Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Pants Tent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,788 --> 00:00:12,248
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,632 --> 00:00:20,327
Cheryl, ven un momento.
3
00:00:21,501 --> 00:00:22,559
¿Qué?
4
00:00:24,805 --> 00:00:26,067
Mira esto.
5
00:00:28,208 --> 00:00:30,472
- ¿Qué sucede?
- SÃ, ¿Qué sucede?
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,440
- Es sólo la tela.
- SÃ, ya sé.
7
00:00:35,515 --> 00:00:38,575
- En serio, mira los pantalones.
- He visto pantalones doblarse-
8
00:00:38,652 --> 00:00:41,314
Nunca los habÃa visto doblarse asÃ
en toda mi vida.
9
00:00:41,388 --> 00:00:45,290
- Esto mide como 13 centÃmetros.
-
Subtitles for The Pants Tent
keywords: curb, your, enthusiasm, 1x0, 1, the, pants, tent,
original filename: Curb Your Enthusiasm - 1x01 - The pants tent.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,788 --> 00:00:12,248
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,632 --> 00:00:20,327
Cheryl, ven un momento.
3
00:00:21,501 --> 00:00:22,559
¿Qué?
4
00:00:24,805 --> 00:00:26,067
Mira esto.
5
00:00:28,208 --> 00:00:30,472
- ¿Qué sucede?
- SÃ, ¿Qué sucede?
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,440
- Es sólo la tela.
- SÃ, ya sé.
7
00:00:35,515 --> 00:00:38,575
- En serio, mira los pantalones.
- He visto pantalones doblarse-
8
00:00:38,652 --> 00:00:41,314
Nunca los habÃa visto doblarse asÃ
en toda mi vida.
9
00:00:41,388 --> 00:00:45,290
- Esto mide como 13 centÃmetros.
-
Subtitles for The Pants Tent
keywords: curb, your, enthusiasm, 10, 1, 2000, 1x0, the, pants, tent,
original filename: Curb.Your.Enthusiasm(101)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,788 --> 00:00:12,248
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,632 --> 00:00:20,327
Cheryl, ven un momento.
3
00:00:21,501 --> 00:00:22,559
¿Qué?
4
00:00:24,805 --> 00:00:26,067
Mira esto.
5
00:00:28,208 --> 00:00:30,472
- ¿Qué sucede?
- SÃ, ¿Qué sucede?
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,440
- Es sólo la tela.
- SÃ, ya sé.
7
00:00:35,515 --> 00:00:38,575
- En serio, mira los pantalones.
- He visto pantalones doblarse-
8
00:00:38,652 --> 00:00:41,314
Nunca los habÃa visto doblarse asÃ
en toda mi vida.
9
00:00:41,388 --> 00:00:45,290
- Esto mide como 13 centÃmetros.
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,788 --> 00:00:12,248
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,632 --> 00:00:20,327
Cheryl, ven un momento.
3
00:00:21,501 --> 00:00:22,559
¿Qué?
4
00:00:24,805 --> 00:00:26,067
Mira esto.
5
00:00:28,208 --> 00:00:30,472
- ¿Qué sucede?
- SÃ, ¿Qué sucede?
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,440
- Es sólo la tela.
- SÃ, ya sé.
7
00:00:35,515 --> 00:00:38,575
- En serio, mira los pantalones.
- He visto pantalones doblarse-
8
00:00:38,652 --> 00:00:41,314
Nunca los habÃa visto doblarse asÃ
en toda mi vida.
9
00:00:41,388 --> 00:00:45,290
- Esto mide como 13 centÃmetros.
