Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Odyssey (1997)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,080
ODISSEA Traducerea ºi adaptarea -
PunkRider@BerceniPunks
2
00:00:30,130 --> 00:00:32,030
Ulise...
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,000
Grãbeºte-te!
4
00:00:38,210 --> 00:00:41,070
- Se naºte copilul!
5
00:00:41,110 --> 00:00:43,060
Stãpîne!
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,060
Spune-le sã se pregãteascã!
7
00:00:47,210 --> 00:00:51,250
Gîndeºte-te la noi...
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,130
Ãntinºi pe plajã...
9
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Stai uºor!
10
00:01:16,230 --> 00:01:18,110
Stãpîne!
11
00:01:23,130 --> 00:01:25,120
Se naºte
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: the, odyssey, 1997, 1, cd, arabic, ar,
original filename: The Odyssey - 1997 - 1CD - Arabic - ar - bc006b3eca5f01ec65c2a17f4d1e01d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:14,000
????? ??????????????????
2
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
????? : ???? ??????
3
00:00:18,200 --> 00:00:27,200
el_sayed81@yahoo.com
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,640
?? ?????? ??? ???
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,320
( ????????)
6
00:00:32,480 --> 00:00:34,160
????
7
00:00:36,680 --> 00:00:38,680
????... ???? ??? ???
8
00:00:38,840 --> 00:00:40,600
?????? ??? ??????
9
00:00:42,560 --> 00:00:44,960
????? ?????? ???????
10
00:00:46,400 --> 00:00:49,040
?????
11
00:00:49,200 --> 00:00:51,160
?? ??? ????? ??? ?? ????
12
00:00:52,200 --> 00:00:54,
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odyssey, the, 1997, tv, 2, 3, 9, fps, spanish,
original filename: 39459-Odyssey,_The_(1997)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,080
LA ODISEA
2
00:00:30,130 --> 00:00:32,030
¡Odiseo...
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,000
...Date prisa!
4
00:00:38,210 --> 00:00:41,070
- ¡Ya viene el bebé!
5
00:00:41,110 --> 00:00:43,060
¡Amo!
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,060
¡Diles que preparen todo!
7
00:00:47,210 --> 00:00:51,250
Sólo piensa en nosotros...
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,130
Acostados en la playa...
9
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Sostente fuerte
10
00:01:16,230 --> 00:01:18,110
¡Amo!
11
00:01:23,130 --> 00:01:25,120
¡Ya viene! ¡Ya viene!
12
00:01:28,120 --> 00:01:2
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: the, odyssey, 1997, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Odyssey - 1997 - 1CD - Spanish - es - f99bfd15183781275661ff4afb0fc57a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,434 --> 00:00:15,934
LA ODISEA
2
00:00:30,142 --> 00:00:31,725
?Odiseo...
3
00:00:33,142 --> 00:00:34,600
...Date prisa!
4
00:00:38,476 --> 00:00:40,892
- ?Ya viene el beb?!
- Ll?vame a casa.
5
00:00:41,059 --> 00:00:42,150
?Amo!
6
00:00:42,850 --> 00:00:43,850
?Diles que preparen todo!
7
00:00:47,476 --> 00:00:51,643
S?lo piensa en nosotros...
S?lo tu y yo
8
00:00:52,809 --> 00:00:55,142
Acostados en la playa...
9
00:01:10,767 --> 00:01:12,434
Sostente fuerte
10
00:01:16,559 --> 00:01:18,059
?Amo!
11
00:01:23,142 --> 00:01:25,101
?Ya viene! ?Ya viene!
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,080
LA ODISEA
2
00:00:30,130 --> 00:00:32,030
¡Odiseo...
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,000
...Date prisa!
4
00:00:38,210 --> 00:00:41,070
- ¡Ya viene el bebé!
5
00:00:41,110 --> 00:00:43,060
¡Amo!
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,060
¡Diles que preparen todo!
7
00:00:47,210 --> 00:00:51,250
Sólo piensa en nosotros...
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,130
Acostados en la playa...
9
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Sostente fuerte
10
00:01:16,230 --> 00:01:18,110
¡Amo!
11
00:01:23,130 --> 00:01:25,120
¡Ya viene! ¡Ya viene!
12
00:01:28,120 --> 00:01:2
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: the, odyssey, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 1,
original filename: The Odyssey - 1997 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 4e22679732765ce6d7ad47655abc1226.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,020 --> 00:00:15,730
A ODISS?IA
2
00:00:28,060 --> 00:00:31,814
- Temos de lev?-la para o pal?cio.
