Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Original Kings Of Comedy Divx
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem plinul de douã ori
{2060}{2158}- Mã vorbiþi pe la spate?|- Nu, fra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: original, kings, of, comedy, the, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8233-Original_Kings_of_Comedy,_The_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{205}{300}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle) | www.titrari.com|
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine,|dar trebuie sa vi dupa ele
{1670}{1706}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa facem plinul de doua ori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{361}{456}Work harder! Keep on!
{1928}{1959}Cut!
{1982}{2071}Wake up! Even extras are actors.
{2075}{2129}We're not making a ghost film now.
{2131}{2198}Though you guys|play the roles of pedestrians,
{2202}{2271}but your roles still have life an soul.
{2274}{2390}Especially we've chance to act with|the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
{2393}{2440}so we should grasp this chance.
{2443}{2488}Act smartly, OK?
{2558}{2584}Action!
{2685}{2714}Cut!
{2756}{2810}- Who are you?|- I'm an actor.
{2814}{2845}Aunt Ha!
{2852}{2871}Yes.
{2873}{2899}- Who is this guy?|- An extra.
{2905}{2926}I'm an actor.
{2930}{2951}Are you mistaken?
{2954}{2995}H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.6 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
{68}{181}t?umaczenie: motylek|<< KinoMania SubGroup >>
{210}{336}{Y: i}Bye, bye, baby|Don't be long
{336}{461}{Y: i}I worry about you|While you're gone
{609}{734}{Y: i}I worry about you|While you're gone
{779}{932}{Y: i}I never know just what you meant, to say
{1295}{1430}SZPITAL KR?LESTWO
{1481}{1557}To s? w?a?nie przepastne w?o?ci,
{1559}{1642}przechowuj?ce b?l i cierpienie zamierzch?ej przesz?o?ci.
{1650}{1719}Odg?osy p?aczu i d?wi?ki ?miechu,
{1721}{1831}tego, co jest i co le?y w piachu.
{1833}{1935}Przesz?o?? i przysz?o??, a tak?e...
{1937}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,300 --> 00:00:55,500
OS REIS DA RUA
2
00:04:00,000 --> 00:04:01,550
E a?, mano.
3
00:04:01,585 --> 00:04:03,100
Konnichiwa.
4
00:04:03,200 --> 00:04:04,565
O que?
5
00:04:04,600 --> 00:04:07,565
Konnichiwa.
Significa, qual a pegada?
6
00:04:07,600 --> 00:04:10,000
- Ent?o, o que tem?
- N?s sabemos o que significa.
7
00:04:11,400 --> 00:04:12,400
Quer fumar?
8
00:04:13,500 --> 00:04:17,600
T?o puro que v? atrav?s dela.
Dois papelotes e far? sexo selvagem.
9
00:04:17,635 --> 00:04:20,000
Voc?s curtem mulheres, n??
10
00:04:21,300 --> 00:04:22,900
Por acaso parecemos
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: stephen, kings, the, shining, part, 2, 1997, stv, internal, aggr, english, motechnet, com, aggro, kingsshining, pt,
original filename: 5225-Stephen.Kings.The.Shining.Part.2.1997.STV.iNTERNAL.DVDRiP.XViD-aGGr0.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:55,445
-Hi. My name is Bob. I'm an alcoholic.
-Hi, Bob.
2
00:00:55,607 --> 00:00:59,600
-Hi. My name is Joe. I'm an alcoholic.
-Hi, Joe.
3
00:00:59,767 --> 00:01:04,283
-Hi. My name's Mark. I'm an alcoholic.
-Hi, Mark.
4
00:01:04,447 --> 00:01:09,521
-Hi. My name's Theresa. I'm an alcoholic.
-Hi, Theresa.
5
00:01:09,687 --> 00:01:13,236
-My name's Mitch. I'm an alcoholic.
-Hi, Mitch.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,117
-Hi. My name's Peter. I'm an alcoholic.
-Hi, Peter.
7
00:01:18,287 --> 00:01:22,166
I'm Hartwell, an alcoholic
with a fondness for tranquilizers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,247 --> 00:00:10,799
Blijf kalm, Dr. Ackerman.
- Ik ben zo kalm als een komkommer.
2
00:00:10,927 --> 00:00:14,317
Maak u geen zorgen. Ik stel voor...
3
00:00:14,447 --> 00:00:22,400
Iemand ruimt alle getuigen uit de weg
die iets weten van Harlan Williams.