-
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,320 --> 00:00:36,120
<i>I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.</i>
2
00:00:36,280 --> 00:00:39,400
<i>That it was the pants' destiny
to find us.</i>
3
00:00:39,600 --> 00:00:43,000
<i>Where they came from
and why they chose us...</i>
4
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
<i>... well, that will always be a mystery.</i>
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,200
<i>But perhaps that was part
of their miracle.</i>
6
00:00:49,360 --> 00:00:52,640
<i>That they sensed in that moment
how much we needed them.</i>
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,360
<i>How much we needed
some
Subtitles for The Pants Tent
keywords: spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sponge, square, 72, p, x26, thor,
original filename: 32309-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,898 --> 00:01:03,392
Ãà ìåðèõ ÿ! Ãà ìåðèõ ÿ! Ãà ìåðèõ ÿ!
2
00:01:04,502 --> 00:01:06,663
Ãîäêà Ãà õîðèçîÃòà .
3
00:01:07,505 --> 00:01:09,473
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
4
00:01:09,674 --> 00:01:13,269
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
- Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
5
00:01:13,478 --> 00:01:14,569
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
6
00:01:14,778 --> 00:01:17,144
Ãà ïèòà ÃÃ¥, ëîäêà îò ëÿâî...
- Ãîäêà .
7
00:01:18,248 --> 00:01:20,216
Ãà ìåðèõ ÿ!
8
00:01:25,621 --> 00:01:27,145
Ã
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1,
original filename: 3700-sub_The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1812, more, ants, in, the, pants, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18127-More_Ants_in_the_Pants_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{772}{845}Hey!Trezeste-te!
{850}{983}Ma numesc Florian Tomas.|In dimineatza asta, penisul meu a inceput sa vorbeasca cu mine.
{988}{1054}Hey! Trezeste-te!
{1059}{1080}Tradus de Puricutza
{1081}{1169}{Y:B}{C:$FF2233} Sincronizare 25 Fps| Aledo
{1174}{1267}Haide! De acum in colo, vom fi bestiali.
{1272}{1415}-Bestiali? |-Da, tu si cu mine.
{1420}{1485}Din acea zi, nu a incetat sa mai vorbeasca.
{1490}{1757}2 ANI MAI TARZIU
{1762}{1874}Potzi sa skiezi in josul sanilor alora!
{1879}{2012}Si poti sa te invelesti cu picioarele alea|in jurul capului de trei ori.
{2017}{2074}Tu ai o problema,
{2079}{2204}Ea arata pasional,| Hey, am dat lovitura!
Subtitles for The Pants Tent
keywords: south, park, 5x0, 9, en, osama, bin, laden, has, farty, pants,
original filename: south_park_5x09_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,138 --> 00:00:08,741
Captioning made possible by
comedy central
2
00:00:08,776 --> 00:00:10,276
? I'm going down
to south park?
3
00:00:10,311 --> 00:00:11,777
? Gonna have
myself a time?
4
00:00:12,211 --> 00:00:13,478
? Friendly faces
everywhere?
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,248
? Humble folks
without temptation?
6
00:00:15,283 --> 00:00:17,000
? Going down
to south park?
7
00:00:17,035 --> 00:00:18,527
? Gonna leave my
woes behind?
8
00:00:18,562 --> 00:00:20,019
? Ample parking
day or night?
9
00:00:20,453 --> 00:00:21,754
? People spouting
"howdy neighbor"?
Subtitles for The Pants Tent
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, dvdrscr, tbf,
original filename: Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.The.2005.DVDRSCR.XviD-TBF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:36,598
Ik denk dat het lot ermee te maken had,
wat er die zomer gebeurde.
2
00:00:36,759 --> 00:00:39,890
Dat het de lotsbestemming
van de broek was om ons te vinden.
3
00:00:40,087 --> 00:00:43,501
Waar het vandaan kwam
en waarom het ons koos?
4
00:00:43,670 --> 00:00:46,986
Dat zal altijd een mysterie blijven.
5
00:00:47,254 --> 00:00:49,675
Misschien was dat een gedeelte
van het wonder.
6
00:00:49,845 --> 00:00:53,107
Het voelde aan
dat we het nodig hadden.
