 --> 00:00:20,810
not so accurate with dead ones.
6
00:00:20,930 --> 00:00:23,020
We learnt that first year medical school.
7
00:00:23,140 --> 00:00:26,270
Well, I was very impressed, Doctor.
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,190
And well you should have been.
9
00:00:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,560 --> 00:03:01,960
Goedemorgen.
2
00:03:02,240 --> 00:03:03,760
Goedemorgen, dokter.
3
00:03:04,160 --> 00:03:07,920
Meneer Rane, wilt u uw gezicht
nog een keer zien voor ik begin ?
4
00:03:08,240 --> 00:03:10,240
Ik leef nooit in 't verleden.
5
00:03:13,240 --> 00:03:14,440
Nee, dank u.
6
00:03:15,440 --> 00:03:17,240
Dat is tegen de pijn.
7
00:03:17,800 --> 00:03:19,400
Er zal geen pijn zijn.
8
00:03:21,880 --> 00:03:23,080
Ga maar door.
9
00:03:37,440 --> 00:03:38,640
MARINIERS
10
00:03:46,640 --> 00:03:47,720
Scalpel.
11
00:03:59,720 --> 00:04:02,560
Jull
Subtitles for The Passenger
keywords: passenger, 5, 7, 1992, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38655-Passenger_57_(1992)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{921}Traducerea by adim
{1700}{2500}PASAGERUL 57
{4506}{4542}Bunã dimineaþa.
{4548}{4586}Bunã dimineaþa, doctore.
{4596}{4690}Domnul Rane, vrei sã-þi mai vezi|faþa înainte sã mã apuc?
{4698}{4748}Eu nu trãiesc în trecut.
{4823}{4853}Nu, mersi.
{4878}{4935}Trebuie sã-þi dau ceva pentru durere.
{4937}{4977}Nu va fi nicio durere.
{5039}{5068}Continuã.
{5658}{5685}Bisturiu.
{5985}{6057}Bine. Asta este.|Cu grijã.
{6063}{6110}E Charles Rane.
{6112}{6175}- Unde e?|- Chirurgie plasticã. Etajul trei.
{6177}{6215}úi tot schimbã faþa.
{6217}{6279}Nu vom mai avea încã o ºansã.
{6281}{6312}Repede!
{6401}{6437}Cât e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,500 --> 00:03:01,900
Buenos dias
2
00:03:02,200 --> 00:03:03,700
Buenos Dias, Doctor
3
00:03:04,100 --> 00:03:08,000
Sr. Rane, le gustaria ver su cara por ultima
vez antes de la operacion?
4
00:03:08,200 --> 00:03:10,300
Nunca vivo en el pasado
5
00:03:13,200 --> 00:03:14,400
No, Gracias
6
00:03:15,400 --> 00:03:17,700
Tengo que darle algo para el dolor
7
00:03:17,700 --> 00:03:19,300
No habra dolor
8
00:03:21,800 --> 00:03:22,700
Proceda
9
00:03:46,600 --> 00:03:47,600
Bisturi
10
00:03:59,700 --> 00:04:02,500
Todo bien. Tenga cuidado
11
00:04:02,800 --> 00:04:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}ñóáòèòðè| |
{176}{300}ñóáòèòðè| î ò |
{301}{600}ñóáòèòðè| î ò | S C A
{1600}{1670} Ã |
{1671}{1741} Ã Ã Ã |
{1742}{1800} Ã Ã Ã Ã Ã |
{1801}{1860}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã |
{1861}{1925}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã | 5 7
{1926}{1986}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã |
{1987}{2047} Ã Ã Ã Ã Ã |
{2048}{2108} Ã Ã Ã |
{2109}{2175} Ã |
{4504}{4529}Ãîáðî óòðî.
{4554}{4579}Ãîáðî óòðî, Ãîêòîðå.
{4604}{4679}Ã-Ã. ÃåéÃ, áèõòå ëè æåëà ëè äà âèäèòå ëèöåòî ñè|çà ïîñëåäåà ïúò ïðåäè äà ïðîäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4501}{4537}Good morning.
{4543}{4581}Good morning, Doctor.
{4591}{4685}Mr. Rane, would you like one last look|at your face before I proceed?
{4693}{4747}I never live in the past.
{4818}{4847}No, thank you.
{4873}{4929}I have to give you something for the pain.
{4932}{4971}There will be no pain.
{5034}{5058}Proceed.
{5653}{5679}Scalpel.
{5980}{6051}All right. You know the drill.|Be very careful.
{6058}{6104}This is Charles Rane we're dealing with.
{6107}{6169}- Where is he?|- Plastic Surgery. Third floor.
{6172}{6209}He keeps changing his face.
{6212}{6273}If we blow this,|we won't get another chance.
{6276}{6307}Move out!
{6396}{6431}
Subtitles for The Passenger
keywords: 1108, passenger, 5, 7, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11088-Passenger 57 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{100}{500}Warner Bros - Prezinta:
{501}{1000}Adaptare by ADIM|Resincronizare MSAN
{1700}{2500}- PASAGERUL 57 -
{2501}{3000}Adaptare by ADIM
{4506}{4542}Bunã dimineaþa.
{4548}{4586}Bunã dimineaþa, doctore.
{4596}{4690}Domnul Rane, vrei sã-þi mai vezi|faþa înainte sã mã apuc?
{4698}{4748}Eu nu trãiesc în trecut.
{4823}{4853}Nu, mersi.
{4878}{4935}Trebuie sã-þi dau ceva pentru durere.
{4937}{4977}Nu va fi nici o durere.
{5039}{5068}Continuã.