4
00:00:22,607 --> 00:00:24,837
U bent paranoïde
5
00:00:24,967 --> 00:00:27,606
Volmaakte paranoia
is volmaakt bewustzijn.
6
00:00:27,767 --> 00:00:31,157
Ik wil bescherming. En wel meteen.
7
00:00:31,407 --> 00:00:34,205
U kende Dr. Eakins, nietwaar ?
- Natuurlijk.
8
00:00:34,327 --> 00:00:37,205
Ik ken alle artsen in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1592}{1688}Fir-ar, ce dragut sunt!
{2050}{2114}Unde esti?
{2115}{2210}Gladys, ajung in doua minute.
{2211}{2245}Sa fie mesajele|si cafea pregatite.
{2246}{2290}Da muzica mai incet.
{2291}{2387}Nu dau muzica mai incet!|Gladys, e melodia mea preferata!
{2728}{2816}- Dle, cum ne simtit astazi?|- Bogat.
{2817}{2912}Andre, masina e cam prafuita.|Spal-o pentru mine.
{2913}{3009}- Masina dvs e pe maini bune.|- Ai grija sa nu o zgarii.
{3033}{3092}Magarule.
{3093}{3189}- Dle King.|- Da, eu sunt.
{3232}{3306}Charles, lasa-ma o jumatate de ora.
{3307}{3403}- Buna dimineata, dle King.|- Ce face fetita mea astazi?
{3417}{3479}Spune-mi, cum e sa luc
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: kings, go, forth, 1958, spanish, es, cobe, diables, au, soleil, frank, sinatra, tony, curtis, guerre, n, b, divx, fr, by, chrisis, spa,
original filename: Kings Go Forth - 1958 - - Spanish - es - 2cc3ed0044ee88a1b58f5d69e7b93d61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:45,180
"LOS REYES VAN AL FRENTE"
2
00:02:14,980 --> 00:02:17,300
-Buenos d?as, se?ora.
-Buenos d?as, se?or.
3
00:02:20,820 --> 00:02:22,180
Viva Estados Unidos.
4
00:02:22,260 --> 00:02:24,900
-Viva Francia.
-Viva el presidente Roosevelt.
5
00:02:25,220 --> 00:02:26,820
Viva el general de Gaulle.
6
00:02:27,580 --> 00:02:29,700
Viva el Radio City Music Hall.
7
00:02:31,340 --> 00:02:33,100
Viva Folies Berg?re.
8
00:03:01,740 --> 00:03:04,260
La primera vez que lo vi,
fue en un pueblito...
9
00:03:04,380 --> 00:03:06,300
...en las monta?as del sur de Franc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,892 --> 00:00:43,248
B?ezen 1 991 .
V?lka pr?v? skon?ila.
2
00:01:01,012 --> 00:01:02,411
M?me je?t? st??let?
3
00:01:02,652 --> 00:01:03,767
Co?e?
4
00:01:04,012 --> 00:01:06,207
M?me st??let na lidi?
5
00:01:06,452 --> 00:01:07,646
M?me st??let?
6
00:01:07,852 --> 00:01:09,808
To se pr?v? pt?m.
7
00:01:10,052 --> 00:01:11,804
Jak? je odpov?d??
8
00:01:12,052 --> 00:01:15,761
Nev?m. Sna??m se to zjistit.
9
00:01:16,012 --> 00:01:18,480
-Dej mi ?vejka?ku.
-U? jsem ti dal.
10
00:01:18,932 --> 00:01:22,686
M?? tam zrnko p?sku.
Nem??u ho vyndat.
11
00:01:23,092 -
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: all, the, kings, men, 2006, 1, cd, hungarian, hu, a, kiraly, osszes, embere,
original filename: All the Kings Men - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - dcf36ffda48f1156376e175d7b765ed9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,607 --> 00:02:49,838
Ahhoz, hogy megtal?lj valamit,
ak?rmit,
2
00:02:50,007 --> 00:02:54,285
egy nagy igazs?got, vagy ak?r
csak egy elveszett szem?veget,
3
00:02:54,767 --> 00:02:58,965
hinned kell benne,
hogy ?rdemes megtal?lni.
4
00:03:00,127 --> 00:03:02,482
?n egyszer r?gen
r?tal?ltam valamire,
5
00:03:02,647 --> 00:03:06,117
amihez az?ta is
makacsul ragaszkodom.
6
00:03:06,287 --> 00:03:09,165
Annak k?sz?nhetem a sikeres ?letem.