7
00:00:53,269 --> 00:00:57,840
Dat we een beetje vertrouwen
nodig hadden,
8
00:00:58,004 --> 00:01
Subtitles for The Pants Tent
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, napisy, ns, tbf, tsottp,
original filename: Sisterhood_of_the_Traveling_Pants_The_(NAPiSY-71146).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{531}{631}T?umaczy?a: zijok
{650}{800}Synchro do releasu: |The.Sisterhood.of.The.Traveling.Pants.DVDRSCR.XviD-TBF|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{813}{908}/Chcia?abym my?le?, ?e to przeznaczenie|/macza?o palce w wydarzeniach tego lata.
{912}{990}/?e znalezienie nas|/by?o przeznaczeniem tych d?ins?w.
{995}{1080}/Sk?d si? tam wzi??y|/i dlaczego wybra?y nas...
{1085}{1168}/C??, to ju? na zawsze|/b?dzie tajemnic?.
{1174}{1235}/Ale mo?e to by?o cz??ci? cudu.
{1239}{1321}/To, ?e wyczu?y,|/jak bardzo ich potrzebowa?y?my.
{1325}{1439}/Jak bardzo potrzebna nam by?a|/o
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9a10617c1c4eb18507c74225117d4b30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,221
Quero crer que o destino teve algo a
ver com o que aconteceu naquele ver?o.
2
00:00:35,796 --> 00:00:39,287
Que era o destino
da cal?a nos achar.
3
00:00:39,287 --> 00:00:42,433
De onde ela veio e
por que nos escolheu?
4
00:00:42,472 --> 00:00:46,500
Bem, isso sempre
ser? um mist?rio.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,610
Mas talvez isso foi
parte do seu milagre...
6
00:00:48,648 --> 00:00:51,986
que ela sentiu naquele momento
o quanto precis?vamos dela.
7
00:00:52,101 --> 00:00:57,434
O quanto precisamos de um
pouco de f? para nos agarrar.
8
00:00:57,434
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1701, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17016-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{819}{904}Cred ca soarta a avut de a face|cu ce s-a intamplat in vara aceea.
{911}{984}A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
{1005}{1086}De unde veneau?|si de ce ne-au ales pe noi...?
{1109}{1172}Asta va fi intotdeauna un mister.
{1180}{1322}Poate o parte din miracol, era ca stiau cata|nevoie aveam de ceva.
{1329}{1439}De un pic de speranta de care|sa ne agatam.
{1447}{1554}Cand parea ca tot ce credeam|noi era pe cale sa se piarda.
{1600}{1818}FRATIA PANTALONILOR CALATORI
{1829}{1884}Stai putin, devin prea sentimentala.
{1925}{2001}Eram prietene de cand ma stiu.
{2035}{2125}De fapt am fost prietene dinainte|de a ne naste.
{2137}{219
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - ec5bcf9c674f8c7c8882f8168450e303.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:35,680
Szeretn?m azt gondolni, a v?gzet keze
volt abban, ami azon a ny?ron t?rt?nt.
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,000
Hogy a nadr?g v?gzete volt,
hogy megtal?ljon minket.
3
00:00:39,080 --> 00:00:42,640
Honnan j?tt,
mi?rt v?lasztott minket...
4
00:00:42,680 --> 00:00:46,160
...nos, ez ?r?kre rejt?ly marad.
5
00:00:46,320 --> 00:00:48,840
De tal?n ez is r?sze volt
a var?zs?nak.
6
00:00:48,920 --> 00:00:52,320
Hogy ?rezt?k abban a pillanatban,
mennyire sz?ks?g?nk van r?.
7
00:00:52,360 --> 00:00:57,080
Hogy mennyire sz?ks?g?nk volt valamilyen
hitre, amibe kapaszkodhatunk,
8
00:00:57,120 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,265 --> 00:00:11,381
Wakker worden.
2
00:00:11,905 --> 00:00:14,544
Wakker worden.
3
00:00:15,025 --> 00:00:20,383
Ik ben Florian Thomas. Op een ochtend
begon hij tegen me te praten.