- Odisseus,
3
00:00:33,260 --> 00:00:34,409
vem depressa.
4
00:00:37,060 --> 00:00:39,620
- Odisseus!
- Senhor, o beb? est? a nascer.
5
00:00:39,740 --> 00:00:42,095
- Leva-me para casa.
- Senhor!
6
00:00:43,380 --> 00:00:45,018
Eles que se preparem.
7
00:00:47,420 --> 00:00:51,572
Pensa em n?s, s? n?s dois,
8
00:00:52,860 --> 00:00:54,771
deitados ? beira-mar.
9
00:01:10,660 --> 00:01:14,369
Agarra-te bem.
Passa a dor para mim.
10
00:01:16,500 --> 00:01:18,138
Senh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:05,219
U glavnim ulogama
2
00:00:11,140 --> 00:00:15,860
ODISEJA
3
00:00:28,220 --> 00:00:30,417
Moramo je odvesti u palaèu.
4
00:00:30,658 --> 00:00:33,978
Požuri, Odiseju!
5
00:00:37,540 --> 00:00:39,497
Dijete se raða!
6
00:00:39,620 --> 00:00:41,411
Vodi me kuæi.
7
00:00:41,532 --> 00:00:42,892
Gospodaru!
8
00:00:43,133 --> 00:00:44,573
Neka sve pripreme!
9
00:00:47,700 --> 00:00:49,489
Samo misli na nas dvoje.
10
00:00:49,810 --> 00:00:54,250
Ti i ja, sami...
Ležimo na obali.
11
00:01:10,860 --> 00:01:12,653
Ãvrsto me drži.
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,180 --> 00:00:31,536
Meidän on saatava sinut palatsille
2
00:00:33,220 --> 00:00:35,211
Ãkkiä, Odysseus!
3
00:00:37,140 --> 00:00:42,168
Lapsi on tulossa, herra!
- Vie minut kotiin!
4
00:00:43,420 --> 00:00:46,378
Käskekää valmistella kaikki
5
00:00:47,460 --> 00:00:51,738
Ajattele meitä, sinua ja minua
6
00:00:52,900 --> 00:00:55,937
Makaamassa rannalla
7
00:01:10,740 --> 00:01:14,699
Pidä minusta lujaa, anna minulle kipu
8
00:01:16,540 --> 00:01:18,974
Herra!
9
00:01:23,020 --> 00:01:27,730
Lapsi tulee...!
- Hänet on saatava palatsille.
10
00:01:34,540 --
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odyssey, fin, 2, cds, 5, fps, 1997, cd, 73, 78, 4, 06, 1, 54, 53, 18,
original filename: Odyssey - Fin - 2CDs - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,200
Antakaa minun olla!
2
00:00:11,300 --> 00:00:13,100
Antikleia...!
3
00:00:23,700 --> 00:00:30,000
Kivisydämeni on murskattu, minulla
ei ole enää verta vuodettavaksi
4
00:00:31,700 --> 00:00:36,900
Ajattele perhettä, minua! Olet
hänen äitinsä, mutta myös minun!
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,300
Olet voimani
6
00:00:50,900 --> 00:00:53,100
Olet riittävän voimakas yksin
7
00:00:56,500 --> 00:00:59,700
Tunnet minut luonasi
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,600
Myös kuolleiden valtakunnasta
9
00:01:11,200 --> 00:01:12,400
Ei!
10
00:01:17,100 --> 0
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, norwegian, odyssey, cd, 2, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: OdysseyThe1997TV-Norwegian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,509 --> 00:00:06,864
La meg være!
2
00:00:11,029 --> 00:00:12,826
Antikleia...!
3
00:00:23,389 --> 00:00:29,658
Mitt stenhjerte er knust,
jeg har ikke mer igjen å blø.
4
00:00:31,429 --> 00:00:36,629
Tenk på din slekt, på meg!
Du er ikke bare hans mor, du er min.
5
00:00:40,070 --> 00:00:41,981
Du er min styrke.
6
00:00:50,590 --> 00:00:52,820
Du er sterk nok alene.
7
00:00:56,230 --> 00:00:59,427
Du vil føle meg hos deg.
8
00:01:03,070 --> 00:01:06,267
Selv fra de dødes rike.
9
00:01:10,870 --> 00:01:12,098
Nei!