7
00:03:09,327 --> 00:03:11,682
Az tett azz?, ami vagyok.
8
00:03:11,847 --> 00:03:13,803
Az elv,
9
00:03:15,247 --> 00:03:19,399
hogy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]undertekster optaget med SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:52.55,00:00:55.99
Marts 1 991 .[br]Krigen er netop slut.
00:01:13.71,00:01:16.67
- Skyder vi?[br]- Hva'?
00:01:16.83,00:01:19.30
Skyder vi folk eller hva'?
00:01:19.47,00:01:22.83
- Skyder vi?[br]- Det sp?rger jeg dig om!
00:01:22.99,00:01:28.62
- Hvad er svaret?[br]- Aner det ikke! Derfor sp?rger jeg!
00:01:28.79,00:01:31.75
- Stik mig noget tyggegummi.[br]- Du har f?et.
00:01:31.91,00:01:35.79
Jeg kan se et sandkorn.[br]Jeg
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: kings, row, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Kings Row (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,073 --> 00:01:49,098
What are you waiting for?
2
00:01:49,709 --> 00:01:51,768
- So long, Drake.
- Parris!
3
00:02:00,887 --> 00:02:03,151
- Hello, Cassie.
- Hello, Parris.
4
00:02:38,291 --> 00:02:40,088
I'll get another one.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,792
It's warm.
6
00:02:45,632 --> 00:02:48,362
Warm enough to go in swimming, I guess.
7
00:02:55,675 --> 00:02:58,041
Unbutton my back. I can't reach.
8
00:03:00,313 --> 00:03:02,543
- There.
- Thanks.
9
00:03:06,085 --> 00:03:08,383
It's not so warm on the bottom.
10
00:03:08,454 --> 00:03:10,615
Girls have to g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,587 --> 00:01:20,954
<i>To find something, anything...</i>
2
00:01:21,124 --> 00:01:25,584
<i>... a great truth,
or a lost pair of glasses...</i>
3
00:01:26,062 --> 00:01:30,465
<i>... you must first believe there will be
some advantage in finding it.</i>
4
00:01:31,667 --> 00:01:34,135
<i>I found something a long time ago...</i>
5
00:01:34,303 --> 00:01:37,898
<i>... and have held on to it
for grim death ever since.</i>
6
00:01:38,074 --> 00:01:41,066
<i>I owe my success in life to it.</i>
7
00:01:41,244 --> 00:01:43,712
<i>It put me where I am today.</i>
8
00:01:43,880 -->
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: stephen, kings, carrie, 1976, internal, porphyria, english, motechnet, com,
original filename: 7738-Stephen.Kings.Carrie.1976.DVDRip.XviD.iNTERNAL-PorphyriA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,532 --> 00:00:36,286
Okay, game point. 15-14.
This team serves.
2
00:00:36,453 --> 00:00:38,497
Let's go. Service!
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,123
Come on! Come on!
4
00:00:44,920 --> 00:00:49,007
Keep it up! Let's go!
Teamwork! Keep playing!
5
00:00:51,968 --> 00:00:56,348
- Hit it to Carrie! She'll blow it!
- Don't blow it, Carrie! Hit it!
6
00:00:58,350 --> 00:01:00,435
- Carrie...!
- She blew it again!
7
00:01:00,602 --> 00:01:05,315
- We almost had the game!
- We can't win with her on the team.
8
00:01:05,482 --> 00:01:08,151
Look at her! Just standing there!
9
0
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: stephen, kings, the, shining, part, 2, 1997, stv, internal, aggr, english, motechnet, com, aggro, kingsshining, pt,
original filename: Stephen.Kings.The.Shining.Part.2.1997.STV.iNTERNAL.DVDRiP.XViD-aGGr0.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:55,445
-Hi. My name is Bob. I'm an alcoholic.
-Hi, Bob.
2
00:00:55,607 --> 00:00:59,600
-Hi. My name is Joe. I'm an alcoholic.
-Hi, Joe.
3
00:00:59,767 --> 00:01:04,283
-Hi. My name's Mark. I'm an alcoholic.
-Hi, Mark.
4
00:01:04,447 --> 00:01:09,521
-Hi. My name's Theresa. I'm an alcoholic.
-Hi, Theresa.
5
00:01:09,687 --> 00:01:13,236
-My name's Mitch. I'm an alcoholic.
-Hi, Mitch.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,117
-Hi. My name's Peter. I'm an alcoholic.
-Hi, Peter.