4
00:00:20,545 --> 00:00:22,820
Hallo. Wakker worden.
5
00:00:27,985 --> 00:00:32,581
Kom op, we zijn een team.
Voortaan draait het om ons tweeën.
6
00:00:32,745 --> 00:00:36,021
Ons tweeën?
-Precies. Jij en ik.
7
00:00:38,065 --> 00:00:40,625
En hij hield z'n kop niet meer.
8
00:00:40,785 --> 00:00:42,503
Twee jaar later
9
00:00:51,385 --> 00:00:55,424
Kijk die borsten nou.
Daar kun je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,411 --> 00:00:36,185
<i>Quisiera pensar que el destino tuvo algo
que ver con lo que ocurrió ese verano.</i>
2
00:00:36,346 --> 00:00:39,481
<i>Que encontrarnos era el destino
de los pantalones.</i>
3
00:00:39,678 --> 00:00:43,090
<i>¿De dónde vinieron,
y por qué nos escogieron?</i>
4
00:00:43,260 --> 00:00:46,576
<i>Bueno, siempre será un misterio.</i>
5
00:00:46,842 --> 00:00:49,264
<i>Pero quizás eso fue parte del milagro.</i>
6
00:00:49,436 --> 00:00:52,698
<i>Sintieron cuánto los necesitábamos
en ese momento.</i>
7
00:00:52,858 --> 00:00:57,429
<i>Cuánto necesitáb
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1227, sisterhood, of, the, traveling, pants, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12272-Sisterhood Of The Traveling Pants The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,760 --> 00:00:36,160
Cred cã soarta a avut de a face
cu ce s-a întâmplat în vara aceea.
2
00:00:36,440 --> 00:00:39,360
A fost destinul
pantalonilor sã ne gãseascã.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,440
De unde veneau? ªi de
ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,360 --> 00:00:46,880
Ãsta va fi întotdeauna un mister.
5
00:00:47,200 --> 00:00:52,880
Poate o parte din miracol, era cã
ºtiau câtã nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,160 --> 00:00:57,560
De un pic de speranþã de care sã ne agãþãm.
7
00:00:57,880 --> 00:01:02,160
Când pãrea cã tot ce credeam
noi era pe
Subtitles for The Pants Tent
keywords: putting, pants, on, philip, 1927, 2, 3, 9, fps,
original filename: 37902-Putting_Pants_on_Philip_(1927)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,023 --> 00:00:17,898
DAÃI-I PANTALONI LUI PHILIP
2
00:00:18,521 --> 00:00:23,163
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:25,789 --> 00:00:30,412
Povestea unui tânãr scoþian
care a venit în America
4
00:00:30,447 --> 00:00:35,880
pentru a recupera o monedã de 50 de cenþi,
pe care o pierduse tatãl sãu în 1893
5
00:00:42,622 --> 00:00:46,295
Stimabilul domn Piedmont Mumble,
puternic, demn, mândru, exemplu pentru societate.
6
00:00:49,012 --> 00:00:52,820
Nu l-ai cunoscut niciodatã pe nepotul tãu,
dar sunt sigurã cã-l vei îndrãgi.
7
00:00:52,855 --> 00:00:56
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1,
original filename: sub_The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
Subtitles for The Pants Tent
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, napisy, ns, dvdscr, subbed, tbf,
original filename: Sisterhood_of_the_Traveling_Pants_The_(NAPiSY-71139).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 608x256 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:21:T?umaczy?a: zijok
00:00:32:/Chcia?abym my?le?, ?e to przeznaczenie|/macza?o palce w wydarzeniach tego lata.
00:00:36:/?e znalezienie nas|/by?o przeznaczeniem tych d?ins?w.
00:00:39:/Sk?d si? tam wzi??y|/i dlaczego wybra?y nas...
00:00:43:/C??, to ju? na zawsze|/b?dzie tajemnic?.
00:00:46:/Ale mo?e to by?o cz??ci? cudu.