10
00:01:16,830 --> 00:01:19,628
Du kan ikke
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, swedish, odyssey, cd, 1, my, super, ex, girlfriend, 2,
original filename: OdysseyThe1997TV-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,636 --> 00:00:30,992
Vi måste få dig till palatset.
2
00:00:32,676 --> 00:00:33,904
Skynda, Odysseus!
3
00:00:36,596 --> 00:00:41,624
- Barnet är på väg, herre!
- Ta med mig hem!
4
00:00:42,876 --> 00:00:45,833
Be dem förbereda allt!
5
00:00:46,916 --> 00:00:51,194
Tänk på oss.
Bara dig och mig.
6
00:00:52,355 --> 00:00:55,393
Vi ligger på stranden.
7
00:01:10,196 --> 00:01:14,154
Håll i mig hårt.
Ge mig smärtan.
8
00:01:15,995 --> 00:01:18,430
Herre!
9
00:01:22,475 --> 00:01:27,185
- Barnet kommer...!
- Hon måste till palatset.
10
00:01:33,995 --> 00
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, danish, odyssey, cd, 1, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: OdysseyThe1997TV-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,873 --> 00:00:33,630
- Hun må til paladset i en fart.
- Barnet er på vej. Skynd jer!
2
00:00:37,192 --> 00:00:40,309
Odysseus, bring mig hjem.
3
00:00:40,952 --> 00:00:45,423
- Herre!
- Sig, de skal holde sig klar.
4
00:00:47,352 --> 00:00:53,620
Forestil dig os to alene...
på stranden.
5
00:01:10,510 --> 00:01:14,583
Klem om mig,
overfør din smerte til mig.
6
00:01:15,830 --> 00:01:18,468
Herre!
7
00:01:23,189 --> 00:01:27,102
- Barnet kommer nu!
- Hun skal op til paladset nu.
8
00:01:28,109 --> 00:01:30,987
Denne vej.
9
00:01:44,148 --> 00:01:46,183
Barnet komm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{136}ÃÃà ( ÃÃÃäà )ÃáÃÃÃãÃ
{312}{388}ÃÃãÃæäì ÃÃåà ÃáÃÃÃá ÃáÃÃÃæä ...
{392}{438}ÃÃãÃæäì
{442}{528}Ãäà ( ãÃäÃæà ) ÃÃÃà ÃáãæÃÃÃä
{532}{640}ÃäÃÃÃà ÃÃÃÃà áåÃà ÃáÃæã
{644}{716} (ãÃäÃæà )| ÃÃà ÃÃÃáã
{853}{902}ÃÃåà ÃáÃÃÃá ÃáÃÃÃæä
{906}{1017}Ãäà ÃáÃãÃà ( ÃÃáÃãÃÃæà ) ÃÃä | Ãáãáà ( ÃæÃÃÃÃæà ) ãáà ÃÃÃÃÃÃ
{1021}{1083}ÃáÃì ÃÃÃæÃã Ãáì Ã¥Ãà ÃáãÃÃä
{1088}{1143}ÃÃà ãä ÃÃáÃì ÃáÃæÃà |ÃÃÃÃãæà ÃÃÃì
{1148}{1245}æÃà ÃÃÃæà ÃäÃÃÃÃì æÃÃ
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, finnish, odyssey, cd, 2, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: OdysseyThe1997TV-Finnish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,200
Antakaa minun olla!
2
00:00:11,300 --> 00:00:13,100
Antikleia...!
3
00:00:23,700 --> 00:00:30,000
Kivisydämeni on murskattu, minulla
ei ole enää verta vuodettavaksi
4
00:00:31,700 --> 00:00:36,900
Ajattele perhettä, minua! Olet
hänen äitinsä, mutta myös minun!
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,300
Olet voimani
6
00:00:50,900 --> 00:00:53,100
Olet riittävän voimakas yksin
7
00:00:56,500 --> 00:00:59,700
Tunnet minut luonasi
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,600
Myös kuolleiden valtakunnasta
9
00:01:11,200 --> 00:01:12,400
Ei!