7
00:01:18,287 --> 00:01:22,166
I'm Hartwell, an alcoholic
with a fondness for tranquilizers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{670}{750}Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
{770}{890}ÃÃãà ÃÃæ ÃáãÃÃ
{947}{1030}ÃÃÃà äÃÃÃÃ
{3239}{3285}ÃÃæà ÃáÃÃà ÃáãÃäÃáÃ
{3328}{3387}Ãæäæà ÃãäÃà ãà ÃáÃà ÃÃåà ÃáÃÃÃ
{4504}{4537}åá ÃÃÿ
{4540}{4603}åá ÃÃà Ãáÿ|Ãæå,äÃã
{4634}{4662}ÃÃä¿
{4664}{4698}297.
{4740}{4791}ÃÃáÃ,áÃà Ãäà ÃÃä 297 ÃÃá ÃáÃÃÃæà ÃáãÃÃÃ
{4793}{4860}ÃÃÃà ÃáÃãà ÃÃà ÃáæÃà |áÃà ÃÃãá ÃäÃãà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃ
{4924}{4976}Ã¥ÃÃÃÃ,ãà åÃà ÃáÃà ÃÃÃáÃäå Ãÿ
{4979}{5073}ÃÃÃà ÃáÃÃÃ|... Ãäà ÃÃÃá ãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2094}{2154}''Não te podes afastar do amor.''
{2173}{2259}Era o que dizia um anuncio|de um jornal de Baltimore.
{2285}{2353}E foi assim que ele a encontrou.
{2385}{2472}Ela era uma jovem|que necessitava de um esposo.
{2484}{2552}Ele era um homem|que necessitava de uma mulher.
{3033}{3078}Ã tarde para lhe falar com senso.
{3080}{3136}Não te podes casar.|Nem sequer a conheces.
{3137}{3235}Conheci-a hoje. O barco da América|chega às 6:00, casamo-nos às 9:00 e...
{3237}{3282}...as 10:00 volto ao trabalho.
{3284}{3343}RidÃculo. Isto é ridÃculo.
{3345}{3453}Um homem precisa de uma mulher.|Não era o que sempre me disseste? Pois encomende
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1242}{1349}MARZO DE 1991|LA GUERRA ACABA DE TERMlNAR
{1902}{1945}¿Podemos disparar?
{1951}{1988}¿Qué?
{1994}{2064}¿TodavÃa podemos disparar o qué?
{2071}{2109}¿Podemos disparar?
{2117}{2176}¡Eso es lo que|estoy preguntando!
{2185}{2240}¿Cuál es la respuesta?
{2246}{2364}¡No sé la respuesta! ¡Es lo que|estoy intentando averiguar!
{2371}{2448}-Dame un chicle.|-Ya te di.
{2461}{2579}Veo un grano de arena dentro,|nada más no lo puedo sacar.
{2592}{2661}¡Creo que ese tipo|tiene un arma!
{2788}{2829}SÃ, la tiene.
{3318}{3422}Felicidades, hermano,|mataste a un cabeza de trapo.
{3443}{3550}¡Caray! Creà que no iba a ver|nin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{800}Subtitles by werewulf (werewulf@xnet.ro)
{1016}{1100}Martie 1991|Rãzboiul tocmai se sfârºise.
{1544}{1579}Mai tragem?
{1585}{1613}Poftim?
{1619}{1674}Mai tragem|în oameni sau nu?
{1680}{1710}Tragem?
{1715}{1764}Asta te-am întrebat eu pe tine.
{1770}{1814}ªi care e rãspunsul?
{1820}{1913}Nu ºtiu.|Asta încerc sã aflu!
{1919}{1981}-Dã-mi niºte gumã!|-Tocmai þi-am dat.
{1992}{2086}Ai un fir de nisip,|dar nu pot sã-l scot.
{2096}{2152}Cred cã tipul are o armã.
{2252}{2285}Da, are o armã.
{2677}{2760}Felicitãri!|Tocmai ai împuºcat un arab.
{2777}{2862}N-am crezut c-o sã vãd|pe cineva împuºcat în rãzboiul Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[1][160]{C:$eeddaa}Four Kings [01x01] Pilot
[160][245]{C:$eeddaa}t³umaczenie i napisy: radical
[252][267]Spójrzcie na ten wspania³y tort.
[272][297]Jason, wsadzisz jeszcze raz palec w tort,
[297][327]a dostaniesz po buzi,|jak mi bóg mi³y.