00:00:49:/To, ?e wyczu?y,|/jak bardzo ich potrzebowa?y?my.
00:00:52:/Jak bardzo potrzebna nam by?a|/odrobina wiary,
00:00:57:/gdy wydawa?o si?,|/?e umyka wszystko, co znajome.
00:01:03:STOWARZYSZENIE|W?DRUJ?CYCH D?INS?W
00:01:12:/Zaraz, zaraz,|/wybiegam za bardzo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,287 --> 00:00:35,287
Wat is er?
2
00:00:35,287 --> 00:00:40,287
Waarom kijk je naar m'n tieten?
- Ik keek naar je bloesje.
3
00:00:40,287 --> 00:00:44,767
Vind je de Smurfen leuk?
- Ja, ik kijk altijd.
4
00:00:44,767 --> 00:00:49,767
Ze zijn zo leuk, vooral de Smurfin.
Die is zo vrouwelijk.
5
00:00:49,767 --> 00:00:51,767
Zo zou ik ook willen zijn.
6
00:00:51,767 --> 00:00:56,283
Weet je wel dat ze de enige vrouw
in 't Smurfendorp was?
7
00:00:57,287 --> 00:01:01,527
Vind je 't niet raar
dat er maar één vrouw was?
8
00:01:01,527 --> 00:01:04,287
Ja, nu je 't zegt.
9
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1227, sisterhood, of, the, traveling, pants, english, subtitles,
original filename: 12271-Sisterhood Of The Traveling Pants The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,293 --> 00:00:36,081
I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.
2
00:00:36,253 --> 00:00:39,370
That it was the pants ' destiny
to find us.
3
00:00:39,573 --> 00:00:43,009
Where they came from
and why they chose us...
4
00:00:43,173 --> 00:00:46,483
... well, that will always be a mystery.
5
00:00:46,733 --> 00:00:49,167
But perhaps that was part
of their miracle.
6
00:00:49,333 --> 00:00:52,609
That they sensed in that moment
how much we needed them.
7
00:00:52,773 --> 00:00:57,324
How much we needed
some little bit of faith to hold onto...
8
Subtitles for The Pants Tent
keywords: everybody, loves, raymond, 3x1, 4, en, pants, on, fire,
original filename: everybody_loves_raymond_3x14_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,068 --> 00:00:04,059
There he is.
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,470
There's my boy!
3
00:00:10,477 --> 00:00:12,877
You two like
to be alone?
4
00:00:14,247 --> 00:00:17,273
So Raymond, three more days
before your birthday, huh?
5
00:00:17,317 --> 00:00:19,410
Getting excited?
6
00:00:19,452 --> 00:00:23,320
Yeah, one year closer
to looking like this.
7
00:00:28,695 --> 00:00:32,358
Well, just make sure
I can find you at 8:46
8
00:00:32,399 --> 00:00:34,424
to give you your
birth-minute kiss.
9
00:00:34,467 --> 00:00:37,163
You always find me, Ma.
10
00:00:37,203 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,400
-O yaz olanlarda kaderin bir parmaðý
vardý diye düþünmek istiyorum.
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,600
-Pantolonlarýn kaderi bizi bulmalarýydý.
3
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
-Nerden geldikleri ve bizi nerden seçtikleri. . .
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,200
-Bu her zaman bir gizem olacak.
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
-Muhtemelen yarýsý mucizeydi.
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,600
-Ama o anda, onlara ne kadar
ihtiyacýmýz olduðunu hissettiler.
7
00:00:53,600 --> 00:00:58,600
-Ãnandýðýmýz her þeyin
kayýp gideceðini bir anda
8
00:00:58,6
Subtitles for The Pants Tent
keywords: more, ants, in, the, pants, 2002, by, norway, mp, 3, audio, english,
original filename: Id018755.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:Hej, hallo, obud? si?!
00:00:34:Nazywam si? Florian Thomas
00:00:37:i tego ranka on zacz?? ze mn? rozmawia?.