10
00:01:17,100 --> 0
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, other, odyssey, cd, 2, mnstr, my, super, ex, girlfriend, 1, 3,
original filename: OdysseyThe1997TV-other.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{189}áä ÃÃÃá Ãáì ÃÃà æÃÃÃà ãäì
{250}{319}Ãäà ÃÃÃÃà ÃãÃÃÃà |ãà ãä ÃáÃæà ÃãÃÃÃÃ
{415}{486}ÃÃà æÃÃäà Ãì Ãìà Ãì.. Ãæà ÃÃÃáå
{490}{606}æáÃäì Ãæà ÃÃÃÃÃà ãÃ|ÃÃæÃÃì ÃÃ¥Ãà ÃáÃÃÃã
{760}{819}( ÃæáÃÃÃà )|ÃÃåà ãÃÃ¥
{904}{950}ÃÃà ÃÃäÃÃ
{1338}{1459}Ãåà æÃÃÃ.. Ãäà ãä ÃÃà åÃà ÃáÃÃÃ|æÃáÃä Ãæà äãæà Ãáäà ÃæÃÃ
{1463}{1529}ÃÃÃÃÃÃÃÃì Ãäà ÃÃÃÃà åäÃ
{1533}{1607}æÃæà äÃåæà ÃÃÃÃõ
{1665}{1728}ÃÃãÃæÃ....
{1775}{1828}ÃÃÃÃæÃ....
{2288}{2332}ÃÃÃã
{275
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 2, 3, 9, fps, 10x0, company, of, thieves, fov,
original filename: 42144-Stargate_SG-1_(1997)_SEASON_10-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{99}Din episoadele anterioare|în Stargate SG-1.
{102}{165}Nu trebuie decât sã-l înþepi
{181}{224}o datã. Efectul va fi imediat.
{226}{267}O sã creadã cã eºti sclavul|lui loial, Jarren
{270}{320}- Fãrã violenþã.
{322}{405}- Numele tãu?|Cam Mitchell, vânãtor de recompense.
{476}{550}Nu-þi mai fã griji din cauza|SG-1 sau a Pãmântului.
{586}{641}Nu au mare importanþã.
{822}{872}Ne apropiem acum|de coordonate, d-le.
{874}{937}Ieºi din hiperspaþiu|cu scuturile la maxim.
{1085}{1115}Colonele?
{1139}{1186}Ar trebui sã avem contact vizual.
{1246}{1307}Dacã ce-a de-a doua Super-Poartã|e aici, ar trebui sã o vedem.
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: brat, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3382-Brat_(1997)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,060 --> 00:01:43,053
Do you hear, what song is this?
- Stop!
2
00:01:43,060 --> 00:01:49,056
Stop! Stop!
Who let this freak come in?
3
00:01:49,060 --> 00:01:50,049
Spongers.
4
00:01:51,060 --> 00:01:55,053
Throw him out!
You get money for that!
5
00:02:07,060 --> 00:02:10,052
Surname?
- Bagrov.
6
00:02:12,060 --> 00:02:14,051
Danila Sergeevich.
7
00:02:14,060 --> 00:02:17,052
Was born in 1975.
Vokzalnaya street, 22.
8
00:02:19,060 --> 00:02:24,054
Place of work?
- l have recently served in the Army.
9
00:02:29,060 --> 00:02:33,053
Where did you serve?
- ln the Arm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}["MY LIFE IN PINK"]
{2273}{2406}What are the new people like?|If you ask me, they're flashy.
{2410}{2514}They throw a party|before they've unpacked.
{2518}{2574}I think it's nice.
{2591}{2656}I hope we get to dance.
{2659}{2708}Titi! We'll be late!
{2711}{2793}Let's dance!|You always make us get there early...
{2796}{2864}...and we hang around getting bored!
{3089}{3187}I think you'lI Iike the Fabres.|He's nice, easy to work with...
{3190}{3275}and he has a sense of humor, too.
{3304}{3426}Are they a big family?|-Fantastic! They have four children.
{3731}{3828}Jerome! Where's your bow tie?|-It's tight.
{3831}{3914}So is mine,|bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,253 --> 00:02:13,314
13 metri. Ar trebui sã-l vezi.
2
00:02:26,864 --> 00:02:30,023
Bine. Ridic-o peste balustrada de la prora.
3
00:02:31,870 --> 00:02:34,422
Bine, Mir-2, trecem peste prova. Urmeazã-ne.
4
00:03:08,454 --> 00:03:10,105
Bine, liniºte. Filmãm.
5
00:03:11,406 --> 00:03:13,932
Lmaginea vaporului ieºind din întuneric
asemeni unei corãbii fantomã...
6
00:03:15,242 --> 00:03:16,110
mã cutremurã de fiecare datã.
7
00:03:18,272 --> 00:03:21,556
Lmaginea epavei triste
a maiestuoasei nave...