{5658}{5685}Bisturiu.
{5985}{6057}Bine. Asta este.|Cu grijã.
{6063}{6110}E Charles Rane.
{6112}{6175}-Unde e?|-Chirurgie plasticã. Etajul trei.
{6177}{6215}úi to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,029 --> 00:01:21,629
Passageiro 57
2
00:03:07,730 --> 00:03:09,130
Bom dia.
3
00:03:09,470 --> 00:03:10,960
Bom dia, Sr. Doutor.
4
00:03:11,470 --> 00:03:15,300
Quer ver o seu rosto pela última vez
antes de eu começar?
5
00:03:15,740 --> 00:03:17,870
Eu nunca vivo no passado.
6
00:03:20,980 --> 00:03:22,110
Não, obrigado.
7
00:03:23,280 --> 00:03:25,550
Tenho de lhe dar qualquer coisa
para as dores.
8
00:03:25,680 --> 00:03:27,240
Não sentirei dores.
9
00:03:29,990 --> 00:03:30,850
Continue.
10
00:03:55,780 --> 00:03:56,770
Bisturi.
11
00:04:09,430 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,337 --> 00:01:15,796
PASSAGEIRO 57
2
00:03:08,282 --> 00:03:09,578
Bom dia.Fisa
3
00:03:10,036 --> 00:03:11,621
Bom dia, Sr. Doutor
4
00:03:12,038 --> 00:03:15,792
Quer ver o seu rosto peIa última vez
antes de eu começar?
5
00:03:16,293 --> 00:03:18,377
Eu nunca vivo no passado.
6
00:03:21,506 --> 00:03:22,757
Não, obrigado.
7
00:03:23,800 --> 00:03:26,175
Tenho de lhe dar qualquer coisa
para as dores.
8
00:03:26,258 --> 00:03:27,929
Não sentirei dores.
9
00:03:30,514 --> 00:03:31,723
Continue?
10
00:03:56,330 --> 00:03:57,459
Bisturi.
11
00:04:09,971 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Nigdy czego? takiego nie widzia?am.
00:00:12:Chodzi o t? kobiet??
00:00:13:By?a martwa.
00:00:14:Tricorder pokazywa?...
00:00:16:Tricordery s? dok?adne w|przypadku ?ywych, nie martwych.
00:00:20:Uczyli tego w akademii medycznej.
00:00:24:By?am pod wra?eniem.
00:00:26:I prawid?owo. Sam by?em.
00:00:32:Nie wiem czy inny lekarz zechcia?by zbada?|w?z?y ?opatkowe na obecno?? infekcji.
00:00:37:Mam chyba talent. Nie patrz? tylko na|to, co oczywiste i docieram do celu.
00:00:44:Otrzyma?em dar.|Jestem uzdrowicielem.
00:00:52:To zaszczyt m?c z panem przebywa?.
00:00:55:Mi?o mi.
00:00:57:M?wi? panu kto?, ?e...
00:00:59:/Priorytetowe wezwanie o pomoc.
00:01:02:/Kobliadzki transp
Subtitles for The Passenger
keywords: 1401, passenger, 5, 7, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14011-Passenger 57 ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:01:24]
PASSAGIER 57
[00:01:25]
[00:03:13]
Guten Morgen.
[00:03:14]
[00:03:15]
Guten Morgen, Doktor.
[00:03:16]
[00:03:17]
Herr Rane, möchten Sie sich|noch mal ansehen, ehe ich anfange?
[00:03:20]
[00:03:21]
Ich lebe nicht in der Vergangenheit.
[00:03:23]
[00:03:26]
Nein, danke.
[00:03:27]
[00:03:28]
Sie brauchen ein Schmerzmittel.
[00:03:30]
Es wird nicht schmerzen.
[00:03:32]
[00:03:34]
Weitermachen.
[00:03:36]
[00:03:44]
TERROREINHEIT
[00:03:45]
[00:03:59]
Skalpell.
[00:04:00]
[00:04:12]
Ihr wisst Bescheid. S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:03:13]
God morgen.
[00:03:14]
[00:03:15]
God morgen, doktor.
[00:03:16]
[00:03:17]
Vil De se ansiktet Deres|en siste gang før vi starter?
[00:03:20]
[00:03:21]
Jeg lever aldri i fortiden.
[00:03:23]
[00:03:26]
Nei takk.
[00:03:27]
[00:03:28]
Smertene må stilles.
[00:03:30]
Det blir ingen smerte.
[00:03:32]
[00:03:34]
Start.
[00:03:36]
[00:03:44]
ANTITERRORPOLITIET
[00:03:46]
[00:03:59]
Skalpell.
[00:04:00]
[00:04:12]
Dere kjenner praksisen. Forsiktig.
[00:04:15]
Vi har med Charles Rane å gjøre.
[00:04:17]
-Hv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,292 --> 00:01:16,127
MATKUSTAJA 57
2
00:03:00,372 --> 00:03:04,411
Huomenta.
- Huomenta, tohtori.
3
00:03:04,612 --> 00:03:09,925
Herra Rane, tahdotteko nähdä vielä
vanhat kasvonne? - En elä menneessä.
4
00:03:13,132 --> 00:03:15,088
Ei kiitos.
5
00:03:15,292 --> 00:03:19,888
Tarvitsette kipulääkitystä.
- Kipua ei tule olemaan.
6
00:03:21,692 --> 00:03:23,603
Aloitetaan.
7
00:03:46,772 --> 00:03:48,524
Veitsi.
8
00:03:59,452 --> 00:04:04,321
Tiedätte hommanne. Olkaa varovaisia,
vastassa on C