00:00:40:Hallo, bud? si?!
00:00:47:Jeste?my teraz jednym zespo?em, ty i ja.
00:00:50:Od dzisiaj jeste?my we dwoje.
00:00:52:We dwoje?
00:00:54:Tak, tylko nas dw?ch!
00:00:57:Od tego czasu ju? si? nie zamkn??...
00:01:00:2 lata p??niej
00:01:02:PARCIE NA TARCIE
00:01:10:Zaczynamy! Popatrz na te tutaj.
00:01:13:Ciekawe, czy tak samo dobrze smakuj?,|jak wygl?daj??
00:01:16:Albo te... te nogi si?gaj? co najmniej na ksi??yc...
00:01:19:...nie wliczaj?c obcas?w.
00:01:21:Wiesz co?|Ty masz prawdziwy problem.
00:01:23:...albo te!
00:01:25:Te na pewno nie s?ysza?y o c
Subtitles for The Pants Tent
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 50, 9, osama, bin, laden, has, farty, pants,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - cf858bc3647bffd70c12f0a8bc6a6095.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,500
..:: SOUTH PARK 509 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
P?eklad a ?asov?n?: MND
3
00:00:38,700 --> 00:00:41,300
Pamatujete, kdy ?ivot
b?val bezstarostn??
4
00:00:41,850 --> 00:00:42,720
Ani ne.
5
00:00:42,750 --> 00:00:45,900
- ?au, kluci. Jak je?
- Buttersi, co to sakra d?l???
6
00:00:46,000 --> 00:00:50,400
U??v?m si d?tstv?, pro??
A pro? m?te ty vesm?rn? masky?
7
00:00:50,500 --> 00:00:54,321
- To jsou plynov? masky!
- Abys nedostal ne?tovice nebo antrax.
8
00:00:54,388 --> 00:00:58,100
Je???i, j? nechci
antrax! Co m?m d?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,400
-O yaz olanlarda kaderin bir parmaðý
vardý diye düþünmek istiyorum.
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,600
-Pantolonlarýn kaderi bizi bulmalarýydý.
3
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
-Nerden geldikleri ve bizi nerden seçtikleri. . .
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,200
-Bu her zaman bir gizem olacak.
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
-Muhtemelen yarýsý mucizeydi.
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,600
-Ama o anda, onlara ne kadar
ihtiyacýmýz olduðunu hissettiler.
7
00:00:53,600 --> 00:00:58,600
-Ãnandýðýmýz her þeyin
kayýp gideceðini bir anda
8
00:00:58,6
Subtitles for The Pants Tent
keywords: south, park, s05e0, 9, osama, bin, laden, has, farty, pants, v, 1, s05e09,
original filename: South.Park.S05E09.Osama.Bin.Laden.Has.Farty.Pants.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1139}{1259}- Muistatteko kun elämämme oli yksinkertaista?|- En oikeastaan.
{1294}{1361}- Hei miten menee?|- Butters, mitä sinä teet?
{1382}{1462}Minä vaan seison tässä.|- Miten niin?
{1463}{1505}Miksi kaikilla on avaruusnaamiot päässä?
{1506}{1610}Nämä on kaasunaamareita!
{1611}{1652}Jos et käytä sitä kuolet!
{1653}{1765}Voi ei, minulla ei ole kaasunaamaria!|- Mitä minun pitää tehdä?
{1766}{1801}Sinun pitää olla hengittämättä.
{1804}{1831}Olla hengittämättä?
{1832}{1879}Sinä saat pernaruton jos hengität.
{1880}{1903}Okei sitten...
{2278}{2308}Seuraava!
{2428}{2443}Seuraava!
{2444}{2458}Seuraava
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1718, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, english, 1,
original filename: 17188-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,416
She's at the doctor's.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,682
- Who is?
- Little girl next door.
3
00:00:40,890 --> 00:00:43,950
I don't know why, though.