8
00:03:22,518 --> 00:03:26,923
în locul unde a cãzut
la 2.30 Ã
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: 1063, lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10636-Lost_World__Jurassic_Park,_The_(1997)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,600
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,000 --> 00:01:48,300
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,800 --> 00:01:54,600
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,700
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,100 --> 00:02:01,600
Unde te duci ?
7
00:02:01,600 --> 00:02:04,300
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,300 --> 00:02:07,300
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,200 --> 00:02:10,800
Pentru numele lui Du
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{717}{755}Mã duc sã iau niºte flori, dragã.
{769}{858}E sezonul lalelelor|ºi sunt atât de fericitã.
{1169}{1192}-Pui de cãþea.|-Haide, scumpule.
{1215}{1243}Haide, scumpule.
{1317}{1369}Hai, vino, dragã.
{1474}{1546}Mergem la o micã plimbare|ºi te poþi uºura prin tot oraºul.
{1573}{1633}Haide, mergem la plimbare.
{1709}{1761}Nu! Stai!
{1801}{1853}Lasã piciorul jos! Piciorul jos!
{1859}{1921}Asta e. Haide.
{2047}{2102}Nu!|Pui de cãþea cu urechi de maimuþã...
{2148}{2224}Te-ai piºat pentru ultima datã pe palier.
{2268}{2317}Pun pariu cã ai vrea sã fii...
{2382}{2436}Câine cu urechi de maimuþã.
{248
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,060 --> 00:00:42,009
??? ??????? ???????,
?? ?? ??????? ??????????.
2
00:00:43,060 --> 00:00:45,668
? ???, ??? ? ??????, ????? ????.
3
00:00:45,669 --> 00:00:49,010
?, ??? ??????, ???
????? ????? ? ???????.
4
00:00:52,660 --> 00:00:56,060
??????, ??????. 1939???.
5
00:00:56,095 --> 00:00:59,094
??? ? ???, ??? ???? ?!
????????? ????? ????? ???!
6
00:00:59,095 --> 00:01:02,094
"? ?????!" - ? ????? ?????? -
"? ??? ????!".
7
00:01:02,095 --> 00:01:04,094
?? ?? ???????: "?????????!".
8
00:01:04,095 --> 00:01:07,094
"????" - ?????????? ? -
"??? ??? ??????? ?? ????".
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{387}{448}Powertron!
{451}{525}Special Attack!
{646}{791}Curses!|I'll get you next time, Powertron!
{835}{876}Hold it, Kingburg!
{878}{942}Damnit! Did he get away?
{945}{1090}However, we Powertrons will|uphold the peace of the network!
{1092}{1154}Yeah!
{1396}{1440}That was nothing like the stuff on TV.
{1442}{1500}That was so cheap!
{1577}{1663}Man, that's like way too expensive.
{1665}{1767}Like I said, it's from|that show in Hiroshima.
{1769}{1810}The one I couldn't go to?
{1812}{1941}When Rei went fumbling her song|'coz those guys started trouble...
{1943}{2071}And this is the MiniDisc from|when Mima sang in Rei's place.
{2073}{2135
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,500 --> 00:02:15,491
This is the captain speaking.
2
00:02:15,635 --> 00:02:19,071
We're just now passing the
Arctic Circle which means
3
00:02:19,205 --> 00:02:23,369
we're in the Land of the
Midnight Sun.
4
00:02:33,253 --> 00:02:35,551
Please, sit still.
5
00:03:17,730 --> 00:03:20,494
-What about your suitcase?
-Probably on its way to Murmansk.
6
00:03:21,901 --> 00:03:25,962
-What is it like in the winter?
-The opposite, completely dark.
7
00:03:27,507 --> 00:03:29,031
Take it easy.
8
00:03:30,777 --> 00:03:34,474
-The light was red.
-lt was green.
9
00:03:36,015
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: 1441, speed, 2, cruise, control, 1997, 3, 9, fps,
original filename: 14411-Speed_2__Cruise_Control_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,200 --> 00:01:23,000
He's on the way, Mack.
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,600
- I'll drop him right in your lap.
- We're all set up.
3
00:01:26,680 --> 00:01:31,440
Alex, everything by the book.
No stunts and no wrecks today, all right?
4
00:01:37,960 --> 00:01:38,760
Oh, shit!
5
00:01:47,920 --> 00:01:50,800
It's little things I'm trying to get used to.
6
00:01:50,880 --> 00:01:56,120
Like, if I drop my napkin
out in a restaurant, Alex gives me his.