[333][360]Oh, daj spokój.|Grozi³am ci tylko dlatego, ¿e lubiê to robiæ.
[370][395]A oto mój uroczy wnuk Ben.
[396][411]Oto mój ch³opak.
[417][433]A to jest Bobby, który najwyraŸniej
[433][456]czuje siê muzykiem.
[456][475]Obrzydliwe. Przestañ, Bobby.
[484][498]A oto jest, aaa...
[498][518]Barry, sk¹d to masz?
[524][540]Od³ó¿ moj¹
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10: Napisy by LOST ANGEL
00:01:49:"The itsy bitsy spider"
00:01:53:"Climbed up the water spout"
00:01:56:"Down came the rain"
00:01:59:"And washed the spider out"
00:02:03:"Up came the sun"
00:02:05:"And it dried up all the rain"
00:02:08:"And the itsy bitsy spider"
00:02:12:"Went up the spout again"
00:02:16:Chod?, Laurie Ann. B?dzie burza.
00:02:46:Cze??.
00:03:04:Laurie Ann?
00:03:10:Kochanie? Nie strasz mamy.
00:03:27:Przepraszam. Rozej?? si?.
00:03:45:Szef b?dzie z?y | kiedy zobaczy ?e tu w?szysz.
00:03:48:Nie powiem mu je?li i ty nie powiesz.| Co masz?
00:03:50:Niewiele.| Jak ostatnio.
00:03:53:-Czy kto? co? widzia??|- Matka powiedzia?a, ?e widzia?a --
00:03:55:
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: stephen, kings, kingdom, hospital, 01x0, 1, napisy, ns, thy, come,
original filename: Stephen_Kings_Kingdom_Hospital_01x01_(NAPiSY-70237).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{109}{169}t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>>
{173}{248}/150 lat temu sta?a tutaj fabryka Gate's Fall.
{346}{436}/Zatrudnia? 200 m??czyzn i kobiet.
{440}{495}/Dobrych jankes?w...
{666}{747}/16 zmian podczas wojny secesyjnej.
{758}{879}/Kiedy Gate's Fall upad?o,|/fabryka zacze?a szy? mundury dla unionist?w.
{891}{962}/Zadaniem m??czyzn nosz?cych te mundury,
{966}{1055}/by?o po?o?y? kres przestarza?ej instytucji.
{1066}{1169}/A t? instytucj? by?o "niewolnictwo."
{1497}{1582}/Kiedy fabryka sp?on??a w 1869,
{1602}{1680}/wi?kszo?ci z
Subtitles for The Original Kings Of Comedy Divx
keywords: desperation, 2006, 1, cd, czech, cz, stephen, kings, eng, =flint=,
original filename: Desperation - 2006 - 1CD - Czech - cz - 83ab4f1f1e60fce8e88d9bb28fba3c1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,865 --> 00:01:14,832
Pro verzi
Stephen.King's.Desperation[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.avi
2
00:01:15,865 --> 00:01:19,832
P?elo?il MRAZ?K
3
00:02:11,865 --> 00:02:12,832
Oh, Bo?e!
4
00:02:12,866 --> 00:02:14,731
Co?
5
00:02:14,767 --> 00:02:17,031
Nevid?l jsi to?
6
00:02:17,070 --> 00:02:18,037
To byla mrtv? ko?ka...
7
00:02:18,071 --> 00:02:19,663
visela z t? zna?ky,
kolem kter? jsme projeli.
8
00:02:19,706 --> 00:02:21,640
Fakt? Bezva.
9
00:02:23,643 --> 00:02:26,009
Ani nemysli na to, se tam vr?tit.
10
00:02:26,045 --> 00:02:28,673
Jakou m?la barvu?
11
00:02:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it!:D
{997}{1118}Martie 1991|Rãzboiul tocmai se sfârºise.
{1525}{1560}Mai tragem?
{1566}{1594}Poftim?
{1600}{1655}Mai tragem|în oameni sau nu?
{1661}{1690}Tragem?
{1696}{1745}Asta te-am întrebat eu pe tine.
{1751}{1795}ªi care e rãspunsul?
{1801}{1894}Nu ºtiu.|Asta încerc sã aflu!
{1900}{1967}- Dã-mi niºte gumã!|- Tocmai þi-am dat.
{1973}{2071}Ai un fir de nisip,|dar nu pot sã-l scot.
{2077}{2170}Cred cã tipul are o armã.
{2233}{2303}Da, are o armã.
{2658}{2752}Felicitãri!|Tocmai ai împuºcat