I heard they were stopping treatment.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,019
- Treatment?
- She has leukemia.
5
00:00:47,397 --> 00:00:50,332
Found it a couple of years ago,
poor thing.
6
00:01:00,109 --> 00:01:01,804
Is that her?
7
00:01:02,512 --> 00:01:04,070
Yeah.
8
00:01:19,495 --> 00:01:20,792
What is that?
9
00:01:21,297 --> 00:01:23,162
- It's my mom!
- Your mom?
10
00:01:23,332 --> 00:01:24,492
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1700, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, imbt, cd, 1,
original filename: 17009-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,159 --> 00:00:37,704
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:37,996 --> 00:00:41,041
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:41,917 --> 00:00:45,295
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:46,255 --> 00:00:48,882
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:49,216 --> 00:00:55,138
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:55,430 --> 00:01:00,018
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:01:00,352 --> 00:01:04,815
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
0
Subtitles for The Pants Tent
keywords: 1227, sisterhood, of, the, traveling, pants, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12270-Sisterhood Of The Traveling Pants The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10
00:01:49,598 --> 00:01:50,558
Buna.
11
00:01:51,267 --> 00:01:54,562
Ce faci aici? N-ar trebui sa fii aici.
12
00:01:54,770
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, cd, swedish, sv, imbt, se, 1,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 2CD - Swedish - sv - 0b77be6b95a55569d0506a233c44f732.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,416
Hon ?r hos doktorn.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,682
-Vem d??
-Lilla granntjejen.
3
00:00:40,890 --> 00:00:43,950
Jag vet faktiskt inte varf?r.
Jag h?rde att de stoppat behandlingen.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,019
-Behandling?
-Hon har leukemi.
5
00:00:47,397 --> 00:00:50,332
Det uppt?cktes f?r ett par ?r sedan,
stackars t?s.
6
00:01:00,109 --> 00:01:01,804
?r det hon?
7
00:01:02,512 --> 00:01:04,070
Ja.
8
00:01:19,495 --> 00:01:20,792
Vad ?r det?
9
00:01:21,297 --> 00:01:23,162
-Det ?r min mamma!
-Din mamma?
10
00:01:23,332 --> 00:01:24,492
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, cd, 2, imbt, heb, 1,
original filename: 53787.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,202 --> 00:00:37,739
.äéà à öì äøåôÃ
2
00:00:38,297 --> 00:00:40,919
?îé
.äéìãä ä÷èðä îäáéú äñîåê-
3
00:00:40,946 --> 00:00:44,562
...à áì à ðé ìà éåãòú ìîä
.ùîòúé ùäôñé÷å ìä à ú äèéôåì
4
00:00:44,773 --> 00:00:46,940
?èéôåì
.éù ìä ìå÷éîéä-
5
00:00:48,036 --> 00:00:52,292
îöà å à ú æä à öìä
.ìôðé ùðúééÃ, äîñëðä
6
00:01:00,453 --> 00:01:04,658
?æå äéÃ
...ëï-
7
00:01:19,842 --> 00:01:21,971
.úùúé÷é à ú æä
8
00:01:48,738 --> 00:01:50,328
.ùìåÃ
9
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, cd, 1,
original filename: 3700-sub_The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,537 --> 00:00:38,455
E la medic.
2
00:00:38,705 --> 00:00:40,082
Cine?
3
00:00:40,332 --> 00:00:42,042
Fetiþa de lângã.
4
00:00:42,209 --> 00:00:44,920
Nu ºtiu de ce,
am auzit cã face un tratament.
5
00:00:45,087 --> 00:00:46,338
Un tratament?
6
00:00:46,547 --> 00:00:48,006
Are leucemie.
7
00:00:48,257 --> 00:00:50,300
O are de un an, sãrãcuþa.
8
00:01:00,018 --> 00:01:04,231
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,830 --> 00:01:21,540
Ce-i asta?
10
00:01:49,443 --> 00:01:50,402
Bunã.