7
00:01:56,200 --> 00:02:00,640
Car door needs opening, he opens it.
My neighbor's abusive? He yells at 'em.
8
00:02:00,720 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,663 --> 00:00:24,664
"????? ?? ???? ??? ????."
2
00:00:24,838 --> 00:00:29,925
"????? ????? ?????? ?? ?????????
???? ??? ? ???? ???????????;"
3
00:00:30,621 --> 00:00:34,751
"??? ???? ?? ?????????
??? ?????? ????, -
4
00:00:34,883 --> 00:00:37,839
- ? ???? ? ?????? ????? ?? ?? ???????."
????????? ???????.
5
00:04:16,785 --> 00:04:20,220
????? ?????? ???? ???????.
6
00:04:21,221 --> 00:04:24,569
???-???-????-??????? ??????
7
00:05:18,795 --> 00:05:22,491
?????? ?? ??????? ??? ???? ??????.
8
00:05:23,448 --> 00:05:28,927
- ????? ???? ????????, ????.
- ???????? . . .
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:38,480
Bu basit bir hikaye.
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,001
Ama anlatmas? pek de kolay de?il.
3
00:00:41,241 --> 00:00:43,001
T?pk? bir masallardaki gibi h?z?nl?...
4
00:00:43,241 --> 00:00:46,761
...ve masallardaki gibi
mutluluk ve harikalarla dolu.
5
00:00:50,722 --> 00:00:53,682
Ne g?r?rsem ?ark?s?n? bulurum.
Benden hi?bir ?ey ka?maz.
6
00:00:53,802 --> 00:00:55,443
?Haz?r?m? dedi kaos.
7
00:00:55,563 --> 00:00:58,003
?Ben senin k?lenim!?
Ve o, ?G?zel.? dedi.
8
00:00:58,123 --> 00:01:00,203
?Ne i?in?? dedim ben.
9
00:01:00,323 --> 00:01:04,444
Sonunda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,268 --> 00:00:25,032
Fa?am suas apostas.
Apostas encerradas.
2
00:00:32,211 --> 00:00:35,203
"NEG?CIOS ? PARTE"
3
00:01:58,798 --> 00:02:01,528
?mpar.
Vermelho 33.
4
00:02:10,409 --> 00:02:12,240
Tem mais sorte do que eu.
5
00:02:13,079 --> 00:02:14,341
Lamento.
6
00:02:15,148 --> 00:02:17,810
- N?o devia!
- Fa?am suas apostas.
7
00:02:18,918 --> 00:02:20,476
Aposte comigo.
8
00:02:25,791 --> 00:02:28,624
Minha m? sorte
poderia contagi?-lo.
9
00:02:28,828 --> 00:02:30,420
Apostas encerradas.
10
00:02:40,173 --> 00:02:43,631
- Encerradas.
- Zero. Sem vencedores.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3406}{3440}Czego?
{3466}{3512}Chcesz kawy?
{3569}{3615}Papierosa?
{3651}{3704}Co?
{3706}{3793}Oferuj? ci papierosa...
{3795}{3842}i fili?ank? kawy.
{4108}{4163}Jak si? nazywasz?
{4206}{4237}John.
{4262}{4297}Sydney.
{4338}{4384}Chce pan zobaczy? menu?
{4410}{4456}Nie s?dz?.
{4707}{4776}Jeste? z Vegas? Reno?
{4778}{4824}Vegas.
{4873}{4919}Przegra?e? fors??
{4974}{5020}Wygra?e?.
{5051}{5089}Wyszed?em na zero.
{5182}{5240}Co obstawia?e??
{5242}{5292}Blackjacka.
{5294}{5346}Umiesz liczy? karty?
{5390}{5425}Co?
{5426}{5521}M?wisz, ?e gra?e? w blackjacka.|Umiesz liczy? karty?
{5593}{5669}Z do?wiadczenia wiem,|?e je?li nie umiesz liczy
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: 1103, princess, mononoke, hime, 1997, 2, 6, fps,
original filename: 11032-Princess_Mononoke_[Mononoke-hime]_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{354}{474}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{491}{611}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{1679}{1789}PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147}Yakkuru!
{2303}{2327}Ashitaka!
{2347}{2418}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2419}{2464}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2531}{2555}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2557}{2669}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3576}{3626}Ceva se apropie.
{3789}{38
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: 1574, mortal, kombat, annihilation, 1997, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15744-Mortal_Kombat__Annihilation_(1997)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{800}Traducerea & Adaptarea ..::..Bigdaddy_b_boy@yahoo.com..::..