11
00:01:51,111 --> 00:01:54,406
Ce faci aici? N-ar trebui sã fii aici.
12
0
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2, cd, team, l, i, t, 2005, 1,
original filename: The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.2CD.Team.L.i.T.2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,954
Ze is bij de dokter.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,790
Wie?
- Het kleine meisje van hiernaast.
3
00:00:40,890 --> 00:00:44,394
Ik weet echter niet waarom. Ik hoorde
dat ze haar behandeling zouden stoppen.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,214
Behandeling?
- Ze heeft leukemie.
5
00:00:47,397 --> 00:00:53,007
Daar zijn ze een aantal jaar geleden
achter gekomen, het arme kind.
6
00:01:00,109 --> 00:01:02,109
Is ze dat?
7
00:01:19,495 --> 00:01:21,197
Wat is dat?
8
00:01:21,297 --> 00:01:23,232
Het is mijn moeder.
- Je moeder?
9
00:01:23,332 --> 00:01:25,332
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, b, a,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{865}{897}She's at the doctor's.
{912}{975}- Who is?|- Little girl next door.
{980}{1054}I don't know why, though.|I heard they were stopping treatment.
{1067}{1127}- Treatment?|- She has leukemia.
{1136}{1207}Found it a couple of years ago,|poor thing.
{1441}{1482}Is that her?
{1499}{1536}Yeah.
{1906}{1937}What is that?
{1949}{1994}- It's my mom!|- Your mom?
{1998}{2026}Let's go.
{2603}{2639}Hi.
{2679}{2733}What are you doing here?|You shouldn't be here.
{2737}{2770}I'm not drinking.
{2774}{2835}But if you don't dance with me,|I might have to start.
{3532}{3577}Bridget.
{3604}{3648}I can't.
{3696}{3731}I can't do this,
Subtitles for The Pants Tent
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, napisy, ns, 2005, x26, 4, cd, 2, momo, 1,
original filename: Sisterhood_of_the_Traveling_Pants_The_(NAPiSY-71532).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: H264 640x272 23.976fps 700.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{10}{134}Roberta, co najbardziej lubisz w pracy,|tu w Wallmans?
{145}{215}?e op?aca rachunki.|C??, przynajmniej wi?kszo??.
{239}{314}Pracuj? te? na cz??? etatu|w Sweet Shoppe po drugiej stronie.
{318}{354}Maj? jedne z tych
{359}{422}blender?w,|no wiesz, do mieszania,
{427}{472}i kiedy si? nudz?,
{476}{511}robi? eksperymenty.
{515}{572}Eksperymenty?|To fajnie.
{576}{645}- Masz, pod??cz. Przepraszam za sp??nienie.|- W porz?dku.
{649}{698}Jaki uda? si? pani najbardziej?
{736}{787}Rany, nie wiem...
{794}{880}Ach, by? taki jeden,|kt?ry wyszed? ca?kiem
Subtitles for The Pants Tent
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, cd, imbt, 1,
original filename: Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.The.2005.DVDRip.XviD.2CD-iMBT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,385 --> 00:00:37,716
Ze is bij de dokter.
2
00:00:38,354 --> 00:00:40,982
Wie?
- Dat kleine meisje hiernaast.
3
00:00:41,190 --> 00:00:44,250
Ik weet niet waarom.
Ik hoorde dat ze de behandeling stopte.
4
00:00:44,794 --> 00:00:47,319
Behandeling?
- Ze heeft leukemie.
5
00:00:47,697 --> 00:00:50,632
Paar jaar geleden ontdekt, arme ding.
6
00:01:00,409 --> 00:01:02,104
Is zij het?
7
00:01:19,795 --> 00:01:21,092
Wat is dat?
8
00:01:21,597 --> 00:01:23,462
Het is mijn moeder.
- Je moeder?
9
00:01:52,028 --> 00:01:54,292
Wat doe je hier?
Je mag hier niet zijn.
10
00
Subtitles for The Pants Tent
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10