{945}{1090}MORTAL KOMBAT : ANIHILAREA
{1235}{1318}Mortal Kombat|nu înseamnã moarte...
{1319}{1403}...ci, mai curând|salvarea vietii.
{1395}{1486}Liu Kang si câtiva luptãtori alesi|de pe tãrâmul Pãmânt...
{1479}{1555}l-au învins pe vrãjitorul|Shang Tsung.|
{1570}{1600}Dupã regulile din Mortal Kombat
{1618}{1743}victoria lor a pãstrat linistea|Pãmântului încã o generatie.
{1750}{1830}Alesii nostri s-au întors acasa la Liu Kang pe Pamant
{1831}{1890}numai ca sã se bucure de|o scurtã perioadã de pace.
{1963}{2076}Pentru cã cineva din "Lumea de Dincolo"|a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{140}ADAIEI PRESENTATION
{358}{393}"Once upon a time...
{395}{533}in a forest lived a man|and his beautiful daughter.
{565}{605}One day...
{618}{719}a golden carriage drawn by six horses|stopped before their house.
{742}{797}Out ofthe carriage stepped a king.
{807}{949}'Would you give meyour daughter|to be mywife?' he asked the man.
{974}{1096}Delighted, the man agreed.
{1118}{1204}Truth be told,|the king was very handsome...
{1220}{1299}his onlyflaw being his beard,|which was blue.
{1332}{1456}Apart from this, therewas no fault|to be found with him. "
{1538}{1578}BLUEBEARD
{1581}{1666}- What is it?|- Nothing.
{1958}{2060}Enough ofth
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4192}{4278}Teren pod szpitalem "Kr?lestwo"|to dawne mokrad?a.
{4290}{4352}By?y tu stawy,|przy kt?rych bielono p??tno.
{4363}{4454}Ludzie moczyli wielkie p?achty|tkanin w p?ytkiej wodzie...
{4467}{4527}i rozk?adali do bielenia.
{4539}{4636}Woda paruj?ca z p??cien|zasnuwa?a ca?? okolic? mg??.
{4667}{4727}P??niej zbudowano tu|szpital pa?stwowy.
{4741}{4847}Bielarzy zast?pili lekarze|i naukowcy. Najlepsze m?zgi...
{4857}{4931}w kraju i najdoskonalsza|technologia.
{4976}{5062}Dla ukoronowania dzie?a|nazwali szpital "Kr?lestwem".
{5075}{5124}Mieli zg??bia? tajniki ?ycia...
{5135}{5237}a przes?dy nie powinny ju? nigdy|zachwia? bastion?w nauki.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20::VOyTEK::..
00:00:40:Miasto Xenia, w stanie Ohio.
00:00:46:Kilka lat temu, przesz?o t?dy tornado.
00:00:57:Zgin??o wielu ludzi.
00:01:01:Pozabija?o psy i koty.
00:01:05:Domy run??y, a na drzewach|zawis?y r??ne przedmioty.
00:01:13:Ludzie mieli otwarte z?amania.
00:01:17:Oliver znalaz? czyj??|nog?, na dachu swojego domu.
00:01:20:Wielu moich znajomych straci?o wtedy rodzic?w.
00:01:25:Jaka? dziewczyna przefrun??a mi przed nosem,
00:01:28:wi?c zajrza?em jej pod sp?dnic?.
00:01:30:Przewr?ci? si? budynek|szko?y i przywali?o dzieciaki.
00:01:34:Mojego s?siada rozerwa?o na kawa?ki.
00:01:36:Facet je?dzi? zawsze|takim g?upim sk?adakiem.
00:01:40:Nigdy nie znale?li?my|g?owy na
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: stargate, sg, 1, 1997, sezon1, ep, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36157-Stargate_SG-1_(1997)_Sezon10_ep__20-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{296}{347}Nava asta nu are o piscinã.
{349}{395}Vorbesc de jocul de noroc.
{525}{570}Nu vreau sã fac presupuneri.
{579}{654}Spunea cã e ceva destul de important.|Nu eºti cât de cât curios ?
{657}{726}Ãntr-adevãr. Dar n-aº risca un pariu.
{880}{937}Surprizã !
{991}{1032}Nu e ziua mea.
{1170}{1225}Am fãcut o pisicã ciudatã pentru pinata.
{1228}{1271}Ãi-am spus sã faci ceva sã te distrezi.
{1275}{1331}Nu m-am referit sã mã implici|pe mine sau echipajul.
{1334}{1401}Nu vor crede cã e ziua mea... din nou.
{1403}{1443}Nu e problema mea.
{1451}{1530}Sã stau pe nava asta e mai rãu|sã stau închisã la SGC !
{1534}{1614}Ãþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,960 --> 00:01:42,555
Backtrack is starting to make up ground
and closing on the outside.
2
00:01:42,680 --> 00:01:46,753
They've run past the quarter
pole and Cosy Girl has gone
clear by three lengths.
3
00:01:46,880 --> 00:01:49,110
- Now Backtrack coming out of the pack.
- Come on, Cosy. Come on, Cosy Girl!
4
00:01:49,240 --> 00:01:51,390
Backtrack is gonna be
the danger to Cosy Girl.
5
00:01:51,520 --> 00:01:54,717
They come for home.
Cosy Girl is clear by two.
6
00:01:54,840 --> 00:01:56,956
- One-one-four to Roper.
- But Backtrack is putting in...
- Come on. Dig in there, C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1288}{1326}Tenez-vous prêt, sergent.
{1330}{1374}Cible en approche.
{1489}{1520}Cible en vue.
{1525}{1588}WANTED|RECHERCHÃ MORT OU VIF
{1600}{1641}Elimination.
{1974}{2021}C'est un gosse, lieutenant.
{2026}{2083}Nous avons des ordres, sergent.
{2105}{2139}ll a à peine 10 ans.
{2144}{2216}Je m'en fous, supprimez-le.
{2245}{2281}Je ne peux pas.
{2407}{2447}Nom de Dieu !
{2457}{2500}On a des ordres !
{2518}{2558}Tirez ! Maintenant !
{2582}{2638}Obéissez aux ordres, bordel !
{3021}{3063}Lâchez-moi !
{3068}{3108}On t'emmène.
{3410}{3438}Les menottes...
{3443}{3484}vous pouvez pas les desserrer ?
{3533}{3568}Les couil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,480 --> 00:02:21,800
13 m?ter.
Most m?r l?tnotok k?ne.
2
00:02:34,400 --> 00:02:37,400
Menj?nk f?l?.
az orrfed?lzet fel?l.
3
00:02:38,360 --> 00:02:42,120
Mir 2, az orrfed?lzetf?l?
menj?nk. Maradjatok vel?nk !
4
00:03:11,840 --> 00:03:14,000
Bal fel?l k?zel?t?nk !
5
00:03:14,120 --> 00:03:16,760
J?l van, cs?ndet !
Felv?tel indul !
6
00:03:16,880 --> 00:03:20,320
?gy t?nik el? a s?t?tb?l,
ak?r egy k?s?rtethaj?.
7
00:03:20,400 --> 00:03:23,040
Mindig leny?g?z a l?tv?ny.
8
00:03:23,480 --> 00:03:27,440
Ahogy e pomp?s haj?
szomor? roncsa itt ?l a fen?ken,
9
00:03:27,600
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: vita, e, bella, life, is, beautiful, napisy, ns, 1997, int, dualaudio, nxod, cd, 1, 2,
original filename: Vita_e_bella_La_Life_Is_Beautiful_(NAPiSY-70125).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:synchro: adaaas
00:00:38:Do wersji|Life.Is.Beautiful.1997.iNT.DVDRip.XviD.DualAudio-NxoD
00:00:48:To zwyczajna historia, ale trudna do opowiedzenia.
00:00:53:Jak bajka - jest troch? smutna, ale jest w niej te? du?o rado?ci.
00:01:03:?piewam o tym, co widz?, wcale si? tego nie wstydz?.
00:01:06:Jam tw?j niewolnik |powiedzia?em chaosowi.
00:01:09:On m?wi: Dobrze! |Ja pytam: Po co?
00:01:12:Nareszcie wolny! |Jaki po?ytek z pieszczot,
00:01:15:je?li nie mo?na w pe?ni |odda? si? rozkoszy?
00:01:18:Jestem got?w!
00:01:20:Nie ma poci?g?w, nie ma hamulc?w.
00:01:23:D?u?ej nie mog? si? opiera?. |Zabierz mnie, Bachusie...
00:01:26:- Nie mam hamulc?w!|- S?ysza?em!
00:01:31:- Napra
Subtitles for The Odyssey (1997)
keywords: boxer, the, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, 1, eng,
original filename: 32712-Boxer,_The_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Ch